Арабский язык оказал большое влияние на другие языки, особенно в лексике . Влияние арабского языка было наиболее глубоким в тех странах, которые посетил ислам или исламская власть .
Арабские заимствования проникли во многие языки, такие как амхарский , албанский , армянский , азербайджанский , белуджский , бенгальский , берберский , боснийский , болгарский , каталонский , халдейский , чеченский , хорватский , дагестанский , английский , французский , грузинский , немецкий , греческий , гуджарати , хауса , иврит , хинди , индонезийский , итальянский , казахский , курдский , кутчи , киргизский , македонский , малайзийский , ория , пушту , персидский , португальский , пенджабский , румынский , сербский , сицилийский , испанский , синдхи , сомалийский , суахили , тагальский , тигринья , турецкий , туркменский , урду , уйгурский , узбекский , висайский и волоф , а также в другие языки в странах, где говорят на этих языках . Другие языки, такие как мальтийский [1] и нубийские, произошли от арабского, а не просто заимствовали лексику. Испанский язык имеет один из самых больших словарей, на которые повлиял арабский язык, среди всех европейских языков, около 8 процентов, из-за арабского правления, в основном в Южной Иберии с 711 по 1492 год, известной как Аль-Андалус , однако повторная христианизация Испании и последовавшая за этим потеря связи с арабской культурой привели к значительному изменению как значения, так и произношения испанских слов арабской этимологии.
Заимствованные термины варьируются от религиозной терминологии (например, берберское taẓallit , «молитва» < salat ), академических терминов (например, персидское manteq , «логика») до повседневных союзов (например, хинди/урду lekin , «но»). Большинство берберских диалектов (например, кабильский ), наряду с суахили, заимствуют числа из арабского языка. Большинство религиозных терминов, используемых мусульманами по всему миру, являются прямыми заимствованиями из арабского языка, например , ṣalāt , «молитва» и imām , «лидер молитвы». В языках, не находящихся в прямом контакте с арабским миром, арабские заимствования часто опосредованы другими языками, а не передаются напрямую из арабского; например, многие старые арабские заимствования в хауса были заимствованы из канури .
За пределами мусульманского мира , есть более ограниченные заимствования из арабского языка, как правило, для обозначения овощей и других товаров в торговле, таких как « баклажан », «алкоголь», а также некоторые другие термины, такие как «адмирал». Среди европейских языков, они в основном были переданы через испанский и турецкий .
Бенгальский язык , на котором говорят бенгальцы , составляющие большинство среди мусульман , приобрел арабский словарный запас как напрямую, как язык ислама и его литературы , так и косвенно, как следствие того, что персидский язык, находящийся под влиянием арабов , был официальным языком в Бенгалии на протяжении более 500 лет. В период позднего средневековья ряд бенгальских мусульманских писателей также писали на бенгали, используя арабскую письменность . [2] В прибрежном читтагонском диалекте арабское влияние усиливается, и исследователи считают, что половина лексикона диалекта имеет арабское происхождение. [3]
Большинство берберских языков имеют высокий процент заимствований и влияний из арабского языка, а также из других языков. [4] Например, арабские заимствования составляют от 35% [5] до 46% [6] от общего словарного запаса кабильского языка и 51,7% от общего словарного запаса тарифитского языка . [7] Почти все берберские языки взяли из арабского языка фарингальные фрикативные звуки /ʕ/ и /ħ/, (неудвоенный) увулярный смычный звук /q/ и глухой фарингализованный согласный /ṣ/. [8]
Влияние арабского языка, процесс спирантизации и отсутствие лабиализации привели к тому, что согласные системы берберских языков значительно различаются в зависимости от региона. [9] Берберские языки, живущие к северу от Сахары и в ее северной половине, испытали большее влияние арабского языка, включая заимствованные фонемы, чем языки в более южных регионах, например, туарегский. [9] [10] Многие берберские языки утратили использование своих первоначальных цифр из-за влияния арабского языка, например, тарифитский , который утратил все, кроме одного. [11]
Арабский язык оказал заметное влияние на каталонский язык, особенно на южные диалекты (включая валенсийские ). Благодаря почти восьмивековому присутствию арабов на Пиренейском полуострове ( Аль-Андалус ), сотни слов из многих областей (включая арабские изобретения) были адаптированы в каталонский язык; среди многих - секвиа («арык»), нория («водяное колесо, нория »), альгорфа («чердак»), магацем («склад»), альфабия («глиняный кувшин»), барнус («халат»), аладрок («анчоус»), дакса («кукуруза»), сафанория («морковь»), кархофа («артишок»), альбергиния («баклажан»), ксиривия (« пастернак»), люцерны («люцерна»), альберкок («абрикос»), трамус («люпин»), корфа («кора, кожура»), хара («заросли » ), маталаф/маталас («матрас»), алакра («скорпион»), фардачо («ящерица») альфаб(р)ега («базилик») и т. д., а также такие выражения, как la babalà («случайно, по воле Бога») и a betzef («изобилие, изобилие»).
Многие населенные пункты Валенсии , а также некоторые населенные пункты Каталонии и Балеарских островов имеют названия частично или полностью арабского происхождения, например , Альхемеси , Альсира , Альмассора и т. д.
Большое количество мест имеют арабские корни Бени , Бена и Бене , которые означают «сын» или «сыновья»: Бенидорм , Бенимуслем , Бениллоба , Бениллап , Бенимантель , Бенимарфулл , Беникасим , Бенисса , Бениссода , Бенирредра , Бенагуасил , Бенасау . , Бенейшама , Бенайшеве , Бенейшида , Бенетуссер , Бенифла , Бениарда , Беньяррес , Бениатхар , Беникарло , Бениколет , Беникуль де Сукер , Бенидолейг , Бенифайо , Бенифайро де ла Вальдинья , Бенифайро де лес Вальс , Бенифато , ним , Бенигембла , Бенимодо , Бенимассот , Бенимели , Бенипаррел , Бенавитес , Бенафигос , Бенитачель и др.
Как и другие европейские языки, английский язык содержит много слов, полученных из арабского языка, часто через другие европейские языки, особенно испанский . Среди них есть повседневная лексика, такая как « сахар » ( sukkar ), « хлопок » ( quṭn ) или «журнал» ( maḫāzin ). Более узнаваемы такие слова, как « алгебра » ( al-jabr ), « алкоголь » ( al-kuhūl ), « алхимия » («al-kimiya»), « щелочь », « cypher » и « зенит » (см. список английских слов арабского происхождения ).
Более косвенная форма влияния — использование некоторых латинских слов в неклассическом смысле, полученном из их использования в латинских переводах средневековых арабских философских трудов (например, Аверроэса ) , которые вошли в схоластический словарь и позже стали обычным явлением в современных языках. Примерами являются «информация», означающая передачу или приобретение знаний (араб. taṣawwur , ментальное впечатление или представление, от корня, означающего «форма») и «намерение» (араб. ma c nā , значение). Эти слова можно считать почти кальками .
Французский язык широко используется как второй язык в бывших колониях Франции в Магрибе. Поэтому список слов, которые используются или включены во французский язык, используемый в этом регионе (в результате переключения кодов, удобства или отсутствия эквивалентного термина в стандартном французском языке), потенциально бесконечен. Такие арабизмы принимаются в местном контексте, но обычно не известны немагрибским франкоговорящим.
Слова арабского происхождения вошли в стандартный или столичный французский язык из двух основных источников. Как и в случае со многими другими европейскими языками, одним из основных источников был испанский. Другой был напрямую из магрибского арабского языка в результате оккупации и колонизации Магриба, в частности Алжира, в 19-м и 20-м веках. Примерами последнего являются «bled», сленговое название места происхождения, следуя использованию этого слова в Магрибе, в отличие от стандартного арабского balad , «страна», а также магрибские термины «kif kif» и «tabeeb», сленговое название «врач». Небольшое количество арабских терминов вошло в основной французский язык в результате иммиграции из Северной Африки, которая началась после обретения Алжиром независимости. Другие сленговые термины, такие как «niquer» (заниматься сексом), были взяты из восточного арабского языка во время оккупации Египта Наполеоном.
Десятки арабских слов встречаются в Interlingua , часто потому, что их совместная встречаемость в таких языках, как английский, французский, итальянский, испанский и португальский, может быть использована для подтверждения их интернациональности . Многие из этих слов вошли в словарь Interlingua через испанский. Арабские слова в Interlingua включают "algebra", "alcohol", "cifra" (шифр), "magazin", "sucro" (сахар), "zenit" и "zero".
В яванском языке гораздо меньше арабских заимствований , чем санскритских, и они обычно связаны с исламской религией. Тем не менее, некоторые слова вошли в базовый словарь, например, pikir («думать», от арабского fikr), badan («тело»), mripat («глаз», как полагают, произошло от арабского ma'rifah , что означает «знание» или «видение»). Однако эти арабские слова обычно имеют родные австронезийские или санскритские альтернативы: pikir = galih , idhĕp ( австронезийский ) и manah , cipta или cita (из санскрита ); badan = awak (австронезийский) и slira , sarira или angga (из санскрита); и mripat = mata (австронезийский и тагальский [Филиппины]) и soca или netra (из санскрита).
В индонезийском и малайском языках заимствования из арабского языка в основном связаны с религией, в частности с исламом, и в меньшей степени с христианством. Слова арабского происхождения включают дуния (от арабского: دنيا dunya = нынешний мир), Сабту (от арабского: السبت as-sabt = суббота), хабар или кабар (خبر ḵabar = новости), селамат / салам (سلام salām = приветствие), Джумаат или Джумат (الجمعة al-jumʿa = пятница), иджаза (إجازة ijāza = отпуск), китаб (كتاب kitāb = книга), никах (نكاح nikah = брак или свадьба), тертиб (ترتيب tartīb = упорядоченный) и камус (قاموس qāmūs) = словарь).
Слово «Илах» (араб. إله) обозначает Бога даже в христианских переводах Библии.
Многие ранние переводчики Библии, когда они сталкивались с необычными еврейскими словами или именами собственными, использовали арабские когнаты. В более новых переводах эта практика прекращена. Теперь они обращаются к греческим именам или используют оригинальное еврейское слово. Например, имя Иисус изначально переводилось как «Иса» (араб. عيسى), но теперь пишется как Йесус. Несколько церковных терминов, полученных из арабского языка, все еще существуют в индонезийском и малазийском церковном употреблении.
Малайское слово для обозначения епископа — uskup (от арабского: اسقف usquf = епископ, в конечном счете от древнегреческого episkopos [12] ). Это, в свою очередь, делает производным термин для обозначения «архиепископа» uskup agung (буквально великий епископ), который объединяет арабское слово со старояванским словом. Термин имам (от арабского: امام imām = лидер, руководитель молитвы) используется для перевода католического священника, помимо его более распространенной ассоциации с исламским руководителем молитвы. Некоторые протестантские конфессии называют свою общину jemaat (от арабского: جماعة jamā'a = группа, сообщество). Даже название Библии в индонезийском переводе — Alkitab (от арабского: كتاب kitāb = книга), что буквально означает «Книга».
Арабское завоевание Ирана длилось два столетия, с 7 по 9 вв. н. э. Арабский язык постепенно заменил среднеперсидский в качестве официального языка, и арабский стал языком персидских интеллектуалов во время Золотого века ислама . В этот период многие арабские слова были импортированы в персидский язык. Персидские слова арабского происхождения особенно включают исламские термины. Арабский язык оказал обширное влияние на персидский лексикон, но это не сильно повлияло на структуру языка. Хотя значительная часть лексикона происходит от арабских корней, включая некоторые арабские модели множественного числа, морфологический процесс, используемый для получения этих лексических элементов, не был импортирован в персидский язык и не является продуктивным в этом языке.
Эти арабские слова были импортированы и лексикализованы в персидском языке. Так, например, арабская форма множественного числа для kitāb (كتاب) ["книга"] — kutub (كتب), полученная с помощью системы корневой деривации. В персидском языке множественное число для лексического слова ketâb получается простым добавлением персидской морфемы множественного числа hā : ketāb+hā → ketābhā (كتابها). Кроме того, любые новые персидские слова могут быть образованы во множественном числе только путем добавления этой морфемы множественного числа, поскольку арабская корневая система не является продуктивным процессом в персидском языке. Кроме того, поскольку множественные числа, образованные арабской морфологической системой, составляют лишь небольшую часть персидского словаря (около 5% в корпусе Шираз), нет необходимости включать их в морфологию; вместо этого они перечислены в словаре как неправильные формы.
На самом деле, среди иранцев были спорадические попытки возродить персидский язык и сократить использование арабских заимствований в своем языке еще во времена империи Сефевидов . Оба шаха Пехлеви поддержали такие усилия в 20 веке, создав академию персидского языка и литературы . В 1934 году Реза-шах приказал восстановить гробницу Фирдоуси , который считается спасителем персидского языка, и организовал церемонию в Мешхеде , отмечая тысячелетие персидской литературы со времен Фирдоуси, названную Праздником тысячелетия Фирдоуси ( перс . جشن هزاره فردوسی ).
Академия персидского языка и литературы после иранской революции продолжала стремиться защитить целостность персидского языка. Однако внимание академии было обращено на постоянное проникновение в персидский язык, как и во многие другие языки, английских слов в результате процесса глобализации. С 1980-х годов академия постоянно проводит кампании за использование персидских эквивалентов этих новых английских заимствований. Она также имеет задачу лингвистического выведения таких слов из существующих персидских корней, если таких эквивалентов не существует, и активного содействия принятию этих новых неологизмов вместо их английских эквивалентов в повседневной жизни персоязычных людей в Иране , Афганистане и Таджикистане .
Между IX веком и 1249 годом [13], когда арабы были изгнаны из Алгарви, португальский язык приобрел слова (оценочно от 400 до 600 [14] ) из арабского языка под влиянием мавританской Иберии . Хотя коренное население говорило на лузитанско- мосарабском языке , они сохранили некоторые слова, полученные из мосарабского языка. Они часто узнаваемы по начальному арабскому артиклю a ( l ) - и включают в себя такие общие слова, как aldeia "деревня" от الضيعة aḍ-ḍī c ah , alface "салат" от الخس al-khass , armazém "склад" от المخزن al-makhzan и azeite "оливковое масло" от الزيت az-zayt . Из арабского языка также пришло грамматически своеобразное слово oxalá "если Бог даст", которое является архаизмом. Частота арабских топонимов более очевидна на юге страны.
В 535 году нашей эры император Юстиниан I сделал Сицилию византийской провинцией, и во второй раз в истории Сицилии греческий язык стал привычным звуком по всему острову (Халл, 1989). По мере того, как власть Византийской империи ослабевала, Сицилия постепенно завоевывалась арабскими мусульманами с середины IX до середины X века. Влияние арабского языка заметно примерно в 800 сицилийских словах, многие из которых относятся к сельскому хозяйству и связанным с ним видам деятельности (Халл и Руффино).
Сицилийские слова арабского происхождения включают azzizzari (украшать, от c azīz ; драгоценный, красивый), cafisu (мера для жидкостей, от qafiz ), gebbia (искусственный пруд, от gabiya ), giuggiulena (кунжутное семя, от giulgiulan , ràisi (лидер, от ra'īs ), saja (канал, от saqiya ) и zibbibbu (сорт винограда, от zabib ). (Джарриццо)
Испанский язык подвергся влиянию арабского языка в результате длительного исламского присутствия на Пиренейском полуострове , начиная с завоевания Омейядов в 711-718 годах нашей эры; последнее исламское королевство на полуострове было завоевано христианами в 1492 году нашей эры. Современный испанский язык, также называемый castellano («кастильский»), постепенно развился из вульгарной латыни и с самого начала находился под влиянием арабского. Арабское влияние усилилось, когда расширяющееся Королевство Кастилия распространилось на юг, завоевав территории у мусульманских королевств во время христианской Реконкисты . Мосарабы , которые жили под мусульманскими правителями и говорили на своих собственных разновидностях романских языков с арабским влиянием (сегодня ученые называют их мосарабскими языками), вероятно, оказали формирующее влияние на язык и косвенно внесли вклад в арабский словарный запас. Присутствие мосарабских беженцев может объяснить наличие арабских топонимов в районах Северной Испании, где исламское правление было короче. Единственным иберийским мусульманским королевством, в котором арабский язык был единственным языком на всех уровнях общества, было королевство Гранада во времена династии Насридов .
Во многих случаях в испанском языке для одного и того же значения используются как арабские, так и латинские производные слова. Например, aceituna и oliva (олива), alacrán и escorpión (скорпион), jaqueca и migraña (головная боль) или alcancía и hucha (копилка). Влияние арабского языка, будь то напрямую или через мосарабский, более заметно в испанских диалектах южной Испании, где арабское влияние было сильнее и длилось гораздо дольше. Такое же различие существует и между каталонским и валенсийским языками. [15]
Арабское влияние можно увидеть в сотнях топонимов , но за несколькими незначительными исключениями его влияние на испанский язык в первую очередь лексическое. По оценкам, в испанском словаре насчитывается более двух тысяч арабских заимствований и три тысячи производных. [16] В Средние века испанский язык был основным путем, по которому арабские слова проникали в другие западноевропейские языки. Большинство этих слов являются существительными, с более ограниченным количеством глаголов , прилагательных , наречий и одним предлогом . Повседневные арабские заимствованные слова включают ацеит (масло, от аз-зайт ), алькальде (мэр, от аль-кади ), азафата (стюардесса, от سَفَط сафах ), ахоррар (спасти, от хурр ), тарея (задача, от тариха ), оджала ( если Бог пожелает; я желаю , от لو شاء لله закон шааллах ), и хаста (пока, от хатты ).
После принятия ислама около 950 года Караханидским ханством и турками-сельджуками , считавшимися культурными предками османов , административные и литературные языки этих государств приобрели большую коллекцию заимствований из арабского языка (обычно через персидский), а также неарабских персидских слов: ярким примером персидско-арабского влияния на тюркский язык был чагатайский язык , который оставался литературным языком Средней Азии до советских времен. В течение более чем шестисот лет существования Османской империи (около 1299–1922 гг.) литературным и официальным языком империи была смесь турецкого, персидского и арабского языков, которая значительно отличалась от повседневного разговорного турецкого языка того времени и называется османским турецким языком .
После основания Турецкой Республики и реформы письменности в 1932 году под патронажем Мустафы Кемаля Ататюрка была создана Ассоциация турецкого языка (TDK) с целью проведения исследований турецкого языка. Одной из задач недавно созданной ассоциации было инициирование языковой реформы с целью замены заимствованных слов арабского и персидского происхождения турецкими эквивалентами. [17] Запретив использование замененных заимствованных слов в прессе, ассоциация преуспела в удалении нескольких сотен иностранных слов из языка, тем самым уменьшив, но ни в коем случае не стерев арабское влияние на турецкий язык.
В большинстве берберских языков высок процент заимствований из арабского языка, а также из других языков.