stringtranslate.com

Благовещение пастухам

На этой фламандской миниатюре конца XV ​​века изображено Благовещение пастухам.

Благовещение пастухам — эпизод Рождества Иисуса, описанный в Библии в Евангелии от Луки 2 , в котором ангелы сообщают группе пастухов о рождении Иисуса . Это распространённая тема христианского искусства и рождественских гимнов .

Библейское повествование

Рембрандт «Явление ангела пастухам» , 1634 г.

Как описано в стихах 8–20 второй главы Евангелия от Луки , пастухи пасли свои стада в сельской местности недалеко от Вифлеема , когда они были напуганы появлением ангела . Ангел объясняет, что у него есть сообщение с доброй вестью для всех людей, а именно: «Ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель; Он есть Мессия, Господь. И вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях». [1]

После этого появляется еще множество ангелов, восхваляющих Бога словами «Слава в вышних Богу, и на земле мир тем, на ком Его благоволение». [2] Решив сделать так, как сказал ангел, пастухи отправляются в Вифлеем и находят Марию , Иосифа и младенца Иисуса , лежащего в яслях , как им и было сказано. Далее следует поклонение пастухов .

Переводческие проблемы

Авраам Блумарт (Манера) - Возвещение пастухам около 1600 г.

В Библии короля Якова слова ангелов переведены иначе, чем в современных версиях, с использованием слов «Слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение». [3] Большинство рождественских гимнов отражают этот старый перевод, например, в « It Came Upon the Midnight Clear » используются слова «Мир на земле, в человеках благоволение, / От всеблагого Царя Небес».

Несоответствие отражает спор о греческом тексте Нового Завета , включающем одну букву. [4] Греческий текст, принятый большинством современных теологов сегодня [5] [6], использует слова epi gēs eirēnē en anthrōpois eudokias (ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας), [7] буквально «на земле мир людям доброй воли», причем последнее слово стоит в родительном падеже [6] (очевидно, отражая семитскую идиому, которая странно читается в греческом языке [6] ). Большинство древних рукописей греческого Нового Завета имеют такое прочтение. В оригинальной версии древнего Синайского кодекса (обозначенной учеными как א* [7] [8] ) есть такое прочтение [5] , но оно было изменено путем стирания последней буквы [4] [9] на epi gēs eirēnē en anthrōpois eudokia (ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκία), буквально «на земле (первый субъект: мир) людям (второй субъект: добрая воля)», с двумя субъектами в именительном падеже [6] . Выраженное на стандартном английском языке, это дает знакомое «Мир на земле, добрая воля людям» многих древних рождественских гимнов.

Эта картина Авраама Хондиуса 1663 года имеет парную картину «Поклонение пастухов» .

Хотя некоторые другие древнегреческие рукописи (и многие средневековые) согласуются с отредактированным Синайским кодексом , большинство современных религиозных ученых и переводчиков Библии принимают прочтение большинства древних рукописей [5] , переводя как «на земле мир тем, на ком Его благоволение» [2] ( NIV ) или «на земле мир тем, к кому Он благоволит» [10] ( ESV ).

Библия Дуэ-Реймса , переведенная с латинской Вульгаты , происходит от того же греческого текста, что и оригинальный Синайский кодекс , но переводит его как «на земле мир людям доброй воли». [11] В Новой американской Библии это изменено на «на земле мир тем, на ком Его благоволение». [12] [13]

Теологическое толкование

Обычно считается важным, что это послание было дано пастухам, которые находились на нижних ступенях социальной лестницы в Палестине первого века . [ 14] В отличие от более могущественных персонажей, упомянутых в Рождестве , таких как император Август , они, по-видимому, отражают слова Марии в Магнификате : «Он низложил правителей с престолов, но вознес смиренных». [15] Пастухи, рассматриваемые как иудеи, также объединяются с языческими тремя волхвами , которые в более поздней традиции считались по одному с каждого из трех известных тогда континентов, чтобы представить первое провозглашение христианского послания всем народам мира.

Фраза «мир человекам, на которых Его благоволение» была истолкована как выражение ограничения определенной группой людей, которых избрал Бог [16] , так и в целом, как проявление Богом благоволения к миру. [17]

Изображение в искусстве

Эта фреска Таддео Гадди в базилике Санта-Кроче во Флоренции была написана между 1332 и 1338 годами. [18]

Первоначально изображавшееся только как часть более широкой сцены Рождества Христова , благовещение пастухам стало самостоятельной темой для искусства в IX веке [19] , но оставалось относительно редким как таковое, за исключением расширенных циклов со многими сценами. Стандартное византийское изображение, все еще используемое в восточно-православных иконах до настоящего времени, заключается в том, чтобы показать сцену на заднем плане Рождества Христова , как правило, справа, в то время как три волхва приближаются слева. Это также очень распространено на Западе, хотя волхвы очень часто опускаются. Например, сцена Поклонение пастухов 1485 года Доменико Гирландайо включает благовещение пастухам периферийно, в верхнем левом углу, хотя оно представляет собой эпизод, происходящий до основной сцены. Аналогично, в Рождестве Христовом ночью Гертгена тот Синт Янса благовещение пастухам видно на склоне холма через отверстие в стене конюшни.

Явление ангела пастухам , Говерт Флинк , 1639
Явление ангела пастухам , фреска XII века, базилика Сан-Исидоро, Леон

Сцены, показывающие пастухов у яслей, представляют собой другой сюжет, формально известный как Поклонение пастухов . Это очень часто сочетается с Поклонением волхвов , что делает композицию сбалансированной, поскольку две группы часто занимают противоположные стороны пространства изображения вокруг центральных фигур, и соответствует теологической интерпретации эпизода, где две группы представляли народы мира между ними. Это сочетание впервые встречается в ампулах Монцы VI века , сделанных в Палестине.

Пейзаж меняется, хотя сцены на заднем плане Рождества Христова очень часто показывают пастухов на крутом холме, визуально подчеркивая их расположение над главной сценой Рождества Христова. Количество изображенных пастухов также варьируется, [19] хотя на Западе типично трое; может быть включена одна или несколько собак, как у Таддео Гадди (справа, с красным ошейником). Благовещение пастухам стало менее распространенным как самостоятельный сюжет в позднем Средневековье, [19] но изображения продолжались и в более поздние века. Существуют известные изображения Авраама Хондиуса и Рембрандта . Наряду с Молением о чаше и Арестом Христа эта сцена была одной из тех, которые чаще всего использовались при развитии изображения ночных сцен, особенно в ранней нидерландской живописи и рукописной иллюстрации XV века (см. иллюстрации здесь и ссылку на Geertgen tot Sint Jans выше).

В искусстве эпохи Возрождения , основанном на классических историях об Орфее , пастухи иногда изображались с музыкальными инструментами. [20] Очаровательная, но нетипичная миниатюра в часослове «Ла Флора» в Неаполе показывает пастухов, играющих для Младенца Иисуса , в то время как восхищенная Дева Мария стоит в стороне.

Музыка

Рождественские кантаты часто посвящены Благовещению. Он занимает видное место как в « Und es waren Hirten in derselben Gegend» Баха , во второй части «Рождественской оратории» Баха , так и в первой части « Мессии» Генделя .

Рождественские гимны

Во многих рождественских гимнах упоминается благовестие пастухам, причем Gloria in Excelsis Deo является самой древней из них. В « О, маленький городок Вифлеем » Филлипса Брукса (1867) есть строки «О, утренние звезды вместе, возвещайте святое рождение, / И пойте хвалу Богу-Царю, и мир людям на земле!» В изначально немецком гимне « Тихая ночь » есть «Пастухи дрожат при виде; / Слава льется с небес вдалеке, / Небесные воинства поют Аллилуйя!» Однако это вольный перевод немецкого, в котором говорится «Hirten erst kund gemacht / durch der Engel Halleluja ... То есть «Пастухи услышали новость первыми, через (посредством) ангельской Аллилуйи. Нет упоминания о том, что пастухи дрожали или дрожали, или о «Славе, льющейся с небес вдалеке». Немец продолжает, говоря, что песня звучит громко и издалека, и вблизи - «tönt es laut von fern und nah ...»

Этот эпизод играет гораздо большую роль в произведении Чарльза Уэсли « Слушайте! Ангелы-вестники поют » (1739), которое начинается так:

Слушайте! Ангелы-вестники поют:
«Слава новорожденному Царю;
Мир на земле и милость кроткая,
Бог и грешники примирились!»
Радостно, все народы, восстаньте,
Присоединяйтесь к торжеству небес;
С ангельским воинством провозгласите:
«Христос родился в Вифлееме!»

Известная песнь Наума Тейта « Пока пастухи стерегли свои стада » (1700) целиком посвящена описанию благовестия пастухам, этот эпизод также имеет значение в « Первом Новелле », «Ангелах из Царств славы » , изначально французской песне « Ангелы, которых мы услышали на высоте » и некоторых других.

Песня « Я слышал колокола в Рождество », написанная Генри Уодсвортом Лонгфелло во время Гражданской войны в США , размышляет о фразе «Мир на земле, благоволение к людям» в пацифистском смысле, как и « Это пришло в ясную полночь ». [21]

Немецкая колядка « Kommet, ihr Hirten » (Придите, пастухи) отражает Благовещение и Поклонение пастухов.

В популярной культуре

Фраза «Мир на земле, добрая воля к людям» широко использовалась в различных контекстах. Например, прощальное послание Сэмюэля Морзе в 1871 году гласило: «Приветствия и благодарность телеграфному братству во всем мире. Слава Богу в вышних, на земле мир, добрая воля к людям. – С.Ф.Б. Морзе». [22]

Линус ван Пелт дословно воспроизводит сцену кульминации «Рождества Чарли Брауна» , объясняя, что «вот в чем суть Рождества, Чарли Браун ».

В новой песне « I Yust Go Nuts at Christmas » эта строка используется для сопоставления смысла праздника с часто хаотичной природой празднований; пока Габриэль Хиттер проповедует благовестие мира и доброй воли, «(как раз) в этот момент кто-то ударяет дядю Бена».

Галерея изображений

Смотрите также

Ссылки

  1. Луки 2:11–12, NIV (BibleGateway).
  2. ^ Луки 2:14, NIV (BibleGateway).
  3. Луки 2:14, KJV (BibleGateway).
  4. ^ ab Aland, Kurt ; Barbara Aland (1995). Текст Нового Завета: введение в критические издания и в теорию и практику современной текстовой критики. Eerdmans. стр. 288–289. ISBN 0-8028-4098-1.
  5. ^ abc Маршалл, И. Говард , Евангелие от Луки: комментарий к греческому тексту , Eerdmans, 1978, ISBN 0-8028-3512-0 , стр. 111. 
  6. ^ abcd Грин, Джоэл Б. , Евангелие от Луки , Eerdmans, 1997, ISBN 0-8028-2315-7 , стр. 129. 
  7. ^ ab Аланд, Курт ; Блэк, Мэтью; Мартини, Карло М ; Мецгер, Брюс М.; Викгрен , Аллен (1983). Греческий Новый Завет, 3-е издание . Штутгарт: Объединенные Библейские Общества. стр. xv, xxvii и 207. ISBN 3-438-05113-3.
  8. Аланд и Аланд, стр. 233.
  9. ^ Стирание видно в онлайн- Синайском кодексе в левом верхнем углу соответствующей страницы, в конце шестой строки первого столбца. Архивировано 25 июля 2011 г. на Wayback Machine . См. также здесь инструмент сравнения рукописей.
  10. Луки 2:14, ESV (BibleGateway).
  11. ^ Библия Дуэ-Реймса онлайн (Луки 2), от латинского « in terra pax in hominibus bonae voluntatis ».
  12. ^ Новая американская Библия онлайн (Луки 2).
  13. ^ См. также здесь сравнение многих других переводов.
  14. Грин, стр. 130.
  15. Луки 1:52, NIV (BibleGateway).
  16. Маршалл, стр. 112.
  17. Грин, стр. 137.
  18. ^ Паолетти, Джон Т. и Гэри М. Радке, Искусство в Италии эпохи Возрождения , 3-е издание, Laurence King Publishing, 2005, ISBN 1-85669-439-9 , стр. 91. 
  19. ^ abc Росс, Лесли, Средневековое искусство: тематический словарь , Greenwood Publishing Group, 1996, ISBN 0-313-29329-5 , стр. 16–17. 
  20. Эрлс, Ирен, Искусство эпохи Возрождения: тематический словарь , Greenwood Publishing Group, 1987, ISBN 0-313-24658-0 , стр. 18. 
  21. ^ Браун, Рэй Б. и Браун, Пэт, Путеводитель по популярной культуре США , Popular Press, 2001, ISBN 0-87972-821-3 , стр. 171. 
  22. Льюис Коу, Телеграф: история изобретения Морзе и его предшественников в Соединенных Штатах , Макфарланд, 2003, ISBN 0-7864-1808-7 , стр. 36.