На вьетнамском языке говорят более 1,5 миллиона человек в Соединенных Штатах, где он является шестым по распространенности языком . Соединенные Штаты также занимают второе место среди стран и территорий с наибольшим количеством говорящих на вьетнамском языке после Вьетнама. Вьетнамский язык стал распространенным после окончания войны во Вьетнаме в 1975 году, когда многие беженцы из Вьетнама прибыли в Соединенные Штаты. Он используется во многих аспектах жизни, включая средства массовой информации, торговлю и администрирование. В нескольких штатах это третий по распространенности язык после английского и испанского . Чтобы сохранить язык для будущих поколений, вьетнамцы основали множество языковых центров и координируют свою деятельность с государственными школьными системами для обучения вьетнамскому языку учащихся, родившихся и выросших в Соединенных Штатах.
После нескольких десятилетий развития в многоязычной среде, независимой от страны происхождения, вьетнамский язык в Соединенных Штатах имеет некоторые отличия от вьетнамского языка, на котором сейчас говорят во Вьетнаме , и сообщество носителей вьетнамского языка сознательно пыталось сохранить эти отличия.
История вьетнамского языка в Соединенных Штатах довольно коротка и тесно связана с присутствием вьетнамцев в этой стране. До Второй мировой войны языки Юго-Восточной Азии были практически неизвестны в США. В то время Индокитай был французской колонией, поэтому исследования вьетнамского языка в основном проводились французскими учеными. [6] В 1950-х годах такие школы, как Корнелл , Колумбия , Йель и Джорджтаун , а также Институт дипломатической службы Госдепартамента , ввели язык в свои учебные программы. В 1954 году Армейская языковая школа начала преподавать вьетнамский язык в армии. [7]
В 1969 году во всех Соединенных Штатах проживало всего около 3000 вьетнамцев, включая жен американских военнослужащих, служивших во Вьетнаме. По мере ухудшения ситуации во Вьетнамской войне численность вьетнамцев постепенно увеличивалась. К началу 1970-х годов численность вьетнамцев составляла 15 000 человек; к 1975 году эта цифра удвоилась до 30 000 человек. После операции «Новая жизнь » численность вьетнамцев в США резко возросла. [8]
В 1978 году в округе Ориндж, штат Калифорния , начала выходить первая вьетнамская ежедневная газета Người Việt . Газета помогала доносить новости с родины до сообщества беженцев и готовить их к новой жизни в Соединенных Штатах. [9]
В 1980 году на вьетнамском языке говорили 200 000 человек, и он был 14-м по распространенности языком в США. С 1980 по 2010 год вьетнамский язык был самым быстрорастущим языком в США, увеличившись в семь раз. [10] К 2010 году вьетнамский язык превзошел многие другие языки и стал шестым по распространенности языком (после английского , испанского , китайского , французского и тагальского ). [11]
В начале 21-го века вьетнамский язык начал демонстрировать признаки утраты своего влияния на новые поколения вьетнамских американцев, которые родились и выросли в Соединенных Штатах и имеют ограниченные связи с Вьетнамом. Вьетнамский язык все еще сохраняется среди недавних иммигрантов, в то время как более 90% вьетнамских американцев третьего поколения говорят только на английском. Однако только 20% вьетнамских американцев второго поколения полностью используют английский язык, по сравнению с 46,8% в первом поколении. Это показывает, что существуют усилия по сохранению языка среди носителей вьетнамского языка. [12] Кроме того, существуют усилия среди вьетнамских американцев по включению языка в учебные программы государственных школ, чтобы их дети не забывали свой родной язык. [13] [14]
Носители вьетнамского языка в основном этнические вьетнамцы, поэтому на этом языке чаще всего говорят в местах с большим присутствием вьетнамских американцев. В 2019 году было подсчитано, что 71,4% носителей вьетнамского языка родились во Вьетнаме, 23,5% — в США или на их территориях, а оставшиеся 5% родились в другой стране. [15]
В четырех штатах ( Небраска , Оклахома , Техас , Вашингтон ) вьетнамский язык является третьим по распространенности языком после английского и испанского. [16] Он широко распространен на Западном побережье , где 40% говорящих проживают в Калифорнии, а Вашингтон занимает третье место по числу говорящих. Вьетнамский язык мало распространен в крупных городах; его концентрация выше в пригородах, чем в центре городов. [8]
Свободное владение языком среди вьетнамских американцев делится по поколениям. Первое поколение определяется как те, кто родился за пределами Соединенных Штатов (в основном во Вьетнаме), второе поколение - это те, кто родился в Соединенных Штатах, в то время как третье поколение состоит из тех, кто родился в Соединенных Штатах и имеет по крайней мере одного родителя, родившегося в Соединенных Штатах. В 1980 году 95% вьетнамских американцев принадлежали к первому поколению, 3% - ко второму поколению и 2% - к третьему поколению. К 2006 году первое поколение сократилось до 77%, в то время как второе увеличилось до 19%, третье поколение все еще составляло скромные 4%. [17] По оценкам Бюро переписи населения США , к 2019 году процент вьетнамских американцев, родившихся за границей, сократился до 60,3%, в то время как тех, кто родился в США, увеличился до 39,7%. Среди лиц в возрасте 5 лет и старше 22,3% использовали дома только английский язык, а остальные 77,7% использовали другие языки (в основном вьетнамский) — среди них 44,0% не владеют английским языком на хорошем уровне. [18]
Исследования, проведенные в 1998 году Мин Чжоу и Карлом Бэнкстоном, показали, что вьетнамский язык сохраняется, когда он используется дома и в обществе. С 1980 по 2006 год процент вьетнамских американцев, которые не используют вьетнамский язык дома (говорят только по-английски), увеличился скромно (с 9,4% до 11,8%), в то время как процент тех, кто говорит по-английски «очень хорошо», но при этом может говорить по-вьетнамски, значительно увеличился (с 20,6% до 31,6%). Это указывает на тенденцию, соответствующую теориям языковой ассимиляции — вьетнамские иммигранты перенимают английский, сохраняя при этом беглость на родном языке. [12]
Однако есть признаки того, что английский язык все больше заменяет вьетнамский среди молодежи (до 21 года). В первом и втором поколениях около 46,8% и 19,9% соответственно больше не используют вьетнамский язык; в третьем поколении, хотя в настоящее время это небольшой процент от общего числа, более 90% используют исключительно английский. [12]
Хотя вьетнамский язык не так известен, как испанский или некоторые другие европейские языки, он сохраняет свое присутствие в некоторых аспектах общественной жизни. В средствах массовой информации и творческом искусстве он в основном используется среди вьетнамско-американской общины. Он также имеет небольшое присутствие в торговле и администрации. Большинство DMV предоставляют инструкции по вождению на вьетнамском языке, а некоторые штаты даже разрешают частично сдавать экзамен на вьетнамском языке. Вьетнамский язык является факультативным предметом во многих колледжах и университетах и реже встречается в средних школах. [17]
Большинство вьетнамских СМИ публикуются в мегаполисах с высокой концентрацией вьетнамцев. Хотя в сравнении с англо- или испаноязычными СМИ они невелики, вьетнамские СМИ процветают в США. [19]
Издаваемая с конца 1970-х годов, Người Việt из Южной Калифорнии является крупнейшей вьетнамской газетой в Соединенных Штатах. С 1999 по 2005 год San Jose Mercury News издавала вьетнамское издание под названием Viet Mercury . [19] После того, как Viet Mercury прекратила публикацию, в Северной Калифорнии ее заменили две другие газеты: Việt Tribune и VTimes . [19] [20] Ранние газеты были сосредоточены на местных новостях для вьетнамских американцев; позже они расширились, чтобы обслуживать других читателей. Người Việt имеет английское издание для вьетнамских американцев, родившихся в США. Помимо этих изданий, в вьетнамско-американской общине также циркулируют другие издания на многих других языках. [19]
В Большом Лос-Анджелесе вещают две радиостанции на вьетнамском языке ( KALI-FM и KVNR ). [21] Little Saigon Radio было создано в 1993 году и вещает в трех районах с большим вьетнамским населением американцев, включая Южную Калифорнию, Сан-Хосе и Хьюстон . В дополнение к местным шоу, станция также ретранслирует программы на вьетнамском языке от международных вещателей, таких как BBC и RFI . [22] Radio Saigon Houston упоминается как помогающее привлекать вьетнамцев из Калифорнии переселяться в Хьюстон, когда они слышат его программы, ретранслируемые в Калифорнии. [23]
Телевизионные станции включают Saigon Broadcasting Television Network (SBTN) со штаб-квартирой в Гарден-Гроув , первую вьетнамскоязычную телевизионную станцию, вещающую 24 часа в сутки по кабелю и спутнику по всей стране с 2002 года. SBTN привлекает широкую аудиторию своими разнообразными программами, включая новости, театральные фильмы, драмы, документальные фильмы, варьете, ток-шоу и детские шоу. [21] Помимо SBTN, есть также VietFace TV, принадлежащий Thúy Nga Productions , также вещающий 24 часа в сутки в округе Ориндж и по всей стране через DirecTV ; [24] [21] и Vietnam America Television (VNA/TV), вещающий в Южной Калифорнии , Сан-Хосе и Хьюстоне с антикоммунистической платформой и обязующийся не показывать программы, произведенные во Вьетнаме. [25] Эти и другие сети транслируются в эфире на цифровых подканалах телевизионных станций в крупных городах, таких как KSCZ-LD в Сан-Хосе. За пределами Калифорнии, Вьетнамское общественное телевидение (VPTV) со штаб-квартирой в Фоллс-Черч, штат Вирджиния, обслуживает район Вашингтона, округ Колумбия. В некоторых населенных пунктах также есть программы на вьетнамском языке на общественном телевидении . [19] VTV4 , международное вещательное подразделение вьетнамского государственного Vietnam Television , когда-то транслировалось через спутник в США, но было признано «скучным»; его основная аудитория состоит из иностранных студентов или недавних иммигрантов из Вьетнама. [26] VTV4 прекратил вещание через спутник с 2018 года . [27]
Во время пандемии COVID-19 и выборов 2020 года фейковые новости стали проблемой во вьетнамскоязычном сообществе, особенно среди пожилых людей, которые плохо владеют английским языком и не пользуются основными средствами массовой информации. [28] В ответ на распространение фейковых новостей некоторые молодые вьетнамские американцы, свободно владеющие как английским, так и вьетнамским языками, сформировали группы с целью бросить вызов фейковым новостям и донести до сообщества точные новости на вьетнамском языке, включая Viet Fact Check, VietCOVID.org и The Intepreter . [29] [30]
После 1975 года многие художники, писатели и интеллектуалы из Южного Вьетнама покинули объединенную страну под коммунистическим правлением и переехали в США. Вначале литература на вьетнамском языке, опубликованная в США, вращалась вокруг тем ностальгии по прошлому, чувства вины за тех, кто остался, и изгнания. [31] Ранние писатели критиковали американские ценности, такие как материальные стремления, а также социальные и моральные ценности. [32] С прибытием вьетнамских людей в лодках с 1977 года вьетнамская литература в США сменила темы на гнев и агонию; эти новые писатели покинули Вьетнам с четкой идеологической целью: искать свободу и рассказать миру о «Вьетнаме в крови и слезах». [33] Эти темы проявляются не только в литературе; в музыке и искусстве люди в лодках сочиняли произведения, полные страданий и гнева. Сотни журналов, газет и книг были опубликованы на вьетнамском языке с целью предупредить мир о страданиях людей в лодках. В отличие от ностальгических произведений более ранних писателей, произведения авторов, пишущих о людях из лодок, рисуют картину коммунистического Вьетнама как ада на земле, полного человеческих страданий и мучений. [33]
В музыке и искусстве вьетнамские беженцы начали создавать структуры для СМИ и развлечений, как только начали переселяться в США. Вначале музыканты-беженцы записывали и распространяли музыкальные кассеты, отражающие их статус изгнанника, резко критикуя коммунистическое правительство, а также принося своей аудитории мелодии, которые возвращают в мирное время. В отличие от иммигрантов из других стран, вьетнамские изгнанники решительно отвергают культурные произведения, которые происходят из их родины, которая сейчас находится под коммунистическим режимом. [34] Вначале вьетнамские американцы смотрят дублированные гонконгские и тайваньские фильмы на VHS для своих развлекательных нужд. Начиная с 1980-х и 1990-х годов варьете Paris by Night компании Thúy Nga Productions стало связующим мостом между различными вьетнамскими общинами по всему миру. [34] Ранние названия продукции отражают темы, связанные с изгнанием, например, Giã Biệt Sài Gòn ( Прощание с Сайгоном ), Giọt Nước Mắt Cho Việt Nam ( Капля слезы по Вьетнаму ), с антикоммунистическим содержанием в качестве руководящего принципа для привлечения аудитории. [35] С изменением вкусов аудитории по мере их ассимиляции в американское общество, более поздние программы сместили темы от политики к современной американской культуре. [35] После успеха Paris by Night , другие похожие производства вскоре последовали этому примеру, такие как Asia Entertainment , Vân Sơn Productions и Hollywood Night . [34] К 2008 году Little Saigon в округе Ориндж, Калифорния, стал крупнейшим вьетнамским производственным центром в мире, затмив Вьетнам в 10 раз. [36]
Жанры вьетнамской музыки, исполняемой в США, включают в себя фолк-музыку , кайлыонг , дон ча тай ту , поп и т. д. Поскольку большинство вьетнамцев в Соединенных Штатах приехали с Юга, эти жанры возникли в Южном Вьетнаме. [37] Композиторы кайлыонга продолжают создавать новые произведения, в то время как передвижные театральные труппы выступают по всей стране. В более крупных вьетнамских общинах преобладает поп-музыка. [37]
С 1991 года Ассоциация вьетнамско-американского искусства и литературы (VAALA) работала над тем, чтобы помогать художникам Юго-Восточной Азии, особенно фокусируясь на вьетнамской литературе и искусстве. VAALA ежегодно с 2003 года организует Вьетнамский международный кинофестиваль , демонстрируя творческие работы, созданные вьетнамцами или посвященные им. [38]
Кроме того, многие вьетнамские американские авторы добились успеха на мейнстримной американской литературной сцене, в первую очередь с англоязычными работами, описывающими опыт вьетнамского народа в Соединенных Штатах. Среди них Вьет Тхань Нгуен, получивший Пулитцеровскую премию за художественную литературу , поэт Оушен Вуонг, получивший стипендию Макартура , журналист Эндрю Лэм , писатель Ле Ли Хейслип и карикатурист Трунг Ле Нгуен . Хотя их работы были написаны на английском языке, авторы включают в них некоторую вьетнамскую лексику и ссылаются на влияние своего родного языка в своей дикции и синтаксисе. [39]
В Литл-Сайгоне , округ Ориндж, Калифорния , вьетнамский язык вездесущ: его можно найти на вывесках перед офисами, магазинами, кладбищами, на рекламных щитах таких компаний, как Toyota и McDonald's , и даже на рекламе на автобусах . [40] Многие магазины и офисы в этом районе обслуживают в основном вьетнамскую клиентуру, поэтому они используют вьетнамский язык. В опросе среди вьетнамской американской общины в районе Большого Лос-Анджелеса более 50% иммигрантов первого поколения указывают, что они используют вьетнамский язык на своем рабочем месте, в то время как пропорции для 1,5 и 2 поколения составляют 25–30% и 50% соответственно. [41]
Вьетнамцы широко представлены в индустрии маникюрных салонов в США. В 1987 году насчитывалось 3900 вьетнамских мастеров маникюра ; в 2002 году их число возросло до 39 600. Вьетнамцы составляют около 40% от общего числа работающих в этой профессии по всей стране. [42] В Калифорнии они составляют около 59–80% работников, и заявители могут сдать тесты на вьетнамском языке, чтобы получить лицензию. [43] В городах с большим количеством вьетнамцев также есть курсы обучения этой профессии для недавно прибывших иммигрантов. В опросе, проведенном в 2007 году среди маникюрных салонов, принадлежащих вьетнамцам, 70% мастеров предпочитают читать публикации на вьетнамском языке. Существование большой сети поддержки на вьетнамском языке для мастеров маникюра в свою очередь привлекает еще больше вьетнамцев в эту профессию. [44]
Во многих регионах США владельцы малого бизнеса вьетнамского происхождения создают Вьетнамско-американские торговые палаты, чтобы поддерживать друг друга и проводить обучение для компаний, стремящихся вести бизнес во Вьетнаме. [45] В Сан-Хосе Центр развития малого бизнеса в Кремниевой долине открыл офис для обслуживания местных владельцев малого бизнеса, говорящих на вьетнамском языке, с ресурсами на вьетнамском языке, чтобы помочь им ориентироваться в бюрократии, новых технологиях и расширении рынка. [46]
Будучи одним из крупнейших языков иммигрантов, вьетнамский язык используется в правительстве, особенно в областях, связанных с иммиграцией. В федеральном правительстве с 2000 года вьетнамский язык является одним из шести языков, используемых в формах, которые люди могут заполнить для переписи населения. Закон об избирательных правах 1965 года , измененный в 2006 году, требует, чтобы государственные и местные органы власти предоставляли материалы для голосования, чтобы помочь избирателям, говорящим на языках меньшинств, если они составляют более 5% от голосующего населения в избирательном округе или если имеется более 10 000 граждан избирательного возраста, которые не обладают необходимыми навыками английского языка для участия в процессе голосования. Соответственно, по состоянию на 2021 год в стране существует 12 избирательных округов, где должны быть доступны материалы для голосования на вьетнамском языке (включая шесть округов в Калифорнии, город в Массачусетсе , три округа в Техасе , округ в Вирджинии и округ в Вашингтоне ). [47] Кроме того, многие федеральные агентства также предоставляют материалы на вьетнамском языке для людей, не владеющих английским языком, например, Налоговая служба . [48]
На уровне штата большинство департаментов автотранспортных средств предоставляют информационную литературу на вьетнамском языке, а некоторые предлагают часть экзамена по вождению на вьетнамском языке. [17] В Калифорнии Закон о двуязычных услугах Дималли-Алаторре требует от государственных учреждений предоставлять материалы для чтения на языках, используемых по крайней мере 5% обслуживаемой общественности, поэтому вьетнамский язык часто является одним из предлагаемых языков. [49]
На местном уровне во многих районах с большим присутствием вьетнамцев действуют программы, предоставляющие помощь на вьетнамском языке. В Сан-Хосе в 2022 году был открыт Вьетнамско-американский сервисный центр (VASC), целью которого является предоставление медицинских и социальных услуг более чем 220 000 вьетнамцев в округе Санта-Клара. [50] В некоторых местных агентствах нет переводчиков на вьетнамский язык, но есть персонал для перевода при необходимости, например, по телефону. [51]
Политики в Калифорнии спорили по поводу эфирного времени предвыборной рекламы на вьетнамском языке в радио- и телепрограммах. [52] [53]
Исследователи обнаружили корреляцию между знанием вьетнамского языка и успеваемостью в школе среди вьетнамских американских студентов. Опрос 1995 года среди вьетнамских старшеклассников в Новом Орлеане показал, что учащиеся с более высоким уровнем владения вьетнамским языком имели лучшие академические достижения, даже несмотря на то, что их обучение велось в основном на английском языке. [54] По словам Бэнкстона и Чжоу, знание вьетнамского языка у студентов связано с их этнической самоидентификацией, которая была связана со взрослыми в социальной группе, которые, в свою очередь, обеспечивают поддержку для студентов, способствуя академическим достижениям. Эти результаты показали, что родители, записывающие своих детей в школы с преподаванием на вьетнамском языке, не только улучшат их знание вьетнамского языка, но и их академические достижения. [54]
Школы вьетнамского языка начали появляться с конца 1970-х годов. Занятия обычно проводились в церквях, буддийских храмах и других подобных местах в выходные дни. Эти школы обычно были укомплектованы добровольцами, и они обычно предоставлялись бесплатно или взимали только номинальную плату. [55]
В 1998 году в 55 языковых школах по всей Южной Калифорнии обучалось около 8000 студентов. [55] Согласно исследованию, проведенному вьетнамским правительством, в 2009 году насчитывалось более 200 учреждений или центров, обучающих вьетнамскому языку, в каждом из которых обучалось от 100 до 1000 студентов. В Калифорнии в 86–90 центрах обучалось 16 000 студентов, а преподавателями были около 1600 преподавателей. [56] Союз зарубежных школ вьетнамского языка (TAVIET), ранее Союз центров вьетнамского языка Южной Калифорнии, насчитывает среди своих членов около 100 школ вьетнамского языка в Южной Калифорнии. [14] Эти школы координируют свою работу, чтобы создать общую учебную программу и создать общий учебник вместо использования учебников, изданных во Вьетнаме. [14] Учебники, созданные TAVIET, включают Sổ Tay Chính Tả (книга грамматики), восьмитомный Giáo Khoa Việt Ngữ для учеников от детского сада до 7-го класса и пятитомный Sử Việt Bằng Tranh ( Вьетнамская история в картинках ). Учебники, созданные TAVIET, также используются в некоторых государственных школьных округах Калифорнии в их программах двуязычного погружения. [57] Кроме того, Национальный языковой центр азиатских языков (NRCAL) в Калифорнийском государственном университете в Фуллертоне также разрабатывает учебные материалы, основанные на вьетнамско-американском опыте, более культурно чувствительные и соответствующие потребностям сообщества. [14]
В ходе опроса, проведенного среди вьетнамско-американской общины в Южной Калифорнии, было установлено, что только 25% представителей первого поколения отправляют своих детей в школы с изучением вьетнамского языка, а в поколении 1,5 и 2 поколениях этот показатель удвоился и составил 50% . [58]
С 1998 по 2016 год двуязычное образование в Калифорнии столкнулось с трудностями из-за запрета, принятого избирателями. [59] Только в 2016 году, после того как избиратели отменили запрет, двуязычное образование получило возможность процветать. В некоторых школьных округах с большим присутствием вьетнамских американцев многие школы открыли двуязычные классы на английском и вьетнамском языках, в основном на начальном уровне. В 2016–2017 учебном году в 4 школьных округах по всей стране были двуязычные вьетнамско-английские программы: Westminster School District в Калифорнии, Austin Independent School District в Техасе, Portland School District в Орегоне и Highline Public Schools в округе Кинг, штат Вашингтон . [13] В Остине чиновники рассматривали возможность открытия большего количества классов для учащихся средних и старших классов. [60] Учащиеся, зачисленные в эти программы, в основном являются этническими вьетнамцами, но есть и представители других этнических групп. [13] [60] [61] В Вестминстере округ координировал работу с CSU Fullerton для разработки учебной программы. [61] К 2021 году программы получили дальнейшее распространение, особенно в двух районах с высокой концентрацией вьетнамцев в Сан-Хосе ( школьные округа Алум-Рок и Франклин-Мак-Кинли ) [62] и округе Ориндж в Калифорнии. [14]
За пределами начальной и средней школы, некоторые колледжи и университеты также имеют курсы вьетнамского языка, а также курсы, преподающие вьетнамскую историю, литературу и культуру. [14] Усилия по внедрению курсов вьетнамского языка в университетах были успешными в таких школах, как Гарвард , Мичиганский государственный университет , Корнелл , Техасский университет в Остине , Калифорнийский университет в Беркли , Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе , Калифорнийский университет в Сан-Диего , Аризонский государственный университет и Университет Колорадо . В Калифорнийском университете в Сан-Диего студенты успешно поддерживали программу за счет взносов сообщества после того, как бюджетный дефицит поставил под угрозу программу. Кроме того, около 300 инструкторов ежегодно проходят подготовку в CSU Long Beach . [63]
В интервью VnExpress в 2004 году Тон Ны Тхи Нинь , тогдашний заместитель председателя Комитета по международным отношениям Национальной ассамблеи , ответила на вопрос о «лицах и организациях, обучающих вьетнамскому языку вьетнамцев, проживающих за рубежом, не дожидаясь проекта от государства»:
Если наше государство не создаст благоприятных условий для обучения вьетнамскому языку вьетнамцев, живущих за рубежом, произойдут две вещи. Во-первых, следующее поколение полностью потеряет свои вьетнамские корни и ничего не будет знать о культуре и языке места, где они родились. Во-вторых, теперь во многих местах реакционные элементы также организуют курсы вьетнамского языка. Некоторые родители Việt kiều, которые не хотят, чтобы их дети теряли вьетнамский, смиряются с тем, что закрывают глаза и позволяют своим детям ходить на эти курсы, только чтобы вмешалась политика.
- Тон Но Тхо Нинь , [64] [65]
В течение многих лет правительство Вьетнама планировало отправлять преподавателей языка в диаспоры; в 2004 году Политбюро запустило проект по выделению 500 000 долларов США на отправку преподавателей языка из Вьетнама на работу за границу «там, где это возможно». Целью этого проекта было исследование статуса преподавания языка в зарубежных вьетнамских общинах, разработка учебных планов, публикация учебных материалов и организация занятий в общественных и культурных центрах. Однако, как сообщается, возникли некоторые трудности с расходованием денег из-за перспективы того, что любая вьетнамская языковая школа в общине беженцев на Западе, финансируемая коммунистическим вьетнамским правительством, будет немедленно бойкотирована и пикетирована. [66] Чиновники обратились к вьетнамским ученым за рубежом с просьбой оказать финансовую поддержку для разработки учебных планов и организации занятий. Планировалось, что эти занятия предоставят «нейтральные» учебные материалы для «обновления» «старомодного» вьетнамского языка, на котором говорят за рубежом, придадут классу профессионализм и создадут форум, свободный от политики, в отличие от занятий по языку в общине. Однако из-за трудностей, связанных с доставкой поддерживаемых правительством учебных материалов в диаспоральные общины, эти планы были возможны только с помощью электронных средств (через Интернет и спутниковое телевидение). [66]
В 2010 году США были одной из шести стран в пилотном правительственном проекте по обучению вьетнамскому языку вьетнамцев, проживающих за рубежом. В интервью представитель правительства заявил, что одной из проблем для «тех, кто участвует в сохранении вьетнамского языка среди поколений вьетнамцев за рубежом», является «конкуренция за влияние среди внешних центров обучения вьетнамскому языку». [67]
С 2005 года правительство Вьетнама начало составлять учебную программу для обучения вьетнамскому языку для вьетнамцев, проживающих за рубежом. В 2016 году Министерство образования и профессиональной подготовки опубликовало две книги, Tiếng Việt vui и Quê Việt, для этой цели. [68]
Использование учебных материалов, выпущенных вьетнамским правительством, в классе было отвергнуто большинством вьетнамской общины в Соединенных Штатах, особенно беженцами, которые бежали из Вьетнама, чтобы избежать коммунистического правления. Те, кто выступает против, утверждают, что материалы, выпущенные вьетнамским правительством, не подходят для вьетнамских американских студентов и не удовлетворяют потребности родителей в обучении своих детей тому, почему они покинули свою страну происхождения . [69] В 2015 году мэр Вестминстера Три Та выразил обеспокоенность по поводу учебника, широко используемого в государственных школах в Соединенных Штатах, в котором термины, которые используются только внутри Вьетнама (например, «đăng ký hộ khẩu » — регистрация семьи и «đăng ký kết hôn» — регистрация брака ), преподаются ученикам, а коммунистический вьетнамский флаг виден на фотографии марки. [70] Это было воспринято как доказательство того, что «коммунистические материалы используются для обучения вьетнамскому языку». [71] [72]
Вьетнамские носители языка в Соединенных Штатах сыграли важную роль в добавлении поддержки языка в компьютерные системы. В первые годы существования Интернета вьетнамские пользователи использовали конвенцию VIQR на онлайн-форумах для выражения вьетнамского языка с помощью набора символов ASCII , используя стандартные клавиатуры, используемые в Соединенных Штатах (которые не поддерживали тональные знаки). В 1989 году была сформирована группа Viet-Std для координации с международными организациями по стандартизации с целью стандартизации различных кодировок для вьетнамского языка. Viet-Std предложила стандарт кодировки VISCII для поддержки вьетнамских символов с тональными знаками. Другая некоммерческая организация, TriChlor Software, разработала программное обеспечение для обработки текстов, которое может поддерживать вьетнамский язык на компьютерах. [73] В то же время другие организации, такие как VNI , VNLabs и Vietnamese Professionals Society , также предложили стандарты и создали программное обеспечение для поддержки вьетнамского языка. [73] Из-за множества конкурирующих стандартов поддержка вьетнамского языка на компьютерах была затруднена, пока стандарт Unicode не был широко принят. [73] По политическим причинам стандарт TCVN , разработанный вьетнамским правительством, не получил широкого распространения за пределами Вьетнама. [74]
В 1999 году Нго Тхань Нян Джон Балабан основали Фонд сохранения вьетнамского нома, целью которого было сохранение письменности чу-ном . Фонд помог оцифровать и сделать доступным в сети множество произведений, написанных этим письмом. [75] [76] Фонд был распущен в 2018 году после заявления о том, что его первоначальные цели достигнуты. [75]
, До Ба Фыок иПосле нескольких десятилетий отсутствия частых контактов со страной происхождения вьетнамский язык за пределами Вьетнама, особенно в Соединенных Штатах, разошелся. Наблюдатели отметили некоторые различия между вариантами и отметили, что язык за пределами Вьетнама показал признаки влияния английского языка, а также некоторые различия в синтаксисе и словарном составе по сравнению с языком, на котором говорят во Вьетнаме.
Многие вьетнамцы в США также свободно говорят по-английски. В повседневной речи многие люди переключают коды , смешивая английскую лексику с вьетнамскими фразами. [77] [78] Дао Мок Дич из Вьетнамского национального университета в Хошимине заметил много английских влияний во вьетнамском языке, на котором говорят за рубежом, в использовании лексики, которая, по-видимому, напрямую заимствована из английского языка, что казалось странным для говорящих во Вьетнаме, и во вставке английских слов в средства массовой информации, особенно в рекламе. [79] Автор также привел несколько синтаксических образований, которые показали влияние английского языка, например, чрезмерное использование конструкции пассивного залога "bị/được bởi/do/nhờ", которая редко используется во Вьетнаме, потому что ее использование все еще является предметом споров. [80]
Для носителей родного языка использование вьетнамского языка может демонстрировать характерные влияния английского языка, такие как использование общих терминов, переведенных с английского, вместо более выразительных терминов, доступных во вьетнамском языке ( нести - mang, vác, khiêng, bồng bế, xách, bưng; носить - mặc, mang, đeo, đội), чрезмерное использование общего классификатора cái или полный отказ от классификаторов, неиспользование редупликации или использование простых местоимений , таких как con . [81] [78]
После 1975 года вьетнамский язык во Вьетнаме развивался из-за возросшего взаимодействия между различными диалектами; в то же время вьетнамцы за рубежом по-прежнему сохраняют фонетику и словарный запас Южного Вьетнама до 1975 года. [82] В то время как вьетнамский язык в США также имеет три различных диалекта (северный, центральный и южный), как и во Вьетнаме, северный диалект фонетически подвержен влиянию южного и центрального диалектов из-за миграции северян на юг в период с 1954 по 1975 год. Северный вьетнамский диалект, на котором говорят в США, не объединяет начальные согласные l и n и не произносит согласные r , d и gi, как диалект во Вьетнаме. [78] Южный (Сайгонский) диалект остается стандартным и в подавляющем большинстве используется во вьетнамско-американской общине, тогда как во Вьетнаме северный (Ханойский) диалект продвигается правительством в качестве стандарта. [78] В США носители северного диалекта (на котором говорят во Вьетнаме) подвергаются стигматизации и относятся к ним с подозрением как к сторонникам коммунистического правительства, пока их политические взгляды не станут известны. [83] [84]
По словам Дао Моц Дича, вьетнамцы, говорящие за границей, используют китайско-вьетнамские слова гораздо чаще, чем язык, на котором говорят во Вьетнаме. In the variety used in Vietnam, these terms are either replaced by native terms (for example điều giải - hòa giải, đệ nhị thế chiến - chiến tranh thế giới thứ hai , túc cầu - bóng đá ) or by direct borrowings (for example sinh tố - витамин, phụ hệ di Truyền Thể - ДНК, Mỹ kim - đô la Mỹ). К ним также относятся названия стран, такие как Á Căn Đình для Аргентины , A Phú Hãn для Афганистана, Phi Luật Tân для Филиппин и Tô Cách Lan для Шотландии . [85] Вьетнамцы, на которых говорят за границей, также склонны создавать новые слова, используя китайско-вьетнамские корни, эту тенденцию он также наблюдал в отечественных СМИ. [85] Он также привел некоторые случаи употребления слов, которые он описал как неточные или неподходящие для данного контекста. [79]
Напротив, некоторые вьетнамские американские активисты, такие как журналист Тран Фонг Ву, утверждают, что вьетнамский язык, на котором говорят во Вьетнаме, использует много новых слов ненадлежащим образом, если учитывать их первоначальные значения. Он заявил, что некоторые новые языковые разработки во Вьетнаме имеют тенденцию «идти вразрез с моралью», противоречат «традиции скромности» вьетнамского народа, когда «напыщенные» термины, лишенные смысла, широко используются, хотя он признал, что некоторые творческие термины приемлемы, если их использовать осторожно и разумно. [86] В 2018 году Вьетнамский институт истории и культуры организовал конвенцию по стандартизации орфографии вьетнамского языка, на котором говорят в США, которая привлекла множество участников. [87] Во время этого съезда участники проголосовали и согласились сохранить текущий алфавит из 23 букв (без добавления «f» или «j»), разместить тональный знак на основной гласной (в соответствии с фонетическими принципами), продолжать использовать как «i», так и «y» в качестве гласных и использовать китайско-вьетнамский словарь «надлежащим и разумным образом». [88] [89]
Использование вьетнамского языка в публичной сфере порой вызывало споры. В 2008 году два выпускника использовали вьетнамскую фразу, чтобы поблагодарить свои семьи во время своей выпускной речи в средней школе Эллендер в Хоуме, штат Луизиана . После инцидента школьный совет прихода Терребонн предложил правила, требующие, чтобы выпускные речи использовались только на английском языке. Столкнувшись с противодействием со стороны Американского союза защиты гражданских свобод (ACLU) и Совета по развитию французского языка в Луизиане (CODOFIL), а также вьетнамско-американских родителей в Луизиане и Техасе , школьный совет отменил это предложение. [90] [91]
Многие вьетнамские американцы с подозрением относятся к некоторым вьетнамским словам, появившимся после 1975 года, и отвергают их как «коммунистические» или как характерные для коммунистического режима. [92] [93] При переводе материалов на вьетнамский язык для вьетнамской американской общины в Соединенных Штатах переводчики, которые не избегали такой терминологии, возможно, рискуют вызвать некоторые болезненные воспоминания у своей целевой аудитории. Например, вьетнамские американцы предпочитают «ghi danh» ( зарегистрироваться ) вместо «đăng ký» ( зарегистрироваться ) и «thống kê dân số» ( табуляцию населения ) вместо «điều tra dân số» ( исследование населения ) для «переписи». Правительственные учреждения, которые не учли эти тонкие различия в своих переводах, столкнулись с возросшим недоверием, снижением уровня участия в государственных программах, таких как голосование или реагирование на перепись. [93] [94] В 2010 году после разлива нефти Deepwater Horizon многие вьетнамские американские рыбаки в Луизиане изначально не хотели подавать на компенсацию от BP , потому что компания наняла переводчиков из Вьетнама, которые использовали якобы «коммунистическую терминологию». [92] В 2018 году рекламный щит с рекламой рейсов во Вьетнам, выполняемых ANA, вызвал возмущение вьетнамской американской общины в Сан-Хосе, поскольку на нем крупнейший город Вьетнама назывался « Хошимин » на английском языке вместо «Сайгон», как во вьетнамском тексте; эта реклама была быстро удалена. [95] Кроме того, многие переводы, сделанные правительственными агентствами, вызывали путаницу при слишком буквальном переводе, как в документации для Obamacare , когда «рынок страхования» был переведен буквально как физический рынок . [96]
На многих вьетнамских занятиях в университетах преподаватели, которые обучались во Вьетнаме после 1975 года, часто используют северный ( ханойский ) диалект для обучения, поскольку это было предписано правительством Ханоя. [97] Изучающие язык наследия , подвергавшиеся воздействию языка через свои семьи, которые часто были из южных или центральных регионов, часто подвергались наказанию в классе за использование «неправильной», «устаревшей» или «отсталой» лексики. Попытка выучить северный диалект для общения со своими семьями имела бы обратный эффект из-за стигмы, связанной с этим диалектом среди вьетнамских американцев. Это привело бы к антипатии к языку и заставило бы студента отказаться от изучения вьетнамского. Многие родители подали жалобы в Калифорнийский университет , но по состоянию на 2006 год [обновлять]этот разрыв все еще сохраняется. [97]