stringtranslate.com

Государственный гимн Таиланда

Государственный гимн Таиланда ( тайский : เพลงชาติไทย , латинизированныйPhleng chāt Thai [pʰlēːŋ t͡ɕʰâːt̚ tʰāj] ) — название государственного гимна Таиланда , который был принят в своей нынешней форме 10 декабря 1939 года. " Сансоен Пхра Барами " в 1932 году, который остается королевским гимном Таиланда. Мелодию написал Пхра Чендуриянг (Питер Фейт), а слова написал Луанг Саранупрафан . Фленг чат ( тайский : เพลงชาติ ), буквально означающий «национальный гимн», является общим термином для государственного гимна. Этот термин также используется для обозначения этой конкретной песни.

Периодизация

Историческая справка

Государственный гимн до 1932 года

До 1932 года Сансоен Пхра Барами (Королевский гимн) использовался в качестве государственного гимна Сиама.

Государственный гимн после 1932 года.

Ноты Phleng Chat Siam (обложка) 1933 года

Гимн был написан через несколько дней после революции 1932 года на мелодию, отдаленно похожую на национальный гимн Польши « Польша еще не потеряна» , и впервые был показан в эфире в июле 1932 года. Оригинальный текст написал Кхун Вичитматра .

Пленг Чат Сиам (слова Кхун Вичитматра, 1932–1934)

Ноты Phleng Chat 1934 года, использовались с более длинными текстами до 1939 года.

Первый конкурс национального гимна (1934 г.)

В 1934 году правительство Таиланда объявило конкурсы на создание официального государственного гимна, как на мелодию, так и на текст. Чангван Туа Пхатхаякосон (จางวางทั่ว พัทยโกศล) сочинил мелодию в традиционном стиле под названием Phleng Maha Nimit , но мелодия Пхра Чендуриянг была выбрана, потому что она звучала более современно.

Второй конкурс национального гимна

После этого в конкурсе на тексты песен на музыку Пхра Чендуриянг оригинальные слова Кхуна Вичитматры заняли первое место. Они использовались до 1939 года с небольшими изменениями и дополнительной версией, написанной лауреатом второй премии Чаном Хамвилаем (ฉันท์ ขำวิไล), принятой в 1934 году. [2] [3] [4]

Пленг Чат Сиам (слова Чан Хамвилай, 1934–1939)

Тайская культурная революция

В 1939 году, когда название страны было изменено с Сиама на Таиланд, был объявлен конкурс на создание новых текстов, в котором победил Луанг Саранупрафан . Премьер-министр Таиланда Плаек Пибунсонгкхрам приказал играть гимн каждый день в 08:00 и 18:00 (8:00 и 18:00) и приказал населению встать, чтобы продемонстрировать уважение к нации. В настоящее время утренний и вечерний гимны соответствуют подъему и спуску национальных флагов в общественных местах (например, в школах, на рабочих местах, в общественных зданиях) соответственно; следовательно, с 1980-х годов гимн транслируется как по радио, так и по телеканалам два раза в день.

Текущие тексты песен

Текущее использование

Абхисит Веджаджива , бывший премьер-министр , и Сутхеп Таугсубан стоят и поют гимн.
Тайцы встают, чтобы выразить уважение к своему национальному гимну.

Согласно практике, принятой в 1939 году во времена правления Плек Фибунсонгкрам и Закону о флаге 1979 года, тайцы должны прекратить свои действия и встать по стойке смирно, чтобы отдать дань уважения гимну, исполняемому всеми тайскими средствами массовой информации два раза в день, в 08:00: 00 и снова в 18:00. Учащиеся в школе стоят перед поднятым флагом и поют государственный гимн в 08:00 каждый учебный день, а те, кто не соблюдает обычай, стоя в тишине во время исполнения гимна, подвергаются штрафу в размере до 2000 бат и не более года лишения свободы. [6]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ ab Оригинальный неофициальный текст Кхуна Вичитматры содержит строчку เอกราษฎร์คือกระดูกที่เราบูชา («Независимость подобна костям, которые мы чтим»). трансляция 20 августа 1934 года.
  2. ^ ab Оригинальный неофициальный текст Кхуна Вичитматры содержит строчку ยึดอำนาจกุมสิทธิ์อิสสระเสรี («Захватить власть и удерживать права на независимость и свободу»). Это было отредактировано до официальной трансляции. 20 августа 1934 г.
  3. Эта часть текста, официально опубликованная в Королевском правительственном вестнике Таиланда , том 51, раздел 0 ง, от 26 августа 1934 года, была напечатана как «แม้ถึงไทยไทยด้อยจนย่อยั». บ». Это отличается от оригинального рукописного текста Чана Хамвилая «แม้ถึงภัยไทยด้อยจนย่อยยับ», что приводит к путанице в значении. По этой причине в статье используется оригинальный текст, написанный Чаном Хамвилаем, а не версия, опубликованная в газете (см. Jeamteerasakul, Somsak. № 45–46) .

Рекомендации

  1. ^ Чароэнсук, Сугри (07.11.2016). "128 дней в году: Сюжет фильма. Матишон онлайн . Проверено 12 октября 2019 г.
  2. ^ Джемтирасакул, Сомсак (декабрь 2004 г.). «Старый мир». Журнал Университета Таммасат (на тайском языке). 27 (1). Архивировано из оригинала 17 октября 2019 г. Проверено 17 октября 2019 г.
  3. ^ "Новости" . www.banfun.com (на тайском языке). Архивировано из оригинала 11 октября 2007 г.
  4. ^ История государственного гимна Таиланда с сайта Rakbankerd.com [ постоянная мертвая ссылка ] (на тайском языке)
  5. ^ https://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/thai.pdf Используемая здесь система транслитерации представляет собой слегка модифицированную версию ALA-LC (которая сама основана на RTGS 1939); разница в том, что č и ' отсутствуют в транслитерации, представленной ниже.
  6. ^ Свасти, Пичая (15 февраля 2016 г.). «Поднятие уважения к нации». Почта Бангкока . Проверено 21 февраля 2016 г.

Внешние ссылки