Biblia Hebraica Stuttgartensia , сокращенно BHS или редко BH 4 , — это издание масоретского текста еврейской Библии , сохраненное в Ленинградском кодексе , дополненное масоретскими и текстокритическими примечаниями. Это четвертое издание в серии Biblia Hebraica , начатой Рудольфом Киттелем и опубликованной Deutsche Bibelgesellschaft (Немецким библейским обществом ) в Штутгарте .
Работа была опубликована в 15 выпусках с 1968 по 1976 год в соответствии с графиком выпуска, взятым из латинских пролегоменов в книге.
Обработка и развитие масоретских аннотаций и примечаний во всех изданиях Biblia Hebraica Stuttgartensia были привилегией Жерара Э. Вайля . Он также выпустил книгу Massorah Gedolah iuxta codicem Leninensem B 19a в Папском библейском институте в 1971 году, которая является самым первым изданием Masora Magna, что дает представление о его уникальной экспертизе в отношении Masora .
Biblia Hebraica Stuttgartensia должна быть точной копией Масоретского текста , записанного в Ленинградском кодексе . Согласно вступительным пролегоменам книги, редакторы «соответственно воздержались от удаления очевидных ошибок переписчика» [1] (они затем были отмечены в критическом аппарате). Диакритические знаки, такие как Silluq и Meteg , отсутствовавшие в Ленинградском кодексе, также не были добавлены.
Как и его предшественник Biblia Hebraica Kittel, BHS добавляет в текст буквы самех « ס » (для סתומה, setumah: «закрытая часть») и « פ » (для פתוחה, петухах: «открытая часть»), чтобы обозначить пробелы в тексте. Ленинградский кодекс, в котором текст разбит на разделы.
Еще одним отличием от Ленинградского кодекса является порядок книг: Книги Паралипоменон перемещены в конец, как это сделано в обычных еврейских Библиях, хотя в кодексе они предшествуют Псалмам .
BHS состоит из трех традиционных разделов Еврейских Писаний: Тора (תורה «наставления»), Невиим (נבאים «пророки») и Ктувим (כתבים «писания»).
На полях — масоретские заметки . Они основаны на кодексе, но были сильно отредактированы, чтобы сделать их более последовательными и понятными. Тем не менее, целые книги были написаны для объяснения самих этих заметок. Некоторые из заметок помечены sub loco («в этом месте»), что означает, что, по-видимому, есть какая-то проблема, часто противоречащая тексту. Редакторы никогда не публиковали никаких объяснений того, в чем заключались проблемы или как их можно было бы решить.
Примечания sub loco не обязательно объясняют интересные варианты текста; в подавляющем большинстве это лишь примечания о неточном подсчете слов/частотах. См. Daniel S. Mynatt, The Sub Loco Notes in the Torah of Biblia Hebraica Stuttgartensia (Bibal, 1994); Christopher Dost, The Sub-Loco Notes in the Torah of Biblia Hebraica Stuttgartensia (Gorgias, 2016).
Сноски содержат возможные исправления еврейского текста. Многие из них основаны на Самаритянском Пятикнижии , Свитках Мертвого моря и ранних переводах Библии («версиях»), таких как Септуагинта , Вульгата и Пешитта . Другие являются предположительными исправлениями .
Порядок библейских книг обычно следует кодексу, даже для Кетувим , где этот порядок отличается от большинства обычных печатных еврейских Библий. Таким образом, Книга Иова идет после Псалмов и перед Притчами, а Мегиллот идут в порядке Руфь, Песнь Песней, Екклесиаст, Плач Иеремии и Эсфирь. Единственное отличие — с Паралипоменон .
Тора :
Невиим :
Кетувим
В сентябре 2014 года издание BHS под названием Biblia Hebraica Stuttgartensia: A Reader's Edition (сокращенно BHS Reader ) было опубликовано Немецким библейским обществом и издательством Hendrickson Publishers . Это издание содержит тот же текст на иврите, что и обычное BHS, но без Масоры на боковых полях и с «Лексическим и грамматическим аппаратом» внизу страницы, заменяющим критический аппарат BHS.
В издании дается перевод на английский язык для каждого слова в тексте: слова, которые встречаются 70 раз или больше, перечислены в глоссарии в конце книги, а слова, которые встречаются менее 70 раз, перечислены в аппарате. Переводы в основном были взяты из Еврейского и арамейского лексикона Ветхого Завета , но также из DCH [a] и Brown–Driver–Briggs .
Наряду с переводами здесь проводится грамматический разбор слов, закодированных в системе сокращений (например, во вводном примере в книге говорится, что слово «והקריבו» из Лев. 1:15 имеет в аппарате пометку «Hr10s0 קרב», что означает, что это слово представляет собой спряжение третьего глагола мужского рода единственного числа суффикса Hiphil с wāv сохраняющийся и третий местоименный суффикс мужского рода единственного числа корня קרב" ). [2] Он также имеет 50-страничное приложение, в котором перечислены парадигмальные таблицы сильных и слабых глагольных корней и суффиксов существительных.
Библеист Эмануэль Тов несколько критиковал BHS за наличие ошибок и за исправление ошибок в более поздних изданиях без уведомления об этом читателя. [3]