Чеджу (Jeju: 제줏말 ; Jeju RR: Jejun-mal , или корейский : 제주어 ; RR : Jeju-eo , или 제주말 ; Jeju-mal ), часто называемый джеджуео или джеджуан в англоязычной науке, является корейским языком, родом с острова Чеджудо , Южная Корея . [2] Он не является взаимопонятным с материковыми корейскими диалектами. Хотя он исторически считался расходящимся диалектом чеджудо корейского языка, его все чаще называют отдельным языком со своими собственными правами. Его использование сокращается, и в 2010 году ЮНЕСКО классифицировало его как находящийся под угрозой исчезновения , что является наивысшим возможным уровнем языковой угрозы. Продолжаются усилия по возрождению .
Согласные Чеджу похожи на согласные в сеульском корейском, но Чеджу имеет более обширный и консервативный инвентарь гласных. Чеджу — это конечный , агглютинативный , суффиксальный язык, как и корейский. За существительными следуют частицы , которые могут функционировать как падежные маркеры . Глаголы склоняются по времени, виду, наклонению , очевидности , относительному социальному статусу, формальности и другой грамматической информации. Корейский и Чеджу значительно различаются по своим глагольным парадигмам. Например, континуативный видовой маркер Чеджу и наклонительное или видовое различие многих соединительных суффиксов Чеджу отсутствуют в корейском языке. Большая часть лексикона Чеджу является корейским, и язык сохраняет много среднекорейских слов, которые теперь утрачены в стандартном корейском языке. Чеджу также может иметь полуостровной японский субстрат, но этот аргумент оспаривается. [3]
Чеджудо уже отличался от сеульского диалекта корейского языка к пятнадцатому веку и был непонятен для посетителей с материковой Кореи к шестнадцатому веку. Язык был серьезно подорван последствиями восстания Чеджудо 1948 года, Корейской войной и модернизацией Южной Кореи . Многим свободно говорящим на нем, оставшимся на острове Чеджудо, сейчас уже за семьдесят. Большинство людей на острове Чеджудо сейчас говорят на разновидности корейского языка с субстратом Чеджудо . Этот язык может быть несколько более энергичным в диаспоре в Осаке , Япония , поскольку многие люди Чеджудо мигрировали в Осаку в 1920-х годах, но даже там молодые члены сообщества, как правило, говорят по -японски .
Для обозначения языка Чеджу существуют различные термины как в корейском, так и в английском языках, которые также различаются в зависимости от того, считает ли его говорящий отдельным языком или диалектом корейского языка.
Среди носителей языка чаще всего используется термин «речь Чеджу» ( 제주말 ; Jeju-mal ). [5] В англоязычной науке его часто называют Jejueo или Jejuan. [6] [7]
Чеджудо тесно связан с корейским языком. Он традиционно считался особенно дивергентным диалектом корейского языка, и по состоянию на 2019 год Национальный институт корейского языка и Министерство образования Южной Кореи[update] по-прежнему называют его таковым . [8]
До 2000-х годов южнокорейская академия предпочитала термин «диалект Чеджу» ( 제주방언 ; Jeju bang-eon ). Хотя термин «язык Чеджу» ( 제주어 ; Jeju-eo ) впервые был использован в 1947 году, только в середине 1990-х годов этот термин приобрел популярность. Большинство южнокорейских академических публикаций перешли на использование «языка Чеджу» к началу 2010-х годов. [9] С тех пор термин «язык Чеджу» также стал предпочтительным в местном законодательстве, например, в Законе о языке 2007 года о сохранении и продвижении языка Чеджу [a] , а также в неправительственных организациях, работающих над сохранением языка. [10] Единственная англоязычная монография о Чеджу, опубликованная в 2019 году, последовательно называет его также языком. [11]
Чеджудо не является взаимопонятным даже с самыми южными диалектами Южной Кореи. В исследовании 2014 года, измеряющем разборчивость, носители корейского языка из трех различных диалектных зон (Сеул, Пусан и Йосу ) были подвергнуты одной минуте разговорного языка Чеджу, с контрольной группой носителей языка Чеджу. В среднем носители языка Южной Кореи из всех трех диалектных зон ответили правильно менее чем на 10% основных вопросов понимания, в то время как носители языка Чеджу ответили правильно более чем на 89% вопросов. Эти результаты сопоставимы с результатами теста на разборчивость норвежского языка для носителей голландского языка . [12] Диаспора носителей языка Чеджу, проживающих в Японии, также сообщила, что им трудно понимать южнокорейские новостные СМИ, и они прибегают к японским субтитрам при просмотре южнокорейских телешоу. [13]
На языке чеджу традиционно говорили по всей провинции Чеджу , за исключением островов Чуджа , на полпути между островом Чеджу и материковой Кореей, где распространена разновидность юго-западного корейского языка . [14] Этот язык также используют некоторые члены первого и второго поколения [b] корейской общины Зайничи в Икуно-ку , Осака , Япония. [15]
По сравнению с диалектными группами материковой Кореи, в Чеджудо мало внутренних вариаций. Иногда утверждается различие между северным и южным диалектом с географическим разделением в Халласане , но восточно-западное диалектное разделение, проходящее через города Чеджудо и Согвипхо, может лучше объяснить несколько диалектных различий, которые существуют. [16] [17] Исследование региональных вариаций 2010 года в 305 наборах слов показывает, что разделение север-юг и разделение восток-запад сосуществуют, что приводит к четырем различным диалектным группам. [18]
Корейские языки, вероятно, не являются родными для острова Чеджудо; было высказано предположение, что семья имеет свои корни в Маньчжурии , историческом регионе на северо-востоке Азии. Считается, что носители корейского языка мигрировали из южной Маньчжурии между третьим и восьмым веками н. э. Лингвист Александр Вовин предполагает, что древнее королевство Тамна , которое управляло островом до двенадцатого века, могло говорить на японском языке, который оказал влияние на Чеджудо. Когда именно этот предполагаемый японский язык мог быть заменен корейским предком Чеджудо, остается неясным. [20]
В отличие от материковой Кореи, которая находилась под опосредованным управлением монголов , Чеджудо был поставлен под прямое управление Юань в конце тринадцатого века. Значительное количество монгольских солдат мигрировало на остров в этот период, и их язык действовал как суперстрата , которая могла ускорить изменение местного языка. Лингвист Ян Чанъён предполагает, что формирование Чеджудо как языка, независимого от корейского, произошло под влиянием монгольского. [21]
В конце тринадцатого века остров Чеджудо попал под прямое управление Юань, что привело к значительной миграции монгольских солдат на остров. Действуя как суперстрата, их язык способствовал изменению местного языка. Ян Чанъён, лингвист, предполагает, что монгольское влияние сыграло значительную роль в формировании Чеджудо как отдельного языка, независимого [22] от стандартного корейского.
К пятнадцатому веку, когда изобретение хангыля значительно улучшило понимание корейской фонологии, сеульский корейский и чеджудо уже расходились; престижный сеульский диалект среднекорейского языка пятнадцатого века запретил дифтонг /jʌ/ , который допускался на Чеджудо. [23] Ссылки на язык Чеджудо, сделанные материковыми корейскими литераторами в шестнадцатом и семнадцатом веках, утверждают, что он уже был непонятен материковым корейцам. [24] Ким Сан Хон (1570―1652), который с 1601 по 1602 год служил комиссаром по умиротворению острова, [c] приводит шесть слов на «провинциальном языке» с явными когнатами в современном Чеджудо, а также пишет: [25]
謫人 申長齡 乃譯官也 嘗曰 「比島語音 酷以中華 如驅牛馬之聲 尤不可分辯云云 盖風氣與華不隔而然耶 曾爲元朝所據置官於此故與華相雜而然耶」... 所謂俚語者 但高細不可曉
«Изгнанник Шин Джаннён изначально был правительственным переводчиком . Он сказал: «Язык этого острова больше всего похож на китайский, а звуки, которые они издают, перегоняя скот и лошадей, еще труднее отличить друг от друга. Это потому, что климат недалеко ушел от китайского, или потому, что династия Юань когда-то правила здесь и назначала чиновников, а китайцы смешались с ними?»... То, что называют провинциальным языком, на самом деле высокое и тонкое, и его невозможно понять».
В 1629 году корейское правительство запретило эмиграцию жителей острова Чеджудо на материк, что еще больше ограничило языковые контакты между Чеджудо и корейцами. [26] В то же время остров также использовался в течение всей эпохи Чосон (1392―1910) как место ссылки для опальных ученых-чиновников . Эти высокообразованные носители сеульского корейского языка часто обучали детей своих соседей с Чеджудо во время их изгнания и создали непрерывную и значительную сеульскую корейскую суперстрату в Чеджудо. [25]
Под японским колониальным правлением чеджудо оставался доминирующим языком как в общественной, так и в частной сфере на острове Чеджудо. Однако с появлением японских заимствований в лексиконе некоторые носители языка стали моноязычными японцами. Миграция жителей островов Чеджудо в Японию начала стремительно расти в 1911 году, когда были созданы значительные общины, особенно в таких городах, как Осака, где к 1911 году проживало 38 000 жителей островов Чеджудо. Несмотря на обретение независимости, граждане Чеджудо и Кореи все еще мигрировали в Японию, продолжая оказывать влияние на языковой ландшафт острова Чеджудо, поскольку молодые поколения в диаспорах говорили только на японском языке, что привело к снижению беглости владения языком чеджудо. [27]
Серьёзные нарушения в языковой общине Чеджудо начались после окончания японского правления и Второй мировой войны в 1945 году. Корея была разделена между американским правительством на юге и советским правительством на севере , [28] которые были заменены Южной Кореей и Северной Кореей соответственно в 1948 году. Народное сопротивление разделу и многим другим проблемам привело к восстанию на острове Чеджудо 3 апреля 1948 года. Режим Ли Сын Мана подавил восстание массовыми убийствами мирных жителей. Было убито около 60 000 жителей острова Чеджудо, или целая пятая часть населения до восстания. Ещё 40 000 бежали в Японию. Из 400 деревень острова осталось только 170. [29]
Разрушительное воздействие резни на языковую общину Чеджудо усугубилось началом Корейской войны в 1950 году. Хотя Чеджудо никогда не был оккупирован северокорейской армией, около 150 000 беженцев с материка, говорящих на корейском языке, спасаясь от северокорейского вторжения, прибыли на Чеджудо в первый год войны. [30]
Вышеуказанные события разрушили прежнее господство языка Чеджу на острове, [30] и стандартный корейский язык начал вытеснять Чеджу в общественной сфере к 1950-м годам. [31] В 1970-х годах Saemaeul Undong , амбициозная программа модернизации сельской местности, начатая Пак Чон Хи , разрушила традиционную деревенскую общину, где процветал Чеджу. Язык стал восприниматься как неправильный диалект корейского языка; ученики даже подвергались телесным наказаниям, если использовали его в школе. [32] Стандартный корейский язык стал более распространенным в частной обстановке даже за пределами города Чеджу . [33] Отношение к языку носителей языка Чеджу в этот период было самоуничижительным, и даже жители Чеджу относились к использованию Чеджу «с презрением». [32] Исследование 1981 года по изучению отношения к языку среди учащихся старших классов и студентов университетов, для которых родными являются сеульский, чунчхонский , юго-западный , юго-восточный корейский и язык острова Чеджудо, показало, что носители языка острова Чеджудо с наибольшей вероятностью среди пяти групп приписывали негативные черты своему родному варианту. [34]
Исследование переключения кодов носителями языка Чеджу, проведенное в 1992 году, показало, что Чеджу к тому времени находился в неблагоприятных диглоссных отношениях с корейским языком и в значительной степени ограничивался неформальными контекстами даже между носителями языка Чеджу. [35] В разговоре, в первую очередь, на Чеджу, стандартный корейский язык использовался для подчеркивания рациональности или истинности утверждений. Переключение на Чеджу в разговоре, в первую очередь, на стандартном корейском языке означало, что говорящий делает субъективное утверждение или менее серьезен. [36]
В том же исследовании отмечается, что к 1992 году даже эта разновидность, ограниченная неформальной сферой, обычно представляла собой корейский диалект с чеджудо-субстратом, а не традиционный язык Чеджу:
현재 상용되는 제주말의 경우, 표준말과의 차이가 과거에 비해 크게 줄어들고 있는 상황으 Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете сделать это, используя 표준말과의 차이가 극소화된다는 점이다. 따라서 제주사람들은 과거 사용되던 토박이 말에 가까운 것은 '진한 (심한) 제주말'로, 현재 사용되는 제주말은 '옅은 제주말' 또는 '(표준어와) 섞어진 말'로 표현하는 등, 제주말 과 Нажмите на кнопку «Получить» и нажмите кнопку «Получить». [38]
«Что касается языка Чеджу [ дословно « речь Чеджу » ], который в настоящее время широко используется [по состоянию на 1992 год], ситуация такова, что его отличия от стандартного корейского языка значительно уменьшаются по сравнению с прошлым. Наибольшие отличия от стандартного корейского языка [сейчас] заключаются, в частности, в парадигме суффиксов, а в других областях различия сводятся к минимуму. Соответственно, жители Чеджу понимают, что Чеджу и стандартный корейский язык находятся в форме диалектного континуума , и называют родной язык, который использовался ранее, «густым (или интенсивным) языком Чеджу», а язык Чеджу, который используется в настоящее время, — «легким языком Чеджу» или «смешанным (с корейским) языком».
С 2010 года [39] ЮНЕСКО классифицировало язык Чеджу как находящийся под угрозой исчезновения , определяемый как язык, «самыми молодыми носителями которого являются бабушки, дедушки и пожилые люди... [которые] говорят на языке частично и нечасто». [40] В 2018 году Архив языков, находящихся под угрозой исчезновения , при Лондонском университете SOAS собрал аудио- и видеозаписи носителей языка Чеджу, которые ведут повседневные разговоры, поют традиционные песни и выполняют ритуалы. [7]
Официальный язык Южной Кореи — стандартный корейский. Почти все жители острова Чеджудо говорят на двух языках: стандартном корейском и языке Чеджудо, в то время как многие молодые люди даже более свободно говорят на английском, чем на языке Чеджудо. Стандартный корейский язык чаще всего используется в большинстве общественных мест, в то время как язык Чеджудо, как правило, зарезервирован для использования дома и на нескольких местных рынках. [41] Все школы, расположенные на острове Чеджудо, обязаны преподавать стандартный корейский язык и предлагают язык Чеджудо только в качестве факультативного курса . [42] Кроме того, многие жители острова Чеджудо мигрируют в материковую Корею по ряду различных причин, таких как образование, работа и брак, что способствует упадку языка Чеджудо. [43] В результате в настоящее время нет ни одного человека, говорящего только на одном языке Чеджудо. [ требуется ссылка ]
Отличительные фонологические, синтаксические и лексические особенности языка острова Чеджудо, известного как Чеджуео или диалект Чеджу, по сравнению со стандартным корейским языком создают препятствия для эффективной коммуникации. Фонологические различия, такие как различия в тоне ударения и различия в гласных, могут привести к недопониманию или трудностям в понимании между носителями Чеджудо и носителями стандартного корейского языка. Коммуникация также может быть затруднена синтаксическими различиями, гибкостью порядка слов и несоответствиями в использовании частиц между стандартным корейским языком и Чеджуео. В отличие от основных языковых правил, наблюдаемых в материковом корейском языке, Чеджуео сохраняет более ранние грамматические структуры и синтаксические модели, которые могут привести к недопониманию или путанице во время разговора.
По состоянию на 2018 год все свободно говорящие на острове Чеджудо были старше семидесяти лет, в то время как пассивная компетентность была обнаружена у некоторых людей в возрасте сорока и пятидесяти лет. Более молодые островитяне говорят на корейском языке с субстратным влиянием Чеджу [32], обнаруженным в остаточных элементах глагольной парадигмы Чеджу и в избранной лексике, такой как термины родства. [44] Язык более энергичен в Осаке, где могут быть свободно говорящие, родившиеся даже в конце 1960-х годов. [45]
Опрос 2008 года о знании взрослыми жителями девяноста культурных слов Чеджу показал, что только двадцать одно было понятно большинству опрошенных. [46] Недостаток знаний о наследии Чеджу еще более выражен среди молодых людей. В 2010 году 400 подростков Чеджу были опрошены на предмет знания 120 основных словарных единиц Чеджу, но только 19 слов были распознаны большинством, в то время как 45 слов были поняты менее чем 10%. [47] Исследование 2018 года предполагает, что даже вербальная парадигма, одна из наиболее устойчивых частей субстрата, может оказаться в опасности; среднестатистический ученик средней школы был более компетентен в глагольной системе английского языка, языка, «которому преподавали всего несколько часов в неделю в школе и в частных репетиторских учреждениях», чем в Чеджу. [48]
Исторически язык Чеджудо считался невежливым или некультурным. В Чеджудо используется меньше вежливых обращений и четыре уровня вежливости по сравнению с семью уровнями в стандартном корейском языке. [41] Из-за языковых и культурных различий жители острова Чеджудо были маргинализированы и исключены среди материковых корейцев. [49] В статье Korea Times 2011 года один студент сказал, что, по его мнению, язык недостаточно уважителен для использования с профессорами, а сеульский диалект более сложный. Кроме того, Чеджудо часто ассоциируется с сельской местностью, поскольку большинство носителей, как правило, имеют традиционные занятия, включая сельское хозяйство, рыболовство и дайвинг. В результате многие дети младшего возраста выражают незаинтересованность в изучении языка. [50]
Однако недавние опросы показывают улучшение отношения к языку Чеджудо. В опросе Национального института корейского языка в 2005 году только 9,4% жителей островов Чеджудо были очень горды региональным вариантом. Когда тот же опрос был повторно проведен в 2015 году, 36,8% были очень горды языком, [51] и жители островов Чеджудо стали наиболее склонными среди южнокорейских диалектных групп иметь «очень положительное» мнение о региональном варианте. [52] В исследовании 2017 года, проведенном среди 240 жителей островов Чеджудо, 82,8% опрошенных считали, что язык Чеджу «приятно слушать», [53] и 74,9% надеялись, что их дети выучат этот язык. [ 54] Но также наблюдались значительные различия в отношении между поколениями. Например, только 13,8% жителей островов Чеджудо в возрасте от 20 до 40 лет намного предпочли язык Чеджу стандартному корейскому, в то время как 49,1% из тех, кому было больше 80 лет, сделали это. [55]
В опросе коренных жителей Чеджудо, проведенном в 2013 году, 77,9% согласились с утверждением, что «[язык Чеджудо] должен передаваться как часть культуры Чеджудо». [56] Однако исследование, проведенное в 2015 году среди примерно 1000 жителей островов Чеджудо, показывает, что, хотя большинство жителей островов Чеджудо считают язык важной частью культуры острова, подавляющее большинство скептически относится к долгосрочной жизнеспособности языка, и больше людей не желают, чем готовы активно участвовать в усилиях по сохранению языка. [57]
Продолжаются работы по возрождению .
27 сентября 2007 года правительство провинции Чеджу обнародовало Закон о языке для сохранения и продвижения языка Чеджу, [59] который установил пятилетние планы по сохранению языка при поддержке государства. Закон поощрял государственные школы на острове Чеджу предлагать язык Чеджу в качестве внеклассной деятельности, а также включать язык в качестве части регулярных занятий, если это уместно и осуществимо. [42] Кроме того, было предусмотрено несколько программ для взрослых. Например, программы обучения языку взрослых предлагаются каждый год в Национальном университете Чеджу и являются бесплатными. На острове Чеджу также есть несколько местных центров, которые предлагают занятия по языку Чеджу специально для иммигрантов, состоящих в браке. [42]
Однако только после того, как в 2010 году ЮНЕСКО признало Чеджудо находящимся под угрозой исчезновения, правительство провинции стало проявлять активность в деле сохранения Чеджудо. [60] В 2016 году правительство провинции выделило 685 000 000 вон (565 592 долл. США в 2016 году) на программы возрождения, [61] а финансируемый правительством Научно-исследовательский институт Чеджу составил разговорники языка. [62] [ необходимо разъяснение ] Министерство образования провинции также опубликовало учебники Чеджудо для начальных и средних школ, хотя в некоторых учебниках действительно преподается стандартный корейский язык с вкраплениями лексических единиц Чеджудо. Некоторые государственные школы предлагают внеклассные программы для Чеджудо, но короткая продолжительность этих занятий может быть недостаточной для того, чтобы способствовать более чем «символическому» использованию учащимися. [63] Лингвистическая компетентность многих учителей также была поставлена под сомнение. [64]
12 августа 2011 года был открыт Исследовательский центр по изучению Чеджу с целью реализации проектов по возрождению и сохранению языка Чеджу. [65] Проект поощрял продвижение языка Чеджу в школах, поручив Бюро образования несколько инициатив, включая программу обучения для учителей. Проект также начал радиопередачу на языке Чеджу, а также радиокампанию для сленга Чеджу и ежегодный фестиваль языка Чеджу. [65] Было разработано приложение для iPhone, включающее глоссарий, а также коллекцию пословиц, стихотворений и викторин на языке Чеджу. Наконец, вводная брошюра для разговора была распространена как среди граждан, так и среди гостей острова Чеджу. [65]
Общество сохранения языка Чеджу, [d] основанное в декабре 2008 года, издает раз в два месяца журнал на языке Чеджу Deongdeureong-makke ( 덩드렁마께 ) и проводит обучающие программы и конкурсы говорения на языке Чеджу. [66] Также были опубликованы детские книги и поэтическая антология 2014 года. Местные группы и театральные труппы устраивали представления на языке Чеджу. [67] Региональные газеты, такие как Jemin Ilbo и Halla Ilbo, включают разделы на языке Чеджу.
Местные отделения KBS и MBC запустили радиопрограммы и телесериалы о Чеджу. [68] Недавние южнокорейские СМИ, получившие общенациональный отклик, включая телесериалы 2010 года « Жизнь прекрасна» и «Великий торговец» , драматический фильм 2012 года «Чизыль» и телесериал 2015 года « Тепло и уютно» , также представили разговорный язык Чеджу. [67]
Помимо разницы в языке и диалекте, жители острова Чеджудо и материковые корейцы имеют ряд культурных различий.
Историческая изоляция и уникальная самобытность острова Чеджудо, которые питают сильное чувство региональной гордости и единства среди жителей Чеджудо, являются двумя значительными культурными различиями. Отличительные культурные традиции, народные верования и практики острова Чеджудо, отличающие его от материковой Кореи, являются результатом географической изоляции острова. Например, традиционные женщины-ныряльщицы Чеджудо, или хэнё , олицетворяют идеалы устойчивости, сотрудничества и заботы об окружающей среде и представляют матриархальное наследие острова и коллективный дух.
Более того, бурная история острова Чеджудо, включая восстание Чеджудо и последующие массовые убийства, оставила глубокий след в коллективной памяти и социальной идентичности жителей острова Чеджудо. Травмы и шрамы исторических событий продолжают резонировать в культурном сознании, формируя восприятие, отношение и поведение среди коренных жителей острова Чеджудо. Этот опыт способствовал формированию особого чувства идентичности и солидарности среди жителей острова Чеджудо, часто проявляющегося в культурных выражениях, художественных формах и общинных ритуалах, которые отражают стойкость и сопротивление угнетению.
Религиозные практики на острове Чеджудо охватывают широкий спектр верований, включая шаманизм , буддизм и христианство , каждое из которых вносит свой вклад в богатое религиозное наследие и духовный ландшафт острова. Эти религиозные традиции пересекаются с культурными ритуалами и фестивалями, такими как ежегодный фестиваль огня Чеджу и фестиваль восхода солнца Сонсан, которые празднуют природную красоту Чеджудо, культурное наследие и солидарность общества. [69]
Чеджудо исторически не имел письменности . [70] В настоящее время используются две недавно разработанные стандартные орфографии : система, созданная в 1991 году учеными Общества исследования диалекта Чеджу, [e] и система, обнародованная провинциальным правительством в 2014 году. [71] Обе системы используют корейский алфавит хангыль с одной дополнительной буквой ㆍ , который использовался в среднем и раннем современном корейском письме, но в настоящее время не используется в письменном корейском языке. Подобно современному корейскому письму, орфографии Чеджу имеют морфофонемные тенденции, что означает, что транскрипция базовой морфологии обычно имеет приоритет над поверхностной формой . [70] Две орфографии во многом различаются, поскольку они основаны на разных морфологических анализах языка, особенно вербальной парадигмы, как показано в примере ниже. [72]
В этой статье будет использоваться орфография правительства в тех случаях, когда они различаются.
Схема транслитерации , обычно используемая в корейской лингвистике, в том числе при транскрипции Чеджу, — это система Йельской романизации . Ян Ч., Ян С. и О'Грейди 2019 вместо этого используют вариант пересмотренной системы романизации с добавлением последовательности aw для ㆍ /ɒ/ . [73]
В этой статье также используется пересмотренная романизация с добавлением aw , но без однозначного соответствия между символами хангыля и латинским алфавитом, предложенного Янгом С., Янгом С. и О'Грейди в 2019 году.
Неаппроксимантные согласные Чеджу соответствуют девятнадцати неаппроксимантным согласным стандартного корейского языка , и Чеджу демонстрирует трехсторонний контраст между смычками и аффрикатами , характерный для современного корейского языка. Существует ли звонкий гортанный фрикативный звук /ɦ/ , отсутствующий в стандартном корейском языке, как фонема в Чеджу или просто как аллофон /h/, остается спорным. [74] Акустическое и аэродинамическое исследование 2000 года восьми носителей языка Чеджу приходит к выводу, что «согласные двух языков кажутся одинаковыми во всех отношениях... фонетическая реализация всех согласных [Чеджу] такая же, как и в [Сеульском] корейском языке». [75]
Чеджудо аллофония включает в себя ряд фонологических процессов , также обнаруженных в сеульском корейском. Как и в корейском языке, /l/ появляется как [ɾ] интервокально. Также как и в корейском языке, нестрогие смычные и аффрикаты имеют полностью звонкие аллофоны в средней позиции, все шумные имеют невыделенные аллофоны в конечной позиции, а свистящие в конце слога появляются как [t̚] . [76] Вопрос о том, могут ли нестрогие смычные и аффрикаты [g] появляться в конечной позиции, является спорным. Морфологический анализ, необходимый для орфографии правительства, разрешает их, в то время как анализ, лежащий в основе орфографии Общества по исследованию языка Чеджу, запрещает их. [77] [78]
Большинство неморфофонологических правил ассимиляции согласных в стандартном корейском языке также встречаются в Чеджудо. /s/ и /s͈/ регулярно смягчаются до [ʃ] перед /i/ или /j/ . Нестрогие шумные напрягаются после другого шумного. /h/ аспирирует как предыдущий, так и последующий нестрогий шумный. Носовой согласный назализует предшествующий шумный [79] или /h/ . /l/ становится [n] после всех согласных, кроме себя или /n/ , и этот [n] сам может назализовать предшествующий шумный, так что лежащая в основе последовательность /pl/ реализуется как [mn] . С другой стороны, лежащая в основе последовательность /ln/ и /nl/ оба дают [ll] . [80]
В Чеджу также есть согласные аллофоны, которые появляются только на границах морфем . Некоторые из них встречаются в стандартном корейском языке, например, вставка [n] перед i- или j- на границах морфем внутри слова; палатализация /t/ в [dʑ] перед аффиксом -i ; и натяжение шумных согласных после определенных носовых согласных в конце морфемы. Другие правила отсутствуют в стандартном корейском языке. Например, сонорное конечное слово или морфема могут вызвать аспирацию (для пожилых говорящих) или натяжение (для молодых говорящих) в последующем нестрогом согласном. В некоторых случаях это происходит из-за базового кластера согласных, но не все случаи можно объяснить таким образом. Другие специфические для Чеджу процессы включают удвоение конечного согласного слова, когда за ним следует гласный, глайд или /h/ , а также лениция / p/ в [w] на некоторых границах слов. [82]
Глагольное спряжение также может приводить к изменению согласных. Глагольные конечные /l/ и /h/ теряются перед /n/ . В случае глагольных основ, оканчивающихся на -d , -p , -s и -k , конечные согласные всегда сохраняются в так называемых правильных глаголах, но в неправильных глаголах -d и -p смягчаются до [ ɾ] и [u~w] соответственно, в то время как -s и -k теряются, когда за ними следует гласная. [84]
Хотя это не допускается в поверхностном представлении Чеджу, морфемно-конечные согласные кластеры могут существовать в базовой форме. Во многих случаях постсонорной аспирации участвуют морфемы, чьи среднекорейские когнаты имеют конечный -h , что предполагает, что в Чеджу также следует использовать конечный -h после сонорного. [85] Помимо этих h -конечных кластеров, Чеджу допускает ряд других конечных согласных кластеров, включая -lk , -lm , -mk~ŋk , -sk , [77] и (при анализе правительственной орфографии) -ms . [86] Эти кластеры появляются как один согласный изолированно или перед согласным, но полностью реализуются, когда за ним следует гласный.
В Чеджудо традиционно используется девятигласная система: восемь гласных корейского языка с добавлением ㆍ /ɒ/ [ 89] — среднекорейской фонемы, утраченной в Сеуле в восемнадцатом веке. [90] Известно, что диалект Чеджудо демонстрирует более консервативные гласные звуки, сохраняющие старые различия гласных, по сравнению со стандартным корейским языком.
Фонематическая идентичность ㆍ является спорной, [89] но носители языка чаще всего понимают фонему как [ɔ] . [91] [92] /æ/ и /e/ различаются только в начальном слоге. [93]
Среди молодых и менее беглых носителей /æ/ и /ɒ/ повысились до /e/ и /o/ или /ə/ [j] соответственно , что привело к системе из семи гласных, идентичной набору гласных в сеульском корейском языке. [94] [95] Повышение /æ/ произошло до повышения /ɒ/ , [96] и, возможно, предшествовало продолжающемуся слиянию /æ/ и /e/ в стандартном корейском языке . Последующая потеря /ɒ/ могла быть мотивирована внутренним стремлением языка к симметрии в системе гласных. [97] С другой стороны, слияние гласных ускоряется среди носителей языка Чеджу, живущих в прибрежных общинах, более подверженных стандартному корейскому языку. [98]
В языке Чеджу есть два или три скользящих звука : /j/ , /w/ и, возможно, /ɰ/ . /j/ может встречаться со всеми гласными, кроме /i/ и /ɨ/ . /jæ/ и /je/ слились даже среди говорящих, которые различают монофтонги , [99] и многие говорящие, которые сохраняют /ɒ/, также объединяют /jɒ/ с /jə/ . [100] /w/ не может встречаться с тремя задними гласными или с /ɨ/ . /ɰ/ встречается только с /i/ , и результирующий дифтонг /ɰi/ обычно реализуется как [ɨ] в начале слова и [i] в противном случае. [101]
Последовательности скользящих гласных можно проанализировать как дифтонги , при этом фонемные тождества [j] , [w] и [ɰ] будут /i/ , /o~u/ и /ɨ/ соответственно. [102]
Несколько фонологических процессов влияют на поверхностную реализацию гласных Чеджу. В одном процессе, общем со стандартным корейским, двусложная последовательность гласных может быть сокращена до односложного полифтонга. [105] [106]
Процессы, влияющие на гласные, особенно многочисленны в глагольной парадигме. Глагольная основа -eu теряется перед суффиксом, начинающимся с гласной. [107] Подобно стандартному корейскому языку, основа -i дифтонгизирует последующую гласную, вставляя онглайд [j] . В отличие от родственного языка, вставка j- в Чеджудо может происходить даже с промежуточным согласным [108] и между основой глагола, оканчивающейся на -e , -ae или -aw , и суффиксом с начальным eo- . [109]
Многие глагольные суффиксы Чеджу, начинающиеся с согласной, принимают начальную вставную гласную, если предыдущая морфема заканчивается на согласную. [k] Вставная гласная по умолчанию -으- -eu- /ɨ/ , но гласная появляется как -이- -i- [i] после шипящего и как -우- -u- [u] после лежащего в основе губного. [111]
Подобно стандартному корейскому, но в отличие от среднекорейского, корейская гармония гласных больше не применяется в целом во всех местных морфемах [114], но остается продуктивной в звуковой символике и определенных глагольных суффиксах. В Чеджу есть два гармонических класса, инь и янь . Нейтральный гласный /i/ может встречаться в любом классе. [102]
Например, маркер совершенного вида -엇 -eos принимает гармонический алломорф гласной -앗 -as после основ глаголов, чья (конечная) гласная - ян: [115]
В некоторых случаях алломорфы суффиксов не соответствуют гармоническому классу предыдущей гласной. Глагольные основы с конечной гласной /u/ или /ɨ/ принимают алломорф ян, если их среднекорейские формы были /ɒ/ , таким образом сохраняя свой исходный гармонический класс, но нарушая свой текущий. Двусложные основы, которые оканчиваются на -u, также принимают алломорф ян, но односложные основы -u или двусложные основы -uC не принимают. [116]
Структура слога в Чеджудо выглядит следующим образом: (C)(G)V(C), где G — это скользящая нота. [117]
Как и в стандартном корейском языке, ng- /ŋ/ не может встречаться в начале слога, а l- /l/ не встречается в начале слова в родных словах. [119]
В языке Чеджу нет фонематической длины гласных , ударения или тона . Его фонологическая иерархия характеризуется акцентными фразами, похожими на фразы стандартного корейского языка, с базовой тональной моделью Low-High-Low-High, варьирующейся в зависимости от типа предложения , но есть также важные различия в просодии двух языков. [120] В языке Чеджу тональное различие в первой половине акцентной фразы слабее, чем в сеульском корейском, в то время как его придыхательные согласные не производят столь значительного высокого тона, как их эквиваленты в сеульском. [121] В языке Чеджу больше контурных тонов , где высота тона изменяется в пределах одного слога, чем в сеульском корейском. [122] В отличие от сеульского корейского языка, старые и бегло говорящие на языке Чеджу также удлиняют конечный гласный обоих предложений в альтернативных вопросах . [123]
Чеджу типологически похож на корейский, оба являются агглютинативными языками с конечной конечной буквой [124] . Однако эти два языка демонстрируют значительные различия в глагольной парадигме, например, использование в Чеджу специального условного суффикса [125] .
Существительные Чеджу могут быть одной морфемой , соединением нескольких существительных или основой существительного с объединенным атрибутивным глаголом, или образовываться посредством деривационных аффиксов, прикрепленных к существительным или основам глагола. [126] [127] В сложных существительных, которые включают исконную морфему, фонема -s- может находиться между двумя элементами. [128] Поскольку эта «промежуточная s » появляется только после гласной и перед согласной, она никогда не реализуется как [s], но почти всегда появляется как [t̚] . [129]
да
све
"крупный рогатый скот"
+
궤기
гвеги
"мясо"
→
Да
све-гвеги
"говядина"
Давай
дари
"нога"
+
빙
бинг
"болезнь"
→
Дай мне
дари-т-бинг
"болезнь ног"
앚-
aj-
"сидеть"
+
Да
ил
"работа"
→
앚인일
адж-ин-ил
"работа, выполняемая сидя"
Да
джамм
"спать"
→
���������주시
джаум-джуси
"соня"
먹-
меог-
"есть"
→
먹쉬
мёг-сви
"обжора"
ᄃᆞᆺ-
доус-
"быть теплым"
→
ᄃᆞᆺ임
доус-им
"тепло"
(Примеры из Yang C., Yang S, and O'Grady 2019 и Ko J. 2011a [126] [127] )
Некоторые существительные Чеджу являются связанными существительными, что означает, что они не могут появляться независимо без именной группы. [130] В примере ниже показано связанное существительное 침 chim «стоимость», сопровождаемое обязательным атрибутивным глаголом.
볼
бо-л
см . FUT . ATTR
Да
чим
ценность
Да
еус-джео
не.be- DEC
«вряд ли стоит смотреть» [131]
В Чеджудо есть два суффиксальных маркера множественного числа, которые обязательны для существительных во множественном числе, сопровождаемых детерминантами , и необязательны в противном случае. Маркер множественного числа -덜 -deol может встречаться со всеми существительными и местоимениями. Маркер -네 -ne ограничен для людей и местоимений, а также может иметь ассоциативное значение: например, 만수네 Mansu-ne "Мансу и его семья" ( букв. ' Мансу и его соратники ' ). Иногда также используется комбинированная последовательность -네덜 -ne-deol . [132]
Существительные, сопровождаемые числительными , обычно принимают различные классификаторы , такие как 재 jae для подсчета деревьев и 곡지 gokji для подсчета песен. Классификаторы для количественных числительных не маркируются, но для порядковых следует порядковый маркер 체 che . [133]
Чеджудо обозначает падеж существительного и другие семантические отношения посредством суффиксальных частиц существительного . [134] Частицы, которые обозначают именительный, винительный и родительный падежи, очень часто опускаются. [135] Приведенная ниже таблица не является исчерпывающей и содержит только некоторые из наиболее значимых частиц.
Глагол Чеджу состоит из корня, за которым следуют суффиксы, которые предоставляют грамматическую информацию, такую как залог , время, вид, настроение , доказательность , относительный социальный статус и формальность высказывания. Глаголы Чеджу включают не только глаголы действия, знакомые носителям английского языка, такие как 먹다 meokda «есть» или 베리다 berida «видеть», но также прилагательные глаголы, такие как 버치다 beochida «быть тяжелым» или 훍다 hultta «быть толстым». " [159] Глаголы могут принимать словообразовательные суффиксы для образования наречий и существительных. [160]
Особенно в вопросах и восклицаниях, говорящие на Чеджудо обычно используют отглагольное существительное вместо глагола, склоняемого по времени, виду и наклонению. [162]
Да
нал-до
даже день
да
Ён
так
Да, конечно !
доус-им-гван
теплый- NMLZ - COM
«Какой теплый день!» ( букв. « С теплом даже такого дня! » )
Глаголы также могут получать атрибутивное значение посредством одного из четырех адъюнктных суффиксов. [163]
Да, конечно
тауд -ыль
ᄉᆞᆼ키
саунгки
«Овощи, которые он/она сорвет»
В Чеджудо есть ряд предконечных глагольных суффиксов: маркеры времени-вида-наклонения , которые следуют за основой глагола, но не могут появляться в конце склоняемого глагола. [169] Точное количество этих суффиксов неясно, поскольку ученые расходятся во мнениях относительно правильной морфологической сегментации . Один из анализов парадигмы суффиксов, представленный в Yang C., Yang S. и O'Grady 2019, приведен ниже.
Существует относительно широко распространенное согласие относительно существования следующих четырех дискретных морфем ТАМ, представленных в порядке их совместного употребления: маркер продолженного вида 어ᇝ -eoms , маркер совершенного вида 엇 -eos , маркер проспективного наклонения 읔 -(eu)k и маркер реального наклонения (으)느 -(eu)neu . [170] [171] [172] В зависимости от анализа вышеупомянутых вставных гласных, которые предшествуют многим глагольным суффиксам, базовые формы трех морфем могут поочередно анализироваться как 엄시 -eomsi , 어시 -eosi , 크 -keu и 느 -neu . [173]
-eoms(i) - частица несовершенного или продолженного вида , относящаяся к процессу, воспринимаемому как продолжающийся, и похожая на английскую конструкцию "be VERB-ing". [170] [174] [175] С прилагательным глаголом она имеет начальное ("beginning to; become") значение. Глагол с -eoms(i) по умолчанию интерпретируется как настоящее или будущее, [170] и некоторые анализы интерпретируют частицу как также передающую настоящее время для определенных событий и состояний. [176] [177] Суффикс имеет гласно-гармонический вариант -ams(i) , а также алломорфы -yeoms(i) , -yams(i) и -ms(i) при следовании за определенными гласными. [170]
Часто характеризуемый как маркер совершенного вида , [178] [179] -eos(i) также описывается как маркер настоящего совершенного вида [180] и как маркер совершенного вида с некоторыми глаголами и как маркер прошедшего времени с другими. [181] -eos(i) может выражать непрошедшие события в определенных конструкциях, которые требуют глаголов, «концептуализированных во всей их полноте», таких как гипотетическое будущее событие. В прилагательных глаголах он также может относиться к текущему состоянию, которое контрастирует с прошлой ситуацией. [179] -eos(i) также может быть удвоен для привычной или прошедшей совершенной интерпретации. [182] Также как и -eoms , этот суффикс принимает гармонический гласный вариант -as(i) и имеет алломорфы -yeos(i) , -yas(i) и -s(i) после определенных гласных. [183]
Маркер проспективного наклонения 읔/으크 -(eu)k/(eu)keu [p] обозначает намерение субъекта в повествовательных предложениях от первого лица с подлежащим или вопросительных предложениях от второго лица с подлежащим, а в противном случае - предположение говорящего. -(eu)k также может иметь интерпретацию будущего времени. [184]
-(eu)k может сопровождаться только небольшим количеством суффиксов в анализе Yang C., Yang S. и O'Grady 2019. [185] Некоторые анализы рассматривают начальную гласную следующего суффикса как часть алломорфа или нюансированного варианта -(eu)k , так что 가커라 gakeora "[Я] пойду" может быть сегментировано как ga-k-eora или ga-keo-ra . [186]
Реальный или изъявительный маркер наклонения (으)느 - ( eu)neu [p] указывает на «факт или привычное действие в непрошедшем времени» [185] , которое говорящий воспринимает как истинное в целом, постоянно или в течение более длительного периода времени, как показано в сравнении ниже. [187] [188] Предполагаемый маркер непрошедшего времени -(eu)n также может быть проанализирован как алломорф -(eu)neu . [189] В этом контексте морфема -(eu)n(eu) также интерпретируется как совершенный маркер (не путать с совершенным маркером). [190]
Существование корейского маркера почетного имени (으)시 -(eu)si является спорным для Чеджудо, некоторые ученые утверждают, что он полностью отсутствовал, а другие, что он был ограничен более высокими регистрами . [191] Ко Дж. 2011b отмечает, что он использовался только «должностными лицами при обращении к людям очень высокого статуса и сонби образованных классов». [192]
Сегментация конечных глагольных элементов является спорной. Два последних обширных исследования этой темы, Yang C., Yang S., и O'Grady 2019 [6] и Kim Jee-hong 2015, [193] дают несовместимые анализы парадигмы суффикса.
Ян Ч., Ян С. и О'Грейди 2019 включают слот для времени в глаголе Чеджу с тремя специальными маркерами. [194]
Они далее делят глагольные конечные суффиксы на три категории: Тип 1, который не может встречаться с маркерами времени; Тип 2, который должен встречаться либо с маркером времени, либо с маркером вида -eoms , который теряет свой базовый -s перед суффиксом Типа 2; и смешанный тип, который может встречаться с непрошедшим маркером, но не с двумя другими маркерами времени. Подавляющее большинство суффиксов классифицируются как Время 1 и, таким образом, не могут следовать за маркером времени. [195] Уникальный среди предфинальных суффиксов, маркер прошедшего времени -eon также может появляться без конечного суффикса. [196]
Ниже приведены примеры сегментации Янга С., Янга С. и О'Грейди 2019 года.
В анализе Ким Джи-хонга глагольные конечные одиночные морфемы называются «каноническими окончаниями». Канонические окончания противопоставляются широкому спектру «неканонических окончаний», образованных путем слияния различных грамматических элементов, таких как множественные канонические окончания, усеченные соединительные и встроенные предложения, а также связанные существительные [s], соединенные с основой глагола или каноническим окончанием через атрибутив или номинализатор. [199] [200] Наиболее распространенным каноническим компонентом этих неканонических окончаний является суффикс 어 -eo (гласно-гармонический алломорф 아 -a ), который Ким называет немаркированным «окончанием по умолчанию». [201] [202]
Поскольку времена Yang C., Yang S. и O'Grady 2019 совпадают с вышеупомянутыми атрибутивными суффиксами, [203] предложения, которые они анализируют как последовательности «Tense-Type 2 Suffix», часто анализируются как неканонические окончания с композицией «Canonical ending-Attributive-Bound noun» Ким Джи-хонга. Многие из суффиксов типа 1 Yang C., Yang S. и O'Grady 2019 также интерпретируются как полиморфные неканонические окончания. Ким Джи-хонг также сегментирует некоторые из смешанных суффиксов Yang C., Yang S. и O'Grady 2019 так, что базовая форма суффикса включает -n непрошедшего времени последнего маркера. [204]
Ниже приведены примеры из анализа Ким Джи-хонга 2015 года, которые напрямую соответствуют примерам выше Янга С., Янга С. и О'Грейди 2019 года. «Окончание по умолчанию» -eo выделено жирным шрифтом.
В Чеджудо есть ряд суффиксов в конце предложения, называемых «конечными суффиксами» в Yang C., Yang S. и O'Grady 2019 [207] и «конечными суффиксами» ( 종결어미 ; jonggyeol eomi ) в корейском языке [208] , которые предоставляют такую информацию, как степень формальности, социальный статус, очевидность и модальность. [207] Конечные суффиксы могут состоять из одной или нескольких морфем. [185] [199] Ким Джи Хон утверждает, что в Чеджудо существует четыре уровня речи , определяемые степенью формальности и почтения, которые несут их конечные суффиксы: неформальный и простой (непочтенный); формальный и простой; неформальный и почетный, отмеченный морфемой 우 -u- , и формальный и почетный, включающий морфему 읍 -eup . [209] Архаичный уровень речи, демонстрирующий крайнее почтение, подтверждается шаманскими песнопениями. [210]
Поскольку различные гипотезы сегментации приводят к различным окончаниям предложений, в приведенной ниже таблице будет перечислена лишь небольшая иллюстративная выборка из десятков суффиксов, которые встречаются в работах Yang C., Yang S. и O'Grady 2019 и Kim Jee-h. 2015. Классификация основана на работе Kim Jee-hong 2017, [211] , которая отличается от Kim Jee-hong 2015. [t]
Глаголы вежливости, выражающие почтение адресату, образуются с помощью специального суффикса, за которым может следовать лишь небольшое количество окончаний предложений.
Неформальные почтительные формы обозначаются суффиксами 우 -u- или (으)우 -(eu)u- . [p] Первая используется с глаголом -связкой 이다 ida и со всеми склоняемыми глаголами, а вторая используется с неизменяемыми прилагательными. -u- и -(eu)u- могут принимать альтернативную форму 수 -su- после глагола, склоняемого по виду, и неплавного согласного соответственно. [243] Неформальная почтительная форма не может встречаться с неизменяемыми глаголами действия. [244] За двумя суффиксами могут следовать только окончания предложений, указанные в таблице ниже. [245] [246] Неформальные почтительные просьбы не могут быть образованы морфологически. [246]
Формальные почтительные формы включают в себя почтительный маркер 읍 -(eu)p- [p], за которым следуют одна или две морфемы. Возможны только шесть следующих формальных почтительных форм. [248] [249]
В языке Чеджу используется ряд конечных глагольных соединительных суффиксов для связи частей предложений [250] , подобно тому, как в английском языке используются такие союзы, как and , or , that , but и because .
Некоторые связки Чеджу, такие как суффиксы 언/엉 -eon/eong "и", встречаются парами, причем один вариант заканчивается на -n , а другой на -ng . Хон Чон Рим и Сон Сан Джо отмечают, что выбор между -n и -ng часто определяется склонениями последующего предложения; некоторые предфинальные суффиксы и окончания предложений требуют связки n в предыдущем предложении, в то время как другие требуют связки ng . [251] [252] Хон предполагает, что -n используется для конкретных и объективных событий и состояний, в то время как -ng подразумевает общее и субъективное событие или состояние. [253] Сон утверждает, что -n используется для завершенных или достигнутых глаголов, а -ng для неполных или недостигнутых глаголов. [254] Таким образом, возможны следующие нюансы. [255] [256]
Различия между -n и -ng не существует в вариантах материкового Кореи . [257] [258] Ян Ч., Ян С. и О'Грейди 2019 сообщают, что «контраст между -eong и -eon , по-видимому, исчезает, а различия, которые остаются, являются тонкими и изменчивыми». [170]
Важный класс связок, используемых для передачи речи и мыслей, образован суффиксом 엔/엥 -en/-eng , который сливается с окончаниями предложений, как в примере -da ниже. [259]
Аналогично, неформальное почтительное предположительное ku-da становится 켄 -ken ; простые формы -ju и -jeo становятся 젠 -jen ; вопросительные окончания -ga и -go становятся 겐 -gen и 곤 -gon ; почтительное повелительное наклонение -eup-seo становится 읍센 -eup-sen ; и так далее. [259] Эти слитые суффиксы могут использоваться как для цитатных , так и для репортажных целей. В стандартном корейском языке косвенная речь строго отличается от цитатной путем удаления почтительных обращений адресата и замены местоимений. В Чеджу границы между прямой и косвенной речью более размыты. Все четыре формы ниже — приведенные в порядке возрастания косвенности — используются и имеют одно и то же значение: «Он сказал [начальнику], что идет домой». [260] [x]
"난
на-н
1SG - ТОП
Да
кливер-и
дом- LOC
가ᇝ우다"엔
га-мс-у-да-эн
go- CONT - HON - SE - ЦИТАТА
Пожалуйста.
гавр-ат-су-да
сказать- PFV - HON - SE
[прямая цитата]
Да
на-н
1SG - ТОП
Да
кливер-и
дом- LOC
Да , конечно
га-мс-у- ден
go- CONT - HON - REP
Пожалуйста.
гавр-ат-су-да
сказать- PFV - HON - SE
[цитатное слитое]
Да
джи -н
3SG - ТОП
Да
кливер-и
дом- LOC
가ᇝ우덴
га-мс-у-ден
go- CONT - HON - REP
Пожалуйста.
гавр-ат-су-да
сказать- PFV - HON - SE
[местоимения изменены]
Да
джи-н
3SG - ТОП
Да
кливер-и
дом- LOC
가ᇝ덴
га-мс-ден
go -CONT - REP
Пожалуйста.
гавр-ат-су-да
сказать- PFV - HON - SE
[уважительное нейтрализовано]
Другие связки включают (으)민 -(eu)min «если»; (으)난 -(eu)nan "потому что"; и 단/당 -dan/dang «после». [у] [261]
В Чеджудо много вспомогательных глаголов , которые связаны с предшествующим основным глаголом морфемой 어/아 -eo/a . [w] К ним относятся 안네다 anneda «давать» для действия, приносящего пользу вышестоящему лицу; 불다 bulda «выбрасывать» для действия, дающего полный результат; и 지다 jida «становиться» для изменения состояния. Jida также используется для обозначения способности. [262]
Да
ил
работа
하영
хэён
много
헤노난
он-нонан
делать-потому что
Я не могу . [263]
джуг -ё-джи -к-ё
die- eo -become - PROSP - SE
«Я буду близок к смерти, потому что много работаю».
На Чеджу также используются легкие глаголы , которые не имеют большого семантического значения, но объединяются с существительными, образуя глаголы. Самый распространенный легкий глагол — ᄒᆞ다 hawda «делать», например 부름씨 bureumssi «поручение» → 부름씨ᄒᆞ다 bureumssi-hawda «выполнять поручение». [264] Существует также большой набор перифрастических фраз, передающих модальность. [265]
В Чеджудо есть небольшая группа частиц, которые обычно встречаются в самом конце фраз или предложений, многие из которых играют важную роль в качестве маркеров дискурса . Четыре основных из них — это маркер формальности 마씀 -masseum и эмфатические маркеры 게 -ge , 이 -i и 양 -yang . [266]
-masseum (варианты 마씸 -massim , 마씨 -massi ) может встречаться после подпредложных фраз, таких как голое или склоняемое по падежам существительное, или присоединяться к небольшому количеству в основном простых окончаний предложений. [267] Частица показывает почтение говорящего к адресату, но считается более эмоционально интимной, чем словесно склоняемые почетные формы. В определенных контекстах -masseum может использоваться с намерением пренебрежительно отнестись к адресату. [268]
-ge - это маркер дискурса, который присоединяется к наречиям, существительным и частицам существительных, а также к окончаниям предложений и связкам. Он добавляет акцент к высказыванию [269] и часто используется для согласия или подтверждения чего-то, что только что сказал адресат. [270] -i используется аналогично -ge , но слабее в своем акценте. [271] Оба не могут использоваться при обращении к социальному начальнику, и -i также не может появляться в официальной речи. [272] Обе частицы также могут появляться изолированно: ge как сильное утверждение на вопрос, i как указание на то, что говорящий не слышал или не верит в то, что было сказано. [273]
-yang показывает почтение, но считается более неформальным, чем -masseum . [274] В конце предложения он подчеркивает убеждения или отношение говорящего. Например, вопрос становится риторическим, еслик нему присоединяется -yang : 이시카 is-ik-a «Может ли быть?» → 이시카 양 is-ik-a- yang «Как могло быть?» [275] Частица также обычно используется для саркастического насмешливого почтения, например, родителями, ругающими детей. [276] В начале предложения или внутри суффикс может устанавливать предшествующий элемент как тему дискурса. [277] Yang также используется изолированно как междометие , чтобы привлечь внимание незнакомых людей, таких как владелец магазина, или чтобы попросить адресата повторить то, что он только что сказал. [278]
В приведенном ниже примере из работы Yang C. 2009 используются три из четырех частиц, рассмотренных выше. [279]
Обратите внимание на использование внучкой склоняемой почетной формы -у- и уважительных окончаний массим и ян при обращении к бабушке.
В Чеджудо есть следующие основные личные местоимения. [280]
По данным Yang C., Yang S. и O'Grady 2019, в Чеджудо существует четыре основных дейктических указательных местоимения . [281] Большинство других источников упоминают три, которые идентичны таковым в стандартном корейском языке. [282] [283] [284]
Большая часть лексикона Чеджу — корейская , и «значительное количество» слов идентичны корейским. [285] Между языками существуют ложные друзья , например, корейское 감다 gamda «мыть волосы» и Чеджу ᄀᆞᆷ다 gawmda «мыть тело». [285] Чеджу также сохраняет многие среднекорейские термины, которые теперь утеряны в корейском языке, например, 갓 gat «жена; женщина» и 어시 eosi «родитель». [286] Как и корейский, Чеджу использует много китайско-корейских слов, основанных на местных прочтениях классического китайского . [287]
Остров Чеджудо находился под властью монголов в конце тринадцатого века, и некоторые среднемонгольские термины все еще сохранились в языке, хотя степень монгольского влияния оспаривается. Популярные утверждения о сотнях монгольских заимствований в Чеджудо лингвистически несостоятельны. [288] [289] Неспорные монгольские заимствования наиболее распространены в терминах, связанных с животноводством. [290]
В языке Чеджу могут быть заимствования из древнего японского субстрата. [20] Поскольку последнее поколение носителей языка Чеджу родилось во время или вскоре после японского правления, оставшиеся носители языка также используют много заимствований из современного японского языка. [291]
В Чеджудо широко распространена звуковая символика в идеофонах . [292] Использование звуковой символики для формирования эмфатических вариантов слов более распространено в Чеджудо, чем в сеульском корейском языке. [293]
Звуковая символика Чеджу работает как с согласными, так и с гласными. Интенсивность слова Чеджу может быть усилена за счет использования напряженных и особенно придыхательных шумных. [294] [295] Звуковая символика также может быть подчеркнута путем добавления согласных, [296] путем добавления последовательности -락 -rak к обоим удвоенным сегментам, а также с помощью фортификации или лениции . [297] Гармонический класс гласных ян имеет яркую, небольшую коннотацию, а класс гласных инь дает темную, большую коннотацию. [298] Ко Чжэ Хван также приводит примеры трех или четырех слоев звуковой символики гласных. [299]
Несколько звуко-символических стратегий могут сочетаться в одном слове. Кан С. 2008 приводит восемь звуко-символических вариантов идеофона ᄆᆞᆯ탁ᄆᆞᆯ탁 mawltak-mawltak "форма многих объектов, являющихся тупыми", каждый из которых более интенсивен, чем другой: [292]
ᄆᆞᆯ탁ᄆᆞᆯ탁 mawltak-mawltak → ᄆᆞᆯ트락ᄆᆞᆯ트락 mawlteu rak -mawlteu rak → ᄆᆞᆯ착ᄆᆞᆯ착 mawl ch ak-mawl ch ak → ᄆ ᆞᆯ치락ᄆᆞᆯ치락 mawlchi rak -mawlchi rak → 뫁탁몰탁 m o ltak-m o ltak → 몰착몰착 мол ч ак- мол чак → 몰트락몰트락 мол теурак -мол теурак → 몰치락몰치락 мол чи рак -мол чи рак
Терминология родства Чеджудо была в центре особого внимания. [289] В Чеджудо сложная система родства, которая различает пол как говорящего, так и родственника. Гендерные различия особенно заметны в терминологии братьев и сестер. Слова 성 seong и 아시 asi относятся к «старшему брату того же пола» и «младшему брату того же пола» соответственно, в то время как 오라방 orabang и 누이 nui относятся конкретно к «брату женщины» и «сестре мужчины» соответственно. [307] Женщины-говорящие также склонны называть родственников родными словами, тогда как мужчины-говорящие предпочитают китайско-корейские термины. Например, один и тот же двоюродный брат может называться мужчиной ᄉᆞ춘 sawchun «двоюродный брат», а женщина — 고모님 ᄄᆞᆯ gomo-nim ttawl «дочь тети по отцовской линии». [308] Основное различие между терминами родства на Чеджу и корейском языке заключается в том, что женщины не используют почтительные обращения к своим родственникам, что отражает более слабое историческое влияние конфуцианских патриархальных норм. [309]
Чеджу также использует дополнительные префиксы для уточнения типа родства, эквивалентные «отчиму-» или «материнская» в английском языке. [310] К ним относятся 친- chin- , 성- seong- , и 당- dang- для отцовских отношений, 웨- we- для материнских отношений, 다슴- daseum- для отчимов и сводных родственников, [311] 처- cheo- и 가시- gasi- для родственников мужчины и 시- si- для родственников женщины. [312] Пять других префиксов, которые могут комбинироваться, обозначают относительный возраст: 쳇- chet- или 큰- keun- «старший», 셋- set- «второй по старшинству из трех или более», 말젯- maljet- «третий по старшинству из четырех или более» и 족은- jogeun- «младший». Они используются для различения родственников одного поколения. [313]
Другие префиксы включают 왕- wang- , используемый в 왕하르방 wang-hareubang «прадед», и 넛- neot- , используемый для обозначения брата или сестры бабушки или дедушки в целом. [316]
Ниже приведен отрывок из версии Menggam bon-puri , одного из эпических песнопений, декламируемых шаманами Чеджу. В этом мифе браконьер Сонг Саман находит брошенный череп в горах и заботится о нем, как будто это его собственный предок . Череп отвечает ему тем, что предупреждает Сонг Самана о его ранней смерти и советует ему, как избежать чаши , трех богов смерти. [317]
Эта версия была транскрибирована между 1956 и 1963 годами [318] с декламации шамана Бён Син-Сэна, родившегося около 1904 года . [319] Транскрипция предшествует обеим стандартизированным орфографиям Чеджу. Транскрибатор открыто отмечает, что орфография непоследовательна. [320] В этой статье не было предпринято никаких попыток стандартизировать или обновить орфографию.
См. раздел Обозначение времён.гай
3SG
джире-га
высота- НОМ
кеу - кеу -ра
расти - PROSP - SE