Койне греческий ( Великобритания : / ˈ k ɔɪ n i / KOY -nee ; [3] США : / ˈ k ɔɪ n eɪ / KOY -nay , / k ɔɪ ˈ n eɪ / koy- NAY ; [4] [5] Койне Греческий : ἡ κοινὴ διάλεκτος , латинизированный : hē koinè diálektos , букв. «общий диалект»), [a] также известный как эллинистический греческий , общий аттический , александрийский диалект , библейский греческий или греческий новозаветный , был общим надрегиональным форма греческого языка , на котором говорили и писали в эллинистический период , Римской империи и ранней Византийской империи . Он возник в результате распространения греческого языка после завоеваний Александра Македонского в четвертом веке до нашей эры и служил лингва- франка на большей части Средиземноморского региона и Ближнего Востока в течение следующих столетий. Он был основан главным образом на аттических и родственных ему ионических речевых формах с различными примесями, возникшими за счет нивелирования диалекта другими разновидностями. [6]
Греческий койне включал стили, варьирующиеся от консервативных литературных форм до разговорной речи того времени. [7] Будучи доминирующим языком Византийской империи, он в дальнейшем развился в средневековый греческий язык , который затем превратился в новогреческий язык . [8]
Литературный койне был средой для многих постклассических греческих литературных и научных произведений, таких как работы Плутарха и Полибия . [6] Койне также является языком Септуагинты ( греческого перевода еврейской Библии в III веке до нашей эры ), христианского Нового Завета и большинства ранних христианских богословских сочинений отцов церкви . В этом контексте греческий койне также известен как «библейский», «новозаветный», «церковный» или «патристический» греческий язык. [9] Римский император Марк Аврелий написал свои личные мысли на греческом языке койне в труде, который сейчас известен как « Размышления » . [10] Греческий койне по-прежнему используется в качестве литургического языка богослужений в Греческой православной церкви и в некоторых греко-католических церквях . [11]
Английское название койне происходит от греческого термина койне ἡ κοινὴ διάλεκτος ( hē koinḕ diálektos ), что означает «общий диалект». [5] Греческое слово κοινή ( коинх ) само по себе означает «общий». Слово произносится / k ɔɪ ˈ n eɪ / , / ˈ k ɔɪ n eɪ / или / k iː ˈ n iː / в американском английском и / ˈ k ɔɪ n iː / в британском английском. Произношение самого слова койне постепенно изменилось с [koinéː] (близко к классическому аттическому произношению [koi̯.nɛ̌ː] ) на [cyˈni] (близко к новогреческому [ciˈni] ). В новогреческом языке этот язык упоминается как Ελληνιστική Κοινή , «эллинистический койне», в смысле «эллинистический надрегиональный язык »). [12]
Древние ученые использовали термин койне в нескольких разных смыслах. Такие ученые, как Аполлоний Дискол (второй век нашей эры) и Элий Иродиан (второй век нашей эры), поддерживали термин койне для обозначения протогреческого языка , в то время как другие использовали его для обозначения любой народной формы греческой речи, которая несколько отличалась от литературной. язык. [13]
Когда в первом веке до нашей эры греческий койне стал языком литературы, некоторые люди различали две формы: письменную как литературную постклассическую форму (которую не следует путать с аттизмом ) и народную как повседневную разговорную форму . [13] Другие предпочитали называть койне «александрийским диалектом » или «александрийским диалектом» ( ἡ Ἀλεξανδρέων διάλεκτος ) или даже универсальным диалектом своего времени. [14] Современные классики часто использовали первый смысл.
Койне- греческий возник как общий диалект в армиях Александра Великого . [13] Под руководством Македонии их вновь образованная общая разновидность распространилась от Птолемеевского царства Египта до Империи Селевкидов в Месопотамии . [13] Он заменил существующие древнегреческие диалекты повседневной формой, которую могли понять люди где угодно. [15] Хотя элементы греческого койне сформировались в классической Греции , постклассический период греческого языка определяется как начало со смерти Александра Великого в 323 году до нашей эры, когда культуры, находящиеся под властью Греции, в свою очередь, начали влиять на язык.
Переход в следующий период, известный как средневековый греческий , иногда датируется основанием Константинополя Константином Великим в 330 году нашей эры, но часто только концом поздней античности . Таким образом, постклассический период греческого языка относится к созданию и развитию греческого койне на протяжении всей эллинистической и римской эпох истории до начала средневековья. [13]
Лингвистические корни общегреческого диалекта были неясны с древних времен. В эллинистический период большинство ученых считали койне результатом смешения четырех основных древнегреческих диалектов, « ἡ ἐκ τῶν τεττάρων συνεστῶσα » (состав Четырех). Эта точка зрения была поддержана в начале двадцатого века Паулем Кречмером в его книге Die Entstehung der Koine (1901), а Ульрих фон Виламовиц-Мёллендорф и Антуан Мейе основывались на интенсивных ионических элементах койне - σσ вместо ττ и ρσ вместо этого . ρρ ( θάλασσα – θάλαττα , «море»; ἀρσενικός – ἀρρενικός , «мощный, мужественный » ) – считал койне упрощенной формой ионического языка . [13]
Точку зрения, принятую сегодня большинством ученых, высказал греческий лингвист Георгиос Хацидакис , который показал, что, несмотря на «состав четырех», «стабильным ядром» греческого койне является аттический. Другими словами, койне-греческий можно рассматривать как аттический с примесью элементов, особенно ионического, но также и других диалектов. Степень важности неаттических языковых элементов на койне может варьироваться в зависимости от региона эллинистического мира. [13]
В этом отношении разновидности койне, на которых говорят в ионических колониях Анатолии (например , Понт , ср. Понтийский греческий язык ), будут иметь более выраженные ионические характеристики, чем другие, а разновидности койне в Лаконии и Кипре сохранят некоторые дорические и аркадокипрские характеристики соответственно. Литературный койне эллинистической эпохи до такой степени напоминает Аттик, что его часто называют Обыкновенным Аттиком . [13]
Первыми учеными, изучавшими койне как в Александрийскую эпоху, так и в раннее Новое время, были классики, чьим прототипом был литературный аттический греческий период классического периода, и они не одобряли любую другую разновидность древнегреческого языка . Таким образом, греческий койне считался пришедшей в упадок формой греческого языка, не заслуживающей внимания. [13]
Переосмысление исторического и лингвистического значения греческого койне началось только в начале 19 века, когда известные учёные провели серию исследований эволюции койне на протяжении всего эллинистического периода и Римской империи . Источники, использованные при изучении койне, многочисленны и имеют неодинаковую надежность. Наиболее значимыми из них являются надписи постклассического периода и папирусы , поскольку это два вида текстов, которые имеют подлинное содержание и могут быть изучены непосредственно. [13]
Другими важными источниками являются Септуагинта , греческий перевод еврейской Библии и греческий Новый Завет . Преподавание этих текстов было нацелено на самых простых людей, и по этой причине они используют самый популярный язык той эпохи.
Другие источники могут быть основаны на случайных находках, таких как надписи на вазах, написанные популярными художниками, ошибки, допущенные аттиками из-за их несовершенного знания аттического греческого языка или даже некоторые сохранившиеся греко-латинские глоссарии римского периода, [16], например :
Καλήμερον, ἦλθες;
Боно умрет, венисти?
Добрый день, вы пришли?Ἐὰν θέλεις, ἐλθὲ μεθ' ἡμῶν.
Si vis, veni mecum .
Если хочешь, пойдем с нами. [б]Ποῦ;
Уби?
Где?Πρὸς φίλον ἡμέτερον Λύκιον.
Ad amicum nostrum Люциум.
Нашему другу Люциусу.Τί γὰρ ἔχει;
Quid enim habet?
Действительно, что у него есть?
Что с ним?Ἀρρωστεῖ.
Справка о болезни.
Он болен.
Наконец, очень важным источником информации о древнем койне является новогреческий язык со всеми его диалектами и собственной формой койне , сохранивший некоторые устные лингвистические детали древнего языка, утерянные письменной традицией. Например, в понтийском и каппадокийском греческом языке сохранилось древнее произношение η как ε ( νύφε, συνέλικος, τίμεσον, πεγάδι для стандартных новогреческих νύφη, συνήλικος, τίμησον, πηγάδι и т. д.), [c] в то время как цаконский язык сохранил вместо этого длинное α η ( ἁμέρα, ἀστραπά, λίμνα, χοά и т. д.) и других местных особенностей дорического греческого языка . [13]
Диалекты южной части грекоязычных регионов ( Додеканес , Кипр и др.) сохраняют произношение двойных подобных согласных ( ἄλ-λος, Ἑλ-λάδα, θάλασ-σα ), тогда как другие во многих словах произносят υ как ου или сохранить древние двойные формы ( κρόμμυον – κρεμ-μυον, ράξ – ρώξ и т. д.). Лингвистические явления, подобные вышеописанному, подразумевают, что эти характеристики сохранились в койне, который, в свою очередь, имел бесчисленные вариации в грекоязычном мире. [13]
Библейский койне относится к разновидностям греческого койне, используемым в переводах Библии на греческий язык и родственных текстах. Его основными источниками являются:
Были некоторые споры о том, в какой степени библейский греческий язык представляет собой основное направление современного разговорного койне и в какой степени он содержит специфически семитские черты субстрата . Это могло быть вызвано либо практикой близкого перевода с библейских ивритских или арамейских оригиналов, либо влиянием регионального нестандартного греческого языка, на котором говорили эллинизированные евреи , изначально говорящие на арамейском языке .
Некоторые из особенностей, обсуждаемых в этом контексте, - это нормативное отсутствие в Септуагинте частиц μέν и δέ , а также использование ἐγένετο для обозначения «это произошло». Некоторые особенности библейского греческого языка, которые, как считается, изначально были нестандартными элементами, в конечном итоге проникли в основу греческого языка.
С. Дж. Теккерей в книге « Грамматика Ветхого Завета на греческом языке согласно Септуагинте» (1909) писал, что только пять книг Пятикнижия , части Книги Иисуса Навина и Книги Исайи могут считаться «хорошими койне». Один из вопросов, обсуждаемых учеными, заключается в том, повлиял ли и насколько перевод Пятикнижия на остальную часть Септуагинты, включая перевод Исайи. [17]
Еще один момент, который обсуждается учеными, — это использование ἐκκλησία ekklēsía в качестве перевода еврейского слова קָהָל qāhāl . Исследователь Ветхого Завета Джеймс Барр критиковал этимологические аргументы о том, что ekklēsía относится к «сообществу, призванному Богом, чтобы составить Его Народ». Кириакула Пападеметриу объясняет:
Он утверждает, что ἐκκλησία просто используется для обозначения понятия встречи и сбора людей, без какого-либо особого характера. Следовательно, этимологизация этого слова может быть излишней или даже вводить в заблуждение, если она может привести к ложным значениям, например, что ἐκκλησία — это имя, используемое для народа Божьего, Израиля. [18]
Авторы Нового Завета следуют переводам Септуагинты более половины цитат из Ветхого Завета. [19]
« Историческое настоящее » время — это термин, используемый для глаголов настоящего времени, которые используются в некоторых повествовательных разделах Нового Завета для описания событий, которые происходят в прошлом по отношению к говорящему. Это больше видно в произведениях, приписываемых Марку и Иоанну , чем Луке . [20] Оно используется 151 раз в Евангелии от Марка в отрывках, где читатель мог бы ожидать глагола прошедшего времени. Ученые представили этому различные объяснения; в начале 20-го века некоторые ученые утверждали, что использование исторического настоящего времени у Марка было связано с влиянием арамейского языка , но эта теория вышла из моды в 1960-х годах. Другая группа ученых полагала, что историческое настоящее время использовалось для усиления драматического эффекта, и эта интерпретация получила одобрение в переводе Новой американской Библии . Во втором томе « Грамматики Нового Завета» издания 1929 года У. Ф. Ховард утверждает, что интенсивное использование исторического настоящего у Геродота и Фукидида по сравнению с относительно нечастым использованием Полибием и Ксенофонтом свидетельствует о том, что интенсивное использование этого времени глагола - это особенность народного койне, но другие ученые утверждают, что историческое настоящее может быть литературной формой, «обозначающей семантические сдвиги к более известному материалу». [21] [22]
Термин « патристический греческий» иногда используется для обозначения греческого языка, написанного отцами греческой церкви , раннехристианскими богословами поздней античности. Христианские писатели в древние времена имели тенденцию использовать простой регистр койне, относительно близкий к разговорному языку их времени, по образцу Библии. После IV века, когда христианство стало государственной церковью Римской империи , стали использоваться и более научные регистры койне. [23]
Койне отличается от древнегреческого по многим параметрам: грамматике , словообразованию , словарному запасу и фонологии (звуковой системе). [24]
В течение периода, обычно называемого греческим койне, произошли большие фонологические изменения. В начале периода произношение было практически идентично древнегреческой фонологии , тогда как в конце оно имело гораздо больше общего с новогреческой фонологией .
Тремя наиболее значительными изменениями были потеря различия в длине гласных, замена системы высотных акцентов системой ударных акцентов и монофтонгизация нескольких дифтонгов:
Греческий койне в таблице представляет собой реконструкцию новозаветного греческого койне, происходящего в некоторой степени от диалекта, на котором говорили в Иудее и Галилее в течение первого века, и похожего на диалект, на котором говорили в Александрии , Египет. [26] Реализация некоторых фонем отличается от более стандартного аттического диалекта койне. [ нужна цитата ]
Γ имеет спирантизацию с небным аллофоном перед гласными переднего ряда и взрывным аллофоном после носовых, в то время как β начинает развивать межвокальную фрикативную артикуляцию. [27] φ, θ и χ все еще сохраняют свои древние взрывные значения с придыханием, в то время как безнаддувные остановки π, τ, κ, возможно, начали превращаться в звонкие аллофоны после носовых. [28] Первоначальное стремление также, вероятно, стало дополнительным звуком для многих популярных динамиков. [29] [d] Монофтонгизация (включая начальный этап образования второго элемента в дифтонгах αυ/ευ) и утрата временных различий гласных сохраняются, но различие между четырьмя гласными переднего ряда сохраняется / e̞/ , /e̝/ , [e] /i/ и /y/ (которые все еще округлены).
Следующие тексты демонстрируют отличия от аттического греческого языка во всех аспектах - грамматике, морфологии, словарном запасе, и можно сделать вывод, что они демонстрируют различия в фонологии.
Следующие комментарии иллюстрируют фонологическое развитие в период койне. Фонетическая транскрипция является предварительной и призвана проиллюстрировать две разные стадии реконструированного развития: раннюю консервативную разновидность, все еще относительно близкую к классическому аттическому языку, и несколько более позднюю, более прогрессивную разновидность, в некоторых отношениях приближающуюся к новогреческому.
Следующий отрывок из указа римского сената городу Фисбе в Беотии в 170 г. до н. э. представлен в реконструированном произношении, представляющем гипотетическую консервативную разновидность материкового греческого койне в раннеримский период. [30] Транскрипция показывает повышение η до /eː/ , частичное (предсогласное/конец слова) повышение ῃ и ει до /iː/ , сохранение основного акцента и сохранение начала слова /h/ ( жесткое дыхание ).
περὶ ὧν Θισ[β]εῖς λόγους ἐποιήσαντο· περὶ τῶν καθ᾿αὑ[τ]οὺς πραγμάτων, οἵτινες ἐν τῇ φ ιλίᾳ τῇ ἡμετέρᾳ ἐνέμειναν, ὅπως αὐτοῖς δοθῶσιν [ο]ἷς τὰ καθ᾿ αὑτοὺς πράγματα ἐξηγή ωνται, περὶ τούτου τοῦ πράγματος οὕτως ἔδοξεν· ὅπως Κόιντος Μαίνιος στρατηγὸς τῶν ἐκ τῆς συνκλήτου [π]έντε ἀποτάξῃ οἳ ἂν αὐτῷ ἐ κ τῶν δημοσίων πρα[γμ]άτων καὶ τῆς ἰδίας πίστεως φαίνωνται.
[peri hoːn tʰizbîːs lóɡuːs epojéːsanto; пери toːn katʰ hautùːs praːɡmátoːn, hoítines en tiː pʰilíaːi tiː heːmetéraːi enémiːnan, hópoːs autois dotʰôːsin hois ta katʰ hautùːs práːɡmata ekseːɡéːsoːntai, пери túːtuː tuː práːɡmatos húːtoːs édoksen; hópoːs ˈkʷintos ˈmainios stratateːɡòs toːn ek teːs syŋkléːtuː pénte apotáksiː, hoi an autoːi ek toːn demosíoːn praːɡmátoːn kai teːs idíaːs písteoːs pʰaí noːntai]
По поводу тех вопросов, о которых граждане Фисбаи сделали представления. Что касается их собственных дел: было принято следующее решение относительно предложения, чтобы тем, кто остался верен нашей дружбе, была предоставлена возможность вести свои собственные дела; что наш претор/губернатор Квинт Мений должен делегировать пять членов сената, которые кажутся ему подходящими в свете их публичных действий и индивидуальной добросовестности.
Следующий отрывок, начало Евангелия от Иоанна , представлен в реконструированном произношении, представляющем прогрессивную популярную разновидность койне в раннехристианскую эпоху. [31] Модернизационные особенности включают потерю различия в длине гласных, монофтонгизацию, переход к ударному акценту и повышение η до /i/ . Здесь также наблюдается двугубное фрикативное произношение дифтонгов αυ и ευ , потеря начального /h/ , фрикативных значений β и γ и частичное постназальное озвучивание глухих остановок.
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν. ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων. καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
[ˈen arˈkʰi в o ˈloɣos, ke o ˈloɣos im bros to(n) tʰeˈo(n), ke tʰeˈos в o ˈloɣos. ˈutos in en arˈkʰi pros to(n) tʰeˈo(n). ˈpanda di aɸˈtu eˈʝeneto, ke kʰoˈris aɸˈtu eˈʝeneto ude ˈen o ˈʝeɣonen. en aɸˈto zoˈi in, ke i zoˈi in to pʰos to zoˈi in, ke i zoˈi in to pʰos ton anˈtʰropon; ke to pʰos en di skoˈtia ˈpʰeni, ke i skoˈti(a) a(ɸ)ˈto u kaˈtelaβen]
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог. Он был в начале с Богом. Все было создано Им; и без Него не было создано ничего, что было создано. В Нем была жизнь, и жизнь была свет человекам. И свет светит во тьме; и тьма не объяла его.