Полинезийские языки образуют генеалогическую группу языков , которая сама является частью океанической ветви австронезийской семьи .
Существует 38 полинезийских языков, что составляет 7 процентов из 522 океанических языков и 3 процента австронезийской семьи. [1] Хотя на половине из них говорят в географической Полинезии ( полинезийский треугольник ), на другой половине – известной как полинезийские выбросы – говорят в других частях Тихого океана: от Микронезии до атоллов, разбросанных в Папуа-Новой Гвинее , Соломоновых островах или Вануату . Наиболее известными полинезийскими языками по количеству носителей являются таитянский , самоанский , тонганский , маори и гавайский .
Предками современных полинезийцев были мореплаватели лапита , поселившиеся в районах Тонга и Самоа около 3000 лет назад. Лингвисты и археологи подсчитали, что эта первая популяция прошла путь общего развития в течение примерно 1000 лет, дав начало протополинезийскому языку , лингвистическому предку всех современных полинезийских языков. После этого периода совместного развития протополинезийское общество раскололось на несколько потомственных популяций, поскольку полинезийские мореплаватели рассеялись по различным архипелагам Тихого океана — некоторые путешествовали на запад, в уже населенные районы , другие направлялись на восток и заселяли новые территории ( острова Общества , Маркизские острова) . , Гавайи , Новая Зеландия , Рапа-Нуи и др.).
До сих пор полинезийские языки демонстрируют большое сходство, особенно родственные слова в их словарном запасе; сюда входят важные в культурном отношении слова, такие как тапу , арики , моту , фенуа , кава и тапа , а также *савайки, мифическая родина некоторых культур. [2]
Полинезийские языки делятся на две ветви: тонгические и ядерно-полинезийские . Тонга и Ниуэ составляют тонгикскую ветвь; все остальные являются частью ядерно-полинезийской ветви. [3]
Современная классификация полинезийских языков началась с определенных наблюдений Эндрю Поли в 1966 году, основанных на общих нововведениях в фонологии, словарном запасе и грамматике, показывающих, что восточно-полинезийские языки были более тесно связаны с самоанским, чем с тонганским, называя тонганский и его ближайшего родственника. Ниуэский «тонгический» и самоанский и все другие полинезийские языки изучения «ядерный полинезийский». [5]
Ранее были проведены лексикостатистические исследования [6] [7] , которые прямо предположили, что «западно-полинезийская» группа состоит, по крайней мере, из тонганцев и самоанцев, и что «восточно-полинезийская» группа была одинаково удалена как от тонганцев, так и от самоанцев. Лексикостатистика является спорным [ нужна цитация ] инструментом, который может идентифицировать точки в языках, из которых можно вывести лингвистические отношения [ уточнить ] . Со времени публикации Поли в 1966 году выводы о древних взаимоотношениях полинезийских языков основывались на более диагностических результатах исследований, использующих сравнительный метод [ уточнить ] и доказательства общих инноваций.
Паули опубликовал еще одно исследование в 1967 году. [8] Он начал процесс извлечения родственных связей из полинезийских языков на небольших островах в Меланезии, « полинезийских аномалиях », чьи языки Паули смог проследить до Восточной Футуны в случае тех, кто находился южнее и южнее. возможно, в само Самоа, если речь идет о тех, кто находится севернее.
За исключением некоторой незначительной дифференциации восточно-полинезийского дерева, дальнейшее исследование было приостановлено почти на двадцать лет, пока Уилсон [9] не опубликовал исследование полинезийских местоименных систем в 1985 году, предполагая, что между восточно-полинезийскими языками и всеми другими ядерно-полинезийскими языками существует особая связь. для Футуника, и назвав эту внефутуниковскую группу « Эллисскими языками ». Более того, было обнаружено, что восточно-полинезийский язык, скорее всего, произошел от эллисийцев за пределами Самоа, чем от самого Самоа, что противоречит давнему предположению о том, что восточно-полинезийский язык является родиной Самоа. Уилсон назвал эту новую группу «Эллисианцами» в честь названия Тувалу до обретения независимости и представил доказательства существования подгрупп внутри этой всеобъемлющей категории.
Марк [10] в 2000 году смог предложить некоторую поддержку некоторых аспектов предложения Уилсона посредством сравнения общих спорадических (нерегулярных, неожиданных) звуковых изменений, например. напр., протополинезийское и протоядерно-полинезийское *mafu 'исцелять' становится протоэллисийским *mafo. Это стало возможным благодаря массивному сравнительному лексикону полинезийских языков («Поллекс» - с реконструкциями) Биггса и Кларка. [11]
Отчасти потому, что полинезийские языки отделились друг от друга сравнительно недавно, многие слова в этих языках остаются похожими на соответствующие слова в других. В таблице ниже это показано на примере слов «небо», «северный ветер», «женщина», «дом» и «родитель» на репрезентативном наборе языков: тонганский ; Ниуэ ; Самоа ; Сикаиана ; Такуу ; Северная Маркиза ; Южная Маркиза ; Мангареван ; Гавайский ; язык рапануи ; Таитянский ; Маори и маори с островов Кука (Раротонган).
Между различными полинезийскими языками можно отметить определенные регулярные соответствия. Например, звуки маори /k/ , /ɾ/ , /t/ и /ŋ/ соответствуют /ʔ/ , /l/ , /k/ и /n/ на гавайском языке. Соответственно, «человек» — это тангата на языке маори и канака на гавайском языке, а маори роа «длинный» соответствует гавайскому лоа . Знаменитое гавайское приветствие «алоха» соответствует маори « ароха» , «любовь, нежная эмоция». Точно так же гавайское слово, обозначающее каву, — «ава» .
Сходство в базовом словарном запасе может позволить говорящим из разных островных групп достичь значительной степени понимания речи друг друга. Когда в определенном языке наблюдается неожиданно большое расхождение в словарном запасе, это может быть результатом табуированной ситуации избегания имен – см. примеры на таитянском языке , где это часто случалось.
Многие полинезийские языки сильно пострадали от европейской колонизации. Например, и маори, и гавайский язык потеряли многих носителей английского языка , и только с 1990-х годов их популярность возродилась. [12] [13]
В целом в полинезийских языках местоимения и притяжательные имена имеют три числа : единственное, двойственное и множественное число. Например, на языке маори: ia (он/она), rāua (они двое), rātou (их 3 или больше). Слова rua (2) и toru (3) до сих пор можно различить в окончаниях местоимений двойного и множественного числа, создавая впечатление, что множественное число изначально было «trial» ( втроем) или «paucal» (несколько), и что исходное множественное число исчезло. . [14] В полинезийских языках есть четыре различия в местоимениях и притяжательных падежах: первое исключительное, первое включающее, второе и третье. Например, в языке маори местоимения множественного числа: mātou (мы, exc), tātou (мы, Inc), koutou (вы), rātou (они). Разница между эксклюзивным и инклюзивным заключается в обращении с адресатом. Мату относится к говорящему и другим, но не к человеку или людям, с которыми разговаривает (т. е. «Я и некоторые другие, но не к вам»), тогда как тату относится к говорящему, человеку или людям, с которыми разговаривают, и ко всем остальным (т. е. «Ты, я и другие»).
Во многих полинезийских языках различают два притяжательных падежа . А-притяжательные (поскольку они содержат эту букву в большинстве случаев), также известные как субъективные притяжательные, относятся к имуществу, которое должно быть приобретено собственными действиями ( отчуждаемое владение ). О-притяжательные или объективные притяжательные относятся к имуществу, которое закреплено за кем-то, неизменяемо и не требует каких-либо действий с одной стороны, но в отношении которого действия все еще могут совершаться другими ( неотчуждаемое владение ). Некоторые слова могут принимать любую форму, часто с разным значением. Одним из примеров является самоанское слово susu , которое принимает о-притяжательное от lona susu (ее грудь) и a-притяжательное от lana susu (ее грудное молоко). Сравните также частицы, используемые в названиях двух книг Библии маори: Те Пукапука а Херемайя (Книга Иеремии) и Те Пукапука о Хохуа (Книга Иисуса Навина); первое принадлежит Иеремии в том смысле, что он был автором, но Книга Иисуса Навина была написана кем-то другим о Иисусе Навине. Аналогичным образом можно провести различие между деревней, где родился человек, и деревней, где он в настоящее время проживает.
Цифры: [15]
В письменных полинезийских языках используется орфография, основанная на латинице . В большинстве полинезийских языков есть пять качеств гласных , что примерно соответствует написанию i, e, a, o, u в классической латыни . Однако со временем пришлось разработать орфографические соглашения для фонем , которые нелегко закодировать стандартным латинским алфавитом. Под влиянием традиций орфографии языков, с которыми они были знакомы, миссионеры, которые первыми разработали орфографии для неписьменных полинезийских языков, не отмечали явно длину фонематических гласных или гортанную точку . К тому времени, когда лингвисты , обученные более современным методам, добрались до Тихого океана, по крайней мере, для основных языков, Библия уже была напечатана в соответствии с орфографической системой, разработанной миссионерами, и люди научились читать и писать без пометок. долгота гласного или гортанная остановка .
Такая ситуация сохраняется во многих языках. Несмотря на усилия местных академий по реформированию, общее консервативное сопротивление орфографическим изменениям привело к различным результатам в полинезийских языках, и несколько вариантов письма сосуществуют. Однако наиболее распространенный метод использует макрон для обозначения долгой гласной, в то время как гласная без этого диакритического знака является короткой, например, ā вместо a . Иногда долгая гласная пишется двойной, например, Мааори .
Гортанная смычка (присутствует не во всех полинезийских языках, но там, где она присутствует, является одной из наиболее распространенных согласных ) обозначается апострофом , например, « а против а» . Гавайцы используют окину , также называемую несколькими другими именами , однопалатную согласную букву, используемую в латинском алфавите для обозначения фонематической гортанной остановки . Он также используется во многих других полинезийских языках, каждый из которых имеет свое имя для персонажа. Помимо окина или чем-то похожего на таитянского эта, распространенным методом является замена простого апострофа на фигурный, принимая обычный апостроф для элизии и кавычку для гортанной остановки . Последний метод получил широкое распространение в полинезийских языках.