Галльский язык — вымерший кельтский язык, на котором говорили в некоторых частях континентальной Европы до и во время периода Римской империи . В узком смысле галльский язык был языком кельтов Галлии ( ныне Франция, Люксембург, Бельгия , большая часть Швейцарии, Северная Италия, а также части Нидерландов и Германии на западном берегу Рейна ) . В более широком смысле он также включает в себя разновидности кельтского языка, на которых говорили в большей части Центральной Европы (« норийский »), части Балкан и Анатолии (« галатский »), которые, как считается, были тесно связаны. [2] [3] Более расходящийся лепонтский язык Северной Италии также иногда включался в галльский язык. [4] [5]
Галльский язык встречается примерно в 800 (часто фрагментарных) надписях, включая календари, керамические счета, погребальные памятники, краткие посвящения богам, надписи на монетах, заявления о праве собственности и другие тексты, возможно, таблички с проклятиями . Галльский язык впервые был написан греческим шрифтом на юге Франции и различными видами древнеиталийского шрифта на севере Италии. После римского завоевания этих регионов письменность перешла на латинский шрифт . [6] Во время завоевания Галлии Цезарь сообщил, что гельветы владели документами на греческом языке, и все галльские монеты использовали греческий шрифт примерно до 50 г. до н. э. [7]
Галльский язык в Западной Европе был вытеснен народной латынью . [8] Считается, что он был живым языком вплоть до VI века. [1]
Предполагается, что в бронзовом веке протокельтский язык начал разделяться на отдельные языки, включая кельтиберийский и галльский. [9] Из-за экспансии кельтских племен в 4-м и 3-м веках до н. э. близкородственные формы кельтского языка стали использоваться на обширной территории, простирающейся от Британии и Франции через Альпийский регион и Паннонию в Центральной Европе, а также в части Балкан и Анатолии . Их точные лингвистические связи неясны из-за фрагментарных свидетельств.
Галльские диалекты Центральной и Восточной Европы и Анатолии (называемые соответственно норическим и галатским ) едва ли засвидетельствованы, но из того немногого, что о них известно, следует, что они были весьма похожи на диалекты Галлии и могут считаться диалектами одного языка. [2] Среди тех регионов, где существуют существенные письменные свидетельства, обычно различают три диалекта.
Лепонтикский , засвидетельствованный в небольшой области на южных склонах Альп , недалеко от современного швейцарского города Лугано , является старейшим письменным кельтским языком, надписи на котором были сделаны на варианте древнеиталийского письма и появились около 600 г. до н. э. Его описывают либо как «ранний диалект отдаленной формы галльского языка», либо как отдельный континентальный кельтский язык. [10]
Свидетельства галльского языка в современной Франции называются «трансальпийским галльским». Его письменные записи начинаются в 3 веке до н. э. с надписей на греческом языке , найденных в основном в районе Роны на юге Франции , где греческое культурное влияние присутствовало через колонию Массилия , основанную около 600 г. до н. э. После римского завоевания Галлии (58–50 гг. до н. э.) письменность галльского языка перешла на латинский алфавит .
Наконец, есть небольшое количество надписей II и I веков до н. э. в Цизальпийской Галлии ( северная Италия ), которые используют тот же архаичный алфавит, что и лепонтийские надписи, но находятся за пределами собственно лепонтийской области. Поскольку они были написаны после галльского завоевания Цизальпийской Галлии, их обычно называют « цизальпийскими галльскими ». Они разделяют некоторые лингвистические черты как с лепонтийскими, так и с трансальпийскими галльскими языками; например, и лепонтийский, и цизальпийский галльские языки упрощают согласные группы -nd- и -χs- до -nn- и -ss- соответственно, в то время как и цизальпийский, и трансальпийский галльские языки заменяют унаследованное конечное слово -m на -n . [11] Ученые спорят о том, в какой степени отличительные черты лепонтийского языка отражают лишь его более раннее происхождение или подлинный генеалогический раскол, и в какой степени цизальпийский галльский язык следует рассматривать как продолжение лепонтийского языка или как независимое ответвление основного трансальпийского галльского языка.
Связь между галльским и другими кельтскими языками также является предметом споров. Большинство ученых сегодня сходятся во мнении, что кельтиберский язык был первым, ответвившимся от других кельтских языков. [12] Галльский язык, расположенный в центре ареала кельтского языка, разделяет с соседними бриттскими языками Британии, а также с соседними италийскими оско-умбрийскими языками изменение индоевропейского лабиализованного глухого велярного смычного /kʷ/ > /p/ , в то время как и кельтиберский на юге, и гойдельский в Ирландии сохраняют /kʷ/ . Принимая это за первичную генеалогическую изоглоссу , некоторые ученые делят кельтские языки на группу « q-кельтскую » и группу « p-кельтскую », в которой p-кельтские языки галльский и бриттский образуют общую «галло-бриттонскую» ветвь. Другие ученые больше внимания уделяют общим инновациям между бриттским и гойдельским языками и объединяют их в островную кельтскую ветвь. Симс-Уильямс (2007) обсуждает составную модель, в которой континентальные и островные разновидности рассматриваются как часть диалектного континуума , с генеалогическими разделениями и пересекающимися ареальными инновациями. [13]
История
Ранний период
Хотя галльские личные имена, записанные галлами греческим шрифтом, засвидетельствованы в регионе, окружающем Массалию, к III в. до н. э., первые настоящие надписи на галльском языке появились во II в. до н. э. [14] [15]
По крайней мере 13 ссылок на галльскую речь и галльское письмо можно найти у греческих и латинских авторов античности. Слово «галльский» ( gallicum ) как языковой термин впервые явно используется в Приложении Вергилиана в поэме, ссылающейся на галльские буквы алфавита. [16] Юлий Цезарь говорит в своих Commentarii de Bello Gallico 58 г. до н. э., что кельты/галлы и их язык отделены от соседних аквитанцев и белгов реками Гаронна и Сена / Марна соответственно. [17] Цезарь сообщает, что отчеты о переписи, написанные греческим шрифтом, были найдены среди гельветов . [18] Он также отмечает, что с 53 г. до н. э. галльские друиды использовали греческий алфавит для частных и общественных операций, за важным исключением друидических доктрин, которые можно было только запомнить и не разрешалось записывать. [19] Согласно Recueil des Inscriptions Gauloises , почти три четверти галльских надписей (не считая монет) написаны греческим алфавитом. Более поздние надписи, датируемые Римской Галлией, в основном написаны латинским алфавитом и были найдены в основном в центральной Франции. [20]
римский период
После римского завоевания галльская аристократия быстро переняла латынь , чтобы сохранить свою элитную власть и влияние, [21] трехъязычие в Южной Галлии было отмечено еще в I веке до н. э. [22]
Ранние упоминания галльского языка в Галлии, как правило, связаны с проблемами владения греческим или латинским языком до 400 г. н. э., тогда как после 450 г. галльский язык начинает упоминаться в контекстах, где латынь заменяет «галльский» или «кельтский» (что бы авторы ни подразумевали под этими терминами), хотя поначалу это касалось только высших классов. Для Галатии (Анатолия) нет источника, явно указывающего на замену языка в V веке:
В последней четверти II века Ириней , епископ Лугдунума (современный Лион ), извиняется за свой неадекватный греческий язык, поскольку «проживал среди кельтов и привык по большей части использовать варварский диалект». [23]
Согласно Vita Sancti Symphoriani , Симфориан из Августодунума (современный Отён ) был казнён 22 августа 178 года за свою христианскую веру. Пока его вели на казнь, «его почтенная мать увещевала его со стены усердно и заметно для всех (?), говоря на галльском языке: Сын, сын, Симфориан, подумай о своём Боге!» ( uenerabilis mater sua de muro sedula et nota illum uoce Gallica monuit dicens: 'nate, nate Synforiane, mentobeto to diuo' [24] ). Галльское предложение было передано в испорченном виде в различных рукописях; в том виде, в каком оно есть, оно было реконструировано Турнейсеном. По мнению Дэвида Стифтера (2012), *mentobeto выглядит как протороманский глагол, происходящий от латинских mens, mentis 'ум' и habere 'иметь', и нельзя исключать, что все высказывание является ранним вариантом романского или смесью романского и галльского, а не примером чистого галльского. С другой стороны, nate засвидетельствовано в галльском (например, в глоссарии Эндлихера [25] ), и автор Vita Sancti Symphoriani , независимо от того, владел ли он галльским свободно, очевидно, ожидает, что в то время говорили на нелатинском языке.
Латинский автор Авл Геллий ( ок. 180 г. ) упоминает галльский язык наряду с этрусским в одном анекдоте, указывая на то, что его слушатели слышали об этих языках, но не понимали ни слова ни из одного из них. [26]
« Римская история» Диона Кассия (написанная в 207–229 гг. н. э.) может подразумевать, что цис- и трансальпийские галлы говорили на одном языке, как можно вывести из следующих отрывков: (1) В книге XIII упоминается принцип, согласно которому названные племена имеют общее правительство и общую речь, в противном случае население региона обобщается географическим термином, как в случае испанцев/иберов. [27] (2) В книгах XII и XIV говорится, что галлы между Пиренеями и рекой По считают себя родственниками. [28] [29] (3) В книге XLVI Дион Кассий объясняет, что определяющим различием между цис- и трансальпийскими галлами является длина волос и стиль одежды (т. е. он не упоминает никаких языковых различий), цис- и трансальпийские галлы в ранний период переняли более короткие волосы и римскую тогу ( Gallia Togata ). [30] Потенциально в противоположность этому Цезарь описал реку Рону как границу между кельтами и provincia nostra . [17]
В Дигесте XXXII, 11 Ульпиана (222–228 гг. н. э.) постановлено, что фидеикомисса (положения завещания) также может быть составлена на галльском языке. [31]
В период между 378 и 395 годами н . э. латинский поэт и ученый Децим Магнус Авсоний из Бурдигалы (ныне Бордо ) характеризует способность своего покойного отца Юлия говорить на латыни как inpromptus , «сбивчиво, не бегло»; на аттическом греческом Юлий чувствовал себя достаточно красноречивым. [32] Это замечание иногда воспринимается как указание на то, что первым языком Юлия Авсония ( ок. 290–378 гг. н. э .) был галльский, [33] но, с другой стороны, его первым языком был греческий. Будучи врачом, он, должно быть, изучал греческий язык в рамках своей профессиональной компетентности.
В «Диалогах жизни Мартина» I, 26 Сульпиция Севера (363–425 гг. н. э.) один из участников диалога произносит риторическую банальность о том, что его несовершенная латынь может оскорбить уши его партнеров. Один из них отвечает: uel Celtice aut si mauis Gallice loquere dummodo Martinum loquaris «говори по-кельтски или, если хочешь, по-галльски, пока говоришь о Мартине». [34]
Святой Иероним (писавший в 386/387 г. н. э.) заметил в комментарии к Посланию апостола Павла к Галатам , что бельгийские треверы говорили почти на том же языке, что и галаты , а не на латыни. [35] Это согласуется с более ранним сообщением Лукиана, датированным 180 г. н. э. [36]
В письме от 474 года н. э. своему зятю Сидонию Аполлинарию , епископу Клермона в Оверни, говорится, что в его молодые годы «наши дворяне... решили отказаться от варварского кельтского диалекта», очевидно, в пользу красноречивой латыни. [37]
Поздний римский
Кассиодор (ок. 490–585) цитирует в своей книге «Вариации VIII, 12, 7» (датированные 526 г.) из письма царю Аталариху: Romanum denique eloquium non suis Regionibus inuenisti et ibi te Tulliana lectio disertum reddidit, ubi quondam Gallica lingua resonauit ' Наконец, вы нашли римское красноречие в регионах, которые изначально ему не принадлежали; и там чтение Цицерона сделало вас красноречивым там, где когда-то звучал галльский язык» [38]
В VI веке Кирилл Скифопольский (525–559 гг. н. э.) рассказывает историю о галатийском монахе, который был одержим злым духом и не мог говорить, но если его заставляли, он мог говорить только на галатийском языке. [39]
Григорий Турский писал в VI веке (ок. 560–575), что святилище в Оверни , которое «на галльском языке называется Vasso Galatae», было разрушено и сожжено дотла. [40] Эта цитата была принята историко-лингвистическими исследованиями как свидетельство того, что галльский язык действительно все еще использовался во Франции вплоть до середины и конца VI века. [1] [41]
Окончательная кончина
Несмотря на значительную романизацию местной материальной культуры, галльский язык, как считается, выжил и сосуществовал с разговорной латынью в течение столетий римского правления в Галлии. [1] Точное время окончательной языковой смерти галльского языка неизвестно, но, по оценкам, это произошло около шестого века нашей эры. [42]
Языковой сдвиг был неравномерным в своем развитии и формировался социологическими факторами. Хотя в колониях присутствовали отставные ветераны, это не сильно изменило языковой состав населения Галлии, 90% которого были автохтонными; [43] [44] вместо этого ключевым латинизирующим классом была кооптированная местная элита, которая отправляла своих детей в римские школы и управляла землями для Рима. В пятом веке, во время краха Западной Римской империи, подавляющее большинство (не элитное и преимущественно сельское) населения оставалось говорящим на галльском языке и приобрело латынь как родной язык только после распада Империи, поскольку и они, и новая франкская правящая элита приняли престижный язык своей городской грамотной элиты. [45]
Бонно [46] утверждает, что латинизация произошла раньше в Провансе и в крупных городских центрах, в то время как галльский язык сохранялся дольше всего, возможно, вплоть до десятого века [47], при этом, согласно Бонно, имеются свидетельства его дальнейшего использования вплоть до девятого века [48] в Лангре и прилегающих регионах, в регионах между Клермоном , Аржантоном и Бордо , а также в Арморике . Флёрио [49] , Фальхун [50] и Гвозданович [51] также сохранили позднее сохранение в Арморике и языковой контакт в той или иной форме с восходящим бретонским языком ; однако было отмечено, что существует мало бесспорных доказательств, подтверждающих относительно позднее сохранение, особенно в Бретани, тогда как есть бесспорные доказательства, подтверждающие относительно позднее сохранение галльского языка в Швейцарских Альпах и в регионах Центральной Галлии. [52] Опираясь на эти данные, которые включают в себя картографирование субстратного словаря в качестве доказательства, Керкхоф утверждает, что мы можем «предварительно» постулировать выживание галлоязычных общин «по крайней мере до шестого века» в анклавах горных районов Центрального массива , Юры и Швейцарских Альп . [52]
Корпус
Резюме источников
Согласно Recueil des inscriptions gauloises , более 760 галльских надписей были найдены по всей Франции, за исключением Аквитании и северной Италии. [53] Надписи включают в себя короткие посвящения, погребальные памятники, заявления о собственности и выражения человеческих чувств, а также некоторые более длинные документы юридического или магико-религиозного характера, [3] три самых длинных из них — табличка Ларзака , табличка Шамальера и блюдо Лезу . Самая известная галльская запись — календарь Колиньи , фрагментированная бронзовая табличка, датируемая II веком н. э. и предоставляющая названия кельтских месяцев за пятилетний период; это лунно-солнечный календарь, пытающийся синхронизировать солнечный год и лунный месяц, вставляя тринадцатый месяц каждые два с половиной года. Также имеется длинная (11 строк) плитка с надписью из Шатобло , которая была интерпретирована как проклятие или, в качестве альтернативы, как своего рода предложение руки и сердца. [54]
Многие надписи представляют собой всего несколько слов (часто имен) в заученных фразах, а многие фрагментарны. [55] [56] Из содержания записей ясно, что язык использовался на всех уровнях общества.
Другие источники вносят вклад в знание галльского языка: греческие и латинские авторы упоминают галльские слова, [20] личные и племенные имена, [57] и топонимы . Короткий галльско-латинский словарь (около 20 записей под заголовком De nominib[us] Gallicis ), называемый « Глоссарием Эндлихера », сохранился в рукописи 9-го века (Öst. Nationalbibliothek, MS 89 fol. 189v). [25]
Том 2.2: надписи латинским алфавитом на инструментах (керамических, свинцовых, стеклянных и т. д.), под редакцией Пьера-Ива Ламбера (фрагменты л. 18 – л. 139) [ дата отсутствует ]
Том 4: надписи на кельтских монетах , под редакцией Жана-Батиста Кольбера де Болье и Брижит Фишер (338 записей) [ дата отсутствует ]
Самый длинный известный галльский текст — табличка Ларзака , найденная в 1983 году в Оспитале-дю-Ларзаке , Франция. Она написана римским курсивом с обеих сторон двух небольших свинцовых листов. Вероятно, это табличка с проклятием ( defixio ), в ней четко упоминаются связи между женскими именами, например, aia duxtir adiegias [...] adiega matir aiias (Айя, дочь Адьеги... Адьега, мать Айи) и, похоже, содержит заклинания относительно некой Северы Тертионической и группы женщин (часто считающихся соперничающей группой ведьм), но точное значение текста остается неясным. [63] [64]
Календарь Колиньи был найден в 1897 году в Колиньи , Франция, со статуей, идентифицированной как Марс . Календарь содержит галльские слова, но римские цифры, что позволяет переводить, например, lat, очевидно, означающее дни, и середину месяца. Месяцы из 30 дней были отмечены как matus , «счастливый», месяцы из 29 дней anmatus , «несчастливый», на основе сравнения со средневаллийскими mad и anfad , но значение здесь также может быть просто описательным, «полным» и «неполным». [65]
Керамика в Ла-Грауфесенке [66] является самым важным источником галльских цифр. Гончары делили печи и хранили бирки, написанные латинским курсивом на керамических пластинах, ссылаясь на загрузки печи, пронумерованные от 1 до 10:
1-й cintus, cintuxos (валлийский cynt «до», cyntaf «первый», бретонский kent «впереди» , kentañ «первый», корнуоллский kynsa «первый», древнеирландский céta , ирландский céad «первый»)
2-й allos , алос (валлийский ail , бретонский eil , древнеирландский aile «другой», ирландский eile )
6-й suexos (возможно, ошибочно принимается за suextos , но см. надпись Резе ниже; валлийское chweched , бретонское c'hwec'hved , древнеирландское seissed )
Свинцовая надпись из Резе (датируемая II веком, в устье Луары , в 450 километрах (280 милях) к северо-западу от Ла-Грауфесанка ) очевидно представляет собой счет или расчет и содержит совершенно другие порядковые номера: [67]
3-й трилу
4-й паэтрут
5-й пиксель
6-й суекс и т.д.
Другие галльские числительные, засвидетельствованные в латинских надписях, включают * petrudecametos «четырнадцатый» (переводится как petrudecameto , с латинизированным окончанием дательный-аблатив единственного числа) и * triconts «тридцать» (переводится как tricontis , с латинизированным окончанием аблатив множественного числа; сравните ирландское tríocha ). Латинизированная фраза для «десятидневного праздника ( Аполлона ) Граннуса », decamnoctiacis Granni , упоминается в латинской надписи из Лиможа . Подобную формацию можно найти в календаре Колиньи, в котором упоминается trinox[...] Samoni «трехдневный (праздник?) (месяца) Самониоса». Как и следовало ожидать, древний галльский язык был больше похож на латынь , чем современные кельтские языки на современные романские языки. Порядковые числительные в латинском языке — prīmus / prior , secundus / alter (первая форма используется, когда подсчитывается более двух объектов, вторая форма — только когда два, alius , как и alter означает «другой», первая форма используется, когда подсчитывается более двух объектов, а вторая — когда только два), tertius, quārtus, quintus, sextus, septimus, octāvus, nōnus и decimus .
Надпись на камне из Алис-Сент-Рен (первый век н. э.) гласит:
МАРТИАЛИС ДАННОТАЛИ ИЕВРВ ВЦВЕТЕ СОСИН ЦЕЛИКНОН
ETIC GOBEDBI DVGIIONTIIO VCVETIN В АЛИСИИ
«Марциал [сын] Данноталоса принес в жертву [богу] Укуэтису это сооружение,
и кузнецам ( GOBEDBI дательный падеж множественного числа; сравните древнеирландское goba ), которые чтят (?) Укуэтиса в Алисии" [68] [69]
На пряслицах найдено несколько коротких надписей , и они относятся к числу последних находок на галльском языке. Пряслица, по-видимому, дарились девушкам их женихами и имеют такие надписи, как:
moni gnatha gabi / buððutton imon (RIG l. 119) «девочка моя, возьми мой пенис(?)» [70] (или «поцелуйчик»?) [71]
geneta imi / daga uimpi (RIG l. 120) «Я молодая девушка, хорошая (и) красивая».
Золотое кольцо, найденное в Тиокуре, по-видимому, символизирует вечную преданность его владелицы своему возлюбленному:
Adiantunne, ni exuertinin appisetu "Пусть (это кольцо) никогда не увидит, как (я) отворачиваюсь (от тебя), Adiantunnos!" [72] [73]
Надписи, найденные в Швейцарии, редки. Самая примечательная надпись, найденная в гельветских частях, - это Бернская цинковая табличка с надписью ΔΟΒΝΟΡΗΔΟ ΓΟΒΑΝΟ ΒΡΕΝΟΔΩΡ ΝΑΝΤΑΡΩΡ ( Dobnorēdo gobano brenodōr nantarōr ) и, очевидно, посвященная Гобаннусу , кельтскому богу металлообработка . Кроме того, есть статуя сидящей богини с медведем Артио , найденная в Мури в Берне , с латинской надписью DEAE ARTIONI LIVINIA SABILLINA , намекающей на галльское Artiū «Медведь (богиня)».
Некоторые монеты с галльскими надписями греческим алфавитом также были найдены в Швейцарии, например, RIG IV № 92 ( Lingones ) и 267 ( Leuci ). Меч, датируемый периодом Ла Тена , был найден в Порту , недалеко от Биля/Бьена , с его клинком, на котором было написано ΚΟΡΙϹΙΟϹ ( Korisios ), вероятно, имя кузнеца.
Фонология
гласные:
короткие: а, е, и, о, у
длинные: ā, ē, ī, (ō), ū
дифтонги: ai, ei, oi, au, eu, ou
[x] — аллофон /k/ перед /t/.
окклюзионные:
глухие: п, т, к
звонкие: б, д, г
резонансы
носовые: м, н
жидкости р, л
шипящий: s
аффриката: t s
полугласные: w, y
Все дифтонги трансформировались в течение исторического периода. Ai и oi изменились в долгое ī , а eu слилось с ou , и оба стали долгим ō . Ei стало долгим ē . В целом, долгие дифтонги стали краткими дифтонгами, а затем долгими гласными. Долгие гласные укоротились перед носовыми в coda .
Другие преобразования включают безударное i в e , ln в ll , смычный + s в ss , а носовой + велярный в ŋ + велярный.
Взрывные согласные lenis , по-видимому, были глухими, в отличие от латыни, где смычные lenis с звонкой реализацией отличались от смычных fortis с глухой реализацией, что вызывало путаницу, например, Glanum вместо Clanum , vergobretos вместо vercobreto , Britannia вместо Pritannia . [74]
В алфавите Лугано не различается звонкость смычных звуков: P обозначает /b/ или /p/ , T обозначает /d/ или /t/ , K обозначает /g/ или /k/ . Z , вероятно, обозначает /t s / . U /u/ и V /w/ различаются только в одной ранней надписи. Θ , вероятно, обозначает /t/, а X — /g/ (Lejeune 1971, Solinas 1985).
Латинский алфавит (монументальный и курсивный), используемый в Римской Галлии :
ABCDꟇEFGHIKLMNOPQRSTVXZ
abcdꟈefghiklmnopqrstvxz
G и K иногда используются взаимозаменяемо (особенно после R). Ꟈ / ꟈ , ds и s могут представлять /ts/ и/или /dz/ . X, x означает [x] или /ks/ . Q используется редко ( Sequanni , Equos ) и может представлять архаизм (сохранившийся *k w ), заимствования из латыни или, как в латыни, альтернативное написание -cu- (для оригинальных /kuu/ , /kou/ или /kom-u/ ). [78] Ꟈ — это буква tau gallicum , галльская аффриката. Буква ꟉꟉ / ꟊꟊ встречается в некоторых надписях. [79]
Законы звука
Галльский язык изменил прото-кельтский глухой лабиовелярный *kʷ (от ПИЕ *kʷ и ПИЕ *k'w ) на p , что также наблюдалось в бриттских языках (а также в греческом и некоторых италийских языках, таких как оско-умбрийские языки ), в то время как другие кельтские языки сохранили лабиовелярный. Таким образом, галльское слово для «сына» было mapos , [80] в отличие от праирландского * maq(q)os (засвидетельствованный родительный падеж maq(q)i ), который в современном ирландском стал mac (род. mic ). В современном валлийском языке слово map , mab (или его сокращенная форма ap , ab ) встречается в фамилиях. Аналогично, одно галльское слово для «лошади» было epos (в древнебретонском eb и современном бретонском keneb «беременная кобыла»), в то время как в древнеирландском есть ech , современный ирландский язык и шотландский гэльский each и мэнский egh , все произошли от протоиндоевропейского * h₁éḱwos . [81] Сохранение или инновация этого звука не обязательно означает тесную генетическую связь между языками; например, гойдельский и бриттонский являются островными кельтскими языками и довольно тесно связаны.
Протокельтский звонкий лабиовелярный *gʷ (от праиндоевропейского *gʷʰ ) превратился в w : * gʷediūmi → uediiumi «я молюсь» (но кельтиберийское ку.эзонто /gueðonto/ < * gʷʰedʰ-y-ont «умоляющий, молящий», древнеирландское guidim , валлийское gweddi «молиться»).
PIE * ds , * dz стало /tˢ/ , пишется ð : * neds-samo → neððamon (ср. ирландское nesamh «ближайший», валлийское nesaf «следующий», современное бретонское nes и nesañ «следующий»).
PIE * ew стал eu или ou , а позже ō : PIE * tewtéh₂ → * teutā / * toutā → tōtā «племя» (ср. ирландское túath , валлийское tud «люди»).
PIE * ey превратился в ei, ē и ī PIE * treyes → treis → tri (ср. ирландское trí «три»).
Кроме того, интервокальный /st/ стал аффрикатой [tˢ] (альвеолярный смычный + глухой альвеолярный смычный), а интервокальный /sr/ стал [ðr] , а /str/ стал [θr] . Наконец, губные и велярные смычные слились во фрикативный [χ] , когда встречались перед /t/ или /s/ .
Морфология
Галльский язык имел некоторое ареальное (и генетическое, см. индоевропейскую и спорную итало-кельтскую гипотезу) сходство с латинской грамматикой, и французский историк Фердинанд Лот утверждал, что это способствовало быстрому принятию народной латыни в Римской Галлии. [82]
Падежи существительных
В галльском языке было семь падежей : именительный , звательный , винительный , родительный , дательный , творительный и местный . Больше эпиграфических свидетельств свидетельствуют о распространенных падежах (именительном и винительном) и общих основах (основы -o- и -a-), чем о случаях, которые реже используются в надписях или более редких основах -i-, -n- и -r-. В следующей таблице суммированы реконструированные окончания для слов * toṷtā "племя, люди", * mapos "мальчик, сын", * ṷātis "провидец", * gutus "голос" и * brātīr "брат". [83] [84]
В некоторых случаях засвидетельствована историческая эволюция; например, дательный падеж единственного числа а-основ -āi в древнейших надписях, становясь сначала * -ăi и, наконец, -ī, как в ирландских а -основах существительных с ослабленными ( тонкими ) согласными: nom. lámh "рука, рука" (ср. галл. lāmā ) и dat. láimh (< * lāmi ; ср. галл. lāmāi > * lāmăi > lāmī ). Кроме того, творительный падеж множественного числа начал посягать на дательный падеж множественного числа (дательный падеж atrebo и matrebo против творительного gobedbi и suiorebe ), а в современных островных языках творительная форма, как известно, полностью заменила дательный падеж.
Для o-основ галльский также ввел новое местоименное окончание для именительного падежа множественного числа -oi и родительного падежа единственного числа -ī вместо ожидаемых -ōs и -os, все еще присутствующих в кельтиберийском ( -oś, -o ). В a-основах засвидетельствован унаследованный родительный падеж единственного числа -as , но впоследствии замененный на -ias, как в островном кельтском. Ожидаемый родительный падеж множественного числа -a-om , по-видимому, был введен как -anom (против кельтиберийского -aum ).
Также, по-видимому, существует диалектная эквивалентность между окончаниями -n и -m в винительном падеже единственного числа, в частности, в трансальпийском галльском предпочтение отдается -n , а в цизальпийском -m . В родительном падеже множественного числа разница между -n и -m зависит от длины предшествующего гласного, причем более длинные гласные берут -m вместо -n (в случае -anom это результат его нововведения из -a-om ).
Глаголы
Галльские глаголы имеют настоящее, будущее, совершенное и несовершенное время; изъявительное, сослагательное, желательное и повелительное наклонение; а также действительный и страдательный залог. [84] [85] Глаголы также демонстрируют ряд инноваций. Индоевропейский s-аорист стал галльским t-претеритом, образованным путем слияния старого окончания третьего лица единственного числа несовершенного числа -t - с окончанием третьего лица единственного числа совершенного числа -u или -e и последующим присоединением ко всем формам времени t-претерита. Аналогично, s-претериту образовано путем расширения -ss (первоначально от третьего лица единственного числа) и аффиксации -it к третьему лицу единственного числа (чтобы отличать его как таковое). Третье лицо множественного числа также отмечено добавлением -s в претерите.
Однако некоторые из них имеют такие модели, как глагол-субъект-объект (как в живых островных кельтских языках) или с глаголом на последнем месте. Последнее можно рассматривать как пережиток более ранней стадии языка, очень похожий на более архаичный кельтиберийский язык .
Однако предложения с глаголом first можно интерпретировать как указывающие на особую цель, например, повелительное наклонение, ударение, контраст и т. д. Кроме того, глагол может содержать или находиться рядом с энклитическим местоимением или с «and», «but» и т. д. По мнению Дж. Ф. Эски, галльский язык определенно не был языком глагола-второго , как показывает следующее:
Всякий раз, когда есть элемент местоименного объекта, он находится рядом с глаголом, согласно ограничению Вендриса . Общая кельтская грамматика показывает правило Вакернагеля , то есть размещение глагола в начале предложения. Как и в древнеирландском [86] и традиционном литературном валлийском [87] , глаголу может предшествовать частица, не имеющая реального значения сама по себе, но изначально используемая для облегчения высказывания.
Согласно модели Эски, ограничение Вандриеса, как полагают, сыграло большую роль в развитии островного кельтского порядка слов глагол-субъект-объект. Другие авторитеты, такие как Джон Т. Кох , оспаривают эту интерпретацию. [ необходима цитата ]
Учитывая, что галльский язык не является языком с глаголом в конце, неудивительно, что в нем встречаются и другие особенности «начальной части» глагола:
Родительный падеж следует за главным существительным:
Неотмеченная позиция для прилагательных — после главных существительных:
Предложные фразы, как правило, имеют предлог на первом месте:
Пассивные предложения:
Подчинение
Придаточные предложения следуют за главным предложением и имеют неизменяемый элемент ( jo ), указывающий на придаточное предложение. Он присоединяется к первому глаголу придаточного предложения.
Jo также используется в относительных предложениях и для построения эквивалентов предложений с THAT.
Этот элемент в остаточном виде присутствует в островных кельтских языках и выступает в качестве независимого склоняемого относительного местоимения в кельтиберийском языке, например:
валлийский
современный sydd "который есть" ← Средневаллийский yssyd ← * esti-jo
В галльском языке были объектные местоимения, которые прикреплялись внутри слова:
Разделительные местоимения также встречаются как клитики: mi, tu, id . Они действуют как акцентные частицы, известные как notae augentes в островных кельтских языках.
Также встречается клитическое удвоение (наряду с левым смещением ), когда антецедент существительного, относящийся к неодушевленному объекту, тем не менее грамматически одушевлен . (Похожая конструкция есть в древнеирландском языке.)
Современное использование
В интервью швейцарская фолк-метал группа Eluveitie заявила, что некоторые из их песен написаны на реконструированной форме галльского языка. Группа просит учёных помочь в написании песен на этом языке. [88] Название группы происходит от граффити на сосуде из Мантуи ( ок. 300 г. до н. э. ). [89] Надпись этрусскими буквами читается как eluveitie , что было интерпретировано как этрусская форма кельтского (h)elvetios («гельвет»), [90] предположительно, относящаяся к человеку гельветского происхождения, проживавшему в Мантуе .
^ abcd Хеликс, Лоуренс (2011). История французского языка . Ellipses Edition Marketing SA с. 7. ISBN 978-2-7298-6470-5. Le déclin du Gaulois et sa disparition ne s'expliquent pas seulement par des pratiquesculturallles specifiques: Лорск-ле-Ромэн проводит пар Сезара в Ла-Голь, в 1-м веке до Ж.-К., Celle-ci Romanisa de Manière Progressive et Profonde. Подвеска на 500 лет назад, знаменитый период галло-ромэна, галуа и латинского разговора, сосуществующего; au VIe siècle encore; «Темуаньаж Грегуара де Тура» свидетельствует о выживании галлийского языка.
^ ab Stifter 2012, стр. 107
^ ab Eska 2008, стр. 166
^ Эска (2008); см. Уоткинс 1999, стр. 6
^ Маккоун, Ким, К относительной хронологии древних и средневековых кельтских звуковых изменений, Мейнут, 1996
^ Эска 2008, стр. 167–168
↑ Европейский железный век, Джон Коллис, стр. 144 и далее.
^ о раннем развитии народной латыни (традиционный термин для того, что более адекватно можно было бы назвать «разговорной латынью») см. Мол, « Введение в хронологию латинского языка» (1899) и Вагнер, « Введение во французскую лингвистику, с дополнительным библиографическим описанием» ( 1965), с. 41 для библиографии.
^ Форстер и Тот 2003.
^ Эска 2012, стр. 534.
^ Штифтер 2012, стр. 27
^ Эска 2008, стр. 165.
^ Цитируется по Stifter 2012, стр. 12.
^ Ват и Циглер 2017, стр. 1174.
^ де Оз, Хавьер (2005). «Птолемей и лингвистическая история Нарбонской империи». Ин де Ос, Хавьер; Лухан, Эухенио Р.; Симс-Уильямс, Патрик (ред.). Новые подходы к кельтским топонимам в «Географии Птолемея» . Ediciones Clasicas. п. 174. ИСБН978-8478825721.
^ Corinthiorum amator iste uerborum, iste iste rhetor, namque quatenus totus Thucydides, tyrannus Atticae febris: tau Gallicum, min et sphin ut Male illisit, ita omnia ista uerba miscuit fratri. - Вергилий, Каталептон II: «ЭТОТ любитель коринфских слов, Этот… ну, этот болтун, для этого весь Фукидид, тиран аттической лихорадки: что он ошибочно остановился на галльском тау, мин и спине, таким образом он смешал все эти слова для [своего] брата».
^ ab "Архив классики Интернета – Галльские войны Юлия Цезаря". mit.edu . Архивировано из оригинала 2017-01-06.
^ BG I 29,1 In castris Helvetiorum tabulae repertae sunt Litteris Graecis confectae et ad Caesarem relatae, quibus in tabulis nominatim Ratio confecta Erat, qui numerus domo exisset eorum qui Arma Ferre Possent, et item separatim, quot pueri, senes mulieresque. «В лагере гельветов были найдены списки, составленные греческими буквами и доставленные Цезарю, в которых была составлена оценка, имя за именем, числа вышедших из своей страны тех, кто мог носить оружие; а также количество мальчиков, стариков и женщин отдельно».
^ BG VI 6,14 Magnum ibi numerum versuum ediscere dicuntur. Itaque annos nonnulli vicenos в постоянной дисциплине. Neque Fas esse Existimant ea Litteris Mandare, cum in Reliquis Fere Rebus, Publicis privatisque Rationibus Graecis Litteris Utantur. Id mihi duabus de causis instituisse videntur, quod neque in vulgum disciplinam efferri velint neque eos, qui disunt, litteris confisos minus memoriae studere: quod fere plerisque accidit, ut praesidio lterarum diligentiam in perdiscendo ac memoriam remittant. «Говорят, что они там заучивают наизусть большое количество стихов; соответственно, некоторые остаются в процессе обучения на двадцать лет. Они также не считают божественно законным записывать их, хотя почти во всех других вопросах, в их общественной и В частных сделках они используют греческие буквы. Мне кажется, что они приняли эту практику по двум причинам: потому что они не желают, чтобы их учения были разглашены среди массы людей, и не хотят, чтобы те, кто учится, посвящали себя меньше усилиям памяти, полагаясь на письмо; поскольку большинству людей обычно приходит в голову, что, полагаясь на письмо, они ослабляют свое усердие в изучении предмета и в использовании памяти».
^ аб Пьер-Ив Ламбер, La langue gauloise , выпуск 1994 г.
^ Бруно Рошетт, «Языковая политика в Римской республике и империи», перевод Джеймса Клэксона, в A Companion to the Latin Language (Blackwell, 2011), стр. 550; Стефан Циммер, «Индоевропейский», в Celtic Culture: A Historical Encyclopedia (ABC-Clio, 2006), стр. 961; Леонард А. Керчин, «Грамотность в римских провинциях: качественные и количественные данные из Центральной Испании», American Journal of Philology 116.3 (1995), стр. 464; Ричард Майлз, «Общение культуры, идентичности и власти», в Experiencing Rome: Culture, Identity and Power in the Roman Empire (Routledge, 2000), стр. 58–59.
^ Алекс Маллен, Южная Галлия и Средиземноморье: многоязычие и множественные идентичности в железный век и римский период (Cambridge University Press, 2013), стр. 269 (примечание 19) и стр. 300 о трехъязычии.
↑ Об обнаружении и ниспровержении так называемого гнозиса ; Adv. haer., книга I, преамбула 3 «Вы не будете ожидать от меня, как от жителя кельтов, привыкшего по большей части использовать варварский диалект, какой-либо демонстрации риторики».
^ Р. Турнейсен, «Irisches und Gallisches», в: Zeitschrift für Celtische Philologie 14 (1923) 1–17.
^ ab "Институт Sprachwissenschaft". Архивировано из оригинала 2 ноября 2013 г. Проверено 31 октября 2013 г.
^ Авл Геллий, Noctes Atticae , Экстракт: ueluti Romae nobis praesentibus uetus celebratusque homo in causis, sed repentina et quasi tumultuaria doctrina praeditus, cum apud praefectum urbi uerba faceret et dicere uellet inopi quendam miseroque uictu uiuere et Furfureum panem esitare uinumque eructum et feditum potare . «ик», inquit, «eques Romanus apldam edit et flocces bibit». aspexerunt omnes qui aderant alius alium, primo tristiores turbato et requirente uoltu quidnam illud utriusque uerbi foret: post deinde, quasi nescio quid Tusce aut Gallice dixisset, uniuersi raiserunt.
«Например, в Риме в нашем присутствии человек опытный и известный как адвокат, но получивший внезапное и как бы поспешное образование, разговаривал с префектом города и хотел сказать, что некий человек с вел бедный и убогий образ жизни, ел хлеб из отрубей и пил плохое и испорченное вино. «Этот римский рыцарь, — говорил он, — ест аплуду и пьет флокаты». Все присутствовавшие переглянулись, сначала серьезно и вопросительно, недоумевая, что означают эти два слова; затем, как будто он что-то сказал, не знаю, на галльском или этрусском языке, все разразились смеясь." (на основе BLOM 2007: 183)
^ Кассий Дион Римская история XIII, цитируется у Зонараса 8, 21 «Испания, в которой обитают сагунтинцы, и вся прилегающая земля находится в западной части Европы. Она простирается на большое расстояние вдоль внутреннего моря, мимо Геркулесовых столпов и вдоль самого Океана; кроме того, она включает в себя области внутри страны на очень большом расстоянии, даже до Пиренеев. Эта горная цепь, начинающаяся у моря, называемого в древности морем Бебрисов, но позже морем Нарбоненсов, достигает большого внешнего моря и содержит много различных народностей; она также отделяет всю Испанию от соседней земли Галлии. Племена не были ни одного языка, ни общего правительства. В результате они не были известны под одним именем: римляне называли их испанцами, а греки иберами, от реки Ибер [Эбро]».
^ Кассий Дион Римская история XII,20 «Инсубры, галльское племя, заручившись союзниками среди своих сородичей за Альпами, обратили свое оружие против римлян».
^ Кассий Дион Римская история XIV, цитируется в Зонорасе 8 «Ганнибал, желая вторгнуться в Италию как можно быстрее, спешно двинулся вперед и пересек без боя всю Галлию, лежащую между Пиренеями и Роной. Затем Ганнибал, торопясь отправиться в Италию, но с подозрением относясь к более прямым дорогам, свернул с них и пошел по другой, на которой встретился с тяжкими трудностями. Ибо горы там чрезвычайно крутые, а снег, выпавший в большом количестве, был разнесен ветрами и заполнил расщелины, и лед был очень крепким. ... По этой причине он не повернул назад, но, внезапно появившись из Альп, посеял изумление и страх среди римлян. Ганнибал ... направился к По, и когда он не нашел там ни плотов, ни лодок — ибо они были сожжены Сципионом — он приказал своему брату Магону переплыть с кавалерию и преследовать римлян, в то время как сам он двинулся к истокам реки, а затем приказал слонам переправиться вниз по течению. Таким образом, в то время как вода была временно перекрыта и рассредоточена массой животных, он осуществил переправу более легко под ними. [...] Из взятых пленников он убил римлян, но отпустил остальных. То же самое он сделал и в случае всех тех, кого взяли живыми, надеясь умиротворить города своим влиянием. И, действительно, многие из других галлов, а также лигурийцев и этрусков либо убили римлян, живших в их пределах, либо сдали их, а затем передали свою преданность».
^ Кассий Дион Римская история XLVI,55,4–5 «Однако по отдельности, чтобы не подумали, что они присваивают себе всю власть, они договорились, что обе Африки, Сардиния и Сицилия будут отданы Цезарю для управления, вся Испания и Галлия Нарбонская — Лепиду, а остальная часть Галлии, как к югу, так и к северу от Альп, — Антонию. Первая называлась Галлия Тогата , как я уже говорил [очевидно, в утерянной части работы Кассия Диона], потому что она казалась более мирной, чем другие части Галлии, и потому что жители уже носили одежду римских граждан; другая называлась Галлия Комата , потому что галлы там по большей части отращивали длинные волосы и этим отличались от других».
^ Fideicommissa quocumque sermone relinqui possunt, non solum Latina uel Graeca, sed etiam Punica uel Gallicana uel alterius cuiuscumque genti Fideicommissa может быть оставлена на любом языке, не только на латыни или греческом, но также на пуническом, галликанском или любом другом языке. Дэвид Стифтер, «Старокельтские языки», 2012, стр. 110.
↑ Ausonius, Epicedion in patrem 9–10 ( стихотворение от первого лица , написанное голосом его отца), «Латынь текла нелегко, но язык Афин давал мне достаточно слов отточенного красноречия» (sermone inpromptus Latio, verum Attica lingua suffecit culti vocibus eloquii) ; JN Adams, Bilingualism and the Latin Language (Cambridge University Press, 2003), стр. 356–357, особенно примечание 109, цитирующее RPH Green, The Works of Ausonius (Oxford: Clarendon Press, стр. 1991), стр. 276, в отношении точки зрения, что галльский был родным языком Юлия Авзония.
^ Бордо [Бурдигала] был галльским анклавом в Аквитании согласно Географии IV Страбона, 2,1.
^ Дэвид Стифтер, «Древние кельтские языки», 2012, стр. 110
^ Джером (латиница: Hieronymus) , писавший в 386-7 гг. н. э., Commentarii in Epistulam ad Galatas II, 3 = Patrologia Latina 26, 357 , цитируется по Дэвиду Стифтеру, «Старые кельтские языки» , 2012, стр. 110. Галаты кроме греческой проповеди, quo omnis oriens loquitur, propriam linguam andem paene habere quam Treuiros «Помимо греческого языка, на котором говорят по всему Востоку, у галатов есть свой собственный язык, почти такой же, как у треверов».
^ Лукиан , Брошюра против псевдопророка Александроса , цитируется по Эухенио Лухану, Галатские топонимы у Птолемея , в: Хавьер де Ос, Эухенио Р. Лухан, Патрик Симс-Уильямс (ред.), Новые подходы к кельтским топонимам в «Географии Птолемея» , Мадрид: Ediciones Clásicas 2005, 263. Лукиан, очевидец, сообщает об Александросе (около 180 г. н. э.) с помощью переводчиков в Пафлагонии (к северо-востоку от Галатии): ἀλλὰ καὶ βαρβάροις πολλάκις ἔρχη σεν, εἴ τις τῇ πατρίῳ ἔροιτο φωνῇ, Συριστὶ ἢ Κελτιστὶ, ῥᾳδίως ἐξευρίσκων τινὰς ἐπιδημο ῦντας ὁμοεθνεῖς τοῖς δεδωκόσιν. «Но он [Александр] много раз давал оракулы варварам, поскольку если кто-то задавал вопрос на его [вопрошающего] родном языке, на сирийском или на кельтском, он [Александр] легко находил жителей того же народа, что и вопрошающие».
^ Сидоний Аполлинарий (Письма, III.3.2) mitto istic ob gratiam pueritiae tuae undique gentium confluxisse studia litterarum tuaeque personae quondam debitum, quod sermonis Celtici sqamam Depositura nobilitas nunc oratorio stilo, nunc etiam Camenalibus modis imbuebatur. Я забуду, что ваши школьные годы принесли нам настоящее слияние учеников и ученых со всех сторон, и что если наша знать была проникнута любовью к красноречию и поэзии, если они решили отказаться от варварского кельтского диалекта, это было связано с вашей личностью. что они всем обязаны. Альтернативный перевод по Дэвиду Стифтеру: ... sermonis Celtici squmam Depositura nobilitas nunc oratorio stilo, nunc etiam Camenalibus modis imbuebatur '... (арвернийская) знать, желающая сбросить с себя чашу кельтской речи, теперь будет проникнута (по его = зять Экдиций) с ораторским стилем, даже с напевами муз.
^ после BLOM 2007:188, цитируется по Дэвиду Стифтеру, «Old Celtic Languages», 2012, стр. 110
^ εἰ δὲ πάνυ ἐβιάζετο, Γαλατιστὶ ἐφθέγγετο. «Если его заставляли, он говорил по-галатски» (Vita S. Euthymii 55; после Эухенио Лухана, «Галатские топонимы у Птолемея», в: Хавьер де Ос, Эухенио Р. Лухан, Патрик Симс-Уильямс (ред. ), Новые подходы к кельтским топонимам в географии Птолемея, Мадрид: Ediciones Clásicas 2005, 264).
^ Хист. Франк. , книга I, 32 Veniens vero Arvernos, delubrum illud, quod Gallica lingua Vasso Galatæ vocant, incendit, diruit, atque subvertit. И придя в Клермон [к арвернам ], он поджег, опрокинул и разрушил ту святыню, которую на галльском языке называют Вассо Галаты.
^ Блом, Альдерик. «Lingua Gallica, lingua Celtica: галльский, галло-латинский или галло-романский?» Келтише Форшунген 4 (2009).
^ Штифтер 2012, стр. 109.
^ Лодж, Р. Энтони (1993). Французский язык: от диалекта к стандарту. Routledge. стр. 46. ISBN9780415080712.
^ Крейвен, Томас Д. (2002). Сравнительная историческая диалектология: итало-романские ключи к иберо-романским звуковым изменениям. John Benjamins Publishing. стр. 51. ISBN1588113132.
^ Муфвене, Саликоко С. «Рождение и смерть языка». Анну. Преподобный Антропол. 33 (2004): 201–222. Страница 213: «... римляне не колонизировали Европу по модели поселений... Однако местные правители, которые уже романизировались, сохранили латынь в качестве языка своего управления... (сноска) Латынь была распространена за пределами Рима в основном иностранными наемниками в римских легионах, подобно тому, как английский язык распространяется сегодня как всемирный лингва франка, в значительной степени не носителями языка, использующими его и обучающими ему других... (главное) Более важным является то, что римские колонии не были полностью латинизированы в пятый век. Когда римляне ушли, низшие классы (большинство населения) продолжали использовать кельтские языки, особенно в сельской местности..." Страница 214: "Длительное развитие романских языков под субстратным влиянием кельтских языков коррелирует с постепенная утрата последнего, поскольку все меньше и меньше детей находили полезным изучение кельтских языков и вместо этого приобретали [региональную латынь] ... Сегодня кельтские языки и другие более коренные языки, похожие на баскский, на которых раньше говорили на той же территории, исчезли." Страница 215: «[В отличие от англов и саксов, сохранивших германскую речь и религию], франки отказались от своих германских традиций, приняв язык и религию местных правителей, латынь и католицизм».
^ Бонно, П (1981). Земли и языки. Народы и регионы . Клермон-Ферран: Овернья Тара д'Ок. стр. 109–110.
^ Лодж, Р. Энтони (1993). Французский язык: от диалекта к стандарту. Routledge. стр. 43. ISBN9780415080712.
^ Бонно, П (1981). Земли и языки. Народы и регионы . Клермон-Ферран: Овернья Тара д'Ок. п. 38.
^ Флерио, Леон. «Истоки Бретани» . Париж: Историческая библиотека Payot, Éditions Payot. п. 77.
^ Фалькун, Франсуа. «Кельтский континентальный и островной сельский регион в Бретоне». Анналы Бретани . 70 (4): 431–432.
^ Гвозданович, Ядранка (2009). Кельтские и славянские языки и Великие переселения народов . Гейдельберг: Winter Verlag.
^ ab Kerkhof, Peter Alexander (2018). «Язык, право и заимствованные слова в раннесредневековой Галлии: языковые контакты и исследования в галло-романской фонологии». Страница 50
↑ Питер Шрайвер, «Галльский», в «Энциклопедии языков Европы» , под ред. Глэнвилла Прайса (Оксфорд: Блэквелл, 1998), 192.
^ Мейд, В. Галльские надписи Будапешт, 2014, стр. 53-58
↑ Шмидт, Карл Хорст, «Кельтские языки континентальной Европы» в: Бюллетень Совета по кельтским исследованиям, том XXVIII. 1980. Издательство Уэльского университета.
↑ Статья Ламбера, Пьера-Ива, Бюллетень Совета по кельтским исследованиям, том XXXIV. 1987. Издательство Уэльского университета.
^ К. Юлий Цезарь, ommentarii de Bello Gallic
^ Пьер-Ив Ламбер, La langue gauloise , éditions errance 1994. p. 185.
↑ MH Offord, Французские слова: прошлое, настоящее и будущее , стр. 36–37.
^ В. Мейер-Любке, Romanisches etymologisches Wörterbuch , Гейдельберг, 3-е издание 1935 г.
^ Ламберт 185
^ Кох 2005, стр. 1106
^ Лежен, Мишель; Флерио, Л.; Ламберт, Пюй; Маричал, Р.; Вернет, А. (1985), Le plomb magique du Larzac et les sorcières gauloises , CNRS , ISBN2-222-03667-4
↑
Надписи и французские переводы на свинцовых табличках из Ларзака. Архивировано 29 июня 2008 г. на Wayback Machine.
^ Бернхард Майер: Lexikon der keltischen Religion und Kultur . С. 81 ф.
^ "la graufesenque". ac-toulouse.fr . Архивировано из оригинала 2005-03-05.
^ Пьер-Ив Ламбер, Дэвид Стифтер «Le texte gaulois de Rezé», Etudes Celtiques 38: 139–164 (2012)
^ Симс-Уильямс, П. «Кельтский» в книге «Индоевропейские языки » Мате Каповича (редактор), Routledge, 2017. стр. 361
^ Матасович, Р. Этимологический словарь протокельтского брилла: Париж. 2009. С. 164
^ Деламар 2008, стр. 92-93
^ Мейд, В. Галльские надписи Будапешт: 2014, стр. 68: http://files.archaeolingua.hu/ARCHAEOLINGUA/Ebooks/SM0001_e.pdf
^ Мейд, В. Галльские надписи Будапешт: 2014, стр. 46: http://files.archaeolingua.hu/ARCHAEOLINGUA/Ebooks/SM0001_e.pdf
^ Масатович, Р. Этимологический словарь протокельтского языка Brill, 2009, стр. 180: https://archive.org/details/EtymologicalDictionaryOfProtoCeltic/page/n183/mode/2up
↑ Пол Рассел, Введение в кельтские языки , (Лондон: Longman, 1995), 206–7.
^ Деламар, Ксавье. Словарь галльского языка. Издания Errance, Париж, 2008, с. 299
^ Вульф, Грег (2007). Древние цивилизации: иллюстрированное руководство по вере, мифологии и искусству. Barnes & Noble. стр. 415. ISBN978-1-4351-0121-0.
^ Ламберт 1997.
^ Стифтер, Дэвид. (Редакция) Гельмута Бирхана, Кельтен. Кельты. Билдер ихрер Культур. Образы их культуры, Вена, 1999, в: Die Sprache, 43/2, 2002–2003, стр. 237–243.
^ Эверсон, Майкл; Лилли, Крис (2019-05-26). «L2/19-179: Предложение о добавлении четырех латинских символов для галльского языка» (PDF) .
^ Деламар 2008, стр. 215-216
^ Деламар 2008, стр. 163
↑ La Gaule (1947); об актуальности вопроса перехода с галльского на латынь во французской национальной идентичности см. также Nos ancêtres les Gaulois .
^ Ламберт 2003 стр.51–67
^ аб Вацлав, Блажек. Галльский язык. ISBN9788021047051. Получено 2018-10-20 . {{cite book}}: |website=проигнорировано ( помощь )
^ Турнейсен, Рудольф (1993). Грамматика древнеирландского языка. Школа кельтских исследований, Дублинский институт перспективных исследований. ISBN978-1-85500-161-9.
^ "Интервью с Элувейти". Headbangers India. Архивировано из оригинала 2015-04-02.
↑ Репродукция у Рафаэле Карло Де Мариниса, Gli Etruschi a nord del Po, Мантова, 1986.
^ Штифтер, Дэвид. "MN·2 – Lexicon Leponticum". Интерактивный онлайн-этимологический словарь лепонтийского языка . Венский университет. Архивировано из оригинала 6 ноября 2015 г. Получено 9 июля 2014 г.
Библиография
Деламар, Ксавье (2003). Dictionnaire de la langue gauloise: Une approche linguistique du vieux-celtique континентальный (на французском языке). Ошибка. ISBN 9782877723695.
Деламар, Ксавье (2012), Noms de celtiques de l'Europe Ancienne. -500 +500 , Арль: Ошибка
Эска, Джозеф Ф. (2004), «Кельтские языки», в Вудард, Роджер Д. (ред.), Кембриджская энциклопедия древних языков мира , Кембридж: Cambridge UP, стр. 857–880
Эска, Джозеф Ф. (2008), «Континентальный кельтский», в Вудард, Роджер Д. (ред.), Древние языки Европы , Кембридж: Cambridge UP, стр. 165–188
Эска, Джозеф Ф. (1998), «Лингвистическая позиция лепонтийского языка», Труды Берклийского лингвистического общества , 24 (2): 2–11, doi : 10.3765/bls.v24i2.1254
Эска, Джозеф Ф. (2010), «Возникновение кельтских языков», в Болл, Мартин Дж.; Мюллер, Николь (ред.), Кельтские языки (2-е изд.), Лондон: Routledge, стр. 22–27
Эска, Джозеф Ф. (2012), «Lepontic», в Кох, Джон Т.; Минар, Антуан (ред.), Кельты: история, жизнь и культура , Санта-Барбара: ABC Clio, стр. 534
Эска, Джозеф Ф.; Эванс, Д. Эллис (2010), «Континентальный кельтский», в Болл, Мартин Дж.; Мюллер, Николь (ред.), Кельтские языки (2-е изд.), Лондон: Routledge, стр. 28–54
Эванс, Дэвид Э. (1967). Галльские личные имена: исследование некоторых континентальных кельтских формаций. Clarendon Press.
Доттен, Жорж (1920), Галлийский язык: грамматика, тексты и глоссарий , Париж: К. Клинксик
Форстер, Питер; Тот, Альфред (2003), «К филогенетической хронологии древних галльских, кельтских и индоевропейских языков», Труды Национальной академии наук США , 100 (15): 9079–9084, Bibcode : 2003PNAS..100.9079F, doi : 10.1073/pnas.1331158100 , PMC 166441 , PMID 12837934
Кох, Джон Т. (2005), Кельтская культура: историческая энциклопедия , ABC-CLIO, ISBN 1-85109-440-7.
Лакруа, Жак (2020), Les irréductibles mots gaulois dans la langue française , Lemme Edit, ISBN 978-2-917575-89-5.
Ламбер, Пьер-Ив (1994). La langue gauloise: лингвистическое описание, комментарии к выбранным надписям (на французском языке). Ошибка. ISBN 978-2-87772-089-2.
Ламбер, Пьер-Ив (1997). «L’épigraphie Gallo-Grecque» [Галло-греческая эпиграфика]. В Кристоле, Мишель ; Массон, Оливье (ред.). Actes du Xe congrès International d'épigraphie Grecque et Latine, Ним, 4–9 октября 1992 г. [ Материалы X-го Международного конгресса греческой и латинской эпиграфики, Ним, 4–9 октября 1992 г. ]. Париж , Франция : Университет Пантеон-Сорбонна. стр. 35–50. ISBN 978-2-859-44281-1.
Recueil des gauloises (XLVe дополнение к «ГАЛЛИИ»). ред. Поль-Мари Дюваль и др. 4 тома. Париж: CNRS, 1985–2002. ISBN 2-271-05844-9
Рассел, Пол (1995), Введение в кельтские языки , Лондон: Longman
Савиньяк, Жан-Поль (2004), Dictionnaire français-gaulois , Париж: Éditions de la Différence
Савиньяк, Жан-Поль (1994), Les Gaulois, leurs écrits Retrouvés: "Merde à César" , Париж: Éditions de la Différence
Симс-Уильямс, Патрик (2007), «Общий кельтский, галло-британский и островной кельтский», в Ламберте, Пьер-Ив; Пино, Жан (ред.), Gaulois et Celtique Continental , Женева: Librairie Droz, стр. 309–354.
Солинас, Патриция (1995), «Сельтико в Италии», Studi Etruschi , 60 : 311–408.
Штифтер, Дэвид (2012), Древнекельтские языки (конспекты лекций), Копенгагенский университет
Vath, Bernd; Ziegler, Sabine (2017). «Документация кельтского». В Klein, Jared; Joseph, Brian; Fritz, Matthias (ред.). Справочник по сравнительной и исторической индоевропейской лингвистике . Том 2. Вальтер де Грюйтер. ISBN 978-3-11-054243-1.
Уоткинс, Калверт (1999), «Кельтская смесь», в К. Джонс-Блей и др. (ред.), Труды Десятой ежегодной индоевропейской конференции Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе, Лос-Анджелес, 1998 г. , Вашингтон: Институт изучения человека, стр. 3–25
Дальнейшее чтение
Бек, Ноэми. «Кельтские божественные имена, относящиеся к галльским и британским группам населения». В: Theonymie Celtique, Cultes, Interpretatio – Keltische Theonymie, Kulte, Interpretatio . Под редакцией Хофенедера, Андреаса и Де Бернардо Стемпеля, Патриции, Хайнцмана, Манфреда и Матье, Николаса. Вайн: Издательство Австрийской академии наук, 2013. 51–72. www.jstor.org/stable/j.ctv8mdn28.7.
Хэмп, Эрик П. «Галльские ординалы и их история». В: Etudes Celtiques , vol. 38, 2012. С. 131–135. [DOI: https://doi.org/10.3406/ecelt.2012.2349]; [www.persee.fr/doc/ecelt_0373-1928_2012_num_38_1_2349]
Ламбер, Пьер-Ив. «Статут Теонима Голуа». В Théonymie Celtique, Cultes, Interpretatio – Keltische Theonymie, Kulte, Interpretatio, под редакцией Хофенедера Андреаса и Де Бернардо Стемпеля Патриции, Хайнцмана Манфреда и Матье Николаса, 113–24. Вайн: Издательство Австрийской академии наук, 2013. www.jstor.org/stable/j.ctv8mdn28.11.
Кеннеди, Джеймс (1855). «О древних языках Франции и Испании». Труды филологического общества . 2 (11): 155–184. doi :10.1111/j.1467-968X.1855.tb00784.x.
Маллен, Алекс; Дарасс, Колин Руис. «Галльский». В: Palaeohispanica: revista sobre linguas yculturals de la Hispania Antigua n. 20 (2020): стр. 749–783. ISSN 1578-5386 DOI: 10.36707/palaeohispanica.v0i20.383
Витчак, Кшиштоф Томаш. «Галльский SUIOREBE 'с двумя сестрами'», Lingua Posnaniensis 57, 2: 59–62, doi: https://doi.org/10.1515/linpo-2015-0011
Внешние ссылки
Список слов, относящихся к галльскому языку, см. в категории слов «Гальский язык» в Викисловаре , бесплатном словаре.
Л.А. Курчин, «Галльский язык»
(на французском языке) Langues et écriture en Gaule Romaine Элен Чу из Национального музея древностей