Двуязычный знак (или, в более широком смысле, многоязычный знак ) — это представление на панели ( знак , обычно дорожный знак , знак безопасности, информационный знак) текстов на более чем одном языке. Использование двуязычных знаков обычно зарезервировано для ситуаций, где есть юридически управляемое двуязычие (в двуязычных регионах или на национальных границах) или где есть соответствующий туристический или коммерческий интерес ( аэропорты , вокзалы , порты , пограничные контрольно-пропускные пункты, туристические достопримечательности, международные маршруты, международные учреждения и т. д.). Однако более неформальное использование двуязычных знаков часто встречается на предприятиях в областях, где существует высокая степень двуязычия, таких как туристические места, этнические анклавы и исторические кварталы. Кроме того, некоторые знаки характеризуются синхронной диграфией , использованием нескольких систем письма для одного языка.
Двуязычные знаки широко используются в регионах, чьи родные языки не используют латинский алфавит (хотя некоторые страны, такие как Испания или Польша, используют многоязычные знаки); такие знаки обычно включают транслитерацию топонимов и необязательный перевод дополнительных текстов (часто на английский язык ). Помимо двуязычия, существует общая тенденция к замене текста на международно-стандартизированные символы и пиктограммы .
Использование двуязычных знаков значительно расширилось в последние годы. [ когда? ] [ необходима цитата ] Рост двуязычия там сопровождался ростом международных поездок и большей чувствительностью к потребностям этнических и языковых меньшинств.
Двуязычные знаки появились в таких местах, как Бельгия , где из-за совместного проживания нидерландскоязычных и франкоязычных общин (особенно в центральной части страны около Брюсселя ) двуязычие сигнализировало о простой готовности в равной степени обслуживать всех граждан. В результате все уличные знаки в Брюссельском столичном регионе двуязычны: на нидерландском и французском языках.
В Швейцарии есть несколько кантонов ( Берн , Фрибург , Вале и Граубюнден ) и городов (например, Биль/Бьен , Муртен , Фрибург , Сидерс и Дисентис/Мустер ), где два или в одном случае (Граубюнден) даже три языка имеют официальный статус, и поэтому знаки многоязычны. В Биле/Бьене как немецкое, так и французское название города всегда официально пишутся с составным именем; и аналогично с Дисентис/Мустер (немецкий/ ретороманский ).
Другим примером является немецкоязычный Южный Тироль , который был присоединен к Италии во время Первой мировой войны и в конечном итоге стал центром политики ассимиляции. В соответствии с международными договорами Италия в конечном итоге была вынуждена признать и разместить своих немецкоязычных граждан посредством использования двуязычных знаков. Ситуация со словенским меньшинством, проживающим в провинциях Триест, Гориция и Удине, сильно отличается, поскольку двуязычные знаки стали видны только в последние годы и только в небольших деревнях. Во франкоязычной Валле - д'Аоста официальные дорожные знаки и указатели обычно на обоих языках, итальянском и французском.
В Греции практически все знаки двуязычные, с греческим текстом желтым, а английским белым. Если знак только на греческом, то рядом часто будет располагаться эквивалентный знак на английском языке.
В Испании двуязычные вывески на местном языке и испанском языке появляются нерегулярно в автономных сообществах Галисия , Страна Басков , Наварра , Каталония , Валенсия и на Балеарских островах .
Двуязычные знаки также используются в Республике Ирландия , где все дороги, города, важные здания и т. д. названы как на ирландском , так и на английском языках. Ирландский текст находится в верхней части знака (обычно курсивом), а английский — под ним. Исключением являются регионы Гэлтахт , где, как правило, используются только вывески на ирландском языке.
В Германии первые двуязычные немецко- сербские дорожные и уличные знаки, а также знаки городских границ и знаки железнодорожных станций были введены в 1950-х годах в Лужице . После воссоединения, по крайней мере двуязычные знаки городских границ были также адаптированы в некоторых регионах, где говорят на датском или фризском языках. В Бранденбурге и Саксонии немецкие и сорбские названия мест в настоящее время должны быть показаны в одинаковом размере, с немецкими названиями сверху.
В Финляндии многоязычные вывески появились в конце 19 века. Вывески были на официальных языках шведском , финском и, в тот период, также на русском . После обретения Финляндией независимости вывески стали двуязычными финско-шведскими в официальных двуязычных областях страны и двуязычными финско- саамскими в северных частях.
Двуязычные знаки используются в Соединенном Королевстве . В Уэльсе официальными языками являются валлийский и английский , и большинство дорожных знаков двуязычны. [1] До 2016 года каждый местный орган власти решал, какой язык будет отображаться первым, с 2016 года на новых знаках первым будет валлийский. [2] [3] В Шотландии шотландский гэльский язык все чаще встречается на дорожных знаках, не только на северо-западе и на островах, но и на основных основных маршрутах. Знаки железнодорожных станций и знаки на общественных зданиях , таких как шотландский парламент, все чаще становятся двуязычными. В Северной Ирландии встречаются некоторые знаки на ирландском и/или ольстерском шотландском языках . В Корнуолле некоторые знаки, такие как названия улиц, встречаются на английском и корнуольском языках; а на острове Мэн — на английском и мэнском гэльском языке.
В некоторых частях Словении , где официальными являются языки, отличные от словенского ( итальянский в некоторых частях Словенской Истрии и венгерский в некоторых частях Прекмурья ), закон требует, чтобы все официальные знаки (включая дорожные знаки) были на обоих официальных языках. Это правило не всегда строго соблюдается, но тем не менее все дорожные знаки в этих областях двуязычны.
Во многих регионах Польши используются двуязычные обозначения: на Лемковщине — польские и русинские , в Верхней Силезии — польские и немецкие , в гмине Пуньск — польские и литовские , в Поморье — польские и кашубские.
В европейских аэропортах знаки обычно двуязычные: на местном языке и на английском, хотя между странами есть существенные различия. В многоязычных странах, таких как Бельгия и Швейцария, в аэропортах знаки обычно на трех или четырех языках. Некоторые аэропорты, такие как аэропорт Амстердама Схипхол , в основном используются международными пассажирами и предпочитают использовать одноязычные знаки на английском, даже если они расположены в стране, родным языком которой не является английский.
Правительство Канады и провинция Нью-Брансуик официально двуязычны на английском и французском языках, поэтому все знаки, выпущенные или регулируемые этими правительствами, являются двуязычными независимо от того, где они расположены. Провинциальные дорожные знаки также двуязычны в обозначенных франкоязычных районах Манитобы и Онтарио . [4] Каждый местный орган власти решает, какой язык будет отображаться первым. [2] В Оттаве , столице страны, муниципальное правительство официально двуязычно, поэтому все муниципальные дорожные знаки и дорожные указатели двуязычны. Поскольку аэропорты регулируются федеральным правительством, большинство аэропортов в Канаде имеют двуязычные знаки на английском и французском языках.
В провинции Новая Шотландия , особенно на острове Кейп-Бретон, ряд топонимических указателей двуязычны: на английском и шотландском гэльском языках .
Хотя Нунавут , территория инуитов , официально является многоязычным: английский, французский, инуктитут и инуиннактун, муниципальные дорожные знаки остались только на английском языке, за исключением знаков «стоп». [ требуется ссылка ] Некоторые другие дорожные знаки в различных частях Канады включают другие языки коренных народов , например, показанный здесь дорожный знак на английском/ сквомишском языке в Британской Колумбии .
Квебек официально является моноязычным на французском языке, а использование других языков ограничено Хартией французского языка . Коммерческие вывески в Квебеке разрешается включать текст на языках, отличных от французского, при условии, что французский язык «является заметно преобладающим». [5]
В местах вблизи границы США и Мексики некоторые знаки двуязычны на английском и испанском языках, [6] а некоторые знаки вблизи границы США и Канады двуязычны на английском и французском языках. [ требуется цитата ] Кроме того, крупные городские центры, такие как Нью-Йорк, Чикаго и другие, имеют двуязычные и многоязычные знаки в основных пунктах назначения. [ требуется цитата ] На западе Аляски есть несколько двуязычных знаков на английском и русском языках. [ требуется цитата ] В Техасе некоторые знаки должны быть на английском и испанском языках. В районах Техаса, где проживает большое количество испаноговорящих, многие официальные знаки, а также неофициальные знаки (например, магазины, церкви, рекламные щиты) написаны на испанском языке, некоторые двуязычны с английским, но другие только на испанском. В Нью-Бритен и его окрестностях, Коннектикут , нередко можно увидеть знаки на испанском и польском языках, а также на английском.
В 2016 году в Порт-Анджелесе, штат Вашингтон , были установлены двуязычные знаки на английском и языках коренных народов клаллам , чтобы сохранить и возродить культуру клаллам этого района . [7]
В Чайнатауне Нью-Йорка есть вывески на английском и китайском языках. [8] В Чайнатауне/Японском квартале Сиэтла есть вывески на английском и китайском языках, а также на английском и японском языках.
В Китайской Народной Республике двуязычные знаки предписаны правительством в автономных районах , где язык меньшинства имеет официальный статус с китайским. В Синьцзяне знаки на уйгурском и китайском языках; в Тибете знаки на тибетском и китайском языках; а во Внутренней Монголии знаки на монгольском (написанном классическим алфавитом) и китайском языках. В Гуанси большинство знаков на китайском языке, хотя официальным в регионе является язык чжуан . Меньшие автономные районы также имеют схожую политику. Знаки в Яньбянь-Корейском автономном округе , граничащем с Северной Кореей , на корейском и китайском языках. Во многих районах провинции Цинхай обязательны двуязычные знаки на тибетском и китайском языках. В Пекине и Шанхае из-за международного признания летних Олимпийских игр 2008 года и выставки Expo 2010 почти все городские дорожные знаки теперь двуязычные: китайский и английский (во время Олимпиады знаки на олимпийских объектах были также на французском). Использование английского языка на вывесках растет и в других крупных городах.
В Гонконге и Макао правительственные знаки обычно двуязычные: традиционный китайский и английский или португальский соответственно. Это связано с тем, что, помимо китайского, официальными языками Гонконга и Макао являются английский и португальский соответственно. Трехъязычные дорожные знаки на английском, португальском и традиционном китайском языках можно увидеть в некоторых недавно застроенных районах Макао.
В Израиле дорожные знаки часто бывают трехъязычными: на иврите, арабском и английском.
В Индии дорожные знаки часто многоязычны, на хинди, английском и других региональных языках. Кроме того, знаки на хиндустани часто имеют синхронную диграфию , с литературным стандартом урду, написанным арабским шрифтом , и стандартом высокого хинди, написанным деванагари .
В Шри-Ланке официальные дорожные знаки написаны на сингальском , тамильском и английском языках .
В Турции в регионе Восточной Анатолии используются двуязычные ( турецкие и курдские ) деревенские знаки . [9] [10] [11] Аэропорты и туристические зоны включают английское название после турецкого названия.
В странах Персидского залива, таких как Саудовская Аравия , дорожные знаки часто двуязычны, на английском и арабском языках. Другие знаки (например, знаки зданий) также могут быть на английском и арабском языках.