stringtranslate.com

Датский и норвежский алфавит

Датский и норвежский алфавиты , вместе называемые датско-норвежским алфавитом, представляют собой набор символов, образующий вариант латинского алфавита , используемый для написания датского и норвежского языков. Он состоял из следующих 29 букв с 1917 года (норвежский) и 1948 года (датский):

Буквы ⟨c⟩ , ⟨q⟩ , ⟨w⟩ , ⟨x⟩ и ⟨z⟩ не используются в написании слов коренных народов. Они редко используются в норвежском языке, где орфография заимствованных слов обычно адаптируется к родной звуковой системе. И наоборот, датский язык имеет большую тенденцию сохранять оригинальное написание заимствованных слов. В частности, ⟨c⟩ , обозначающий /s/ , почти никогда не нормализуется до ⟨s⟩ в датском языке, как это чаще всего происходит в норвежском языке. Многие слова, первоначально происходящие от латинских корней, сохраняют ⟨c⟩ в своем датском написании, например, норвежский sendrum против датского centrum .

«Иностранные» буквы также иногда встречаются в написании фамилий коренных народов. Например, многие датские семьи, использующие фамилию Сков (что означает «лес»), пишут ее как Шу .

Разница между датско-норвежским и шведским алфавитом заключается в том, что шведский использует вариант ⟨ä⟩ вместо ⟨æ⟩ и вариант ⟨ö⟩ вместо ⟨ø⟩ , как и немецкий . Кроме того, порядок сопоставления этих трех букв в шведском языке другой: Å, Ä, Ö . ⟨æ⟩ и ⟨ä⟩ сортируются вместе во всех скандинавских языках, а также в финском, как и ⟨ø⟩ и ⟨ö⟩ .

Буквы и их названия

Датский алфавит, прочитанный датчанином.
Норвежский алфавит, прочитанный норвежцем.

Приведенное ниже произношение названий букв не обязательно отражает то, как буквы используются для обозначения звуков. В списке указан номер каждой буквы при официальном заказе.

Норвежский алфавит, читаемый норвежцем, с тремя наиболее распространенными вариантами произношения R.
  1. ^ ab, т.е. «двойное .

Заказ

датский

При сортировке в алфавитном порядке на датском языке используются цифры, указанные в списке выше. Однако существуют некоторые особенности.

Диакритика

датский

В датской орфографии нет обязательных диакритических знаков, но допускается использование острого акцента ( акцент айгу ) для устранения неоднозначности. Чаще всего ударение на ⟨e⟩ отмечает ударный слог в одном из пары омографов , имеющих разное ударение, например en dreng 'мальчик' против én dreng 'один мальчик' или alle 'все, каждый, каждый' против allé «авеню». Реже любая гласная, включая ⟨ å ⟩ (где, однако, рекомендуется избегать диакритических знаков), может быть поставлена ​​с ударением, чтобы указать на ударение в слове, поскольку это может устранить неоднозначность значения предложения или в противном случае облегчить чтение. Например: jeg stód op 'Я стоял' против jeg stod óp 'Я встал с кровати' (т.е. единичная акцентуация). Альтернативно, некоторые из этих различий можно выделить с помощью типографского выделения (курсив, подчеркивание). Словарь Retskrivningsordbogen явно разрешает использование дополнительных диакритических знаков при цитировании имен из других языков . [2] Это также означает, что кольцо над ⟨å⟩ и зачеркнутый ⟨ø⟩ не считаются диакритическими знаками, поскольку это отдельные буквы.

Норвежский

Нюнорск использует несколько букв с диакритическими знаками: ⟨é⟩ , ⟨è⟩ , ⟨ê⟩ , ⟨ó⟩ , ⟨ò⟩ , ⟨ô⟩ и ⟨ù⟩ . Диакритические знаки не являются обязательными, [3] но могут быть добавлены для уточнения значения слов ( омонимов ), которые в противном случае были бы идентичными. Одним из примеров является ein Gut («мальчик») и éin Gut («один мальчик»). Заимствованные слова могут быть написаны с другими диакритическими знаками, в первую очередь с ⟨ü⟩ , ⟨á⟩ , ⟨à⟩ и ⟨é⟩ , [ необходима ссылка ] в соответствии с правилами языка оригинала. Норвежские гласные ⟨æ⟩ , ⟨ø⟩ и ⟨å⟩ никогда не принимают диакритические знаки.

Букмол в основном пишется без диакритических знаков. Единственным исключением является одно слово норвежского происхождения, а именно for , которое следует отличать от for (см. ниже), а также от любых последующих составных слов, например, kåpefôr (подкладка пальто) и dyrefôr (корм для животных). В норвежском языке также есть небольшое количество слов с острым акцентом. Слова: allé (проспект), diaré (понос), kafé (кафе), ide (идея), entré (вход), komité (комитет), kupé (отделение), moské (мечеть), supe (ужин), trofé ( трофей) и diskré (сдержанный). [3] Актуальный акцент также может использоваться для различения en (a) от én (один), например. én Gut (один мальчик) en Gut (мальчик).

Используемые диакритические знаки включают острый ударение , серьезное ударение и циркумфлекс . Типичный пример того, как диакритические знаки меняют значение слова :

Также используется седиль, но только на ⟨c⟩ в заимствованных словах, когда произносится как ⟨s⟩ . [4]

История

Буква ⟨å⟩ ( HTML å) была введена в норвежском языке в 1917 году, заменив ⟨aa⟩ . Новая буква пришла из шведского алфавита , где она официально используется с 16 века. [5] Аналогично буква ⟨å⟩ была введена в датский язык в 1948 году, но окончательное решение о ее месте в алфавите принято не было. Первоначальное предложение заключалось в том, чтобы поставить его первым, перед ⟨a⟩ . Его место в качестве последней буквы алфавита, как и в норвежском языке, было решено в 1955 году. [6] Бывший диграф ⟨aa⟩ до сих пор встречается в личных именах и в датских географических названиях. В Норвегии географические названия, как правило, следуют текущей орфографии, то есть будет использоваться буква ⟨å⟩ . Фамилии могут не соответствовать современной орфографии и, следовательно, сохранять орграф ⟨aa⟩ , где ⟨å⟩ использовался бы сегодня. ⟨aa⟩ продолжает использоваться в качестве транслитерации, если буква недоступна по техническим причинам. ⟨aa⟩ при алфавитной сортировке рассматривается как ⟨å⟩ , а не как две соседние буквы ⟨a⟩ . Это означает, что, хотя ⟨a⟩ — первая буква алфавита, ⟨aa⟩ — последняя. В норвежском (но не в датском) это правило не распространяется на нескандинавские имена, поэтому в современном атласе немецкий город Аахен будет указан под ⟨a⟩ , а датский город Обенраа — под ⟨å⟩ . В датском языке применяется правило ⟨aa⟩ , если оно обозначает один звук, например, немецкий Aachen или голландский kraal, но если оно обозначает 2 звука, как в ekstraarbejde (дополнительная работа), два ⟨a⟩ сортируются как два.

В современных датском и норвежском языках ⟨w⟩ считается отдельной буквой от ⟨v⟩ . В датском языке переход был осуществлен в 1980 году ; до этого ⟨w⟩ просто считалась разновидностью буквы ⟨v⟩ , и слова, использующие ее, иногда располагались в алфавитном порядке (например, Вандель, Вандстад, Ваншер, Варберг в Dansk Biografisk Leksikon , 1904). [7] В датской версии песни «Алфавит» по-прежнему говорится, что в алфавите 28 букв; последняя строка читается как otte-og-tyve skal der stå («то есть двадцать восемь»). Однако сегодня буква ⟨w⟩ считается официальным письмом.

Вычислительные стандарты

Датская клавиатура с клавишами ⟨æ⟩ , ⟨ø⟩ и ⟨å⟩ . На норвежской клавиатуре ⟨æ⟩ и ⟨ø⟩ меняются местами, имея соответствующие места ⟨ä⟩ и ⟨ö⟩ на шведской клавиатуре.

В вычислительной технике для этого алфавита существовало несколько различных стандартов кодирования:

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Retskrivningsordbogen (на датском языке). Копенгаген: Dansk Sprognævn. 2012 . Проверено 25 июля 2022 г.
  2. ^ Рецкривнингсордбоген. Копенгаген: Dansk Sprognævn. 2012 . Проверено 25 июля 2022 г.
  3. ^ аб "Аксенттейкн". Språkrådet (по-норвежски нюнорск) . Проверено 2 февраля 2022 г.
  4. ^ "Аксент: Akutt-tegnet (Accent aigu), gravistegnet (Accent Grave) и cirkumfleks (Accentuscircleksus). Korrekturavdelingen" . Архивировано из оригинала 26 ноября 2011 г. Проверено 15 марта 2015 г.
  5. ^ Петтерссон, Гертруда (1996), Svenska språket under sjuhundra år: en historia om svenskan och des utforskande , Лунд: Studentlitteratur , ISBN 91-44-48221-3 . С. 139. 
  6. ^ Эйнар Лундеби : «Bolle-å-ens plass i det danske alfabet» [Размещение буквы Å в датском алфавите] в Språknytt, 1995/4. http://www.sprakrad.no/Toppmeny/Publikasjoner/Spraaknytt/Arkivet/Spraaknytt_1995/Spraaknytt-1995-4/Bolle-aa-ens_plass_i_det_dans/
  7. ^ Датский биографический лексикон. XVIII. Связывать. Уббе-Вимпфен. Копенгаген: Gyldendalske Boghandel. 1904 год . Проверено 10 февраля 2020 г.

Внешние ссылки