stringtranslate.com

Греческие мусульмане

Греческие мусульмане , также известные как мусульманские ромы, [1] [2] [3] [4] [5] [6] являются мусульманами греческого этнического происхождения , чье принятие ислама (а часто и турецкого языка и идентичности) относится к этому периоду. Османского владычества на южных Балканах . Они состоят в основном из обращенных в ислам османской эпохи из Греческой Македонии (например, Валлахадес ), Крита ( критские мусульмане ) и северо-восточной Анатолии (особенно в регионах Трабзон , Гюмюшане , Сивас , Эрзинджан , Эрзурум и Карс ).

Несмотря на свое этническое греческое происхождение, современные греческие мусульмане Турции постепенно ассимилировались с тюркоязычным мусульманским населением. Значительное количество греческих мусульман, не только пожилых людей, но даже молодых людей, сохранили знание своих соответствующих греческих диалектов , таких как критский и понтийский греческий . [1] Из-за постепенной тюркизации , а также тесной связи Греции и греков с православным христианством и их воспринимаемого статуса как исторической военной угрозы для Турецкой Республики , очень немногие могут называть себя греческими мусульманами . В Греции грекоязычные мусульмане обычно не считаются частью греческой нации. [7]

В поздний османский период, особенно после греко-турецкой войны (1897 г.) , несколько общин греческих мусульман с Крита и южной Греции были также переселены в Ливию , Ливан и Сирию , где в таких городах, как Аль-Хамидия , некоторые из старшее поколение продолжает говорить по-гречески. [8] Исторически греческое православие ассоциировалось с ромиосом (то есть греком ), а ислам — с турецким , несмотря на этническую принадлежность или язык. [9]

Большинство грекоязычных мусульман в Греции уехали в Турцию во время обмена населением 1920-х годов в соответствии с Конвенцией об обмене греческим и турецким населением (в обмен на тюркоязычных христиан, таких как Караманлиды ). [10] Из-за исторической роли системы проса , религия, а не этническая принадлежность или язык, была основным фактором, используемым во время обмена населением. [10] Всех мусульман, покинувших Грецию, считали «турками», тогда как всех православных, покинувших Турцию, считали «греками», опять же, независимо от их этнической принадлежности или языка. [10] Исключение было сделано для коренных мусульманских помаков и турок Западной Фракии, живущих к востоку от реки Нестос в Восточной Македонии и Фракии , Северная Греция , которые официально признаны греческим правительством религиозным меньшинством. [11]

В Турции, где проживает большинство грекоязычных мусульман, существуют различные группы греческих мусульман, некоторые из которых являются автохтонными, некоторые из частей современной Греции и Кипра, которые мигрировали в Турцию в результате обмена населением или иммиграции.

Мотивы обращения в ислам

Налогообложение

Зимми облагались высоким налогом джизья , который составлял около 20%, по сравнению с мусульманским закятом , который составлял около 3%. [12] Другими крупными налогами были Дефтер и Испенче , а также более строгий Харач , в соответствии с которым был выдан документ, в котором говорилось, что «владелец этого сертификата может держать голову на плечах, поскольку он заплатил налог Харач за этот год. ..» Все эти налоги освобождались, если человек принимал ислам. [13] [14] [15]

Девширме

Греческие немусульмане также подвергались такой практике, как девширме (налог на кровь), при которой османы забирали мальчиков-христиан из их семей, а затем обращали их в ислам с целью отбора и подготовки наиболее способных из них к руководящим должностям в османском обществе. Однако Девширме был не единственным средством обращения греческих христиан. Многие сироты мужского и женского пола добровольно приняли ислам, чтобы быть усыновленными или служить рядом с турецкими семьями. [16]

Правовая система

Еще одним преимуществом, которое получили новообращенные, стала лучшая юридическая защита. В Османской империи существовало две отдельные судебные системы: исламская и неисламская, причем решения первой заменяли решения второй. Поскольку немусульманам было запрещено участвовать в исламском суде, они не могли защищать свои дела и каждый раз были обречены на проигрыш. [ нужна цитата ]

Карьерные возможности

Преобразование также дало большие перспективы трудоустройства и возможности продвижения в османской правительственной бюрократии и в армии. Впоследствии эти люди стали частью мусульманской общины системы миллета , которая была тесно связана с исламскими религиозными правилами. В то время люди были привязаны к своим просам не по этническому происхождению, а по религиозной принадлежности (или конфессиональной принадлежности ). [17] Мусульманские общины процветали в Османской империи, и поскольку османское законодательство не признавало такого понятия, как этническая принадлежность , мусульмане всех этнических групп пользовались одинаковыми правами и привилегиями. [18]

Как избежать рабства

Во время греческой войны за независимость османские египетские войска под предводительством египетского Ибрагима-паши разорили остров Крит и греческую сельскую местность Морею , где египетские солдаты-мусульмане поработили огромное количество греческих детей и женщин-христиан. Ибрагим организовал массовое насильственное обращение порабощенных греческих детей в ислам . [19] [ нужен лучший источник ] Порабощенные греки были впоследствии переведены в Египет , где они были проданы. Несколько десятилетий спустя, в 1843 году, английский путешественник и писатель сэр Джон Гарднер Уилкинсон описал состояние порабощенных греков, принявших ислам в Египте:

Белые рабы. В Египте есть белые рабы и цветные рабы. [...] Есть [например] несколько греков, которые были взяты в плен в Войне за независимость. [...] В Египте высокопоставленные офицеры по большей части являются рабами, имеющими избирательные права. Я видел на базарах Каира греческих рабов, вырванных из своей страны в то время, когда она собиралась получить свободу; Впоследствии я видел, как они имели почти все наиболее важные гражданские и военные звания; и можно было бы почти поддаться искушению думать, что их рабство не было несчастьем, если бы можно было забыть горе их родителей, увидевших, как их уводят, в то время, когда они надеялись завещать им религию, свободную от преследований, и возрожденную веру. страна.

—  [20]

Многие греки и славяне стали мусульманами, чтобы избежать этих невзгод. Обращение в ислам происходит быстро, и Османская империя не вела обширной документации о религиях своих подданных. Единственными требованиями были знание турецкого языка, заявление о том, что вы мусульманин, и, возможно, обрезание. Новообращенные также могли сигнализировать о своем обращении, надевая более яркую одежду, которую предпочитали мусульмане, а не тусклые одежды христиан и евреев в империи. [21]

В греческом языке есть особый глагол τουρκεύω ( туркево ), означающий «стать турком». [22] Эквивалентом в сербском и других южнославянских языках является turčiti (несовершенный вид) или потурчити (совершенный вид). [23]

Греческие мусульмане Понта и Кавказа

Географическое рассредоточение

Понтийский греческий (называемый Ρωμαίικα / Roméika на Понте , а не Ποντιακά / Pontiaká , как в Греции ), на нем говорят большие общины понтийских греков- мусульман, разбросанные вблизи южного побережья Черного моря . Понтийские греческие мусульмане проживают в провинции Трабзон в следующих областях: [24] [25]

Сегодня эти грекоязычные мусульмане [28] считают себя и идентифицируют себя турками. [27] [29] Тем не менее, многие из них сохранили знание греческого языка и/или свободно говорят на нем, который продолжает оставаться родным языком даже для молодых понтийских мусульман. [30] Мужчины обычно двуязычны на турецком и понтийском греческом языках, в то время как многие женщины владеют одним языком на понтийском греческом языке. [30]

История

Многие уроженцы Понтийского региона были обращены в ислам в течение первых двух столетий после османского завоевания региона. Занимая высокие военные и религиозные посты в империи, их элита интегрировалась в правящий класс имперского общества. [31] Обращенное население приняло османскую идентичность, но во многих случаях люди сохранили свои местные, родные языки. [31] В 1914 году, по официальным оценкам Вселенского Патриархата, только в Понте насчитывалось около 190 000 греческих мусульман . [32] За прошедшие годы произошла массовая эмиграция из региона Трабзона в другие части Турции, в такие места, как Стамбул , Сакарья , Зонгулдак , Бурса и Адапазары . [26] Эмиграция из Турции также имела место, например, в Германию в качестве гастарбайтеров в 1960-х годах. [26]

Глоссонимы

В Турции понтийские греко-мусульманские общины иногда называют Румом . Однако, как и в случае с Юнаном (по-турецки «греческий») или английским словом «греческий», этот термин «ассоциируется в Турции с Грецией и/или христианством, и многие понтийские греческие мусульмане отказываются от такой идентификации. [33] [34] Эндоним понтийского греческого языка — Ромейка , а Румка и/или Румчика — турецкие экзонимы для всех греческих диалектов, на которых говорят в Турции . [35] Оба произошли от слова ρωμαίικα , буквально « римлянин », относящегося к византийцам . [36] Современные греки называют свой язык ελληνικά ( элленика ), что означает греческий, название, которое заменило предыдущий термин Ромейка в начале 19 века. [36] В Турции стандартный современный греческий язык называется Юнанча ; древнегреческий называется либо Эски Юнанча , либо Грекче . [36]

Религиозная практика

Согласно основополагающей работе Хита В. Лоури [37] по османским налоговым книгам [38] ( Тахрир Дефтери , в соавторстве с Халилом Инальчиком), большинство «турков» в Трапезунде и регионе Понтийских Альп на северо-востоке Анатолии имеют понтийское греческое происхождение. Понтийские греческие мусульмане известны в Турции своей консервативной приверженностью суннитскому исламу ханафитской школы и известны тем, что подготовили множество учителей Корана . [30] Суфийские ордена, такие как Кадири и Накшбанди, имеют большое влияние.

Критские мусульмане

Критские мусульмане, 19-20 века.

Термин «критские мусульмане» ( турецкий : Girit Müslümanları ) или «критские турки» ( греческий : Τουρκοκρητικοί ; турецкий : Girit Türkleri ) относится к грекоязычным мусульманам [2] [39] [40] , которые прибыли в Турцию после или немного раньше. начало греческого правления на Крите в 1908 году, и особенно в контексте соглашения 1923 года об обмене греческим и турецким населением . До их переселения в Турцию ухудшение межобщинных отношений между критскими греками-христианами и критскими греками-мусульманами заставило последних идентифицировать себя с османской, а затем и с турецкой идентичностью. [41]

Географическое рассредоточение

Критские мусульмане в основном поселились на береговой линии, простирающейся от Чанаккале до Искендеруна . [42] Значительное количество людей было переселено османами в другие контролируемые Османской империей районы восточного Средиземноморья после создания автономного Критского государства в 1898 году. Большинство из них оказались в прибрежных районах Сирии и Ливана, особенно в городе Аль-Хамидия в Сирии. , (названный в честь османского султана, который поселил их там) и Триполи в Ливане, где многие продолжают говорить на греческом как на родном языке. Другие были переселены в Османскую Триполитанию , особенно в восточные города, такие как Сузы и Бенгази , где их можно отличить по греческим фамилиям. Многие из пожилых членов этой последней общины до сих пор говорят в своих домах на критском греческом языке. [42]

Небольшая община критских греческих мусульман до сих пор проживает в Греции на островах Родос и Кос в Додеканесе . [43] Эти общины были сформированы до того, как эта территория стала частью Греции в 1948 году, когда их предки мигрировали туда с Крита, и их члены интегрировались в местное мусульманское население, как сегодня турки. [43]

Язык

Некоторые грекоязычные мусульмане Крита сочиняли литературу для своей общины на греческом языке, например песни, но писали ее арабским алфавитом. [44] , хотя оно мало изучено. [40]

Сегодня в различных поселениях на побережье Эгейского моря пожилые грекоязычные критские мусульмане все еще владеют критским греческим языком . [42] Многие представители молодого поколения свободно владеют греческим языком. [45]

Часто члены мусульманской критской общины не знают, что язык, на котором они говорят, — греческий. [2] Часто они называют свой родной язык критским ( Kritika Κρητικά или Giritçe ), а не греческим.

Религиозная практика

Критские греческие мусульмане — это сунниты ханафитской школы с весьма влиятельным меньшинством бекташи , которое помогло сформировать народный ислам и религиозную терпимость всей общины.

Эпиротские греческие мусульмане

Мусульмане из региона Эпира , известные под общим названием Yanyalılar (единственное число Yanyalı , что означает «человек из Янины ») на турецком языке и Τουρκογιαννιώτες Turkoyanyótes на греческом (единственное число Τουρκογιαννιώτης Turkoyanyótis , что означает «турок из Янины») прибыл в Турцию в результате двух волн миграции, в 1912 и после 1923 года. После обмена населением грекоязычные мусульмане-эпироты переселились в анатолийскую часть Стамбула, особенно в районы от Эренкея до Картала , которые ранее были населены богатыми православными греками. [46] Хотя большинство мусульманского населения Эпирота было албанского происхождения, грекоязычные мусульманские общины существовали в городах Сули , [47] Маргарити (оба большинство мусульмане), [48] [49] Янина , Превеза , Лурос , Парамифия. , Коница и в других местах горного региона Пинда . [50] Грекоязычное мусульманское население , [3] [44] составлявшее большинство в Янине и Парамифии, значительная часть которых проживала в Парге и, возможно, Превезе, «разделяла один и тот же путь построения идентичности, без очевидного различия между ними и их албаноязычных сожителей». [3] [46]

Ходжа Садеддин Эфенди , грекоязычный мусульманин из Янины в 18 веке, был первым переводчиком Аристотеля на турецкий язык. [51] Некоторые грекоязычные мусульмане Янины сочиняли литературу для своей общины на греческом языке, например стихи, используя арабский алфавит. [44] Сообщество теперь полностью интегрировано в турецкую культуру. [ требуется проверка ] Наконец, мусульмане из Эпира , которые были в основном албанского происхождения, вместо этого описываются как чамские албанцы .

Македонские греческие мусульмане

Грекоязычные мусульмане [4] [7] [39] [52] [53] , жившие в Галиакмоне в западной Македонии [54], были известны под общим названием Валлахадес ; они, вероятно, массово приняли ислам в конце 1700-х годов. Валлахады сохранили большую часть своей греческой культуры и языка. Это контрастирует с большинством греков, принявших ислам из Греческой Македонии , других частей Македонии и других регионов южных Балкан, которые в целом приняли турецкий язык и идентичность и полностью ассимилировались с османской правящей элитой. По оценке Тодора Симовского (1972), в 1912 году в Греческой Македонии проживало 13 753 грека-мусульманина. [55]

В 20 веке другие греки считали Валлахады турецкими и не были освобождены от обмена населением 1922–1923 годов между Грецией и Турцией . Валлахады были переселены в западную часть Малой Азии, в такие города, как Кумбургаз, Бююкчекмедже и Чаталджа , или в такие деревни, как Хоназ недалеко от Денизли. [4] Многие валлахады до сих пор продолжают говорить на греческом языке, который они называют ромейкой [4] , и полностью ассимилировались с турецким мусульманским обществом как турки. [56]

Фессалийские греческие мусульмане

Грекоязычные мусульмане жили в Фессалии, [57] в основном сосредоточенной в таких городах и вокруг них, как Ларисса , Трикала , Кардица , Альмирос и Волос .

Грекоязычные мусульманские общины существовали в городах и некоторых деревнях Элассона , Тырнов и Альмирос. По словам Лампроса Кутсоникаса , мусульмане в каза Элассона жили в шести деревнях, таких как Стефановоуно , Лофос , Галановриси и Доменико , а также в самом городе и принадлежали к группе Валлахадес . [58] Эвлия Челеби , посетивший этот район в 1660-х годах, также упомянул в своем «Сеяхатнаме» , что они говорили по-гречески. [59] В 8-м томе своего «Сеяхатнаме» он упоминает, что многие мусульмане Фессалии были новообращенными греческого происхождения. [60] В частности, он пишет, что мусульмане Тырноса были новообращенными, и что он не мог понять, к какой секте принадлежали мусульмане Домокоса , утверждая, что они были смешаны с «неверными» и, таким образом, освобождены от уплаты налога харач . [60] Более того, Челеби вообще не упоминает 12 так называемых коньярских турецких деревень, упомянутых в «Менякибнаме» Турахан -бея XVIII века , таких как Лигария , Фаллани, Итеа, Гонной , Крокио и Родия , на которые ссылался Османские регистраторы в ежегодных книгах за 1506, 1521 и 1570 годы. Это указывает на то, что мусульмане Фессалии действительно в основном имеют новообращенное происхождение. [61] Были также некоторые мусульмане валахского происхождения, ассимилированные в эти общины, например, в деревне Аргиропули . После Константинопольской конвенции 1881 года эти мусульмане начали эмигрировать в районы, которые все еще находятся под турецким управлением, в том числе в деревни Элассона. [62]

Капитан артиллерии Уильям Мартин Лик в своих «Путешествиях по Северной Греции» (1835 г.) писал , что разговаривал с шейхом Бекташи и визирем Трикалы на греческом языке. Фактически, он конкретно заявляет, что шейх использовал слово «ἄνθρωπος» для определения мужчин, и цитирует слова везира: καί έγώ εϊμαι προφήτης στά Ιωάννινα. . [63] Генеральный консул Великобритании Джон Элайджа Блант заметил в последней четверти XIX века: «На греческом также обычно говорят турецкие жители, и, похоже, он является общим языком между турками и христианами».

Исследование покупок имущества и товаров, зарегистрированных в нотариальном архиве Агатагеллоса Иоаннидиса между 1882 и 1898 годами, сразу после аннексии, позволяет сделать вывод, что подавляющее большинство фессалийских мусульман, ставших гражданами Греции, умели говорить и писать по-гречески. Переводчик требовался только в 15% сделок, половина из которых касалась женщин, что может указывать на то, что большинство фессалийских мусульманок были одноязычными и, возможно, неграмотными. [64] Однако значительная часть черкесов и татар была расселена в Фессалии во второй половине XIX века, в городах Енишехир (Лариса), Велестино, Эрмие (Алмирос), а также деревнях Балабанлы (Асимохори) и Локсада. в Кардице. [65] Вполне возможно, что именно они, а также албанские мусульмане не полностью понимали греческий язык. Более того, некоторые мусульмане выступали в качестве переводчиков в этих сделках.

Греческие мореанцы/пелепоннесские мусульмане

Грекоязычные мусульмане жили в городах, цитаделях, поселках и некоторых деревнях, близких к укрепленным поселениям на Пелепоннесе , таких как Патры , Рио , Триполица , Корони , Наварино и Метони . Эвлия Челеби также упомянул в своей книге «Сеяхатнаме» , что языком всех мусульман в Морее был урумша , который является демотическим греческим языком . В частности, он упоминает, что жены мусульман в замке Гёрдюс были немусульманками. Он говорит, что жители Гастуни говорят на урумше, но, тем не менее, они были набожными и дружелюбными. Он прямо заявляет, что мусульмане Лонганикоса были обращенными греками, или ахирьянами . [59]

Греки-киприоты-мусульмане

В 1878 году мусульманские жители Кипра составляли около трети населения острова, составлявшего 120 000 человек. Их классифицировали как турецких или «неомусульманских». Последние были греческого происхождения, исламизированные, но говорили по-гречески и по характеру были похожи на местных христиан. Сообщается, что последняя из таких групп прибыла в Анталию в 1936 году. Считается, что эти общины отказались от греческого языка в ходе интеграции. [66] В 1950-е годы на Кипре все еще существовало четыре грекоязычных мусульманских поселения: Лапитиу, Платанисос, Айос Симеон и Галинопорни, которые называли себя турками. [5] Исследование генетики киприотов-турок, проведенное в 2017 году , показало сильные генетические связи с их собратьями-православными киприотами-греками . [67] [68]

Греческие мусульмане Эгейских островов

Несмотря на отсутствие большинства мусульманского населения в любой момент в период Османской империи, [69] на некоторых островах Эгейского моря, таких как Хиос , Лесбос , Кос , Родос , Лемнос и Тенедос , а также на Кастелоризо проживало значительное мусульманское население греческого происхождения. [70] До греческой революции мусульмане также проживали на острове Эвбея , но не было мусульман в островных группах Киклады и Спорады . Эвлия Челеби упоминает, что в 1660-х годах на острове Эгина было 100 мусульманских домов . [60] На большинстве островов мусульмане жили только в основных центрах островов и вокруг них. Сегодня на Косе и Родосе проживают около 5000–5500 грекоязычных мусульман (называемых турками Додеканеса ). Это связано с тем, что во время греко-турецкого обмена населением острова Додеканес находились под управлением Италии , и поэтому это население было освобождено от уплаты налога. Однако многие мигрировали после Парижских мирных договоров 1947 года .

Крым

В средние века греческое население Крыма традиционно придерживалось православия , даже несмотря на языковую ассимиляцию со стороны местных крымских татар . В 1777–1778 годах, когда российская Екатерина Великая отвоевала полуостров у Османской империи , местное православное население было насильственно депортировано и расселено к северу от Азовского моря . Чтобы избежать депортации, некоторые греки решили принять ислам. Крымскотатароязычные мусульмане села Керменчик (переименованного в Высокое  [ ru ] в 1945 году) сохранили свою греческую идентичность и какое-то время тайно исповедовали христианство. В девятнадцатом веке нижняя половина Керменчика была заселена греками-христианами из Турции, тогда как верхняя оставалась мусульманской. К моменту депортации 1944 года мусульмане Керменчика уже были идентифицированы как крымские татары и были насильно изгнаны в Среднюю Азию вместе с остальными этническими меньшинствами Крыма. [71]

Ливан и Сирия

Около 7000 грекоязычных мусульман проживают в Триполи, Ливан, и около 8000 в Аль-Хамидии , Сирия . [72] Большинство из них — мусульмане критского происхождения. Согласно записям, община покинула Крит между 1866 и 1897 годами, когда вспыхнуло последнее критское восстание против Османской империи, положившее конец греко-турецкой войне 1897 года . [72] Султан Абдул Хамид II предоставил критским мусульманским семьям, бежавшим с острова, убежище на побережье Леванта . Новое поселение было названо Хамидие в честь султана.

Многим грекоязычным мусульманам Ливана в некоторой степени удалось сохранить свою критскую мусульманскую идентичность и греческий язык [73]. В отличие от соседних общин, они моногамны и считают развод позором. До гражданской войны в Ливане их сообщество было сплоченным и полностью эндогамным . Однако многие из них покинули Ливан за 15 лет войны. [72]

Грекоязычные мусульмане [6] составляют 60% населения Аль-Хамидии . Процент может быть выше, но он не является окончательным из-за гибридных отношений в семьях. Сообщество очень озабочено сохранением своей культуры. Знание разговорного греческого языка на удивление хорошее, а связь со своей исторической родиной стала возможной посредством спутникового телевидения и родственников. Также известно, что они моногамны. [72] Сегодня грекоязычные жители Хамидии идентифицируют себя как критские мусульмане, а некоторые другие - как критские турки. [74]

К 1988 году многие грекоязычные мусульмане из Ливана и Сирии сообщили, что подвергались дискриминации со стороны посольства Греции из-за своей религиозной принадлежности. К членам общины будут относиться безразлично и даже враждебно, им будет отказано в визах и возможности улучшить свой греческий посредством поездок в Грецию. [72]

Центральная Азия

В средние века , после победы сельджуков над византийским императором Романом IV , многие византийские греки были увезены в качестве рабов в Среднюю Азию. Самым известным среди них был Аль-Хазини , византийский греческий раб, увезенный в Мерв , тогда в Хорасанскую провинцию Персии, а теперь в Туркменистане , который позже был освобожден и стал известным мусульманским ученым . [75]

Другие греческие мусульмане

Мусульмане частичного греческого происхождения (необращенные)

Слева : Тевфик Фикрет (1867–1915), османский поэт, считающийся основателем современной школы турецкой поэзии. Его мать была гречанкой, принявшей ислам из Хиоса . Справа : Осман Хамди-бей (1842–1910), османский государственный деятель, археолог, интеллектуал, искусствовед и художник-новатор греческого происхождения. Он был основателем Стамбульских археологических музеев и Стамбульской академии изящных искусств (Санайи-и Нефисе Мектеби на турецком языке), известной сегодня как Университет изящных искусств Мимара Синана .

Мусульмане греческого происхождения (необращенные)

Хусейн Хильми-паша (1855–1922–1923) родился в мусульманской семье греческого происхождения на острове Лесбос.
Ахмед Вефик-паша (1823–1891) османский государственный деятель, дипломат и драматург греческого происхождения, председательствовавший в первом турецком парламенте.

Грек принимает ислам

Ибрагим Эдхем-паша (1819–1893) был османским государственным деятелем греческого происхождения. [121]
Мустафа Хазнадар (ок. 1817–1878) был греком- мусульманином , занимавшим пост премьер-министра Туниса . [122]
Рагиб-паша (ок. 1819–1884) был греком, принявшим ислам, который занимал пост премьер-министра Египта.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Аб Макридж, Питер (1987). «Грекоязычные мусульмане северо-восточной Турции: пролегомены к изучению офитического субдиалекта Понтийского моря». Византийские и новогреческие исследования . 11 . (1): 117.
  2. ^ abc Филлиу, Кристина (2008). «Парадокс восприятий: интерпретация османского прошлого через национальное настоящее». Ближневосточные исследования . 44 . (5): 672. «Вторая причина, по которой мои услуги переводчика не понадобились, заключалась в том, что нынешние жители деревни, которую покинули очевидно тюркоязычные христиане по пути в Кавалу, были потомками грекоязычных мусульман, которые покинули Крит на более позднем этапе того же обмена населением. Члены этих групп, расселившиеся преимущественно вдоль прибрежной Анатолии и побережья Мраморного моря в Турции, нередко не знали, что языком, на котором они говорили, был греческий. публично говорить по-гречески в Турции не было противозаконным, но это подрывало принцип, согласно которому турки говорят по-турецки, точно так же, как французы говорят по-французски, а русские говорят по-русски».
  3. ^ abc Ламброс Бальциотис (2011). Мусульманские чамы северо-западной Греции: основания для изгнания «несуществующего» меньшинства. Европейский журнал тюркских исследований. «Следует отметить, что грекоязычные мусульманские общины, которые составляли большинство населения в Янине и Парамифии, а также значительную численность населения в Парге и, вероятно, Превезе, разделяли один и тот же путь построения идентичности, без очевидного различия между ними и их албаноязычными собратьями. -жители».
  4. ^ abcd Кукудис, Астериос (2003). Влахи: метрополия и диаспора . Зитрос. п. 198. «В середине XVII века жители многих деревень в верхней долине Алиакмона — в районах Гревены, Анаселицы или Войо и Кастории — постепенно обратились в ислам. Среди них было некоторое количество Купатшари, которые Однако продолжали говорить по-гречески и соблюдать многие из своих старых христианских обычаев. Исламизированные грекоязычные жители этих областей стали более известны как «Валаады». Влахи также называли их «Внешними». Район Гревены они также были известны как « Влахуци ». Согласно греческой статистике, в 1923 году Анаврития (Врастино), Кастро, Киракали и Пигадтиса были населены исключительно мусульманами (т.е. Валаадес), а Элатос (Доврани), Доксарос (Бура), Каламици, Фелли и Мелисси (Плессия) были населены мусульманами-валаадесами и христианами-купатшарами. В Гревене, как и в других деревнях к северу и востоку от города, жили также валаады... термин «Валаадес» относится к ним. Грекоязычные мусульмане не только района Гревены, но и Анаселицы. В 1924 году, несмотря даже на их собственные возражения, последние из Валаадов, будучи мусульманами, были вынуждены покинуть Грецию в соответствии с условиями принудительного обмена населением между Грецией и Турцией. До этого они почти полностью говорили по-гречески. Многие из потомков валаадов Анасельтисы, ныне разбросанных по Турции и особенно Восточной Фракии (в таких городах, как Кумбургаз, Бююкчекмедже и Чаталджа), до сих пор говорят на греческом диалекте Западной Македонии, который, что немаловажно, они сами называют Ромейка «языком ромов». Стоит отметить недавнее исследование, проведенное Кемалем Ялчином, которое придает человеческое лицо судьбе около 120 семей из Анаврита и Кастро, которые участвовали в обмене населением. Они отплыли из Салоник в Измир, а оттуда поселились блоком в деревне Хоназ недалеко от Денизли».
  5. ^ аб Бекингем, Чарльз Фрейзер (1957). «Турки Кипра». Журнал Антропологического института Великобритании и Ирландии . 87 . (2): 170–171. «Хотя многие турки обычно говорят по-турецки, существуют «турецкие», то есть мусульманские деревни, в которых обычным языком является греческий; среди них Лапиту, Платанисо, Айос Симеон и Галинопорни. Этот факт еще не исследован должным образом. С ростом населения национального чувства и распространения образования это явление становится не только более редким, но и труднее обнаружить. В мусульманской деревне школьный учитель будет турком и будет учить детей турецкому языку. Этот язык иногда использует его в разговоре с посетителем, предпочитая греческий, просто из соображений национальной гордости. Было высказано предположение, что эти грекоязычные мусульмане происходят от тюркоязычных иммигрантов, которые сохранили свою веру, но отказались от своего языка. из-за большей гибкости и коммерческой полезности греческого языка можно возразить, что эти деревни расположены в отдаленных частях острова, в западных горах и на полуострове Карпас, где большинство жителей - бедные фермеры, ведущие торговлю. сделки очень ограничены. Более того, если бы греческий язык постепенно заменил турецкий язык в этих деревнях, можно было бы ожидать, что это произойдет в изолированных местах, где турецкое поселение окружено греческими деревнями, а не там, где несколько турецких деревень расположены близко друг к другу, как это происходит в Карпасе. . Тем не менее, Айос Симеон (Финляндия), Айос Андроникос (Финляндия) и Галинопорни (Финляндия) все говорят по-гречески, в то время как соседняя деревня Коровия (Финляндия) говорит по-турецки. Более вероятно, что эти люди происходят от киприотов, принявших ислам после 1571 года, которые сменили религию, но сохранили свой язык. Такова была точка зрения Менарда (1905, стр. 415), и она подтверждается аналогичным случаем с Критом. Там хорошо известно, что многие критяне были обращены в ислам, и существует множество свидетельств того, что греческий был почти единственным языком, на котором говорили обе общины в критских деревнях. Пашли (1837, т. I, стр. 8) «вскоре обнаружил, что все сельское население Крита понимает только греческий язык. Ага, живущие в главных городах, также знают турецкий язык; хотя даже для них греческий по существу является родным языком».
  6. ^ аб Вернер, Арнольд (2000). «Арабские диалекты в турецкой провинции Хатай и арамейские диалекты в сирийских горах Каламун: сравнение двух языков меньшинств». В Оуэнсе, Джонатане (ред.). Арабский язык как язык меньшинства . Вальтер де Грютер. п. 358. «Грекоязычные критские мусульмане».
  7. ^ Аб Макридж, Питер (2010). Язык и национальная идентичность в Греции, 1766–1976 гг . Издательство Оксфордского университета. п. 65. «Грекоязычных мусульман обычно не считали принадлежащими к греческой нации. Некоторые общины грекоязычных мусульман жили в Македонии. Мусульмане, большинство из которых были носителями греческого языка, составляли незначительное большинство населения Крита в Подавляющее большинство из них произошли от христиан, добровольно принявших ислам в период после османского завоевания острова в 1669 году».
  8. ^ Барбур, С., Язык и национализм в Европе , Oxford University Press , 2000, ISBN  0-19-823671-9
  9. ^ Ходжсон, Маршалл (2009). Исламское предприятие, Том 3: Империи огневой мощи и современность . Издательство Чикагского университета. Чикаго. стр. 262–263. «Ислам, конечно, остался, но главным образом как вплетенный в характер турецкого народа. На этом уровне даже Кемаль, каким бы неверующим он ни был, был верен мусульманской общине как таковой. Девушка должна выйти замуж за неверного, особенно в первые годы (как это было показано при переселении населения в Грецию), принадлежность к турку все еще определялась больше религией, чем языком: грекоязычные мусульмане были турками (и действительно, они писали свои греческие слова). турецкими буквами), а тюркоязычные христиане были греками (они писали свой турецкий язык греческими буквами). Хотя язык был основным критерием сообщества, народная религия была настолько важна, что могла перевесить даже язык при определении базовой культурной принадлежности. в местном контексте».
  10. ^ abc Поултон, Хью (2000). «Мусульманский опыт в балканских государствах, 1919–1991 гг.». Национальные документы . 28 . (1): 46. «В этих обменах, из-за влияния системы проса (см. ниже), религия, а не этническая принадлежность или язык, была ключевым фактором, при этом все мусульмане, изгнанные из Греции, считались «турками», и все Православных людей, изгнанных из Турции, считают «греками», независимо от родного языка или этнической принадлежности».
  11. ^ См. Хью Поултон, «Балканы: меньшинства и государства в конфликте», «Публикации по правам меньшинств», 1991.
  12. ^ Налогообложение в Османской империи
  13. ^ Νικόλαος Φιλιππίδης (1900). Επίτομος Ιστορία του Ελληνικού Έθνους 1453–1821 гг. Εν Αθήναις: Εκ του Τυπογραφείου Α. Καλαράκη. 23 октября 2010 г.
  14. ^ Ιωάννης Λυκούρης (1954). Η διοίκησις και δικαιοσύνη των τουρκοκρατούμενων νήσων : Αίγινα – Πόρος – Σπέτσαι – Ύδρα κλπ., επί τη βάσει εγγράφων του ιστορικού αρχείου Ύδρας και άλλων. Αθήνα. 7 декабря 2010 г.
  15. ^ Παναγής Σκουζές (1777–1847) (1948). Χρονικό της σκλαβωμένης Αθήνας στα χρόνια της τυρανίας του Χατζή Αλή (1774–1796). Αθήνα: Α. Κολολού. 6 сентября 2011 г.
  16. ^ Йылмаз, Гюлай (1 декабря 2015 г.). «Система Девширме и наемные дети Бурсы в 1603-1604 годах». Беллетен (на турецком языке). 79 (286): 901–930. дои : 10.37879/belleten.2015.901. ISSN  0041-4255.
  17. ^ Ортайлы, Ильбер. «Сон Импараторлук Османлы (Последняя империя: Османская империя)» , Стамбул, Тимаш Яинлары (Timaş Press), 2006. стр. 87–89. ISBN 975-263-490-7 (на турецком языке)
  18. ^ Восточная Европа: введение в людей, земли и культуру, Ричард К. Фрухт, ISBN 1-57607-800-0 , ABC-CLIO, 2005, стр. 803. 
  19. ^ Йеор, Летучая мышь (2002). Ислам и Дхиммитуд: место столкновения цивилизаций. Университет Фэрли Дикинсон Пресс. п. 131. ИСБН 978-0-8386-3943-6. Проверено 10 сентября 2014 г. По просьбе султана Махмуда II (1803-39) Мухаммед Али послал египетскую армию для подавления греческого восстания. В 1823 году присоединение Крита к пашлику Крита создало базу для нападения на греков. Египетские войска под предводительством Ибрагима-паши, приемного сына Мухаммеда Али, приступили к полному опустошению острова; деревни были сожжены, плантации выкорчеваны, население изгнано или уведено в рабство, а огромное количество греческих рабов было депортировано в Египет. Эта политика проводилась в Морее, где Ибрагим организовал систематические разрушения с массовой исламизацией греческих детей. Он отправил мешки с головами и ушами султану в Константинополь и грузы греческих рабов в Египет.
  20. ^ Уилкинсон, сэр Джон Гарднер (1843). Современный Египет и Фивы: описание Египта; Включая информацию, необходимую для путешественников в этом округе, Том 1. Дж. Мюррей. стр. 247–249. OCLC  3988717. Белые рабы. — В Египте есть белые рабы и цветные рабы. [...] Есть также несколько греков, которые были взяты в плен в Войне за независимость. [...] Точно так же и в Египте высокопоставленные офицеры по большей части являются рабами, имеющими избирательные права. Я видел на базарах Каира греческих рабов, вырванных из своей страны в то время, когда она собиралась получить свободу; Впоследствии я видел, как они имели почти все наиболее важные гражданские и военные звания; и можно было бы почти поддаться искушению думать, что их рабство не было несчастьем, если бы можно было забыть горе их родителей, увидевших, как их уводят, в то время, когда они надеялись завещать им религию, свободную от преследований, и возрожденную веру. страна.
  21. ^ Шарки, Хизер Дж. (2009). История мусульман, христиан и евреев на Ближнем Востоке. Издательство Кембриджского университета. п. 74. «Чтобы сигнализировать о своем обращении, новообращенные меняли свою одежду на более яркую мусульманскую одежду - например, в шестнадцатом веке, отказавшись от серых верхних пальто и плоских туфель с черным верхом, которые указ предписывал мужчинам-христианам и евреям».
  22. ^ Шарки, с. 74. «Так, например, греческий глагол, обозначающий обращение в ислам, был туркево , что буквально означает «стать турком».
  23. ^ Новая энциклопедия ислама , изд. Сирил Глассе, Rowman & Littlefield, 2008, стр.129.
  24. ^ Макридж. Грекоязычные мусульмане северо-восточной Турции . 1987. с. 115-116.
  25. ^ Озкан, Хакан (2013). «Понтийский греческий язык, на котором говорят мусульмане в деревнях Бешкей в провинции современного Трабзона». Византийские и новогреческие исследования . 37 . (1): 130–131.
  26. ^ abcd Хакан. Понтийский греческий язык, на котором говорят мусульмане . 2013. с. 131.
  27. ^ Аб Шрайбер, Лаврентия (2015). Оценка социолингвистической жизнеспособности: установочное исследование Румки (Ромейки) . (Тезис). Свободный университет Берлина. п. 12. «Более того, по сравнению с числом жителей деревень, говорящих на языке ромейка, число говорящих должно было быть значительно выше (Озкан 2013). Число говорящих оценивалось респондентами настоящего исследования как от 1000 до 5000 говорящих. Однако они сообщают, что число деревень, говорящих на языке румка, сократилось из-за миграции (7). hemen hemen Yetmişinde konusuluyor F50 «На румке говорят в некоторых деревнях Трабзона. На нем говорили и в других деревнях, но его забыли. В Чайкаре 120 деревень. На румке более или менее говорят в 70 из 120 деревень.""; стр.55. «Помимо турецкой национальной идентичности, носители румки имеют сильную мусульманскую идентичность (Бортоне 2009, Озкан 2013), которая действует как растворение раскола между румкой и турецкой идентичностью, подчеркивая общую религиозную идентичность. Более того, мусульманская вера используется как сильный индикатор Акцент на турецкой и мусульманской идентичности влечет за собой в то же время отказ от любой этнической идентичности румка (Бортоне 2009, Озкан 2013) по отношению к Греции, которая до сих пор считается вражеской страной (Ситариду 2013). до сих пор некоторые женщины-респонденты из G2 даже не решались упоминать слово «Рум» или «Греческий». С одной стороны, респонденты знают о греческом происхождении слова «Румка» и могут даже признавать общие культурные элементы. Носители языка румка не имеют политической идентичности и не стремятся к национальному признанию (Ситариду 2013, Бортоне 2009, Мактидж 1987)».
  28. ^ Путуриду, Маргарита (1997). «[1] Архивировано 18 мая 2015 года в Wayback Machine. Долина и приход ислама: случай грекоязычных мусульман». Вестник Центра малоазиатских исследований . 12 : 47–70.
  29. ^ Макридж. Грекоязычные мусульмане северо-восточной Турции . 1987. с. 117. «отсутствие какого-либо очевидного чувства идентичности, кроме турецкой».
  30. ^ abc Макридж. Грекоязычные мусульмане северо-востока Турции . 1987. с. 117.
  31. ^ аб Попов, Антон (2016). Культура, этническая принадлежность и миграция после коммунизма: понтийские греки. Рутледж. п. 54. ИСБН 978-1-317-15579-9.
  32. ^ А. Й.Э., К. Υ.,Α/1920, Ο Ο Ελληνισμός του Πόντου , Έκθεση του Αρχιμανδρίτη Πανάρετου, стр.12
  33. ^ Бортоне, Пьетро (2009). «Греческий язык без моделей, истории и стандартов: мусульманский понтийский греческий». В Silk, Майкл и Александра Георгакопулу (ред.). Стандартные языки и языковые стандарты: греческий, прошлое и настоящее . Издательство Эшгейт. п. 68-69. «С другой стороны, мусульмане, говорящие на понтийском греческом языке, никоим образом не считали себя греками. Поэтому они не имели контактов с греками из Греции и не имели никакого опыта общения с греческим языком. По сей день они никогда не видели новогреческого языка. литературы, никогда не слышали библейского греческого языка, никогда не изучали классический греческий язык, никогда не изучали стандартный греческий язык (даже греческий алфавит), не слышали ни греческого радио, ни телевидения, ни какой-либо другой формы греческого языка, кроме своего собственного — и не был затронут строгой греческой политикой стандартизации, архаизации и пуризма. Другими словами, их греческий язык на протяжении веков не имел внешних моделей. следовательно, нет и внутренних моделей, к которым можно было бы обратиться.».
  34. ^ Хакан. Понтийский греческий язык, на котором говорят мусульмане . 2013. с. 137-138. «Трабзон хорошо известен своими стойкими националистами. Бешкей не является исключением из этого правила. Из-за опасности быть воспринятыми как греки ( Рум ), цепляющиеся за свой язык и культуру, или, что еще хуже, как понтийцы, ищущие «свое потерянное королевство Понтийское». (это неясное обвинение, выдвинутое турецкими националистами), неудивительно, что люди, говорящие на языке парламента, особенно чувствительны к вопросам идентичности. Здесь необходимо пояснить, что английский термин «греческий» не тождественен термину «греческий». Турецкий Рум , что означает грекоязычный народ Турции. Никто в Бешкее не идентифицирует себя как Юнан , что означает все греческое, происходящее из Греции (Т. Юнанистан , однако, как Рум ).воспринимается в Турции как связанный каким-то образом с Грецией или Православной церковью, грекоязычные мусульмане не могут легко представить свой язык как свой, как это делают другие меньшинства в Черноморском регионе, такие как лазы. Помимо указанных выше причин, многие депутаты-спикеры Бешкея стремятся быть лучшими турками и самыми набожными мусульманами. У меня не было ни одной встречи с носителями парламента, чтобы не поднимался вопрос идентичности в связи с их языком. Через некоторое время сами спикеры парламента начнут что-то говорить на эту весьма щекотливую тему. Именно из-за вездесущности и важности этой проблемы я не могу оставить ее без комментариев в этом введении. Тем не менее, я не опрашивал людей систематически, используя подготовленные анкеты, об их идентичности, об их отношении к языку, т.е. нравится ли им говорить на нем, хотят ли они сознательно передать его своим детям, сталкивались ли они с трудности, потому что они говорят на МП, считают ли они себя тюрками или греками по происхождению, могут ли они быть турками и греками одновременно, и как они относятся к Греции и живущим там понтийцам. Соответствующие ответы на эти очень важные социолингвистические вопросы можно найти только посредством обширных полевых исследований, одобренных турецкими властями, и специального анализа данных в большой статье или даже монографии. Тем не менее мне хотелось бы остановиться на некоторых общих тенденциях, которые я наблюдал на основании показаний моих информантов об их отношении к языку и идентичности. Я, конечно, не утверждаю, что эти взгляды репрезентативны для депутатов-спикеров в целом, но они отражают то ошеломляющее впечатление, которое у меня сложилось во время полевой работы в регионе. Поэтому я считаю необходимым и ценным высказать здесь свое мнение. Многие из носителей MP, с которыми я встречался, отрицают греческое происхождение своего языка, хотя они знают, по крайней мере, что многие слова в стандартном современном греческом языке (SMG) идентичны словам в MP. Меня как лингвиста часто просили присоединиться к их мнению в пользу самобытности их языка. Не лгая, я попытался совместить очевидную истину о том, что MP — это греческий диалект, с столь же верным утверждением, что MP и SMG — два разных языка, точно так же, как итальянский и испанский — разные языки, вплоть до того, что некоторые характеристики очень похожи. и другие совершенно разные. В большинстве случаев они были удовлетворены таким ответом».
  35. ^ Хакан. Понтийский греческий язык, на котором говорят мусульмане . 2013. с. 132-133.
  36. ^ abc Хакан. Понтийский греческий язык, на котором говорят мусульмане . 2013. с. 133.
  37. ^ Профессор. Департамент ближневосточных исследований. Университет Принстон
  38. ^ Трабзон Şehrinin İslamlaşması ve Türkleşmesi 1461–1583. Архивировано 22 февраля 2008 г. в Wayback Machine ISBN 975-518-116-4 . 
  39. ^ аб Кацикас, Стефанос (2012). «Наследие проса в национальной среде: политические элиты и мусульманские общины в Греции (1830–1923 гг.)». В Фортне, Бенджамин К., Стефанос Кацикас, Димитрис Камузис и Параскевас Конортас (редакторы). Государственные национализмы в Османской империи, Греции и Турции: православные и мусульмане, 1830–1945 . Рутледж. 2012. стр.50. «Действительно, среди мусульман Греции были… грекоязычные (Крит и Западная Македония, известная как Валаадес )».
  40. ^ аб Дедес, Йоргос (2010). «Во всем виноваты турко-ромниои ( турецкие ромы ): мусульманская критская песня об уничтожении янычар». В Балте, Евангелия и Мехмет Олмез (ред.). Тюркоязычные христиане, евреи и грекоязычные мусульмане и католики в Османской империи . Эрен. Стамбул. п. 324. «Ни молодое поколение османских специалистов в Греции, ни специалисты, интересующиеся грекоязычными мусульманами, не принимали активного участия в этих работах, вполне возможно, потому, что у них нет существенного корпуса».
  41. ^ Цицеликис, Константинос (2012). Старый и новый ислам в Греции: от исторических меньшинств к вновь прибывшим иммигрантам . Издательство Мартинуса Нийхоффа. п. 45. «В тот же период шел поиск общих стандартов для управления отношениями между государством и гражданами, основанных на принципах, родственных греческой национальной идеологии. Таким образом, мусульмане оказались скорее в положении группы национального меньшинства, чем группы национального меньшинства. Следующий пример впечатляет . После долгих обсуждений Критское собрание приняло предложение об отмене козырьков солдатских фуражек, особенно для солдат-мусульман. Элефтериос Венизелос, ярый сторонник повышения институционального статуса мусульман, проголосовал против этого предложения, поскольку он считал, что. приняв эту меру, Ассамблея «расширит, а не заполнит разрыв между христианами и мусульманами, который является скорее национальным, чем религиозным», поскольку греческие христиане постепенно начали задумываться о присоединении к Греческому королевству посредством символического признания национальных связей с «метрополией». Мусульманские общины отреагировали и обдумывали свою альтернативную «материнскую нацию» или «материнское государство», а именно турецкость и Империю. Примечательно, что депутаты-мусульмане энергично жаловались на заявление пленарного заседания Критской ассамблеи, в котором говорилось, что работа их органа будет осуществляться «во имя короля Греции». Преобразование проса в нацию, процесс, который разворачивался в ответ как на внутреннюю динамику, так и на внешнее давление, шел полным ходом».
  42. ^ abc Капплер, Матиас (1996). «Fra religiee e lingua/grafia nei Balcani: i musulmani grecofoni (XVIII-XIX сек.) e un dizionario rimato ottomano-greco di Creta». Ориенте Модерно . 15. (76): 91. «In ogni caso, i musulmani cretesi, costituendo la maggior parte dei musulmani grecofoni, hanno risentito particolarmente dello scambio deile popolazioni del 1923 (anche se molti di loro emmigrati già dagli anni '80 del secolo scorso) , e in altre parti della Grecia addirittura subito dopo l'indipendenza), scambio che, Come è noto, si basava sul Criterio della Ostomana, cioè sull'appartenenza religiosa, e non su quella лингвистика (un'appartenenza «культурная» эпоха невозможна) согласно определению, сорт христианских турок, проходящих в Малой Азии, и качество социально-культурной структуры Греции, и греческие мусульмане, как правило, ласчиаре ле Лоро, с последствиями, которые произошли в конце концов в одном месте. делла Коста Анатолика (Чешме, Измир, Анталия) эпоха возможного разговора с определенным человеком, очевидцем «turche», на греко-критском диалекте».
  43. ^ аб Комерфорд, Патрик (2000). «Определение грека и турка: неопределенности в поисках европейской и мусульманской идентичности». Кембриджский обзор международных отношений . 13 .(2): 250. «Несмотря на положения Лозаннского договора, должны были возникнуть некоторые удивительные и непредвиденные аномалии. Пока еще греческое государство не включало Додеканнес, и многие мусульмане с Крита перебрались на Кос и Родос. , начали интегрироваться с местным мусульманским населением. Когда Додеканнес были включены в состав греческого государства в 1948 году, турки Коса и Родоса снова обнаружили, что они являются гражданами Греции. Я много раз проезжал мимо полуразрушенной деревни беженцев Критика. «Критяне» на прибрежной дороге из города Родос по дороге в аэропорт; в самом городе легко узнать турецкие названия на шатрах производителей сандалий или в названиях кафе и шашлычных. На Косе домашняя архитектура двухэтнической деревни Платани может сильно напоминать сельские стили провинциального Крита».
  44. ^ abc Коцагеоргис, Фокион (2010). Грубер, Кристиана Дж.; Колби, Фредерик Стивен (ред.). Вознесение Пророка: межкультурные встречи с исламскими сказками о мираджех. Издательство Университета Индианы. п. 297. ИСБН 978-0-253-35361-0. Элемент, который делает этот текст уникальным, заключается в том, что он написан греческим шрифтом. В Османской империи основным критерием выбора алфавита для письма была религия. Таким образом, люди, которые не говорили или даже не знали официального языка своей религии, писали свои религиозные тексты на языках, которые они знали, хотя и на алфавите, на котором были написаны священные тексты этой религии. Так, грекоязычные католики Хиоса писали латинским алфавитом, но на греческом языке ( франгохиотика ); тюркоязычные православные христиане Каппадокии писали свои турецкие тексты, используя греческий алфавит ( караманлидика ); а грекоязычные мусульмане Греческого полуострова писали на греческом языке, используя арабский алфавит ( туркогианниотика , туркокретика ). Наш случай гораздо более странный, поскольку это довольно ранний образец такого рода литературы и поскольку он в значительной степени посвящен религиозным темам»; стр. 306. Аудиторией греческой « Мираджнамы» наверняка были грекоязычные мусульмане, в частности, так называемые туркогианниоты (буквально «тюрки Яннины»), хотя пока обнаружено немного примеров, похоже, что эти люди разработали религиозную литературу, состоящую в основном в форме стихов. Эта литературная форма составила основное направление греческой литературы Альджамиадо . с середины семнадцатого века до обмена населением между Грецией и Турцией в 1923 году. Туркогианиоты, вероятно, были христианского происхождения и были исламизированы где-то в семнадцатом веке. Они не говорили ни на каком другом языке, кроме греческого. Таким образом, даже их частота посещения. службы мечетей не давали им необходимых знаний об их вере. Учитывая их низкий уровень грамотности, одним из важных способов узнать о своей вере было прослушивание религиозно назидательных текстов, таких как греческий «Мираджнама» .
  45. ^ Макридж. Грекоязычные мусульмане северо-восточной Турции . 1987. с. 117. «Подобную приверженность греческому языку демонстрируют критяне-мусульмане и их потомки, живущие на западном и южном побережьях Малой Азии; но эти люди вызывающе говорят о себе как о критянах».
  46. ^ аб Йилдирим, Онур (2006). Дипломатия и перемещение: пересмотр турецко-греческого обмена населением, 1922–1934 гг . Тейлор и Фрэнсис. п. 112. «Как мы узнаем из мемуаров Ризы Нура, анатолийская часть Стамбула, особенно районы от Эренкея до Картала, населенные наиболее богатыми представителями греческого меньшинства, подверглись вторжению албанских беженцев из Янины, которые говорил только по-гречески».
  47. Муниципалитет Парамифии, Теспротия. Архивировано 9 июня 2002 г., archive.today . Paramythia.gr
  48. ^ Исторические рефераты: библиография мировой исторической литературы. Архивировано 8 октября 2023 года в Wayback Machine . Опубликовано в 1955 г.
  49. ^ Справочник для путешественников по Греции Эми Фрэнсис Юл и Джона Мюррея. Опубликовано в 1884 году. Дж. Мюррей; п. 678
  50. ^ Das Staatsarchiv, созданный Institut für auswärtige Politik (Германия), Берлин (Германия) Institut für ausländisches öffentliches Recht und Völkerrecht, Германия Auswärtiges Amt Today. Опубликовано в 1904 году. Akademische Verlagsgesellschaft mbH ; стр.31
  51. ^ Димитрис Циовас, Греция и Балканы: идентичности, восприятия и культурные встречи со времен Просвещения, Деметрес Циовас. Опубликовано в 2003 г. Ashgate Publishing, Ltd.; стр.56
  52. ^ Ливаниос, Димитрис (2008). «В поисках эллинизма: религия, национализм и коллективная идентичность в Греции (1453–1913)». Историческое обозрение / La Revue Historique . 3:42 . «В Македонии были также грекоязычные мусульмане, валаады ».
  53. ^ Цицеликис. Старый и новый ислам в Греции . 2012. с. 63. «Грекоязычные мусульмане ( Валаадес )».
  54. ^ Юбилейный конгресс Фольклорного общества Фольклорного общества (Великобритания). Опубликовано в 1930 г.; стр.140
  55. ^ Кто такие македонцы? Хью Поултон. Опубликовано в 2000 г., издательство Университета Индианы; п. 85
  56. ^ Капплер. Я мусульманин грекофони . 1996. с. 86. "Accenni alla loro religiosità popolare mistiforme "completeno" questo Quadro, Ridotto, sulla trasmissioneculturale di un popolo illetterato ormai scornparso: эмигранты в Малой Азии из-за прекрасного дель-секо скорсо, и ancora soggetti allo scambio delle popolazioni del 1923, i "Vallahades" «, o meglio i loro discendenti, sono ormai pienamente assimilati agliambienti turchi di Turchia».
  57. ^ Кемаль Карпат (1985), Османское население, 1830–1914, Демографические и социальные характеристики, The University of Wisconsin Press , стр. 70
  58. ^ "А. Вакалопулос, История Македонии 1354–1833 - 10.1" . promacedonia.org . Проверено 24 февраля 2019 г.
  59. ^ Аб Девели, Хаяти (2011). Эвлия Челеби Сеяхатнамеси и Верилерин Гёре 17 лет в Юнанистане и Дилсель Дагылым . Япы Креди Яинлары. стр. 160–170. ISBN 978-975-08-2120-2.
  60. ^ abc Кахраман, Сейит Али (2011). Günümüz Türkçesiyle Evliya Çelebi Seyahatnamesi: Гюмюльчине, Кандие, Селаник, Тирхала, Атина, Мора, Наварин, Гирит Адасы, Ханья, Кандие, Эльбасан, Охри, Текирдагы . Стамбул, Турция: Yapı Kredi Yayınları. стр. 185–196. ISBN 978-975-08-1976-6.
  61. ^ Киль, Махиэль. «ТИРНОВА». Ислам Анциклопедиси .
  62. ^ Сербестоглу, Ибрагим (2014). «Yunanistan'a Geçiş Sürecinde Teselya Müslümanlarının Durumu». Беллетен . 78 (283): 1075–1097. дои : 10.37879/belleten.2014.1075 . S2CID  238489026.
  63. ^ Лик, Уильям Мартин (2015). Путешествие по северной Греции. Лондон: Creative Media Partners, LLC. стр. 285. ISBN 978-1-297-23937-3.
  64. ^ ΝΤΑΝΙΚΑ, ΑΝΑΣΤΑΣΙΑ (2016). «"Говорить только на османском языке": Потребность в переводчике среди мусульманского населения Ларисы (Греция) в 1882-1898 гг.". Μνήμων . 35 (35): 293–313. doi : 10.12681/mnimon.20261 – через EKT ePublishing.
  65. ^ Сербестоглу, Ибрагим (2014). «Yunanistan'a Geçiş Sürecinde Teselya Müslümanlarının Durumu». Беллетен . 78 (283): 1075–1097. дои : 10.37879/belleten.2014.1075 . S2CID  238489026 – через DergiPark.
  66. ^ Питер Алфорд Эндрюс, Этнические группы в Турецкой Республике , доктор Людвиг Райхерт Верлаг, 1989, ISBN 3-89500-297-6 
  67. ^ «Исследование показало, что греки и турки-киприоты близки генетически». Кипрская почта . 21 июня 2017 года . Проверено 25 февраля 2019 г.
  68. ^ Гераклид, Александрос; Башиард, Эви; Фернандес-Домингес, Ева; Бертончини, Стефания; Химонас, Мариос; Христофи, Василис; Кинг, Джонатан; Будоул, Брюс; Маноли, Панайотис; Кариолу, Мариос А. (16 июня 2017 г.). «Y-хромосомный анализ киприотов-греков показывает в первую очередь общее доосманское происхождение по отцовской линии с киприотами-турками». ПЛОС Один . 12 (6): e0179474. Бибкод : 2017PLoSO..1279474H. дои : 10.1371/journal.pone.0179474 . ISSN  1932-6203. ПМЦ 5473566 . ПМИД  28622394. 
  69. ^ Карпат, Кемаль (1985). Османское население, 1830-1914 гг.: Демографические и социальные характеристики . Мэдисон, Висконсин, США: University of Wisconsin Press. стр. 162–163. ISBN 978-0-299-09160-6.
  70. ^ «Лозан Мубадиллери »CEZAIR-İ BAHR-İ SEFİD VİLAYETİ» (на турецком языке) . Проверено 16 апреля 2019 г.
  71. ^ Русский мир: Керменчик – одинокое место Крыма? автор И.Коваленко
  72. ^ abcde Грекоязычные анклавы Ливана и Сирии Рулы Цокалиду. Слушания II Simposio Internacional Bilingüismo . Проверено 4 декабря 2006 г.
  73. ^ Забытые турки: туркмены Ливана. Архивировано 3 марта 2016 г. в Wayback Machine (отчет). Центр ближневосточных стратегических исследований. Февраль 2010. Проверено 8 мая 2015. с. 13. «Численность критских турок в Ливане точно не известна, но их число оценивается примерно в 10 000. Эти люди называют себя турками, но они знают, что они критского происхождения, поэтому называют себя «мухакруглерами» ( иммигранты)».
  74. ^ Забытые турки.2010 . стр.14. «Местные жители Хамидие называют себя не критскими турками, а критскими мусульманами или османами. Некоторые из наиболее образованных местных жителей в Триполи исследовали свои корни и определяют себя как критские турки».
  75. ^ Клотц, «Мультикультурные перспективы в научном образовании: один рецепт неудачи».

    «Аль-Хазини (живший в XII веке), раб турок-сельджуков, но византийского происхождения, вероятно, одна из трофеев победы сельджуков над христианским императором Константинополя Романом IV Диогеном».

  76. ^ Природа раннего османского государства, Хит В. Лоури, 2003 SUNY Press, стр.153
  77. ^ Лыгун, Мурат (2015). Война, мир и процветание во имя Бога: роль Османской империи в социально-экономической эволюции Европы. Лондон: Издательство Чикагского университета. п. 119.
  78. ^ Эдмондс, Анна. Религиозные достопримечательности Турции. Дамко. п. 1997. ISBN 975-8227-00-9
  79. ^ Бабингер, Франц (1992). Мехмед Завоеватель и его время. Издательство Принстонского университета . п. 51. ISBN 0-691-01078-1
  80. ^ Лоури, Хит В. (2003). Природа раннего османского государства. СУНИ Пресс . п. 153. ISBN 978-0-7914-8726-6 . Матерью Баязида II была Гюльбахар Хатун (понтийская гречанка из деревни Дувера в Трабзоне). 
  81. ^ Хиченс, Роберт Смайт (1909). Белла Донна: Роман, тома 1–2 . Компания AL Burt . стр. 111, 209. OCLC  1971323. Хотя он был одет как англичанин и на палубе носил соломенную шляпу с надписью «Скотт» внутри, он вскоре сообщил им, что его зовут Махмуд Баруди, что его родным местом является Александрии, что он имел смешанную греческую и египетскую кровь и что он был человеком огромной энергии и воли, заинтересованным во многих планах и дергающим за ниточки многих предприятий. ...Отец Баруди был богатым тюрко-египтянином. Его мать была красивой гречанкой, принявшей ислам, когда его отец влюбился в нее и предложил жениться на ней.
  82. ^ Роуз, Эндрю (2013). Принц, принцесса и идеальное убийство . Хачетт Великобритания. ISBN 978-1-4447-7648-5. Махмуд Баруди, «смешанной греческой и египетской крови».
  83. ^ Свободно, Джон (1996). Стамбул: имперский город. Викинг. п. 242. ИСБН 0-14-024461-1. Рабия Гульнус, греческая девушка, взятая в плен во время османского вторжения на Крит. Рабия Гульнус была матерью двух первых сыновей Мехмета, будущих султанов Мустафы II и Ахмета III.
  84. ^ ab Библиотечная информационная и исследовательская служба (2005). Ближний Восток . Библиотечно-информационная и исследовательская служба. п. 91. Она была дочерью критской (греческой) семьи и матерью Мустафы II (1664–1703) и Ахмеда III (1673–1736).
  85. ^ Бромли, Дж. С. (1957). Новая Кембриджская современная история . Калифорнийский университет: Университетское издательство. п. 554. ИСБН 0-521-22128-5. мать Мустафы II и Ахмеда III была критянкой.
  86. ^ Палмер, Алан (2009). Упадок и падение Османской империи. Барнс и Ноубл. п. 27. ISBN 978-1-56619-847-9. Необычно то, что двадцатидевятилетний Ахмед III был братом, а не сводным братом своего предшественника; их критская мать Рабия
  87. ^ аб Шенкленд, Дэвид (2004). Археология, антропология и наследие на Балканах и в Анатолии: жизнь и времена Ф. В. Хаслака, 1878–1920 гг . Исис Пресс. п. 125. ИСБН 975-428-280-3. Отец Османа Хамди-бея, Эдхем-паша (ок. 1818-1893) был высокопоставленным чиновником Империи. Греческий мальчик, захваченный на Хиосе после резни 1822 года, был приобретен и воспитан Хусрев-пашой, который отправил его в Париж в 1831 году, чтобы получить западное образование.
  88. ^ аб "Осман Хамди бей". www.britanica.com . Проверено 13 июля 2009 г. Осман Хамди-бей..(1) Турецкий государственный деятель и искусствовед, сын Хильми-паши, одного из последних великих визирей старого режима, родился в Стамбуле. Семья имела греческое происхождение. Сам Хильми-паша, двенадцатилетним мальчиком, был спасен от резни греков на Хиосе в 1825 году и куплен Махмудом..&...(2) Государственный деятель и искусствовед, отстаивавший право Константинополя на получение сделанных находок различными археологическими предприятиями Османской империи. Хамди-бей основал Археологический музей Стамбула и стал его директором в 1881 году. Его просвещенный вкус и энергия во многом способствовали укреплению репутации музея и его впечатляющей коллекции греко-римских древностей.
  89. ^ Сакаоглу, Недждет (2007). Знаменитые османские женщины. Авеа. п. 71. ИСБН 978-975-7104-77-3. Муж Гюльбахар Хатун султан Баязид II (на противоположной странице) и его мавзолей в Стамбуле. - Летописец Трабзона Шакир Шевкет пишет, что доходы от налогов Вакфикебира и Вакфизагира были пожертвованы Хатуние Куллиеси, а доходы, собранные с тридцати двух плато Мачка, были распределены между персоналом и кухней этого куллие. Шакир Шевкет объясняет вышеупомянутую проблему следующим образом: «Вышеупомянутая девушка по происхождению гречанка, и именно поэтому на ее мавзолее она описана как греческая принцесса. Говорят, что ее взял Фатих и выдал замуж за султана Баязида. дочь христианина из села Вайвара». Из этого объяснения мы понимаем, что она была схвачена во время завоевания Трабзона и передана Баязиду. Халил Эдхем-бей указывает в «Мавзолее Валиде-и Султан Селим-и Эввел Гюльбахар Хатун, 911 год» в части своей статьи «Османские эпиграфы в Трабзоне», что там был основан Валиде Султан, и цитирует надпись на ее могиле. , который, как говорят, был написан султаном Селимом: «Пусть Бану-йи Рум, обратившая свое лицо от мира к вечности, воссядет на троне Небес, и пусть Бог благословит ее». Год смерти, написанный в последних строках, — 911 г.х. (1505 г. н.э.). В этом эпиграфе из шести стихов, написанном на персидском, а не на арабском языке, нет никаких исламских пожеланий или молитв. Упоминается, что человек, лежащий в мавзолее, - греческая принцесса (Бану-йи Рам), но имя ее отца и ее имя отсутствуют.
  90. Бакстер, Эмили (2 апреля 2018 г.). «Эксклюзив: разговор с самым привлекательным новым лицом Саудовской Аравии». Harper’s BAZAAR Arabia . Курбан-байрам путешествует: Я пока не уверен, может быть, в Греции. Моя бабушка гречанка, поэтому мы ездим туда каждое лето, и любой остров в Греции идеален – я люблю пляжи.
  91. ^ Айшегюль Яраман-Башбугу, Биография: Тевфик Фикрет , Баглам, 2006, ISBN 978-975-8803-60-6 , с. 17., (на турецком языке) «Kökleri, baba tarafından Çankırı 'sancağı'nın Çerkes kazasına, anne tarafından ise Sakız adalı, Islâmiyeti benimseyen Rum asıllı bir aileye uzanan Mehmet Tevfik (sonradan Tevfik Fikret) 24 к 1867 г. tarihinde İstanbul'da doğmus.. ." 
  92. ^ Мехмет Каплан, Тевфик Фикрет: Девир-Шахсиет-Эсер , Дергах Яинлары, 1987, стр. 63., (на турецком языке) «Ana tarafına gelince: Fikret'in annesi Hatice Refia Hanım, annesi ve babası ihtida etmiş bir Sakızlı Rum ailesinden»
  93. ^ Протеро, Джордж Уолтер (1920). Справочники мира: Балканские государства. Канцелярский офис HM. п. 45. OCLC  4694680. Хусейн Хильми-паша, потомок грека, принявшего ислам с острова Митилена, был отправлен в Македонию в качестве Верховного комиссара.
  94. ^ Уилер, Эдвард Дж, изд. (1909). Современная литература . Паб текущей литературы. Компания р. 389. OCLC  4604506. Его Превосходительство Хусейн Хильми Паша — турок «островов». Самые вежливые турки родом с островов. В его жилах тоже греческая кровь,
  95. ^ Великобритания. Иностранный офис. Исторический отдел (1920). Справочники подготовлены под руководством Исторического отдела внешнеполитического ведомства . HM Канцелярские товары выключены. п. 45. OCLC  27784113. Хусейн Хилми-паша, потомок грека, принявшего ислам с острова Митилена, был отправлен в Македонию в качестве Верховного комиссара.
  96. ^ Эбботт, Джордж Фредерик (1909). Турция в переходном периоде. Э. Арнольд. п. 149. OCLC  2355821. Ибо Хильми — новый человек. Уроженец Митилини, малоизвестного происхождения, частично грек, он начал свою карьеру секретарем Кемаль-бея.
  97. ^ Протеро, Джордж Уолтер (1920). Справочники мира: Балканские государства. Канцелярский офис HM. п. 45. OCLC  4694680. Хусейн Хильми-паша, потомок грека, принявшего ислам, с острова Митилини.
  98. ^ Archivum ottomanicum т. 23 . Мутон. 2006. с. 272. Хусейн Хильми (1855–1923), дважды ставший великим визирем в 1909 году.
  99. ^ Триведи, Радж Кумар (1994). Критический треугольник: Индия, Великобритания и Турция, 1908–1924 гг . Схема публикации. п. 77. ИСБН 81-85263-91-4. OCLC  31173524. Османское общество Красного Полумесяца, главой которого был Хильми-паша, которое, по его словам, использовало свои деньги для целей, которые были пожертвованы мусульманами в Индии.
  100. ^ Кент, Мэриан (1996). Великие державы и конец Османской империи . Рутледж. п. 227. ИСБН 0-7146-4154-5. Хусейн Хильми-паша (1855–1923) (османский генеральный инспектор Македонии, 1902–1908 гг.)
  101. ^ Кент, Мэриан (1996). Великие державы и конец Османской империи . Рутледж. п. 227. ИСБН 0-7146-4154-5. Хусейн Хильми-паша (1855-1923) министр внутренних дел, 1908-9)
  102. ^ Кент, Мэриан (1996). Великие державы и конец Османской империи . Рутледж. п. 227. ИСБН 0-7146-4154-5. Хусейн Хильми-паша (1855-1923) посол в Вене, 1912-18 гг.
  103. ^ "Посебна издание". 64–66. Сербская академия наук и искусств. 1927: 128.
  104. ^ аб Беркес , Ниязи – Ахмад, Фероз (1998). Развитие секуляризма в Турции . Издательство C. Hurst & Co. п. 29. ISBN 1-85065-344-5. Ахмед Вефик Паша (1823–1891), внук грека, принявшего ислам, и занимавший несколько высших должностей, был одним из тех, кто интересовался тюркскими исследованиями.{{cite book}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  105. ^ Гальтон, Фрэнсис (1864). Отдых туристов и заметки о путешествиях 1860 года [1861, 1962–3] . Макмиллан. п. 91. OCLC  228708521. Больше всего туркам нравится государственный деятель Ахмет Вефик Эффенди. Хотя он грек по происхождению, он более ортодоксальный мусульманин, чем Фуад или Аали, и является главой реформаторской партии, целью которой является проведение реформ с целью восстановления Турецкой империи на той основе, на которой она стояла. в свой расцвет, вместо того, чтобы перенимать европейские обычаи.
  106. ^ Стюарт, Десмонд (1971). Ближний Восток: храм Януса . Даблдэй. п. 189. OCLC  135026. Ахмед Вефик-паша был внуком грека, принявшего ислам.
  107. ^ Лейард, Остин Генри – Брюс, Уильям Нэпьер – Отуэй, Артур Джон (1903). Сэр А. Генри Лейард, GCB, DCL . Дж. Мюррей. п. 93. OCLC  24585567. Фуад-паша — в отличие от Ахмеда Вефика, в жилах которого текла греческая кровь, — был чистым турком по происхождению.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  108. ^ Пиктхолл, Мармадьюк Уильям - Совет исламской культуры - Асад, Мухаммед (1975). Исламская культура . Совет исламской культуры – Хайдарабад, Декан. OCLC  1774508. Ахмад Вефик-паша) (внук новообращенного грека) опубликовал влиятельные произведения: Les Tuns Anciens et Modernes (1169) и Lahja-i-Osmani соответственно.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  109. ^ Макфи, Алабама (1998). Конец Османской империи, 1908–1923 гг . Лонгман. п. 85. ИСБН 0-582-28763-4. В 1876 году Ахмед Вефик-паша, внук грека, принявшего ислам, и увлеченный исследователь турецких обычаев, опубликовал первый турецко-османский словарь.
  110. ^ Тахер, Мохамед (1997). Энциклопедический обзор исламской культуры . Публикации Anmol PVT. ООО. п. 97. ИСБН 81-7488-487-4. Ахмад Вефик-паша (внук новообращенного грека) опубликовал влиятельные работы: Les Turcs Anciens et Modernes (1169) и Lahja-i-Osmani соответственно.
  111. ^ "Ахмед Вефик Паша". www.britanica.com . Проверено 12 августа 2009 г. Ахмед Вефик Паша Османский государственный деятель и ученый родился 6 июля 1823 года в Константинополе [ныне Стамбул] и умер 2 апреля 1891 года в Константинополе... Он председательствовал в первом турецком парламенте (1877 год) и дважды назначался великим визирем (главным министром) на короткие периоды в 1878 и 1882 годы.
  112. ^ "Ахмед Вефик Паша". www.britanica.com . Проверено 12 августа 2009 г. Ахмед Вефик Паша Османский государственный деятель и ученый родился 6 июля 1823 года, Константинополь [ныне Стамбул] умер 2 апреля 1891 года, Константинополь... В 1879 году он стал вали (губернатором) Бурсы, где спонсировал важные реформы в области санитарии, образования и сельского хозяйства. и основал первый османский театр.
  113. ^ Хоутсма, Мартинус Т. (1987). Первая энциклопедия ислама Э. Дж. Брилла: 1913–1936, том 9 . Брилл. п. 1145. ИСБН 90-04-08265-4. РЕСМИ, АХМАД Османский государственный деятель и историк. Ахмад б. Ибрагим, известный как Ресми, принадлежал к Ретимо (тюрк. Ресмо; отсюда его эпитет) на Крите и имел греческое происхождение (ср. И. против Хаммера, ГОР, VIII. 202). Он родился в III (1700 г.) и приехал в 1146 (1733 г.) в Стамбул, где получил образование, женился на дочери Кеис Эфенди.
  114. ^ Мюллер-Бальке, Томас Дж. (2003). Zeichen und Wunder: Geheimnisse des Schriftenschranks in der Kunst- und Naturalienkammer der Franckeschen Stiftungen: kulturhistorische und philologische Untersuchungen . Франкский фонд. п. 58. ИСБН 978-3-931479-46-6. Ахмед Ресми Эфенди (1700-1783). Der osmanische Staatsmann und Geschichtsschreiber griechischer Herkunft. Перевод «Ахмед Ресми Эфенди (1700-1783). Османский государственный деятель и историк греческого происхождения.
  115. ^ Обзор европейских исследований (1977). Обзор европейских исследований, тома 7–8 . Публикации Сейджа. п. 170. Ресми Ахмад (−83) изначально была греческого происхождения. Он поступил на османскую службу в 1733 году и, заняв ряд постов в местной администрации, был отправлен с миссиями в Вену (1758 г.) и Берлин (1763–1764 гг.). Позже он занимал ряд важных постов в центральном правительстве. Кроме того, Ресми Ахмад был выдающимся современным историком.
  116. ^ Гамильтон Александр Росскин Гибб (1954). Энциклопедия ислама . Брилл. п. 294. ИСБН 90-04-16121-Х. Ахмад б. Ибрагим, известный как Ресми, происходил из Ретимно (тюрк. Resmo; отсюда его эпитет?) на Крите и имел греческое происхождение (ср. Hammer-Purgstall, VIII, 202). Он родился в 1112/1700 году и приехал в Стамбул в 1146/1733 году.
  117. ^ Комерфорд. Определение грека и турка: неопределенности в поисках европейской и мусульманской идентичности . 2000. с. 251. И в Турции в 1980-е годы тоже был сюрприз, когда выяснилось, что один из членов кабинета министров, покойный Аднан Кахвечи, на которого однажды наложили вето на выбор Тургута Озала на пост министра иностранных дел, свободно говорил по-гречески. Его семья происходила из горной деревни, которая когда-то была частью независимого греческого королевства Трапезунд, но чьи потомки приняли ислам.
  118. ^ "Arınç Ahmediye köyünde çocuklarla Rumca konustu" [Арынч говорил по-гречески с детьми в деревне Ахмедие]. Миллиет (на турецком языке). Турция. 23 сентября 2012 года . Проверено 8 мая 2015 г.
  119. ^ Бюлент Арынч anadili Rumca konusurken [ Бюлент Арынч разговаривает с носителями греческого языка ] (видео) (на турецком и греческом языках). YouTube. 2013 . Проверено 8 мая 2015 г.[ мертвая ссылка на YouTube ]
  120. ^ "Греция возмущена высказываниями заместителя премьер-министра Турции в соборе Святой Софии" . Hurriyet Daily News . Турция. 19 ноября 2013 года . Проверено 8 мая 2015 г.
  121. ^ аб Латимер, Элизабет Уормели (2008). Россия и Турция в XIX веке . БиблиоБазар. п. 204. ИСБН 978-0-559-52708-1. Ганд-визирь Эдхем-паша... Любопытна история Эдхема. Он родился в семье греков и спасся от резни в Сцио в 1822 году. Затем он был продан в рабство в Константинополь и куплен великим визирем.
  122. ^ аб Фаге, JD; Оливер, Роланд Энтони; Сандерсон, Дж. Н. (1985). Кембриджская история Африки, Том 6 . Издательство Кембриджского университета. п. 173. ИСБН 978-0-521-22803-9. В политическом отношении единственным влиятельным человеком во дворце Бардо был премьер-министр, всемогущий Мустафа Хазнадар, мамлюк греческого происхождения, которому удавалось оставаться у власти под руководством трех беев с 1837 года. Хазнадар, умный и хитрый, поддерживал при дворе тщательный баланс между Францией и Англией, но его собственные симпатии были на стороне Великобритании из-за его связей с Вудом, британским консулом. Во дворце он один имел влияние на слабый дух бея.
  123. ^ Непомнящий, Кэтрин Теймер; Свободный, Николь; Тригос, Людмила А. (2006). Под небом моей Африки: Александр Пушкин и чернота . Издательство Северо-Западного университета. п. 53. ИСБН 0-8101-1971-4. Вскоре на место старого пришел новый великий визирь Хасан, который занимал свой пост в интересующий нас период: с 16 ноября 1703 г. по 28 сентября 1704 г.
  124. ^ Евг Радушев, Светлана Иванова, Румен Ковачев - Народная библиотека "Св. св. Кирилл и Методий. Восточный отдел, Международный центр исследований меньшинств и межкультурных связей, Исследовательский центр исламской истории, искусства и культуры (2003). Инвентаризация Османской империи Турецкие документы о вакфе, хранящиеся в Восточном отделе Национальной библиотеки имени Св. Кирилла и Мефодия «Св. св. Кирилл и Методий. п. 224. ИСБН 954-523-072-Х. Хасан Паса (Дамад-и-Падисахи), новообращенный грек из Мореи. Свою карьеру он начал как императорский оружейник и дослужился до должности великого визиря (1703 г.). Он женился на дочери султана Мехмеда IV Хатидже Султан, попал в опалу и был сослан вместе с женой в Измит.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  125. ^ Непомнящий, Кэтрин Теймер; Свободный, Николь; Тригос, Людмила А. (2006). Под небом моей Африки: Александр Пушкин и чернота . Издательство Северо-Западного университета. п. 53. ИСБН 0-8101-1971-4. Вскоре на место старого пришел новый великий визирь Хасан, который занимал свой пост в интересующий нас период: с 16 ноября 1703 г. по 28 сентября 1704 г. Он был сыном нового султана. зять... "он был очень честный и сравнительно гуманный паша греческого происхождения, и его нельзя заподозрить в продаже султанских пажей иностранцу".
  126. ^ Бейкер, Энтони Э. (1993). Босфор . Редхаус Пресс. п. 146. ИСБН 975-413-062-0. Валиде Султан родилась Евмания Вория, дочь греческого священника в деревне недалеко от Ретимно на Крите. Она была захвачена турками при взятии Ретимно в 1645 году.
  127. ^ Свободно, Джон (1996). Стамбул: имперский город. Викинг. п. 242. ИСБН 0-14-024461-1. Рабия Гульнус, греческая девушка, взятая в плен во время османского вторжения на Крит. Рабия Гульнус была матерью первых двух сыновей Мехмета, будущих султанов Мустафы II и Ахмета III.
  128. ^ Бромли, Дж. С. (1957). Новая Кембриджская современная история . Калифорнийский университет: Университетское издательство. п. 554. ИСБН 0-521-22128-5. мать Мустафы II и Ахмеда III была критянкой.
  129. ^ Палмер, Алан (2009). Упадок и падение Османской империи. Барнс и Ноубл. п. 27. ISBN 978-1-56619-847-9. Необычно то, что двадцатидевятилетний Ахмед III был братом, а не сводным братом своего предшественника; их критская мать Рабия.
  130. ^ Сардо, Эудженио Ло (1999). Tra greci e turchi: итальянские дипломатические шрифты на оттоманском Settecento . Национальный совет по богатству. п. 82. ИСБН 88-8080-014-0. Их мать, критянка, дама по имени Рабия Гульнус, продолжала пользоваться влиянием как валиде-султан – мать правящего султана.
  131. ^ Тис-Шенокак, Люсьен (2006). Османские женщины-строители . Эшгейт. п. 46. ​​ИСБН 0-7546-3310-1. Султан, судя по всему, не спешил расставаться со своей любимой наложницей после османского завоевания Ретимно на Крите - хасеки Эметуллой Гулнус и их новым сыном Мустафой.
  132. ^ Бутурович, Амила; Шик, Ирвин Джемил (2007). Женщины на Османских Балканах: пол, культура и история. ИБТаурис. п. 24. ISBN 978-1-84511-505-0. Махпейкир [Кёсем Махпейкер] и Ревиа Гюльнуш [Рабия Гюльнуш] были греками.
  133. ^ Свободно, Джон (2000). Внутри Сераля: частная жизнь султанов в Стамбуле . Пингвин. п. 163. ИСБН 84-493-0962-Х. Мехмед к тому времени создал свой собственный гарем, который он брал с собой в своих странствиях между Топкапи Сарайи и Эдирне Сарайи. Его фавориткой была Рабия Гюльнуш Умметулла, греческая девушка из Ретимно.
  134. ^ Свободно, Джон (2001). Потерянный Мессия . Викинг. п. 132. ИСБН 0-670-88675-0. Он устроил там свой гарем, любимицей которого была Рабия Гилнийс Умметилла, греческая девушка из Ретимно на Крите.
  135. ^ Раймонд, Андре (2000). Каир. Издательство Гарвардского университета. п. 35. ISBN 0-674-00316-0. После прихода к власти четвертого фатимидского халифа аль-Муиза (953–975), образованного и энергичного правителя, который нашел способного заместителя в лице Джаухара, этнического грека, условия для завоевания Египта улучшились.
  136. ^ Ричардсон, Дэн (2003). Египет. Грубые гиды. п. 133. ИСБН 1-84353-050-3. Фатимидский полководец Гоар (Драгоценность), обращенный ~грек, немедленно основал новый город, где отныне правила династия* (969-1171).
  137. ^ Колломб, Родни (2006). Взлет и падение Арабской империи и установление превосходства Запада. Заклинание. п. 73. ИСБН 1-86227-327-8. греческий наемник, родившийся на Сицилии, и его 100-тысячная армия имела мало
  138. ^ Сондерс, Джон Джозеф (1990). История средневекового ислама . Рутледж. п. 133. ИСБН 0-415-05914-3. При Муиззе (955–975) Фатимиды достигли вершины своей славы, и всеобщий триумф исмаилизма оказался не за горами. Четвертый Фатимидский халиф — привлекательный персонаж: гуманный и щедрый, простой и справедливый, он был хорошим администратором, терпимым и примирительным. Находясь на службе у одного из величайших полководцев того времени, Джавхара ар-Руми, бывшего греческого раба, он в полной мере воспользовался растущей неразберихой в суннитском мире.
  139. ^ Чодороу, Стэнли; Нокс, МакГрегор; Широкауэр, Конрад; Страйер, Джозеф Р.; Гацке, Ханс В. (1994). Основное направление цивилизации . Харкорт Пресс. п. 209. ИСБН 0-15-501197-9. Архитектором его военной системы был генерал по имени Джаухар, исламизированный греческий раб, руководивший завоеванием Северной Африки, а затем Египта.
  140. ^ Фоссье, Роберт – Сондхаймер, Джанет – Эйрли, Стюарт – Марсак, Робин (1997). Кембриджский иллюстрированный журнал по истории Средневековья . Издательство Кембриджского университета. п. 170. ИСБН 0-521-26645-9. Когда сицилийский Джаухар наконец вошел в Фустат в 969 году и в следующем году основал новую династическую столицу Каир, «Победоносный», Фатимиды...{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  141. ^ Ежегодная циклопедия Эпплтона и реестр важных событий . Д. Эпплтон. 1878. с. 268. OCLC  184889012. ЭДЕМ-ПАША, преемник Мидхат-паши на посту Великого Визиря, родился в Хио в семье греков в 1823 году. В детстве он был спасен турецкими солдатами.
  142. ^ Литтел, Элиаким (1888). Живой век . Компания Living Age Co. 614. OCLC  10173561. Эдхем-паша был греком по происхождению, чистым и неподдельным, у которого, когда младенца украли с острова Хиос во время великой резни там.
  143. ^ Гилман, Дэниел Койт (1906). Новая международная энциклопедия. Додд, Мид и компания. п. 644. OCLC  223290453. Турецкий солдат и государственный деятель, родившийся от родителей-греков на острове Хиос. В 1831 году его перевезли в Париж, где он получил инженерное образование.
  144. ^ аб Кисслинг, HJ (1997). Последние великие мусульманские империи . БРИЛЛ. стр. 140–141. ISBN 978-90-04-02104-4. В 17 веке двумя наиболее успешными правителями были обращенные греки, оба родом с острова Хиос и поэтому известные как Сакизлы, что имеет такое же значение на турецком языке. Первый, Мухаммед (1632–1649), несколько лет жил в Алжире как христианин, а затем принял ислам и профессию капера. ...Усман, тоже бывший христианин, назначен высшим военным командованием.
  145. ^ Морси, Магали (1984). Северная Африка, 1800–1900 гг.: исследование от долины Нила до Атлантики . Лонгман. п. 185. ИСБН 0-582-78377-1. Мустафа Хазнадар стал премьер-министром в 1837 году и занимал эту должность под руководством трех последовательных беев, более или менее непрерывно до 1873 года.
  146. ^ Зиаде, Никола А. (1969). Истоки национализма в Тунисе . Библиотека дю Либан. п. 11. OCLC  3062278. Мустафа Хазнадар был греком по происхождению (р. 1817) и оказался одним из самых влиятельных людей в современной истории Туниса. Он принял близко к сердцу интересы своего хозяина и страны и сделал все возможное, чтобы убедить Ахмад-бея добиться того, чтобы Тунис приобрел как можно больше.
  147. ^ Ассоциация мусульманских социологов; Международный институт исламской мысли (2008 г.). Американский журнал исламских социальных наук, том 25, выпуски 1–4 . Американский журнал исламских социальных наук (AJISS). п. 56. OCLC  60626498. Мамлюк греческого происхождения, воспитанный принцем Ахмадом (позже Ахмад-беем). Хазнадар сначала работал личным казначеем принца, прежде чем последний унаследовал трон от своего отца в 1837 году. Затем он сразу же стал хазнадаром (казначеем) Ахмад-бея.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  148. ^ Роули, Гарольд Генри; Вайс, Пинкас Рудольф (1986). Журнал семитских исследований, тома 31–32 . Издательство Манчестерского университета. п. 190. OCLC  1782837. Грек Мустафа Хазнадар, бывший раб, который с 1837 по 1873 год был министром финансов и фактическим правителем страны.
  149. ^ аб Шивджи, Исса Г. (1991). Государство и конституционализм: африканские дебаты о демократии . SAPES Траст. п. 235. ИСБН 0-7974-0993-9. Гусиенитская династия сама имела греческое происхождение, а премьер-министр Мустафа Харзнадер был греком, настоящее имя которого было Стравелакис.
  150. ^ аб Бинус, Джамиля – Джабер, Салах (2002). Дома Медины: Тунис . Издания Дар Ашраф. п. 143. OCLC  224261384. На самом деле Мустафу звали Жорж Калкиас Стравелакис, он родился в 1817 году на острове Хио (Греция), где он был схвачен во время резни 1824 года.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  151. ^ Галлахер, Нэнси Элизабет (2002). Медицина и власть в Тунисе, 1780–1900 гг . Издательство Кембриджского университета. п. 125. ИСБН 0-521-52939-5. Мустафа Хазнадар (Джордж Калкиас Стравелакис) родился на острове Хиос в 1817 году. Племянники были сыновьями брата, который остался на Хиосе в 1821 году. Бин Дияф заявил, что узнал о своих расходах из квитанции, которую он видел на пятнадцатая страница реестра государственной казны, хранящегося в Хазнадаре.
  152. ^ Саймон, Рива С. – Маттар, Филип – Буллиет, Ричард В. (1996). Энциклопедия современного Ближнего Востока . Справочник Macmillan США. п. 1018. ИСБН 0-02-897062-4. Мустафа Хазнадер родился Жоржем Калькиасом Стравелакисом на острове Хиос. В 1821 году во время восстания греков против турок он был схвачен, доставлен в Константинополь и продан в рабство. В 1821 году его отправили в Тунис, где он был продан снова.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  153. ^ Мохамед, Дузе (1911). В стране фараонов: краткая история Египта от падения Исмаила до убийства Бутроса-паши . Д. Эпплтон и компания. п. xii. OCLC  301095947. ПРЕМЬЕР-МИНИСТРЫ * Рагеб-паша был премьер-министром с 12 июля 1882 года.
  154. ^ Визетелли, Эдвард (1901). От Кипра до Занзибара, по дельте Египта: приключения журналиста на острове любви, доме чудес и стране гвоздики. CA Пирсон. п. 118. OCLC  81708788. Этот Рагеб-паша, дряхлый старик с репутацией продажности, был грека по происхождению и изначально был греческим рабом.
  155. ^ Девятнадцатый век, Том 13 . Генри С. Кинг и компания, 1883. с. 121. OCLC  30055032. Рагеб-бей, каким я его знал впервые, был кандиотом, мусульманином греческого происхождения и одаренным финансовой хитростью своей расы. Он начал политическую жизнь в Египте при Саид-паше в качестве сотрудника финансового отдела, где его быстро повысили до высокого...
  156. ^ Изз аль-Араб, Абд аль-Азиз (2002). Европейский контроль и традиционные элиты Египта: пример элитного экономического национализма. Том 15 исследований Меллена по экономике . Эдвин Меллен Пресс. п. 59. ИСБН 0-7734-6936-2. Исмаил Паша Рагиб и аль-Шейх аль-Бакри. Рагиб был авторитетной фигурой в аппарате государственного управления, выходцем из Греции, занимавшим различные должности в сфере финансов и занимавшим пост президента первого Меджлиса Шуры ан-Нувваб в 1866 году.
  157. ^ Блант, Уилфрид Скавен (1980). Тайная история английской оккупации Египта: личный рассказ о событиях. Том 2 к столетию арабской революции 1881–1981 гг . Арабский центр исследований и публикаций. OCLC  7840850. Рагеб-паша (как упоминает Нинет) греческого происхождения, хотя и мусульманин.
  158. ^ Шёльх, Александр (1981). Египет для египтян!: Социально-политический кризис в Египте, 1878–1882 гг . Итака Пресс. п. 326. ИСБН 0-903729-82-2. Исмаил Рагиб родился в Греции в 1819 году; источники по поводу его родины расходятся. После первого похищения в Анатолию, в 1246 году (1830/1) Ибрагим-паша привез его в качестве раба в Египет, где он был «обращён» из христианства.
  159. ^ Маккоан, Джеймс Карлайл (1898). Египет. ПФ Кольер. п. 102. OCLC  5663869. Рагиб-паша, новый министр — по происхождению грек-скиот, проданный в Египет после резни 1822 года — считается способным администратором и обладает высоким личным авторитетом.
  160. ^ Девятнадцатый век, Том 13 . Генри С. Кинг и компания, 1883. с. 121. OCLC  30055032. Рагеб-бей, каким я его знал впервые, был кандиотом, мусульманином греческого происхождения.
  161. ^ Шёльх, Александр (1981). Египет для египтян!: Социально-политический кризис в Египте, 1878–1882 гг . Итака Пресс. п. 326. ИСБН 0-903729-82-2. Исмаил Рагиб ...После того, как его впервые похитили в Анатолию, он был доставлен в качестве раба в Египет в 1246 году (1830/1) Ибрагимом-пашой, и там он был «обращён» из христианства.
  162. ^ Нейлор, Филипп Чивигес (2009). Северная Африка: история от древности до наших дней . Издательство Техасского университета. стр. 120–121. ISBN 978-0-292-71922-4.«Одним из самых известных корсаров был Тургут (Драгут) (?–1565), греческий по происхождению и протеже Хайр ад-Дина. Он участвовал в успешном нападении Османской империи на Триполи в 1551 году против рыцарей Св. Иоанна. Мальты.
  163. ^ Бичинг, Джек (1983). Галеры в Лепанто: Джек Бичинг. Скрибнер. стр. 72–73. ISBN 978-0-684-17918-6.«И величайший предводитель корсаров, Драгут, тоже отбывал срок на весле генуэзской галеры. Драгут родился в семье греков, православных христиан, в Харабулаке на побережье Малой Азии, но турецкому губернатору захотелось мальчика и увезли его в Египет.
  164. ^ Чемберс, Иэн (2008). Переходы через Средиземное море: политика прерванной современности. Издательство Университета Дьюка. стр. 38–39. ISBN 978-0-8223-4126-0.«Такой же не была и карьера Драгута, еще одного грека, которого мы находим в 1540-х годах на тунисском побережье и в 1561 году установленным в Триполи в Берберии вместо мальтийских рыцарей, которых турки изгнали пятью годами ранее.
  165. ^ Паулс, Майкл; Факарос, Дана (2000). Турция. Издательство Нью Холланд. стр. 286–287. ISBN 978-1-86011-078-8.«Он назван в честь адмирала XVI века Тургута (Драгута), который родился здесь в семье греков; его наставник Барбаросса, еще один грек, «ставший турком», в минуту необычайного смирения заявил, что Драгут опередил его «оба в рыбалке и храбрости».
  166. ^ Аб Льюис, Доминик Беван Виндхэм (1931). Карл Европы . Кауард-Макканн. стр. 174–175. OCLC  485792029. На пиратском небосклоне взошла новая звезда — лейтенант Барбароссы Драгут-Рейс, грек, который в юности попал в плен к корсарам и стал магометанином.
  167. ^ Бродель, Фернан (1995). Средиземноморье и средиземноморский мир в эпоху Филиппа II, Том 2 . Издательство Калифорнийского университета. стр. 908–909. ISBN 978-0-520-20330-3.«Из всех корсаров, охотившихся на сицилийскую пшеницу, Драгут (Тургут) был самым опасным. Греку по происхождению, ему было около пятидесяти лет, и за его спиной лежала долгая и полная приключений карьера, включая четыре года на генуэзских галерах.
  168. ^ Рейнольдс, Кларк Г. (1974). Господство на море: история и стратегия морских империй . Завтра. стр. 120–121. ISBN 978-0-688-00267-1.«Османы расширили свою западную морскую границу через Северную Африку под военно-морским командованием другого греческого мусульманина, Торгуда (или Драгута), который сменил Барбароссу после смерти последнего в 1546 году.
  169. ^ Нейлор, Филипп Чивигес (2009). Северная Африка: история от древности до наших дней . Издательство Техасского университета. стр. 120–121. ISBN 978-0-292-71922-4.«Одним из самых известных корсаров был Тургут (Драгут) (?–1565), греческий по происхождению и протеже Хайр ад-Дина. ... Будучи пашой, он отстроил Триполи и украсил его, сделав его одним из самые впечатляющие города вдоль побережья Северной Африки.
  170. Кассола, Арнольд (21 октября 2018 г.). «Сулейман Великолепный и другие герои Великой османской осады... после Мальты».
  171. ^ Фицсиммонс, Мик; Харрис, Боб (5 января 2001 г.). «Кэт Стивенс – Музыкальное путешествие». Записанный на пленку документальный конспект интервью . BBC2 . Проверено 20 декабря 2008 г.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки