stringtranslate.com

Вежливость (лингвистика)

В лингвистике почетное звание ( сокращенно HON ) — это грамматическая или морфосинтаксическая форма, которая кодирует относительный социальный статус участников разговора. В отличие от почетных титулов , лингвистические почетные звания передают формальность FORM , социальную дистанцию, вежливость POL , смирение HBL , почтение или уважение посредством выбора альтернативной формы, такой как аффикс , клитика , грамматический падеж , изменение лица или числа или совершенно другой лексический элемент . Ключевой особенностью почетной системы является то, что можно передать одно и то же сообщение как в почетной, так и в фамильярной форме, то есть можно сказать что-то вроде (как в часто цитируемом примере из Brown and Levinson) «Суп горячий» таким образом, чтобы оказать почтение или почтение одному из участников разговора.

Почтительная речь является разновидностью социального дейксиса , поскольку понимание контекста — в данном случае социального статуса говорящего по отношению к другим участникам или наблюдателям — имеет решающее значение для ее использования.

Существует три основных типа вежливых обращений, которые классифицируются в зависимости от лица, чей статус выражается: [1]

Адресатные почетные местоимения выражают социальный статус человека, с которым говорят (слушателя), независимо от того, о чем идет речь. Например, в яванском языке есть три разных слова для обозначения «дома» в зависимости от уровня статуса человека, с которым говорят. Референтные почетные местоимения выражают статус человека, о котором говорят. В этом типе почетных местоимений и референт (человек, о котором говорят), и цель (человек, чей статус выражается) почетного выражения являются одними и теми же. Это иллюстрируется различием T–V, присутствующим во многих индоевропейских языках , в которых другое местоимение второго лица (например, tu или vous во французском языке) выбирается на основе относительного социального статуса говорящего и слушающего (слушатель, в данном случае, также является референтом). [2] Почетные местоимения наблюдателя выражают статус того, кто находится поблизости, но не является участником разговора (слухач). Они наименее распространены и встречаются в основном в избегательной речи, например, в «языках тещи» австралийских аборигенов, где человек меняет свою речь в присутствии родственника жены или другого табуированного родственника.

Четвертый тип, почетный по говорящему/ситуации, касается не статуса участника или наблюдателя, а обстоятельств и среды, в которой происходит разговор. Классическим примером этого является диглоссия , при которой возвышенная или «высокая форма» языка используется в ситуациях, где требуется большая формальность, а разговорный или «низкая форма» языка используется в более неформальных ситуациях.

Вежливость может быть обозначена иными средствами, нежели грамматика или маркированный словарный запас, например, соглашениями о выборе слов или выбором того, что говорить и чего не говорить. Вежливость является одним из аспектов регистра , который является более общей концепцией выбора определенного варианта языка для определенной цели или аудитории.

Различие T–V в индоевропейских языках

Одной из распространенных систем почетной речи является различие T–V. Термины T-форма и V-форма для описания местоимений второго лица tu и vos соответственно были введены Брауном и Гилманом, чье исследование 1960 года представило идею о том, что использование этих форм регулируется «властью и солидарностью». Латинское tu относится к единственному числу T-формы, в то время как латинское vos относится к V-форме, которая обычно имеет множественное число. Tu используется для выражения неформальности, а vos , напротив, используется для выражения вежливости и официальности. Различие T–V характерно для многих индоевропейских языков, включая персидский, португальский, польский и русский, как подробно описано ниже. [3]

бразильский португальский

Местоимения tu (неофициальное) и você (более официальное) хорошо соответствуют шаблону T–V, за исключением того, что их использование сильно варьируется от региона к региону. Например, в большинстве частей Бразилии tu не используется; тогда как в северном штате Мараньян и южных регионах используется. К схеме вежливости добавляется третий лексический вариант: o senhor и a senhora (буквально означающие «сэр» и «мадам», которые являются обращениями третьего лица, которые используются в прямом обращении (которое «обычно» требует второго лица tu или você ). Эти формы являются весьма официальными и используются при разговоре «снизу вверх» и всегда используются в официальной переписке, например, в правительственных письмах властям, клиентам и старейшинам.

Индоарийские языки

Во многих индоарийских языках, включая хинди , урду и бенгали , есть три, а не два уровня вежливости. Использование tu , tum и aap в хинди и урду или их родственных им слов в других языках (например, бенгальских tui , tumi и aapni ) указывает на повышение уровня формальности или социального статуса адресата. Глагол изменяется соответственно, чтобы согласоваться с местоимением. [4]

В других индоарийских языках, таких как гуджарати и маратхи, хотя формально и существует трехстороннее различие, на практике родственное слово aap почти никогда не используется, и существует только двухстороннее различие между эквивалентами tu- и tum . [4]

персидский

Как индоевропейский язык, местоимения to (неформальное) и Shoma (более формальная форма второго лица единственного числа, а также используемая отдельно для второго лица множественного числа) соответствуют шаблону T–V, за исключением того, что Shoma на самом деле является современным персидским словом, происходящим от старых авестийских персидских слов shê-Va , где Va или Ve использовались как более формальная форма второго лица единственного числа, а также использовались отдельно для второго лица множественного числа, и shê , что означает для него или его. Таким образом, слова shê-Va вместе использовались для обозначения формальной формы второго лица единственного числа, а также использовались отдельно для второго лица множественного числа.

польский

Польский язык включает в себя грамматическую и лексическую вежливость. Он использует грамматическую категорию вежливости в пределах определенных глаголов и личных местоимений; эта вежливая система делится на два основных уровня – фамильярный (T) и вежливый (V):

  • ty : второе лицо единственного числа, неформальное
  • on (мужской род) / ona (женский род): третье лицо единственного числа, неформальное (существует также среднее слово ono , но оно не используется по отношению к людям, за исключением случаев, когда существительное относится к среднему роду, как в случае со словом dziecko , ребенок)
  • wy : ​​второе лицо, множественное число, неформально
  • oni (используется по отношению к группе мужчин или смешанной группе)/ one (по отношению к группе женщин): третье лицо множественного числа
  • pan (мужской пол) / pani (женский пол): второе и третье лицо единственного числа, формальное
  • panowie (мужской пол) / panie (женский пол) / państwo (смешанный род): второе и третье лицо множественного числа, формально

Иногда panna используется для незамужней женщины, наряду с использованием различных суффиксов для фамилии, хотя это в основном устаревший и может считаться снисходительным. Использование только имени является фамильярным (но не обязательно интимным, как в японском языке — это обычно используется среди коллег, например). Использование только фамилии крайне редко, и когда оно используется, это снисходительно и используется среди школьников и в армии. Также использование Pan / Pani с фамилией в звательной форме довольно невежливо. Обращение в форме " proszę Pana / Pani " является предпочтительным. Pan / Pani может использоваться в качестве префикса к имени или фамилии, как в примере:

  • Пан Кароль : Господин Кароль
  • Пани Ковальска : г-жа/мисс. Ковальска
  • Пани Анна : Госпожа/госпожа Анна

Которые более формальны, чем использование типичных фамильярных ty / on / ona , но они могут подразумевать фамильярность, особенно во втором лице. Использование префикса с именем почти всегда считается фамильярным и, возможно, грубым. Использование фамилии с префиксом во втором лице все еще может считаться невежливым. Использование устойчивой фразы proszę pana , proszę pani является предпочтительным (и вежливым) при привлечении внимания (подобно использованию sir в английском языке).

Кроме того, существуют две различные формы V в пределах почетного использования – более формальная и менее формальная. Менее формальная форма более разговорная и используется в повседневной речи чаще. Более высокий почетный уровень включает «составные» местоимения, состоящие из префикса pan или pani в сочетании с профессиональными титулами. Вот несколько примеров (для мужчин/женщин соответственно):

  • Пан министр / Пани министр : Министр
  • Пан-директор / Пани-директор : Директор
  • Пан керовка / Pani kierowca : водитель
  • Пан доктор / Пани доктор : врач

Эти профессиональные титулы более формальны, поскольку говорящий унижает себя и ставит адресата в более высокий ранг или статус. Они также могут использоваться вместе с именем (только фамилией или обоими именами), но это крайне формально и почти никогда не используется в прямом разговоре. Для некоторых профессиональных титулов (например, doktor , profesor ) pan / pani может быть опущено, в результате чего форма становится менее формальной, но все равно вежливой. В отличие от вышеизложенного, это также может предшествовать имени (почти всегда фамилии), но оно редко используется во втором лице. Как и в случае с pan / pani, такие фразы, как proszę pana ministra (что можно перевести как «министр, сэр»), также могут использоваться для привлечения внимания, хотя они менее распространены. Pan / pani также может быть опущен с некоторыми титулами во фразе, но это еще менее распространено и может быть неуместным.

Исторические факторы сыграли важную роль в формировании польского использования вежливости. История польской шляхты была основным источником польской вежливости, что объясняет, как почетное мужское местоимение pan ( pani имеет женскую маркировку) произошло от старого слова «господин». Существуют отдельные почетные местоимения, используемые для обращения к священнику ( ksiądz ), монахине или медсестре ( siostra ). Приемлемо заменить siostra на pani при обращении к медсестре, но неприемлемо при обращении к монахине. Аналогично неприемлемо заменить ksiądz на pan при обращении к священнику. Интимная форма T отмечается как нейтральная, когда используется взаимно между детьми, родственниками, студентами, солдатами и молодыми людьми. [5]

Русский

Носители русского языка обычно знают, когда использовать неформальное местоимение второго лица единственного числа ( ty ) или формальную форму ( vy ). Практика неформального общения известна как týkan'e , в то время как практика формального и вежливого общения называется výkan'e . [ необходима цитата ]

Было высказано предположение, что происхождение обращения vy произошло от Римской империи и французов из-за влияния их языка и культуры на русскую аристократию. Во многих других европейских странах ty изначально использовалось для обращения к любому человеку или объекту, независимо от возраста и социального положения. Затем vy стало использоваться для обращения к нескольким людям или объектам в целом. Позже, после контакта с иностранцами, второе лицо множественного числа местоимения приобрело другую функцию. Демонстрируя уважение и официальность, оно использовалось для обращения к аристократам — людям более высокого социального статуса и власти. [ необходима цитата ]

Другая теория предполагает, что в России Император первым принял форму множественного числа vy . Император считается множественным числом, потому что он является представителем народа. Аналогично, Император мог обращаться к себе, используя vos (мы), чтобы представить «я и мой народ». От двора средний и низший классы постепенно переняли это использование. [ необходима цитата ]

Молодое поколение и простолюдины с минимальным образованием все еще обращаются друг к другу, используя «ты» , без какого-либо оттенка неуважения. Некоторые русские, которые привыкли обращаться к «вы », могут воспринимать тех, кто не различает формы «ты» и «вы», как необразованных, оскорбительных и некультурных. Это приводит к выводу, что это почтительное обращение не было русским нововведением. Вместо этого использование « вы» как в единственном, так и во множественном числе обусловлено воздействием латинских исторических и политических событий. Использование « вы» не быстро распространилось среди русского населения; в результате, использование было непоследовательным до восемнадцатого века, когда «вы» стало более заметным в светской литературе. [6] [ необходима цитата ]

Французский

Во французском языке форма единственного числа 'tu' используется в интимной и неформальной речи, а также для "обращений вниз", как у взрослых к детям (но никогда "вверх"). Форма множественного числа 'vous' используется для формального обращения к людям и в ситуациях, когда взрослые встречаются впервые. Часто люди решают явно нарушить формальность, спрашивая "on se tutoie?" (где "tutoyer" - глагол, означающий говорить в регистре 'tu', его эквивалент - "vouvoyer").

Кроме того, обычно используемая форма первого лица множественного числа «nous» может использоваться как «знак смирения», особенно в официальных сообщениях, таких как дипломная работа, чтобы признать, что проделанная работа не является результатом работы одного автора диссертации, а в некотором роде является результатом работы всех предшественников и пар в области знания предмета. [7] [8]

немецкий

В немецком языке в качестве формальных местоимений используются «Sie» или «Ihr» (архаичный), а в качестве неформальных местоимений — «ihr» (мн.) и «du» (сег.).

Английский

В современном английском языке нет грамматической системы вежливой речи, а формальность и неформальность передаются исключительно с помощью регистра, выбора слов, тона, риторической стратегии и т. д.

В среднеанглийском языке когда-то существовало различие T–V между местоимением второго лица единственного числа thou и вторым лицом множественного числа ye и позже you , причем последнее использовалось как почетное местоимение независимо от количества адресатов. Thou и связанные с ним формы вышли из употребления и считаются архаичными, хотя часто используются в воссоздании архаично звучащей речи. Оно также сохранилось в некоторых диалектных формах английского языка, в частности, в некоторых регионах Йоркшира, особенно среди более старого и сельского населения. Использование Ye все еще можно найти в анклавах восточного побережья Северной Америки, таких как сельский Ньюфаундленд.

Избегание речи

Избегательная речь, или «язык тещи», является наиболее распространенным примером почетного обращения наблюдателя. В этой почетной системе говорящий переключается на другой вариант речи в присутствии родственника по браку или другого родственника, для которого существует родственное табу . Эти языки обычно имеют ту же фонологию и грамматическую структуру, что и стандартный язык, от которого они произошли, но характеризуются меньшим лексическим инвентарем, чем стандартный язык. Избегательная речь такого рода в основном встречается в языках австралийских аборигенов, таких как дьирбал, но также может быть обнаружена в некоторых языках коренных американцев, включая навахо , и некоторых языках банту , включая зулу .

Дирбал

В языке дьирбал есть особый стиль речи избегания, называемый джалнгуй , который используется говорящим в присутствии тещи говорящего. [9] Этот язык тещи имеет ту же фонологию и грамматику, что и повседневный стиль, но использует почти полностью отличный набор лексем в присутствии табуированного родственника. Этот специальный лексикон имеет меньше лексем, чем повседневный стиль, и обычно использует только переходные глагольные корни, тогда как повседневный стиль использует неродственные переходные и непереходные корни. [10] Используя этот язык тещи, говорящий затем указывает на почтительные социальные отношения.

Гуугу-Йимидхирр

В языке гуугу-йимидхирр , традиционном языке австралийских аборигенов, для выражения почтения в присутствии табуированных родственников со стороны жены используются специальные лексемы избегания. Другими словами, говорящим либо будет полностью запрещено разговаривать со своей тещей, либо они должны будут использовать «язык избегания» по отношению к своему зятю. Язык зятя включает в себя специальный набор слов для замены обычных слов гуугу-йимидхирр, и говорящий должен избегать слов, которые могут подразумевать ссылку на гениталии или телесные действия. Таким образом, этот язык зятя указывает на почтительное социальное отношение зятя к говорящему и отражается в соответствующем социальном поведении общества гуугу-йимидхирр. Например, человек избегает прикасаться к табуированным родственникам со стороны жены, смотреть на них, шутить с ними и ругаться в их присутствии. [11]

мортлокский

В мортлокском языке используется избегающая речь между полами. В культуре мортлоков существует множество ограничений и правил при взаимодействии с людьми противоположного пола, например, то, что только мужчинам разрешено ходить на рыбалку или что женщины должны опускать свою позу в присутствии мужчин. Эта избегающая речь демонстрирует одно из этих ограничений/правил. Этот ограничительный по полу словарь может использоваться только при общении с людьми того же пола. Для мужчин это иногда называется kapsen leefalang или речь кухни. [12]

Другие примеры вежливости

китайский

В современном китайском языке неформальное местоимение второго лица 你 (nǐ) используется чаще всего. Между тем, 您 (nín), которое возникло из сокращения множественного местоимения второго лица 你们 (nǐ mén), используется в официальных ситуациях.

До Движения за новую культуру , которое произошло сразу после окончания династии Цин , в языке существовала сложная система почтительности, и в зависимости от общественного положения говорящего и слушателя, вежливости и почтения использовались различные выражения. [13] Распространенным было использование самоуничижения для выражения скромности, например, можно было ссылаться на собственные работы как на 拙作 (zhuó zuò) «неприглядная работа», в то время как на работы других людей как на 尊作 (zūn zuò) «респектабельная работа». [14] С тех пор она в основном деградировала, но остатки этой системы все еще существуют:

японский

Японская почтительная речь требует добавления почтительных морфем к глаголам и некоторым существительным или замены глаголов и местоимений словами, которые означают то же самое, но включают в себя различные почтительные коннотации. [15] Японская почтительная речь широко известна как кэйго (буквально «уважительный язык») и включает в себя три основные категории согласно западной лингвистической теории: сонкэйго , почтительный язык; кэнсонго или кэндзёго , скромный язык; и тэйнэйго , вежливый язык.

  1. Сонкэйго
    • повышает статус адресата или референта (например, третьего лица) по отношению к говорящему
    • кодирует чувство уважения
    • пример: 先生がそちらにお出でになるSensei ga sochira ni oide ni naru . «Учитель идет туда».
  2. Кэндзёго
    • принижает статус говорящего по отношению к адресату или референту
    • кодирует чувство смирения
    • пример: 明日先生のところに伺うАсу сенсей но токоро ни укагау . — Завтра я пойду к учителю.
  3. Тейнейго
    • повышает статус адресата или референта по отношению к говорящему
    • кодирует вежливость
    • пример: 先生がそちらに行きますSensei ga sochira ni iki masu . «Учитель идет туда».

Другая подкатегория кэйго — это бикаго или бика-хёген , что означает «украшение слова» и используется для демонстрации качества языка говорящего. Каждый тип речи имеет свой собственный словарный запас и окончания глаголов. [16]

Японский лингвист Хацутаро Оиси выделяет четыре источника уважения как основные причины использования кэйго :

  1. уважать тех, кто имеет более высокий социальный статус, исключительные способности или заслуги
  2. уважая тех, кто занимает доминирующее положение
  3. уважать тех, кому ты обязан
  4. уважение к человечеству

Для сравнения, более современный лингвист, специалист по функциональной лингвистике Ясуто Кикучи, утверждает, что почтительная речь регулируется социальными и психологическими факторами.

Вот некоторые примеры того, что Кикучи считает социальными факторами:
  • место и тема, обсуждаемые докладчиком
  • является ли контекст письменным или устным
  • межличностные отношения между говорящим, слушающим и референтом (т. е. позиционные отношения, относительная близость и внутригрупповые/внегрупповые отношения).
Вот несколько примеров того, что Кикучи считает психологическими факторами:
  • намерение говорящего использовать вежливую речь
  • как понимается относительная дистанция в отношениях
  • насколько искусен говорящий в выражении своих мыслей. [16]

яванский

Уровни речи, хотя и не столь развиты и сложны, как вежливая речь в японском языке, являются лишь одним из сложных и нюансированных аспектов яванского этикета: этикет регулирует не только говорение, но и «сидение, разговор, стояние, указание пальцем, выражение лица» [17] [18] и можно добавить владение английскими и западными манерами поведения за столом. [19]

По словам Вулфовица, цитируемым в Ingold (2002): [20]

«Система основана на наборах точно ранжированных или стилистически кодированных морфем, которые семантически эквивалентны, но стилистически контрастны»

важным является почетный словарь, относящийся к имуществу, атрибутам, состояниям и действиям людей, словарь, включающий почетные термины родства.

Яванское восприятие этого явления лучше всего иллюстрирует анекдот Эррингтона о старом яванце, который объясняет:

Всякий раз, когда встречаются два человека, они должны спросить себя: «Кто этот человек? Кто я? Что этот человек значит для меня?» Уравновешивая друг друга по шкале: это унгга-унгга — относительная ценность [18]

Понимание вежливости в значительной степени подчеркивается носителями яванского языка . Яванцы из высших слоев общества прямо заявляют: «быть человеком — значит быть яванцем». Те, кто «сампун джава» или «уже яванцы», — это те, кто хорошо разбирается в социальном взаимодействии и стратифицированном яванском языке, а также применяется к иностранцам. Дети, грубияны, простаки, сумасшедшие, безнравственные — это durung Jawa : еще не яванцы. [21]

Яванская речь стратифицирована. Три уровня:

  • Нгоко — это общепринятая «повседневная» речь.
  • Крама известна как вежливый и формальный стиль. Крама делится на две другие категории:
    • Крама Мадья : полувежливый и полуформальный.
    • Крама Инггил : полностью вежливый и формальный.

«Крама» произносится как [krɔmɔ]

Все эти категории ранжируются по возрасту, рангу, родственным связям и «близости». [22]

Если говорящий не уверен в возрасте или ранге адресата, он начинает с krama inggil и адаптирует свои речевые слои в соответствии с самым высоким уровнем формальности, спускаясь к более низким уровням. Krama обычно усваивается от родителей и учителей, а Ngoko обычно усваивается из взаимодействия со сверстниками в более молодом возрасте. [23]

Яванские женщины должны обращаться к своим мужьям в присутствии других, включая детей, в уважительной манере. Такая речевая модель особенно ярко выражена в районах, где распространены браки по договоренности, и в семьях, где мужья значительно старше жен. Мужья обычно обращаются к своим женам по имени, уменьшительному имени или «младший брат» ( dhik или mbak lik ), в то время как жены обычно обращаются к своим мужьям как «старший брат» ( mas ).

От детей из высших слоев ожидается, что они будут говорить на крама ингил как с отцом, так и с матерью. Это становится менее распространенным по мере того, как социальные слои опускаются ниже, вплоть до того, что это почти не существует, особенно среди современных слоев рабочего класса, у которых может быть необходимость, чтобы оба родителя работали. В этот момент бабушки и дедушки берут на себя роль обучения детей правильному использованию языка.

Женщины считаются хранительницами языка и культуры в семье. [17] [24] [25] [26] [27]

корейский

Корейская почтительная речь представляет собой смесь почтения субъекта, возвышения объекта и различных уровней речи. В зависимости от того, как используются эти три фактора, говорящий подчеркивает различные аспекты отношений между говорящим, субъектом и слушателем (который также может быть субъектом). [28]

Корейские вежливые обращения могут быть добавлены к существительным, прилагательным и глаголам, а также могут быть использованы вежливые стили обращения. Корейские местоимения могут быть опущены или могут использоваться в формальных, фамильярных или скромных формах. Можно использовать семь корейских речевых уровней (хотя некоторые из них архаичны) для выражения уровня вежливости и формальности для аудитории. Каждый из них имеет свой собственный набор глагольных окончаний. [28]

Хотя корейский язык имеет очень похожую систему вежливости с японским языком, между корейским и японским языками есть различия. Например, в Японии степень близости в значительной степени отражает использование вежливости, но в корейском языке возраст и то, имеет ли другой человек более высокий статус, чем вы сами, важнее степени близости. Фактически, в Японии, хотя это ограничивается интимными отношениями в частной жизни, есть много случаев, когда ученики не используют вежливость по отношению к своим учителям в школе. Однако, в отличие от этого, в корейском языке ученики должны использовать только безусловную вежливость по отношению к своим учителям. [29] [30]

В Южной Корее и Северной Корее , за исключением очень интимных случаев, использование почтительных обращений зависит от того, на год (или более) старше или такой же, или на год (или более) моложе другой человек. Однако некоторые корейцы считают, что неразумно различать использование почтительных обращений, основанное на небольшой разнице в возрасте, и пытаются различать использование почтительных обращений, основанное на близости в пределах небольшой разницы в возрасте. Но их влияние слабое. Кроме того, независимо от того, используются ли почтительные обращения или нет, если год рождения отличается более чем на год, независимо от того, насколько близки люди, корейцы не считают друг друга друзьями. Часто известно, что Корея — это обычай, возникший под влиянием больше конфуцианства, чем Японии, но это не так. До эпохи династии Чосон , в отличие от сегодняшнего дня, на Корейском полуострове возраст не считался строгим, поэтому существовала культура заводить друзей в пределах небольшой разницы в возрасте.

Нынешняя корейская традиция решать, использовать ли почетные обращения на основе возраста в Корее, возникла под влиянием японской колониальной оккупации. До 1945 года Япония управляла своими армией и школами по строгой системе рангов и ранжирование, основанное на возрасте и старшинстве, было строже, чем сейчас. Эти элементы японской военной системы оказали большое влияние на южнокорейское и северокорейское общество. После поражения Японии в 1945 году эта культура организации была значительно ослаблена в японском обществе из-за расформирования японской армии и создания гражданского правительства, но в Южной Корее и Северной Корее элементы японской армии проникли во все уголки общества из-за влияния диктатуры. Поэтому, в отличие от других стран, в Южной и Северной Корее принято часто спрашивать людей об их возрасте. [31]

Шесть наиболее часто используемых стилей речи (от низшего к высшему):
  1. простой стиль ( haerache или 해라체)
    • формальный
    • сигнализирует о большей социальной дистанции между говорящим и адресатом, чем при использовании интимного стиля
    • обычно используется при написании для широкой аудитории
    • Обычно употребляется в письменной речи, но в устной речи выражает восхищение.
  2. банмальный или интимный стиль ( хэче или 해체)
    • неофициальный
    • обычно используется в общении с близкими друзьями, родителями по отношению к своим детям, относительно старшим говорящим по отношению к ребенку, детьми по отношению к детям или молодежью по отношению к сверстникам.
    • В последнее время многие дети используют слово «банмал» в обращении к своим родителям.
  3. знакомый стиль ( хагече или 하게체)
    • более формальный, чем банмал стиль
    • сигналы о том, что говорящий будет относиться к слушателю с вниманием и вежливостью
    • обычно используется, когда адресат ниже говорящего по возрасту или социальному положению (например, говорящему не менее тридцати лет, а адресат — студент)
    • Фамильярный стиль обычно подразумевает, что говорящий демонстрирует авторитет, поэтому, как правило, требует от говорящего достаточной зрелости.
    • Женщины редко используют фамильярный стиль, поскольку он обычно ассоциируется с мужским авторитетом.
    • Как правило, его используют пожилые люди, и большинство людей уже не используют его в повседневной речи.
  4. полуофициальный или строгий стиль ( хаочэ или 하오체)
    • более формальный, чем фамильярный стиль с нейтральной вежливостью
    • используется для обращения к человеку, находящемуся в более низком положении (например, по возрасту или социальному статусу)
    • Говорящий будет использовать полуофициальный стиль с незнакомцем, чей социальный статус очевиден, но не намного ниже по сравнению с говорящим.
    • Его обычно используют пожилые люди, и он выходит за рамки повседневного использования большинством людей.
    • Когда полуофициальный стиль используется молодыми людьми, он также несет юмористический оттенок и считается неподходящим для серьезных ситуаций.
  5. вежливый стиль ( хэоче или 해요체)
    • неформально, но вежливо.
    • обычно используется, когда адресат — начальник (например, дети обращаются к родителям, студенты — к учителям)
    • Это наиболее распространенный стиль речи, который обычно используется между незнакомыми людьми.
  6. официальный или почтительный стиль ( хапшочэ или 합쇼체)
    • привык относиться к начальству с максимальной сдержанностью и уважением
    • обычно используется в речах, произносимых перед большой аудиторией, в новостных репортажах, радиопередачах, деловых и официальных дискуссиях.
    • В большинстве случаев книги написаны в простом стиле (herache) или официальном стиле (hapshoche).
    • В некоторых случаях говорящие переключаются между вежливым и официальным стилями в зависимости от ситуации и атмосферы, которую хотят передать. [28]

Эти шесть стилей речи иногда делятся на почтительные и непочтительные уровни, где формальный и вежливый стили являются почтительными, а остальные — непочтительными. Согласно Штраусу и Юну, два почтительных уровня речи «прототипически используются среди неблизких взрослых людей относительно равного ранга». Для сравнения, непочтительные уровни речи обычно используются между близкими людьми, членами группы или в «нисходящих направлениях обращения говорящего к своему собеседнику». [32]

Современный науатль

Язык науатль , на котором говорят в разрозненных общинах в сельских районах Центральной Мексики, использует систему почтительной речи для обозначения социальной дистанции и уважения. Почтительная речь диалектов науатль, на которых говорят в районе вулкана Малинче в Пуэбле и Тласкале в Мексике, делится на четыре уровня: «интимный или подчиненный» уровень I; «нейтральный, социально дистанцированный» или «уважительный между близкими» уровень II; «благородный» или «почтительный» уровень III; и compadrazgo или «максимально социально дистанцированный» уровень IV.

Уровень I обычно используется не ровесниками и не близкими людьми и не отмечен с точки зрения префиксации или суффиксации слушателя и глаголов. Уровень II отмечен префиксом on- на глаголе и используется между близкими людьми. Было замечено, что некоторые носители языка науатль чередуют уровень I и уровень II для одного слушателя. Считается, что использование обоих уровней показывает некоторое уважение или не подчиняет слушателя. Уровень III отмечен префиксом on- , возвратным префиксом mo- и соответствующим транзитивным суффиксом, основанным на основе глагола. Глаголы на уровне III могут дополнительно быть отмечены почтительным суффиксом -tzinōa . Наконец, уровень IV обычно используется между людьми, которые разделяют ритуальные родственные отношения (например, родитель с крестным, крестный с крестным одного и того же ребенка). Уровень IV отмечен проклитикой ( т. е. словом, которое зависит от следующего слова и работает аналогично аффиксу, например, слово «a» или «an» в английском языке) ma . Другим важным аспектом уровня IV является то, что он обращается к слушателю в 3-м лице, тогда как уровни I–III используют формы 2-го лица. Используя эту форму 3-го лица, достигается максимальная социальная дистанция. [33]

мортлокский

Язык мортлоков — австронезийский язык, на котором говорят в основном на островах Мортлок в Микронезии. [12] В культуре мортлоков существует иерархия с вождями, называемыми самвул . При обращении к этим вождям или к кому-либо с более высоким статусом необходимо использовать вежливые обращения (на мортлокском языке называемые kapas pwéteete или kapas amáfel ), чтобы выразить уважение. В языке мортлоков существует только два уровня речи — обычный язык и уважительный язык (уважительные обращения). [12] В то время как уважительный язык используется при обращении к людям с более высоким статусом, обычный язык используется при обращении к кому-либо с таким же или более низким статусом. Один из примеров, показывающих разницу между уважительным и обычным языком, можно увидеть в слове sleep. Слово « сон » на обычном языке — maúr , в то время как на уважительном языке — saipash . [12] Наряду с уважительным языком существуют официальные приветствия, называемые tiirou или fairo , которые используются на встречах и собраниях. В английском языке некоторые примеры официальных приветствий: «добрый вечер» или «приятно познакомиться» или «как дела». Эти официальные приветствия используют не только слова, но и жесты. Именно сочетание слов и жестов создает tiirou или fairo ( официальное приветствие). [12] В английском языке официальное приветствие, подобное этому, будет похоже на то, как если бы вы сказали «приятно познакомиться» при рукопожатии.

Понпейский

В Pohnpeian почтительная речь особенно важна при общении с вождями и во время христианских церковных служб. Даже в радиообъявлениях используются почтительные обращения, в частности, обращения к наблюдателям, поскольку вождь или кто-то более высокого статуса потенциально может слушать. Почтительная речь Pohnpeian состоит из:

  • унизительная (унижающая) речь
  • возвышающая (возвышающая) речь

Почетная речь обычно осуществляется посредством выбора глаголов и притяжательного классификатора. Существуют только повышающие статус существительные, но нет ни одного понижающего статус; существуют только понижающие статус местоимения, но нет ни одного повышающего статус.

Построение притяжательных классификаторов зависит от права собственности, темпоральности, степени контроля, локативных ассоциаций и статуса. Помимо притяжательных классификаторов, повышающих и понижающих статус, существуют также общие (не отмеченные статусом) притяжательные классификаторы. Притяжательные классификаторы, повышающие и понижающие статус, имеют различные свойства контроля и темпоральности. Общие притяжательные классификаторы делятся на три основные категории — родственники, личные вещи и еда/напитки.

Учитывая, что ранг наследуется по материнской линии, у родственников по материнской линии есть особые классификаторы, а у родственников по отцовской линии — нет. Личные вещи, которые находятся в тесном контакте с более высокими рангами, отмечены почетным языком. Еда связана с социальным рангом; существует иерархия распределения еды. Лучшая доля еды сначала распределяется между вождем и людьми с более высоким статусом. В притяжательных конструкциях еда связана с владением с низким статусом, но не так сильно связана с владением с высоким статусом. Tungoal ' еда/еда ' используется для всех категорий притяжательных местоимений с низким статусом; однако наиболее широко используемый классификатор высокого статуса, sapwelline ' земля/рука ', семантически не связан с едой. Существуют отдельные термины для еды людей с высоким статусом — koanoat , pwenieu и sak . На Понпеи также важно соблюдать определенный порядок подачи еды. Люди с более высоким статусом едят первыми, как в неформальной семейной обстановке, так и на общественных мероприятиях. Люди с более низким статусом получают «остатки» или более слабую часть. [34]

тайский

Вувулу-Ауа

В грамматике вувулу почетное двойственное число используется для выражения уважения, особенно по отношению к родственникам супругов. Второе лицо двойственного числа местоимения amurua буквально переводится как «вы двое», но может также использоваться как почетное число для обращения к одному человеку. Это сообщает человеку, с которым говорят, что он заслуживает уважения двух людей. Не документировано, есть ли другие почетные степени, более высокие, чем эта.

Пример: Mafufuo, meru. « Доброе утро, вы двое » .

Примечание: Меру — это сокращенная версия имени амуруа.

Это предложение можно использовать для разговора с одним или двумя людьми. [35]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Комри, Бернард (1976). «Оси языковой вежливости: говорящий-адресат, говорящий-референт, говорящий-свидетель». Pragmatics Microfiche . 1 (7): A3–B1.
  2. ^ Хуан, Янь. 2007. Прагматика , Oxford University Press. стр.164
  3. ^ Фоли, Уильям (1997). «Язык и социальное положение». Антропологическая лингвистика: Введение . Blackwell Publishing. С. 305–333.
  4. ^ ab "Индоарийские языки - Характеристики современных индоарийских языков". www.britannica.com . Энциклопедия Britannica. 21 февраля 2023 г. . Получено 22 апреля 2023 г. Например, в хинди и бенгали существует трехстороннее различие [фамильярности и вежливости] — хинди ap, бенгальское apni "вы" являются вежливыми или почтительными формами; хинди tum, бенгальское tumi являются неформальными формами; а хинди tū, бенгальское tui используются только для подчиненных и маленьких детей. (Однако хинди и бенгали различаются во множественном числе этих форм.) В гуджарати, с другой стороны, tū~ является очень знакомым местоимением, тогда как təme используется в целом, охватывая приблизительные области хинди ap и tum; ap, если используется, производит на слушателя впечатление подобострастия. В языке маратхи существует похожая система.
  5. ^ Huszcza, Romuald. (2005). «Вежливость в Польше: от «титуломании» до грамматикализованных вежливых обращений». Вежливость в Европе: 218–233
  6. ^ Попов, Пол (осень 1985). «О происхождении русского вы как формы вежливого обращения». Славянский и восточноевропейский журнал 29 (3): 330–337
  7. ^ ""Nous" à la Place de "Je": Règles et Accords" . 17 декабря 2018 г.
  8. ^ "Руководство по редакции - Ecole Doctorale Pratiques et Théories du sens - ED 31 - Université Paris 8" . sens.univ-paris8.fr . Архивировано из оригинала 12 мая 2021 г.
  9. ^ Цунода, Тасаку. 2005. Языковая угроза и языковое возрождение . Вальтер де Грюйтер. стр. 97
  10. ^ Диксон, Роберт МВ 1994. Эргативность . Издательство Кембриджского университета. стр. 19
  11. ^ Фоли, Уильям. 1997. Антропологическая лингвистика: Введение . Блэквелл. С. 327–328.
  12. ^ abcde Лопес Оданго, Эмерсон (2015).Affeu fangani 'объединяться': морфофонемный анализ парадигм притяжательных суффиксов и этнография сеанса извлечения на языке пакин-лукунош-мортлок (диссертация на степень доктора философии). Гавайский университет в Маноа. ProQuest  1714372047.
  13. ^ Пан, Юлин; Кадар, Даниэль З. (2011). Вежливость в историческом и современном китайском языке . Лондон: Континуум. ISBN 978-1-8470-6275-8.
  14. ^ "Старый 敬稱" (PDF) . Бюро государственной службы (Гонконг) . п. 5 . Проверено 18 октября 2022 г.
  15. ^ О'Нил, ПГ 2008. Японцы уважают язык: когда, почему и как его успешно использовать . Tuttle. стр. 15–41. ISBN 978-4-8053-0976-6 
  16. ^ Аб Ветцель, Патрисия Дж. 2004. Кейго в современной Японии . Издательство Гавайского университета. стр. 3–4, 23, 29–30, 33, 39–41, 60–65 ISBN 0-8248-2602-7 
  17. ^ ab Errington, James Joseph (1998). Смена языков: взаимодействие и идентичность в яванской Индонезии . Исследования социальных и культурных основ языка. Том 19. Cambridge University Press. С. 84–88. ISBN 978-0-521-63448-9.
  18. ^ ab Errington, James Joseph (1988). Структура и стиль яванского языка: семиотический взгляд на лингвистический этикет . Издательство Пенсильванского университета. стр. 11.
  19. ^ Koentjaraningrat (1985). Яванская культура . Oxford University Press. ISBN 0-19-582542-X.
  20. ^ Ингольд, Тим, ред. (2002). «Понимание пола и гендера». Компаньонская энциклопедия антропологии . Тейлор и Фрэнсис. стр. 882–883. ISBN 0415286042.
  21. ^ Гирц, Клиффорд (1977). Интерпретация культур . Базовые книги. С. 52–53. ISBN 0-465-09719-7.
  22. ^ Килер, Уорд (1984). Яванский, культурный подход . Статьи по международным исследованиям. Серия «Юго-Восточная Азия». Том 69. Центр международных исследований Университета Огайо. ISBN 978-0-89680-121-9.[ нужна страница ]
  23. ^ Дарджовиджойо, Соенджоно (1973). «Гостеприимство в генеративной семантике: случай в яванском языке». RELC Journal . 4 : 86–97. doi :10.1177/003368827300400108.
  24. ^ Эррингтон, Джеймс Джозеф (1988). Структура и стиль яванского языка: семиотический взгляд на лингвистический этикет . Издательство Пенсильванского университета.[ нужна страница ]
  25. ^ Скоттон, CM (1988). «Переключение кодов как индекс социальных переговоров». В Heller, M. (ред.). Переключение кодов: антропологические и социолингвистические перспективы . Берлин: Mouton de Gruyter.[ нужна страница ]
  26. ^ Ингольд, Тим, ред. (2002). «Социальные аспекты использования языка». Компаньон энциклопедия антропологии . Тейлор и Фрэнсис. стр. 884–890. ISBN 0415286042.
  27. ^ Geertz, Hildred (1961). Яванская семья: исследование родства и социализации . Серия о современной яванской жизни. Том 2. Free Press of Glencoe. С. 19, 147, 152.
  28. ^ abc Ли, Иксоп; Рэмси, С. Роберт (2000). Корейский язык . Издательство государственного университета Нью-Йорка. С. 224, 250, 253–263. ISBN 0-7914-4831-2.
  29. ^ "日선 친구 아니어도 반말?" (на корейском языке). 17 апреля 2024 г.
  30. ^ «学園ドラマからみる先生と生徒の関係性» (на японском языке). 10 мая 2022 г.
  31. ^ «조선 유교 사회…나이 서열? 오히려 없었다» (на корейском языке). 2022-12-30.
  32. ^ Стаусс, Сьюзан; Чон О Ын (2005). «Индексальность и выбор уровня вежливой речи в корейском языке». Лингвистика : 613–614. ISSN  1613-396X.
  33. ^ Хилл, Джейн Х.; Хилл, Кеннет К. (1978). «Почтительное использование в современном науатле: выражение социальной дистанции и уважения в науатле района вулкана Малинче». Язык . 54 (1): 125, 130, 142. doi :10.2307/413001. JSTOR  413001.
  34. Китинг, Элизабет (июнь 1997 г.). «Почетное владение: власть и язык в Понпеи, Микронезия». Language Society . 26 (2): 247–268. doi :10.1017/S0047404500020923.
  35. ^ Хаффорд, Джеймс (2015). Грамматика и словарный запас вувулу (диссертация). Гавайский университет в Маноа. ISBN 9781321965919. OCLC  1257963345.

Ссылки