stringtranslate.com

Возвратный глагол

В грамматике возвратный глагол — это, грубо говоря, глагол , прямой объект которого совпадает с его подлежащим , например: «Я умываюсь». В более общем смысле, возвратный глагол имеет одного и того же семантического агента и пациента (обычно представленных синтаксически подлежащим и прямым дополнением). Например, английский глагол to perjure является возвратным, поскольку лжесвидетельствовать можно только самого себя . В более широком смысле этот термин относится к любой форме глагола, грамматическим объектом которой является возвратное местоимение , независимо от семантики; такие глаголы также в более широком смысле называются местоименными глаголами , особенно в грамматике романских языков . Другие виды местоименных глаголов — взаимные ( они убили друг друга ), пассивные ( говорят ), субъективные и идиоматические. Наличие возвратного местоимения меняет значение глагола, например, испанский abonar — платить, abonarse — подписываться. [1]

Существуют языки, которые имеют явную морфологию или синтаксис для преобразования глагола в возвратную форму. Во многих языках возвратные конструкции передаются переходными глаголами , за которыми следует возвратное местоимение, как в английском языке -self (например, «Она бросилась на пол»). В английском языке возвратное происхождение используется идиосинкразически, например, в слове «самоуничтожение».

Индоевропейские языки

В романских и славянских языках широко используются возвратные глаголы и возвратные формы.

В романских языках различают неэмфатические клитические возвратные местоимения и эмфатические. В испанском языке , например, частица se присоединяется к инфинитиву, герундию и повелительному наклонению глагола ( lavarse «омыться»), тогда как в румынском языке частица проклитизируется к глаголу ( a se spăla «омыться»). Полные возвратные местоимения или местоименные фразы добавляются для выделения или устранения неоднозначности: Me cuido a mí mismo «Я забочусь о себе» ( mismo в сочетании с предложной формой местоимения образует интенсивное возвратное местоимение).

Энклитическое возвратное местоимение sa / se / si / się употребляется в западных и южнославянских языках, тогда как в восточнославянских языках используется суффикс - ся (-ся). Существует также неклитическое эмфатическое местоимение себя / себя , употребляемое для подчеркивания рефлексивного характера поступка; он применим только к «истинным» возвратным глаголам, когда агент выполняет (переходное) действие над самим собой.

В славянских языках для всех лиц и чисел используется одно и то же возвратное местоимение , в то время как в романских и северогерманских языках есть особое местоимение третьего лица, которое подвергает критике, а другие германские языки также обходятся без критики. Это показано в следующей таблице для слова «вспоминать» (например, Je me souviens означает «я вспоминаю», Tu te souviens означает «вы вспоминаете» и так далее).

Во всех этих языковых группах рефлексивные формы часто представляют собой препятствие для изучающих иностранный язык [2] [3] (особенно для носителей английского языка, у которых эта функция практически отсутствует) из-за разнообразия использования. Даже в языках, содержащих эту функцию, она не всегда применима к одним и тем же глаголам и их использованию (хотя обычно можно выделить общее подмножество, как описано ниже). Например, испанская возвратная конструкция « se hundió el barco » («лодка затонула») не имеет возвратного эквивалента в некоторых славянских языках (которые используют непереходный эквивалент слова « потопить »), хотя, например, в чешском и словацком языках используется возвратный глагол: «лод се потопила» / «лод са потопила». Возвратные глаголы могут иметь множество значений и значений, которые часто не поддаются последовательной классификации. Ниже приведены некоторые общие для языка способы использования. [4] Например, Дэвис и др. [2] выделяют 12 вариантов употребления испанских возвратных конструкций, а Виноградов [5] делит русские возвратные глаголы на 16 групп.

Мартин Хаспелмат также проводит полезное различие между упомянутыми ниже рефлексивными типами, которые он называет интровертными рефлексивами, и так называемыми экстравертными рефлексивами, которые используются для глаголов, которые обычно не являются рефлексивными, например, ненавидеть себя, любить себя, слышать себя и убивать. себя. В некоторых индоевропейских языках есть другая рефлексивная морфема для экстравертных рефлексов. Например:

Правильно рефлексивный

«Истинный» (буквальный) рефлексив означает, что агент одновременно является пациентом . Глагол обычно переходный и может использоваться и в невозвратном значении.

Взаимный

«Взаимный» рефлексив означает, что агенты совершают взаимные действия между собой, как в английских конструкциях с использованием «друг друга». В большинстве случаев также используются переходные глаголы.

В современных скандинавских языках пассивный (или, точнее, медиопассивный ) залог используется для средних, особенно реципрокных, конструкций. Некоторые примеры из датского языка:

Мария и Питер Скендес ; «Мария и Петр ссорятся», букв. «Мэри и Питер ругаются друг с другом».
Мария и Питер блев форловет ; «Мэри и Питер обручились [друг с другом]».

(Гипотетическая форма **kysses (поцелуй друг друга) не часто (если вообще когда-либо) встречается в датском языке; однако она, скорее всего, будет понята большинством носителей языка, что указывает на то, что медиопассивный голос все еще, по крайней мере, потенциально продуктивен в датском языке. Выражение типа «de kysses uafladeligt» (они все время целуют друг друга) вполне могло быть использовано в юмористических целях.)

Автопричинный

«Аутокаузативный» рефлексив означает, что (обычно одушевленный) «референт, представленный субъектом, сочетает в себе активность актора и претерпевает изменение состояния как пациент»: [8]

Противопричинный

«Антикаузативный» рефлексив означает, что субъект (обычно неодушевленный) глагола подвергается действию или изменению состояния, агент которого неясен или отсутствует. [8]

Непереходный или безличный

«Непереходные» формы (также известные как «безличные возвратные» или «медиопассивные») получаются путем присоединения возвратного местоимения к непереходным глаголам. Грамматическое подлежащее либо опущено (в языках, поддерживающих отбрасывание ), либо является фиктивным местоимением (в противном случае). Таким образом, эти глаголы являются дефектными , поскольку имеют только форму 3-го лица единственного числа (мужского или среднего рода, в зависимости от языка).

В славянских языках практически «единственное условие состоит в том, что они могут быть истолкованы как имеющие человеческого агента. Применяемый человеческий агент может быть общим, или свободно определенным, коллективным или индивидуальным». [9]

Во многих случаях существует семантическое совпадение между безличными/антикаузативными/автокаузальными конструкциями и пассивным залогом (также присутствующим во всех романских и славянских языках). [9] С одной стороны, безличные возвратные конструкции имеют более широкую сферу применения, поскольку они не ограничиваются переходными глаголами типа канонического пассивного залога. С другой стороны, эти конструкции могут иметь небольшое семантическое различие или выраженность .

Неотъемлемый

«Неотъемлемые» или «местоименные» ( по своей сути или по существу ) возвратные глаголы лишены соответствующего невозвратного глагола, от которого они могут быть синхронно получены. [8] Другими словами, se — неотъемлемая часть неэргативного возвратного или взаимного глагола, не имеющая собственного значения, и обязательная часть лексической статьи глагола»: [10]

  1. ^ abcdef Глагол является возвратным, но не по своей сути. Оба имеют нерефлексивные формы: переходный separar и непереходный reír . В литовском языке išsiskirti и skųstis имеют невозвратные формы: переходный išskirti и переходный skųsti .
  2. ^ ab Соответствующий глагол не является возвратным.
  3. ^ abcde Только испанский quejarse существует только в возвратной форме (ср. латинский глагол-депонент queror , я жалуюсь); однако в других языках соответствующий невозвратный глагол имеет другое значение, например «оплакивать» или «оплакивать».

иврит

В иврите возвратные глаголы пишутся в биньяне הִתְפַּעֵל. Предложение, сказуемым которого является возвратный глагол, может никогда не иметь объекта, но может иметь другие модификаторы. например

Инуктитут

Возвратный глагол — это глагол, который должен иметь как объект, так и субъект, но в некотором контексте и объект, и субъект идентичны. В инуктитуте эта ситуация выражается использованием определенного глагола , но с добавлением к нему неспецифического окончания.

австралийские языки

Гуугу Йимитирр

В языке гуугу йимитирр (член языковой семьи пама-ньюнган ) рефлексивность может сочетаться с маркировкой прошедшего (PST), непрошедшего (NPST) и повелительного наклонения (IMP) времени, образуя глагольные суффиксы: /-dhi/ (REFL+PST). , /-yi/ (REFL+NPST) и /-ya/ (REFL+IMP) соответственно. См. следующий пример, где глагол waarmbal, переходный глагол, означающий «отправить обратно», детранзитивен и означает «возврат», принимая только один номинальный аргумент с агентивной ролью:

Ньюнду

2сг + НОМ

wanhdha=wanhdhaalga

когда

ваармба-ая?

возвращаться. РЕФЛ + НПСТ

Nyundu wanhdha=wanhdhaalga waarmba-aya?

2sg+НОМ при возврате.REFL+NPST

Когда ты вернешься? [11]

Тот же процесс снижения валентности происходит и для транзитивного слова «разрез» вагила .

Гаари

НЕГ

ваги-ийи

вырезать- REFL + IMP

Гаари ваги-ийи

NEG вырез-REFL+IMP

Не порезайтесь! [11]

В каждом из этих случаев рефлексивно изменяемый глагол теперь образует новую основу, к которой может быть прикреплена дополнительная морфология, например, waarmba-adhi «вернувшийся» может стать waarmba-adhi-lmugu (return-REFL+PST-NEG) «сделал». Я не вернусь. Однако , как и во многих пама-ньюнганских языках , глаголы в лексиконе принадлежат к классам спряжения , и класс глаголов может ограничивать легкость, с которой его можно рефлексивировать.

Эти рефлексивные морфемы также в основном используются для выражения взаимности; однако в случаях, когда существует потенциальная двусмысленность между рефлексивной и взаимной интерпретацией, Гуугу Йимитирр имеет дополнительные средства для подчеркивания рефлексивной (т. е. со стороны агента над агентом) интерпретации: а именно, суффикс /-gu/ над грамматической интерпретацией. предмет. См., например, следующий контраст между реципрокным и рефлексивным:

Взаимный

Була

3ДУ

гунда-адхи

нажмите- REFL + PST

Була Гунда-адхи

3DU хит-REFL+PST

Они оба ударили друг друга.

Рефлексивный

Була-агу

3ДУ - РЕФЛ

гунда-адхи

нажмите- REFL + PST

Була-агу гунда-адхи

3DU-REFL нажмите-REFL+PST

Двое из них ударили себя. [11]

Гумбайнггир

В другом пама-ньюнганском языке, Гумбайнггире, есть глагольный суффикс /-iri/ , обозначающий взаимность и детранзитивизирующий переходные глаголы, например

Ярань

немецкая марка

булари

два- S

бум-ири

нажмите RECP + PST

yaraŋ bulari бум-ири

DEM два-S хит-RECP+PST

Эти двое дрались [12]

Куук Таайорре [13]

Как и в случае с гуугу Йимитирр , куук таайорре , паманский язык , имеет некоторую двусмысленность между рефлексивными и реципрокными морфемами и конструкциями. Якобы есть два суффикса /-e/ и /-rr/ , обозначающие рефлексивность и взаимность соответственно; однако на практике все менее однозначно. Возьмем, к примеру, наличие обратного суффикса в простом рефлексивном примере.

Пэм

мужчина

тоно

один. НОМ

туп

[идеофон]

ко'о-р-р

копье- РЭЦП- ПСТ . _ ПФВ

Нханганул

3СГ . РЕФЛ

ватп

мертвый

Пэм Тоно туп ко'орр-р нханганул ватп

человек один.НОМ [идеофон] копье-RECP-PST.PFV 3SG.REFL мертв

Один человек заколол себя копьем, бац!

Или наоборот, когда кажущееся взаимное утверждение имеет рефлексивную морфологию:

пул

2ДУ - НОМ / ЭРГ

бегун

столкновение- REFL - НОМ . ПФВ

пул-бегун

2DU-NOM/ERG столкновение-REFL-NOM.PFV

Они двое столкнулись друг с другом.

В действительности, более широкая функция реципрокного глагола состоит в том, чтобы подчеркнуть агентивность грамматического субъекта(ов), иногда прямо противодействуя ожиданиям внешнего агента, как в первом примере выше. Комбинация реципрокного глагола с возвратным местоимением подчеркивает идею о том, что субъект действовал в высшей степени агентивно (как во взаимном/симметричном реципрокном событии), но также был участником своего собственного действия (как в рефлексивном событии, где агентность имеет под собой основу, например: « Я испачкался»).

И наоборот, возвратный глагол может иметь именно эту функцию: фонировать агентность субъекта и фокусировать внимание на эффекте, который был произведен на субъекта(ов), как во втором примере выше.

Уральские языки

венгерский язык

«Дверь открылась» на венгерском языке выражается как «Az ajtó kinyílt », от глагола kinyílik, а пассивный залог встречается редко и архаично. Существует множество пар глаголов, в которых один элемент является активным, а другой выражает средний залог, что-то происходит, по-видимому, само по себе, что в английском языке переводится как «стать, получить, вырасти, превратиться» (что-то). См. также грамматический залог венгерских глаголов и записи в Викисловаре -ul/-ül, -ódik/-ődik и -odik/-edik/-ödik, три суффиксальные группы, образующие такие глаголы.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ https://www.lawlessspanish.com/grammar/verbs/idiomatic-pronominal-verbs/ Идиоматические местоименные глаголы в испанском языке.
  2. ^ AB Марк Дэвис; Джеймс Джонс; Николь Трейси. «Синтаксические особенности, вариации регистров и изучающий язык: пример se в испанском языке». Угр.ес. Архивировано из оригинала 11 марта 2013 г. Проверено 29 мая 2015 г.
  3. ^ «Возвратные глаголы: Введение». Испанский.about.com . Проверено 29 мая 2015 г.
  4. ^ Мария Луиза Риверо и Милена М. Шеппард. «О безличном se/się по-славянски» (PDF) . Актуальные проблемы формального славянского языкознания. Г. Зыбатов и др., Под ред. 137-147. Питер Ланг, Франкфурт-на-Майне. 2002. Архивировано из оригинала (PDF) 5 февраля 2007 г.
  5. ^ В.В. Виноградов (1947). Русский язык: Грамматическое учение о любви . Москва.{{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  6. ^ МАРТИН ХАСПЕЛЬМАТ. «Частократное объяснение некоторых универсалий рефлексивной маркировки» (PDF) . Staff.eva.mpg.de . Проверено 29 мая 2015 г.
  7. ^ Клэр Мойс-Фори. Рефлексивные маркеры в океанических языках. Studia Linguistica, В печати, 71 (1/2), стр. 107–135. ffhal-02875517f
  8. ^ abc Парри, М. (1998). «Реинтерпретация рефлексивного на пьемонтском языке:« безличные »SE-конструкции». Труды Филологического общества . 96 (1): 63–116. дои : 10.1111/1467-968X.00024. Архивировано из оригинала 5 января 2013 г.
  9. ^ аб Миля Джуркович. «Пассивный и безличный на английском и сербском языках» (PDF) . Исследовательский центр английского языка и прикладной лингвистики Кембриджского университета. Архивировано из оригинала (PDF) 8 октября 2006 г.
  10. ^ Граек, Сабина (2002). «Чередование безвинительных глаголов в словенском языке» (PDF) . Рабочие документы Лидса по лингвистике . 9 : 57–72.
  11. ^ abc Справочник австралийских языков. Том. 1. Диксон, Роберт Малкольм Уорд., Блейк, Барри Дж. Амстердам: Бенджаминс. 1979. с. 123. ИСБН 978-90-272-7355-0. ОСЛК  793207750.{{cite book}}: CS1 maint: другие ( ссылка )
  12. ^ Справочник австралийских языков. Том. 1. Диксон, Роберт Малкольм Уорд., Блейк, Барри Дж. Амстердам: Бенджаминс. 1979. с. 315. ИСБН 978-90-272-7355-0. ОСЛК  793207750.{{cite book}}: CS1 maint: другие ( ссылка )
  13. ^ Габи, Алиса (2008). «Отличие реципроков от рефлексивов в Куук Таайорре». Тенденции в лингвистике : 259.

Внешние ссылки