stringtranslate.com

Джави сценарий

Джави ( جاوي ; ачехский : Jawoë ; келантан-паттани : Yawi ; малайское произношение: [d͡ʒä.wi] ) — система письма, используемая для написания нескольких языков Юго-Восточной Азии, таких как ачехский , банджарский , керинчи , магинданаон , малайский , меранау , Минангкабау , Таусуг и Тернате . Джави основан на арабском письме , состоящем из всех исходных 31 арабской буквы и шести дополнительных букв, созданных в соответствии с фонемами, родными для малайского языка, а также дополнительной фонемы, используемой в иностранных заимствованных словах, но не встречающейся в классическом арабском языке , которые примерно ( چ ‎⟩ /t͡ʃ/ ), нга ( ڠ ‎⟩ /ŋ/ ), па ( ڤ ‎⟩ /p/ ), га ( Ϣ ‎⟩ /ɡ/ ), ва ( ۏ ‎⟩ / v/ ) и нья ( ڽ ‎⟩ /ɲ/ ).

Джави был разработан с появлением ислама в Приморской Юго-Восточной Азии , вытеснив более ранние брахмические сценарии , использовавшиеся в индуистско-буддийскую эпоху. Самое старое свидетельство письменности Джави можно найти на камне с надписью Теренггану XIV века , записанном на классическом малайском языке, который содержит смесь малайского, санскритского и арабского словарного запаса. Существуют две конкурирующие теории происхождения алфавита джави. Популярная теория предполагает, что система была разработана и получена непосредственно из арабской письменности , в то время как такие ученые, как Р.О. Виндштедт, предполагают, что она была разработана под влиянием персидско-арабского алфавита . [1]

Последовавшая за этим торговая экспансия и распространение ислама в других регионах Юго-Восточной Азии с 15 века вывели алфавит джави за пределы традиционного малайскоязычного мира. До 20 века джави был стандартной письменностью малайского языка. Использование джави ознаменовало рождение традиционной малайской литературы, когда оно занимало видное место в королевской переписке, религиозных текстах и ​​литературных публикациях. С приходом западного влияния посредством колонизации и образования джави был отнесен к сценариям религиозного образования, а малайский язык в конечном итоге принял для общего использования латинский алфавит , называемый руми .

Сегодня джави является одним из двух официальных сценариев в Брунее . В Малайзии положение джави защищено разделом 9 Закона о национальном языке 1963/1967 года, поскольку он сохраняет определенную степень официального использования в религиозной и культурной администрации. В некоторых штатах, особенно в Келантане , Теренггану и Паханге , Джави получил статус совместного официального сценария, при котором предприятия обязаны использовать вывески и рекламные щиты Джави. Джави также используется в качестве альтернативного письма среди малайских общин в Индонезии и Таиланде. [2]

До начала 20 века не существовало единой системы написания джави. Самая ранняя орфографическая реформа, направленная на разработку стандартного правописания, была проведена в 1937 году в соответствии с пактом о малайском языке и королевской литературной книге Джохора. За этим последовала еще одна реформа Заабы , опубликованная в 1949 году. Последняя крупная реформа была проведена в 1986 году под названием «Расширенные рекомендации по написанию джави», в основу которой легло правописание Зааба. Jawi можно набирать с помощью клавиатуры Jawi .

Этимология

Слово Джави ( جاوي ) является сокращением термина на арабском языке : الجزائر الجاوي , латинизированногоАль-Джазаир Аль-Джави ( перевод «Архипелаг Ява»), который является термином, используемым арабами для обозначения Нусантары . [3] [4] Слово джави является заимствованным из яванского языка : ꦗꦮꦶ , латинизированным:  джави , которое является яванским словом крама, обозначающим остров Ява или яванский народ . [3] [5] [6]

По словам Камуса Девана , «Джави» ( جاوي ) — это термин, синоним слова « малайский ». [7] Этот термин использовался взаимозаменяемо с «малайским» в других терминах, включая Бахаса Джави или Бахаса Яви ( Келантан-Паттани малайский , малайский диалект , используемый в Южном Таиланде ), Масук Джави [8] (буквально «стать малайцем», ссылаясь на практику обрезания , символизирующую достижение совершеннолетия ), и Джави пекан или Джави Перанакан (буквально «малайец из города» или «малайец, рожденный из», имея в виду малайскоязычных мусульман смешанного малайского и индийского происхождения). [9] С оборотами , образующими глаголы, men-...-kan , menjawikan (буквально «сделать что-то малайское») также относится к акту перевода иностранного текста на малайский язык. Слово Тулисан Джави , означающее «сценарий джави», является еще одним производным, имеющим значение «малайский сценарий». [7]

История ранних веков

Надгробие в Ачехе с надписью Джави, датируемое 16 или 17 веком. Надпись:
1-й ряд : бахвасанья инила нисан кубур
2-й ряд : ян мулия бернама Меура Меукута
3-й ряд : бергелар оранг кая капай [10]

До начала исламизации в письменности малайского языка использовались письменность Паллава , Нагари и старая суматранская письменность. Об этом свидетельствует обнаружение нескольких каменных надписей на старомалайском языке , в частности, надписи Кедукан Букит и надписи Таланг Туо . Распространение ислама в Юго-Восточной Азии и последующее внедрение арабской письменности началось с приходом в регион мусульманских купцов с седьмого века. Среди старейших археологических артефактов, написанных арабской вязью: надгробие Сейха Рукунуддина, датированное 48 годом хиджры (668/669 г. н.э.) в Барусе, Суматра ; надгробие, датированное 290 г. хиджры (910 г. н. э.) на мавзолее Сейха Абдул Кадира ибн Хусина Сях Алама, расположенном в Алор-Сетаре , Кедах ; надгробие, найденное в Пекане , Паханг, датированное 419 г. хиджры (1026 г. н.э.); надгробие, обнаруженное в Фанранге , Вьетнам , датированное 431 годом хиджры (1039 год нашей эры); надгробие, датированное 440 г. хиджры (1048 г. н.э.), найденное в Бандар-Сери-Бегаване , Бруней ; и надгробие Фатимы Бинти Маймуна бин Хибат Аллаха, найденное в Гресике , Восточная Ява , датированное 475 годом хиджры (1082 г. н.э.). [11] [12] Ислам распространялся от побережья до внутренних районов острова, и, как правило, в результате нисходящего процесса, в ходе которого правители обращались в христианство, а затем вводили более или менее ортодоксальные версии ислама своим народам. Обращение короля Пхра Онга Махавангсы из Кедаха в 1136 году и короля Мерах Силу из Самудра Пасай в 1267 году было одними из самых ранних примеров.

На раннем этапе исламизации арабская письменность преподавалась людям, недавно принявшим ислам, в форме религиозных практик, таких как чтение Корана, а также намаз . Арабское письмо было принято малайским сообществом вместе с принятием ислама и адаптировано к разговорному классическому малайскому языку . Для звуков, отсутствующих в арабском языке, было добавлено шесть букв: ка , па , га , нга , ва и нья . Некоторые арабские буквы используются редко, поскольку они представляют звуки, отсутствующие в современном малайском языке , однако могут использоваться для отражения исходного написания арабских заимствованных слов. Звуки, представленные этими буквами, могут быть ассимилированы со звуками, встречающимися в родном фонеме малайского языка, или в некоторых случаях могут оставаться неизменными. Как и в других арабских алфавитах, некоторые буквы соединяются обязательно, а некоторые никогда не соединяются. [13] [14] То же самое произошло с принятием арабской письменности в Турции , Персии и Индии , которое произошло ранее, и, таким образом, сценарий Джави тогда считался письменностью мусульман. [15]

Самые старые остатки малайского языка, использующего письмо Джави, были найдены на камне с надписью Теренггану , датированном 702 годом хиджры (1303 годом нашей эры), почти через 600 лет после даты первого зарегистрированного существования арабского письма в регионе. Надпись на камне содержит прокламацию, изданную «Шри Падукой Туаном» Теренггану, призывающую своих подданных «распространять и поддерживать» ислам и содержащую 10 основных законов шариата для их руководства. Это свидетельствует о строгом соблюдении мусульманской веры в Теренггану начала XIV века в частности и в малайском мире в целом. [11]

Развитие письма Джави отличалось от развития письма Паллавы, которое было доступно исключительно знати и монахам в монастырях. Сценарий Джави был принят всей мусульманской общиной, независимо от класса. С возросшим признанием ислама Священные Писания, первоначально написанные на арабском языке, были переведены на малайский язык и написаны шрифтом джави. Кроме того, местные религиозные ученые позже начали разъяснять исламские учения в форме оригинальных сочинений. Более того, были также представители общины, которые использовали джави для написания литературы, которая ранее существовала и распространялась устно. С включением письменной литературы малайская литература приобрела более сложную форму. Считалось, что это произошло с 15 века и продолжалось вплоть до 19 века. [15] В регионе существовали и другие формы письменности на арабской основе, в частности алфавит пегон, используемый для яванского языка на Яве , и алфавит серанг, используемый для бугинского языка в Южном Сулавеси . Обе системы письма широко использовали арабские диакритические знаки и добавили несколько букв, которые были сформированы иначе, чем буквы Джави, чтобы соответствовать языкам. Из-за довольно ограниченного использования система правописания обоих сценариев не претерпела таких передовых разработок и модификаций, как в Джави. [16]

Распространение и масштабы сценария Джави

Копия Унданг-Унданг Мелака («Законы Малакки»). Система правосудия Малакки, закрепленная в тексте, была правовым источником для других крупных региональных султанатов, таких как Джохор , Перак , Бруней , Паттани и Ачех . [17] [18]

Письмо стало заметным с распространением ислама, вытеснив более ранние системы письма. Малайцы высоко ценили это письмо, поскольку оно является воротами к пониманию ислама и его Священной Книги – Корана. Использование письменности джави стало ключевым фактором, способствующим превращению малайского языка в качестве лингва-франка в регионе наряду с распространением ислама. [19] Он широко использовался в Султанате Малакка , Султанате Джохор , Султанате Магинданао , Султанате Бруней , Султанате Сулу , Султанате Паттани , Султанате Ачех и Султанате Тернате на востоке еще в 15-м веке. век. Письмо джави использовалось в королевской переписке, указах, стихах и широко понималось купцами в порту Малакки как основное средство общения. Ранние юридические дайджесты, такие как Кодекс Унданг-Унданг Малакка и его производные, включая кодексы Джохора, Перака, Брунея, Кеды, Паттани и Ачеха, были написаны на этом языке. Это средство выражения королей, знати и религиозных ученых. Это традиционный символ малайской культуры и цивилизации. Джави использовался не только среди правящего класса, но и среди простых людей. Исламизация и малайизация региона сделали джави доминирующим письмом. [20]

Например, королевская корреспонденция пишется, украшается и торжественно доставляется. Примерами королевской переписки, которая все еще находится в хорошем состоянии, являются письмо между султаном Хаятом Тернате и королем Португалии Иоанном III (1521 г.), письмо султана Искандара Муды из Ачеха-Даруссалама королю Англии Джеймсу I (1615 г.) и письмо от Султан Абдул Джалиль IV из Джохора королю Франции Людовику XV (1719 г.). [20] Многие литературные произведения, такие как эпос, поэзия и проза, используют сценарий Джави. Это вершина классической малайской цивилизации. Исторические эпосы, такие как «Малайские анналы» , внесенные ЮНЕСКО в список «Воспоминания мира», входят в число бесчисленных эпосов, написанных малайским народом. Суфийские стихи Хамзы Фансури и многих других внесли свой вклад в богатство и глубину малайской цивилизации. Сценарий Джави был официальным шрифтом Нефедеративных Малайских Штатов, когда они были британскими протекторатами.

Джави сегодня

Вывески с названиями улиц в Шах-Аламе , Малайзия, содержат как джави, так и латиницу.
На некоторых рекламных щитах в Кеде, Малайзия, также написан шрифт Джави.
Похожий дорожный знак в Джохор-Бару.
Супермаркет в Брунее с джави и латиницей.
На вывесках с названиями улиц в Пеканбару , Риау , Индонезия, использовались как джави, так и латиница.

Сегодня джави является одним из официальных сценариев Брунея . [19] В Малайзии он используется для религиозного и культурного управления в штатах Теренггану , Келантан , Кедах , Перлис , Пенанг , Паханг и Джохор . [ нужна цитация ] Были предприняты различные усилия по возрождению сценария джави в Малайзии и Брунее из-за его роли в малайской и исламской сферах. Джави также можно увидеть на реверсе банкнот малайзийского ринггита и брунейского доллара . Малайцы в Патани до сих пор используют джави по тем же причинам. [ нужна цитата ]

В Малазии

В августе 2019 года планы правительства Малайзии ввести преподавание джави на самом базовом уровне в школах с этническим китайским и тамильским языком обучения вызвали сопротивление со стороны образовательных групп этнических китайцев и индийцев, которые утверждали, что этот шаг приведет к исламизации малазийского образования. система. [21] [22] [23] В конце декабря 2019 года китайская группа педагогов Донг Цзяо Цзун организовала конференцию, призывающую правительство Малайзии отменить свое решение. Возможно, опасаясь насилия, Королевская полиция Малайзии добилась судебного запрета на нее на том основании, что это спровоцирует этническую напряженность. [24] [25]

Правительство штата Кедах в Малайзии уже давно защищает использование джави в штате. [26] [27] [28] Ментери Бесар из Кедаха опроверг утверждение о том, что правительство штата пыталось создать атмосферу исламского государства, пропагандируя использование джави в 2008 году, заявив, что это нормальное явление, о чем свидетельствуют китайские кофейни. и ломбарды с вывесками, написанными на языке джави. [26] Это можно будет увидеть позже, когда правительство штата Кедах продемонстрировало свою поддержку решению правительства штата Джохор использовать Джави в официальных вопросах в 2019 году. [28] Исполнительный орган местных властей штата Кедах также заявил, что Использование шрифта Джави на рекламных щитах в Кедахе не запрещено, а скорее рекомендуется. [27] Он утверждает, что рекомендация использовать алфавит Джави была опубликована в законе штата и что наличие рекламных щитов на алфавите Джави в дополнение к другим алфавитам было частью идентичности штата. [27] Он также заявил, что существуют высокие требования к использованию письма Джави на рекламных щитах в Кедахе. [27]

Куантан , столица штата Паханг в Малайзии, с 1 августа 2019 года ввела использование джави на всех вывесках по всему городу. [29] Это было сделано по рекомендации Янга ди-Пертуана Агонга, который в то время был регентом Паханга. , чтобы поддержать использование системы письма. [30] Правительство штата Паханг с тех пор расширило приказ и сделало обязательным для всех вывесок по всему штату, включая дорожные знаки, отображение Джави вместе с другими шрифтами с 1 января 2020 года после нескольких отсрочек. [31] Помещения, которые не соблюдают этот приказ, будут оштрафованы на сумму до 250 ринггитов с возможностью отзыва лицензий на ведение бизнеса, если они и после этого не соблюдают этот приказ. [32] На раннем этапе использование наклеек Jawi разрешается наклеивать на существующие вывески вместо замены всей вывески. [33]

В Индонезии

Индонезия, имеющая несколько региональных и родных языков, в целом использует латиницу для написания собственного стандарта малайского языка . Тем не менее, сценарий Джави имеет региональный статус в коренных малайских регионах, таких как Риау , архипелаг Риау , Джамби , Южная Суматра (т. е. малайский язык Палембанг ), Ачех и Калимантан (т. е. язык Банджар ). [34] [35] Это связано с тем, что региональные и родные языки являются обязательными для изучения в программе базового образования каждого региона (примеры включают яванский язык для яванских регионов, сунданский язык для сунданских регионов, мадурский язык для мадуранских регионов и джави для малайских регионов). регионы). [34] Шрифт Джави широко используется в Риау и провинции острова Риау, где этим шрифтом написаны дорожные знаки и знаки правительственных зданий. [36] Родственный вариант, называемый Пегоном , используется для написания яванского, сунданского и мадурского языков и до сих пор широко используется в традиционных религиозных школах по всей Яве , но в обычном письме был вытеснен латинским алфавитом , а в некоторых случаях яванским письмом и Суданское письмо .

Буквы

Написание

Современное написание джави основано на словаре Дафтар Ката Бахаса Мелаю (DKBM) : Руми-Себутан-Джави . В старых текстах некоторые слова могут иметь другое написание. [38] Тем не менее, даже в разных современных источниках [39] могут использоваться разные правила написания; они могут различаться, в частности, в использовании matres lectionis ( alif «ا», wau «و» и ya «ي») и hamzah tiga suku « ء », а также в написании гласных и групп согласных в заимствованных словах. Английский . [ нужна цитация ] Один источник [40] имеет тенденцию использовать следующие соглашения; [41] Тем не менее, из них есть множество исключений.

Буквы са «ث», ха «ح», ха «خ», зал «ذ», сад «ص», папа «ض», та «ط», за «ظ», айн «ع», гайн «غ ", та марбута "ة" в основном используются для написания арабских заимствованных слов, например, селаса "ثلاث", хуруф "حروف", хабар "خبر", фасал "فصل", дарурат "ضرورة", талак "طلاق", зохор "ظهر" , саат «ساعة», гаиб «غيب», сунат «سنة», хасиат «خصية». Буква va «ۏ» чаще всего используется для написания английских заимствованных слов, например, universiti «اونيۏرسيتي». Буквы zai «ز», syin «ش», fa «ف», ye «ى» в основном используются для написания заимствованных слов из английского, арабского или голландского языка, например, Zoo «زو», zapin «زاڤين», syif «شيف», сюкур «شکور», файлем «فيلم», факир «فقير», национализм «ناسيوناليسمى», таква «تقوى».
Руми x , используемый для написания заимствованных слов из английского языка, может писаться с использованием разных букв джави, в зависимости от произношения, например, kaf - sin "کس" в X -ray "ايکس-راي", zai "ز" в ксеноновом "زينون".
Буква сьин «ش» также используется для обозначения «ш», особенно для слов, заимствованных из классического малайского языка, например «مهاريشي» махариши ; и заимствованные слова, например «شيرڤا» Шерпа .
Родные малайские корневые морфемы с руми k в коде слога представляют собой голосовые остановки (произносится [ʔ]) и пишутся с помощью qaf «ق», например, тэнгок «تيڠوق», лакса , «لقسا», baiklah «با ء يقله», котакку ». کوتقکو», котакму «کوتقمو». Заимствованные слова, в которых руми k происходит из западных языков, пишутся через kaf : в начальной и средней формах используется глиф «ک», например, klinik «کلينيک», teksi «تيکسي», тогда как конечная форма <k> может быть либо «ک», либо «ك», как в варианте написания клиники «کلينيك», последний глиф часто встречается на старых вывесках.
Буква fa «ف» исторически использовалась для обозначения /p/ (джави: pa «ڤ»), и такое использование до сих пор можно встретить в архаичном написании джави. Это связано с тем, что /f/ — неродной согласный в малайском языке, встречающийся только в заимствованных словах, и в прошлом его часто аппроксимировали как /p/.
При представлении /a/ алиф «ا» в большинстве слогов C V C опускается .
Однако он обычно не опускается в односложных словах, начинающихся с вау «و», например вау «واو», вап «واڤ», ванг «واڠ».
В корневых морфемах также обычно не опускается, какой первый слог является открытым и содержит /e/, а какой второй слог закрыт и начинается с /wa/, например, в словах со структурой /Ce.waC/ (где каждый C является согласной) такие как Лева «Lيواه», Мева «ميواه», Деван «ديوان», Тевас «تيواس» , реванг «ريواڠ», геванг «واڠ», севат «سيوات», kelewang «کليواڠ», Кедевас «کد يواس", dewangga "ديواڠ" .
Конечный алиф «ا» обычно обозначает /a/ [ə] в конце слова.
Однако в родных малайских двусложных корневых морфемах форма /Ca.C*a/ [Ca.C*ə], где /C*/ — любой из следующих 12 согласных ba «ب», ta «ت», pa " ڤ", грех "س", га "P", монахиня "ن", нья "ڽ", ца "چ", каф "ک", Джим "ج", мим "م", йа "ی" ( мнемоническое обозначение : betapa segannya cik jam "بتاڤ سϢنڽ چيق جم"), конечный алиф "ا" не пишется, например раба "راب", мата "مات", сапа "ساڤ", раса "راس", рага "را", мана "مان" ", Ханья "هاڽ", бака "باچ", райя "راي", бака "باک", раджа "راج", нама "نام", сама "سام".
Некоторые родные малайские трехсложные корневые морфемы, оканчивающиеся на /a/ [ə] с тремя открытыми слогами и включающие вышеупомянутые 12 согласных, также могут опускать конечный алиф «ا».
Кроме того, он может использоваться для обозначения перерыва или голосовой остановки [ʔ], особенно когда (но не ограничиваясь этим) разделение гласных на границе корневой морфемы и аффикса, например, dato ' "داتو ء ", baik " با ء يق", мулай "مولا ء ي", bau "با ء و", даун "دا ء ون", laut "لا ء وت", peperiksaan "ڤڤڤريقسا ء ن", kemerdekaan "کمرديکا ء ن ", диамбил " دأمبيل ", дилаккан "دأيلقکن", диертикан "دأرتيکن", диикути "دأيکوتي" , диола "دأوله", диутамакан "دأوتاماکن", keadaan "کأدا ء ن", keempat "ک أمڤت", keindahan "کأيندهن", keupayaan "کأوڤايا ء ن" , сикан-акан "سأکن-اکن", искатель "سأيکور", соран "سأورڠ", e-mel "إي-ميل", а! «إيه!», атеизм «اتيئيسمى», диета «ديئت».
Полное дублирование основного слова обозначается цифрой «٢», например анак-анак «انق٢», а суффиксальное дублирование основного слова обозначается дефисом «-», например berhati-hati «برهاتي-هاتي», сайур-саюран «سايور-سايورن» и гунунг-гананг «Ϣونوڠ-Pانڠ».

Примеры

Подобно арабскому алфавиту, джави пишется справа налево . Ниже приведен пример сценария Джави, извлеченный из первого и второго стихов известной Газели унтук Рабиа , غزال اونتوق ربيعة ( английский : Газель для Рабии). [42]

Рекомендации

  1. ^ Винстедт, Ричард Олаф (1961), «Малайские хроники Суматры и Малайи», Историки Юго-Восточной Азии в исторических трудах о народах Азии , 2 : 24
  2. ^ Эндрю Александр Симпсон (2007). Язык и национальная идентичность в Азии . Издательство Оксфордского университета . стр. 356–60. ISBN 978-0-19-926748-4.
  3. ^ Аб Судирман, Ади (2019). Энциклопедия Sejarah Lengkap Indonesia dari Era Klasik Sampai Kontemporer (на индонезийском языке). Дива Пресс. ISBN 978-602-391-657-3. Sementara itu, bangsa Arab menyebut tanah air kita dengan Jazair al-Jawi (Kepulauan Jawa)
  4. ^ Оэнторо, Джимми (2010). Индонезия Сату, Индонезия Беда, Индонезия Биса (на индонезийском языке). Джакарта: PT Gramedia Pustaka Utama. ISBN 978-979-22-5814-1.
  5. ^ Кридалаксана, Харимурти (2001). Вивара: Пенгантар Бахаса дан Кебудаяан Джава (на индонезийском языке). Джакарта: PT Gramedia Pustaka Utama.
  6. ^ СК, Лим (2011). Азиатские цивилизации . Сингапур: ISBN Asiapac Books Pte Ltd. 978-981-229-594-1.
  7. ^ аб "Джави II". Пусат Руджукан Персуратан Мелайу. 2017 . Проверено 3 марта 2019 г.
  8. ^ "Масук Джави". Пусат Руджукан Персуратан Мелайу. 2017 . Проверено 3 марта 2019 г.
  9. ^ "Джави Пекан". Пусат Руджукан Персуратан Мелайу. 2017 . Проверено 3 марта 2019 г.
  10. ^ "Лакшамана Ванита Абад Ке-16/17 М Бернама Меура Меукута Бергелар Орангкая Капай Лаксамана" . Проверено 11 мая 2022 г.
  11. ^ аб Махпол, Шахризал (2002). «Penguasaan tulisan Jawi di kalangan pelajar Melayu: suatu kajian khusus di UiTM cawangan Kelantan (Знание джави среди малайских студентов: специальное исследование в UiTM, кампус Келантан)». Репозиторий студентов УМ . Репозиторий студентов, Университет Малайи . Архивировано из оригинала 13 июля 2022 года . Проверено 13 июля 2022 г.
  12. ^ Абдул Рашид Мелебек; Амат Джухари Моаин (2006). Седжара Бахаса Мелайу (История Бахаса Мелайу) . Утусанские публикации. п. 52. ИСБН 967-61-1809-5.
  13. ^ Джон У. Вольф, Индонезийское издание для чтения: 3, Публикации SEAP: 1988: ISBN 0-87727-517-3 . 480 страниц. 
  14. ^ Роберт Леон Купер Распространение языка: исследования распространения и социальных изменений , Центр прикладной лингвистики, Indiana University Press,: 1982 стр. 40 ISBN 0-253-32000-3
  15. ^ аб Сити Хава Хаджи Саллех (2010). Малайская литература XIX века . Институт Терджемахана Негара Малайзия Берхад. п. 8. ISBN 978-983-068-517-5.
  16. ^ Матлоб (2007). Пандай Джави . Публикации Сердика. стр. 237–238. ISBN 978-983-70-1054-3.
  17. ^ Фаузия, Амелия (2013), Вера и государство: история исламской филантропии в Индонезии , BRILL, стр. 81, ISBN 978-90-04-23397-3
  18. ^ Абд. Джалил Борхам (2002), Пенгантар Перунданган Ислам (Введение в исламское законодательство) , Джохор-Бару: Universiti Teknologi Malaysia press, стр. 94, ISBN 983-52-0276-1
  19. ^ ab «Обзор происхождения Джави в Брунее». Бруней Таймс. 16 июля 2007 г. Архивировано из оригинала 24 мая 2013 г.
  20. ^ ab «Наследие малайского письма» , Аннабель Тех Галлоп, Британская библиотека и Аркиб Негара Малайзия, ISBN 978-0-7123-0376-7
  21. Бабулал, Вина (14 августа 2019 г.). «Преподавание джави в народных школах будет продолжено при условии согласия ОТА». Новые времена проливов . Проверено 4 января 2020 г.
  22. ^ «Педагоги Малайзии против преподавания каллиграфии джави в народных школах, поскольку бушуют разногласия» . Канал новостей Азия . 5 августа 2019 года . Проверено 4 января 2020 г.
  23. Сукумаран, Ташни (24 декабря 2019 г.). «Китайское инакомыслие в Малайзии по поводу письма Джави в школах вызывает тревогу в правительстве Махатхира». Южно-Китайская Морнинг Пост . Проверено 4 января 2020 г.
  24. ^ «Получено постановление суда о прекращении собраний против джави в Малайзии» . Канал новостей Азия . 27 декабря 2019 года . Проверено 4 января 2020 г.
  25. ^ «Креветка за камнем: энтузиазм по поводу архаичного письма пугает меньшинства Малайзии» . Экономист . № 11 января 2020 г. 9 января 2020 г. с. 32 . Проверено 15 февраля 2020 г.
  26. ^ ab «Кедах МБ защищает использование Джави на вывесках» . Звезда . 26 августа 2008 года . Проверено 20 декабря 2020 г.
  27. ^ abcd Хашим, Рослинда (21 декабря 2019 г.). «Кедах галак папан иклан тулисан джави». Синар Хариан . Проверено 20 декабря 2020 г.
  28. ↑ Аб Мохд Нур Асвад (2 сентября 2019 г.). «Кедах поддерживает использование джави в официальных отношениях». Новые времена проливов . Проверено 20 декабря 2020 г.
  29. Таджуддин, Сити Инсьира (18 апреля 2019 г.). «Куантан представит вывески Jawi с 1 августа» . Новые времена проливов . Проверено 19 апреля 2020 г.
  30. Лим, Ида (26 ноября 2018 г.). «Куантан будет использовать Jawi в дорожных знаках с 2019 года» . Малайская почта . Проверено 19 апреля 2020 г.
  31. ^ «Нет расширения для использования Джави на вывесках в Паханге» . Звезда . 23 декабря 2019 года . Проверено 19 апреля 2020 г.
  32. ^ «Правительство Паханга: следует принять решительные меры против владельцев коммерческих помещений, которые не используют вывески джави» . Малайская почта . 31 декабря 2019 года . Проверено 19 апреля 2020 г.
  33. Алагеш, Теннесси (7 января 2020 г.). «Вывески Джави в Паханге: наклейки пока разрешены» . Новые времена проливов . Проверено 19 апреля 2020 г.
  34. ^ ab (на индонезийском языке) TULISAN ARAB MELAYU BAGIAN DARI KHAZANAH BUDAYA RIAU.
  35. ^ Багиан Кесениан Бара Ай Кесусастераан Индонезия Кататан-Кататан Тентанг Амир Хамза: Багиан Кесениан Кементериан Пендидикан дан Кебудаяан, Джокьякарта: 1955.
  36. ^ "Пературан Губернур Риау Номор 46 Тахун 2018 Тентан Пенерапан Муатан Будая Мелаю Риау Ди Руанг Умум" . Постановление губернатора № 46 от 2018 г. (PDF) (на индонезийском языке). Губернатор провинции Риау.
  37. ^ Дафтар Ката Бахаса Мелайу Руми-Себутан-Джави, Деван Бахаса Пустака, 5-е издание, 2006 г.
  38. ^ Че Ван Шамсул Бахри бин Че Ван Ахмад; Хайруддин бин Омар; Мохаммад Фаидзул бин Насреддин; Мохд Замри бин Мура; Хирулнизам Абд Рахман. «Сравнительное исследование древнего и современного правописания джави: пример Китаба Хидайи ас-Саликина». Researchgate.net . К. Абд Рахман . Проверено 17 января 2016 г.
  39. ^ например, «Портал Расми Перпустакаан Негара Малайзия». Нота Клиник Джави Перингкат Ланьютан 2014 . Проверено 16 января 2016 г. .
  40. ^ "Джави @ Арабский конвертер" . Эджави.нет . Архивировано из оригинала 3 марта 2016 года . Проверено 16 января 2016 г. .
  41. ^ "Клиника Джави ди Радио IKIM.fm - Учебное пособие" . Эджави.нет . Архивировано из оригинала 9 июня 2016 года . Проверено 16 января 2016 г. .
  42. ^ "лирик лагу". www.liriklagu.com . Проверено 3 октября 2022 г.

дальнейшее чтение

Внешние ссылки