Разновидность арабского языка, на котором говорят в регионе Хиджаз в Саудовской Аравии.
Хиджазский арабский или хиджазский арабский (HA) ( арабский : حجازي , романизированный : ḥijāzī , произношение хиджазского арабского языка: [ħɪˈdʒaːzi] ), также известный как западноаравийский арабский язык , является разновидностью арабского языка , распространенной в регионе Хиджаз в Саудовской Аравии . Строго говоря, существует две основные группы диалектов , распространенные в регионе Хиджаз , [2] один из которых распространен среди городского населения , первоначально распространенный в основном в городах Джидда , Мекка , Медина и частично в Таифе , и другой диалект среди городского сельского и бедуинского населения . [3] Однако этот термин чаще всего применяется к городскому варианту , который обсуждается в этой статье.
В древности Хиджаз был родиной древнехиджазского диалекта арабского языка, зафиксированного в консонантном тексте Корана. Древнехиджазский диалект отличается от современного хиджазского арабского языка и представляет собой более древний языковой слой, уничтоженный столетиями миграции, но который, как оказалось, разделяет повелительный префиксный гласный /a-/ с современным диалектом.
Классификация
Также называемый оседлым диалектом хиджази, эта форма чаще всего ассоциируется с термином «хиджазский арабский», и на ней говорят в городских центрах региона, таких как Джидда, Мекка и Медина. Что касается оси бедуинских и оседлых диалектов арабского языка, эта диалектная группа демонстрирует черты обоих. Как и другие оседлые диалекты, городской диалект хиджази в некоторых аспектах менее консервативен, чем бедуинские разновидности, и поэтому утратил некоторые классические формы и черты, которые все еще присутствуют в бедуинских диалектах, к ним относятся несогласованность рода и числа и женский маркер -n (см. Разновидности арабского языка ). Но в отличие от бедуинских диалектов, постоянное использование полных гласных и отсутствие редукции гласных , а также различие между эмфатическими буквами ⟨ ض ⟩ и ⟨ ظ ⟩ в целом сохраняется.
Инновационные особенности
Настоящее прогрессивное время обозначается префиксом بـ /b/ или قاعد /gaːʕid/ или جالس /d͡ʒaːlis/, как в بيدرس /bijidrus/ или قاعد يدرس /gaːʕid jidrus/ или جالس يدرس. ͡ʒaːlis jidrus/ («он учится») .
Будущее время обозначается префиксом حـ /ħa/, как в حيدرس /ħajidrus/ («он будет учиться»). [4]
внутренняя пассивная форма, которая в хиджази заменяется образцом ( اَنْفَعَل /anfaʕal/ , يِنْفَعِل /jinfaʕil/ ) или ( اَتْفَعَل /atfaʕal/ , يِتْفَعِل /jitfaʕ ил/ ). [5]
Потеря конечного звука /h/ в местоимении 3-го лица мужского рода единственного числа ـه . Например, بيته /beːtu/ («его дом»), أعرفه /aʕrifu/ («Я знаю его»), قالوه /gaːˈloː/ («они сказали это»), عليه /ʕaˈleː/ («на нём») и شفناه /ʃufˈnaː/ («мы видели его») против شفنا /ʃufna/ («мы видели»).
потеря гендерной специфики в числах, за исключением цифры «один», которая равна واحد m. /waːħid/ и وحدة f. /вада/ .
потеря гендерной специфики в формах глаголов множественного числа, например يركبوا /jirkabu/ вместо мужского يركبون /jarkabuːna/ и женского يركبن /jarkabna/ .
Потеря гендерной специфичности во множественном числе прилагательных, например, طفشانين /tˤafʃaːniːn/ «скучный» может использоваться для описания как женских, так и мужских существительных во множественном числе.
Формы глаголов V, VI и IIQ имеют дополнительную начальную букву ⟨ ا ⟩ /a/ , например اتْكَسّر /atkasːar/ «оно разбилось» (V), اتْعامَلَت /atʕaːmalat/ «она работала» (VI) и اتْفَلْسَفوا / атфальсафу/ "они лепетал» (IIQ).
Консервативные черты
В арабском языке хиджази не используется двойное отрицание , а также не добавляется частица отрицания -ш для отрицания глаголов: хиджази ما أَعْرِف /maː aʕrif/ («я не знаю»), в отличие от египетского معرفش /maʕrafʃ/ и палестинского بعرفش /baʕrafiʃ/ .
Обычное настоящее время не отмечено какими-либо префиксами, как в يِدْرُس /jidrus/ ( « он учится») и أحبك /ʔaħːubːik/ («Я люблю тебя»), в отличие от египетских بيدرس /bijidrus/ и بحبك /baħːibːik/ .
Запретительное наклонение классического арабского языка сохранилось в повелительном наклонении: لا تروح /laː tiruːħ/ («не уходи»).
Притяжательные суффиксы в целом сохраняются в своих классических формах. Например, بيتكم /beːtakum/ "твой (мн. ч.) дом".
Местоимение первого лица множественного числа — نِحْنَ /niħna/ или إحنا /iħna/ , в отличие от حنّا /ħənna/ или إنّا /ənna/ .
При указании местоположения предлог في /fi/ (также пишется как префикс فِـ ) предпочтительнее بـ /b/ , как в في المدينة или فالمدينة /fil.madiːna/ («в Медине»).
Хамзатированные глаголы, такие как أخذ /ʔaxad/ и أكل /ʔakal/, сохраняют свою классическую форму в отличие от خذا /xaða/ и كلى /kala/ .
Использование /u/ в глаголах формы 1 сохраняется, как в قُلْت [gʊlt] , شُفْت [ʃʊft] и نُطْق [nʊtˤg], в отличие от [gəlt] , [ʃəft] и [nətˤg] в диалектах Неджди и Персидского залива .
Гортанная смычка может добавляться к последним слогам, заканчивающимся на гласную, в качестве способа акцентирования.
Определенный артикль الـ всегда произносится как /al/ в отличие от египетского или кувейтского /il/, а конечный ـة всегда произносится как /a/ .
По сравнению с соседними диалектами, городской диалект хиджази сохраняет большинство кратких гласных классического арабского языка без редукции гласных или синдрома гава, например:
سَمَكَة /s a .ma.ka/ («рыба»), в отличие от [sməka] ,
ضَرَبَتُه /dˤ a .ra.b a .tu/ («она ударила его»), в отличие от [ðˤrabətah] .
وَلَدُه /w a .l a .du/ («его сын»), в отличие от [wlədah] .
عَلَيَّ /ʕa.la. jːa / («на мне»), в отличие от [ʕalaj] .
جيبَنَا /d͡ʒeː.b a .na/ («наш карман») и عيلَتِي /ʕeː.l a .ti/ («моя семья»), в отличие от Наджди [d͡ʒeːbna] и [ʕeːlti] и египетских [gebna] и [ ʕелти] .
عِنْدَكُم /ʕin.d a .kum/ («в твоем владении», мн.ч.), в отличие от недждийского [ʕəndəkum] , египетского [ʕandoku] и левантийского [ʕandkon] .
История
Современный арабский язык в основном произошел от старых диалектов Центральной и Северной Аравии, которые были разделены классическими арабскими грамматиками на три группы: Хиджаз , Неджд и язык племен в прилегающих районах. Хотя современные диалекты Хиджаза заметно развились с момента развития классического арабского языка, а современный стандартный арабский язык довольно сильно отличается от современного диалекта Хиджаза. Стандартный арабский язык теперь значительно отличается от современного арабского языка Хиджаза с точки зрения фонологии, морфологии, синтаксиса и лексики, [6] такая диглоссия в арабском языке начала появляться не позднее шестого века н. э., когда устные поэты декламировали свои стихи на протоклассическом арабском языке, основанном на архаичных диалектах, которые сильно отличались от их собственных. [7]
Городской арабский хиджази относится к западной полуостровной арабской ветви арабского языка , который сам по себе является семитским языком . Он включает в себя черты как городских, так и бедуинских диалектов, учитывая его развитие в исторических городах Джидда, Медина и Мекка в непосредственной близости от бедуинских племен, которые жили на окраинах этих городов, в дополнение к минимальному влиянию в словаре других городских арабских диалектов и современного стандартного арабского языка , а в последнее время и влияния других диалектов Саудовской Аравии, все это сделало городской хиджази диалектом, который является отчетливо уникальным, но близким к полуостровным диалектам, с одной стороны, и городским арабским диалектам, с другой.
Исторически не известно, на каком этапе развития арабского языка произошел сдвиг от протосемитской пары /q/ qāf и /g/ gīm к хиджазским /g, d͡ʒ/ gāf и jīm ⟨ ج , ق ⟩ , хотя он был засвидетельствован еще в восьмом веке н. э. и может быть объяснен цепным сдвигом /q/ * → /g/ → /d͡ʒ/ [8], который произошел одним из двух способов:
Drag Chain: протосемитский gīm /g/ сначала смягчился до Hejazi jīm /d͡ʒ/ , открыв пробел в позиции [g] , который затем переместился с помощью qāf /q/ *, чтобы заполнить пустое пространство, в результате чего получился Hejazi gāf /g/ , восстановив структурные симметричные отношения, присутствовавшие в доарабской системе. [9] [10]
Цепочка нажатия: протосемитский qāf /q/ * сначала изменился на хиджазский gāf /g/ , что привело к смещению исходного gīm /g/ вперед в артикуляции, чтобы стать хиджазским jīm /d͡ʒ/ , но поскольку большинство современных диалектов qāf, а также стандартный арабский язык также имеют jīm, то цепочка нажатия от qāf до gāf сначала может быть дискредитирована, [11] хотя есть веские основания полагать, что старый арабский qāf имел как звонкий [ g ] , так и глухой [ q ] как аллофоны; и позже gīm /g/ был переделан в jīm /d͡ʒ/ , возможно, в результате давления со стороны аллофонов. [12]
Развитие /q/ в /g/ также наблюдалось в таких языках, как азербайджанский , в котором древнетюркский [q] произносится как велярный [g] ; например, قال / qal 'оставаться, оставаться' произносится как /ɡal/ , а не /kal/, как в турецком, или /qal/ в башкирском , уйгурском , казахском и т. д. [13]
Фонология
В целом, фонемный инвентарь языка хиджази состоит из 26 (без межзубных /θ, ð/ ) до 28 согласных фонем в зависимости от предпочтений говорящего, в дополнение к маргинальной фонеме / ɫ / . Кроме того, он имеет восьмигласную систему, состоящую из трех кратких и пяти долгих гласных /a, u, i, aː, uː, oː, iː, eː/ . [14] [15] Длительность согласных и длительность гласных являются отличительными, и, поскольку это семитский язык, четыре эмфатических согласных /sˤ, dˤ, tˤ, zˤ/ рассматриваются как отдельные фонемы от их простых аналогов. [16]
Основной фонологической особенностью, которая отличает городской диалект хиджази от других диалектов полуострова в отношении согласных, является произношение букв ⟨ ث ⟩ , ⟨ ذ ⟩ и ⟨ ظ ⟩ (см. Фонология хиджази ) и произношение ⟨ ض ⟩ /dˤ/ как в стандартном арабском языке . Другой отличительной чертой является отсутствие палатализации для букв ك /k/ , ق /g/ и ج /d͡ʒ/ , в отличие от других диалектов полуострова, где они могут быть палатализованы в определенных позициях [17], например, хиджазское جديد «новый» [d͡ʒadiːd] по сравнению с арабским языком Персидского залива [jɪdiːd] и хиджазское عندك «с тобой» [ʕɪn.dɪk] по сравнению с традиционным недждийским [ʕən.dət͡s] .
Маргинальный /ɫ/ используется только в слове الله 'Бог' /aɫːaːh/ (за исключением случаев, когда он следует за /i/, как в بسمِ الله /bismilːaːh/ ) и в словах, производных от него. Он контрастирует с /l/ в والله 'Я клянусь' /waɫːa/ против ولَّا 'или' /walːa/. В отличие от других соседних диалектов, /l/ не веляризуется в определенных позициях, как в عقل 'мозг', произносимом с легким лам [ʕa.ɡɪl] в хиджазском и веляризованным [ʕa.ɡəɫ] в других полуостровных арабских диалектах. Два дополнительных иностранных звука /p/ ⟨ پ ⟩ и /v/ ⟨ ڤ ⟩ используются рядом носителей языка, в то время как многие заменяют их на /b/ ⟨ ب ⟩ и /f/ ⟨ ف ⟩ соответственно. В целом /v/ более интегрирован и используется большим количеством носителей языка, чем /p/ .
Консервативной чертой хиджазского языка является постоянное использование полных гласных и отсутствие редукции гласных , например, قلنا لهم «мы сказали им» произносится как [gʊlnaːlahʊm] в хиджазском языке с полными гласными, но произносится с редуцированной гласной [ə] как [gəlnaːləhəm] в недждийском и арабском языках Персидского залива, в дополнение к этому, отсутствует начальное скопление согласных (известное как синдром ghawa), как в بَقَرة «корова», قَهْوة «кофе», نِعْرِف «мы знаем» и سِمْعَت «она услышала», которые произносятся как [bagara] , [gahwa] , [nɪʕrɪf] и [sɪmʕat] соответственно в хиджазском языке, но [bgara] , [ghawa] , [nʕarɪf] и [smaʕat] в других диалектах полуострова.
Согласные
Фонетические примечания:
Аффриката /d͡ʒ/ ⟨ ج ⟩ и вибрация /r/ ⟨ ر ⟩ реализуются как [ ʒ ] и тэп [ ɾ ] соответственно рядом говорящих или в ряде слов.
фонемы /ɣ/ ⟨ غ ⟩ и /x/ ⟨ خ ⟩ в некоторых случаях могут быть реализованы как увулярные фрикативные звуки [ ʁ ] и [ χ ] .
вновь введенная фонема /θ/ ⟨ ث ⟩ используется как альтернативная фонема, в то время как большинство говорящих объединяют ее с /t/ или /s/ в зависимости от слова.
вновь введенная фонема /ð/ ⟨ ذ ⟩ используется как альтернативная фонема, в то время как большинство говорящих объединяют ее с /d/ или /z/ в зависимости от слова.
/ðˤ/ можно проанализировать как альтернативную фонему для ⟨ ظ ⟩ , в то время как большинство говорящих произносят ее отчетливо как /zˤ/ или объединяют с /dˤ/ ⟨ ض ⟩ в зависимости от слова.
/n/ ⟨ ن ⟩ имеет велярный аллофон [ ŋ ] , [ нужна ссылка ], который встречается перед стоп-веларами ⟨ ق , ك ⟩ /k, ɡ/, как в انكب [aŋkab] («пролилось») и مِنقَل [mɪŋɡal] («жаровня») и [ ɱ ] [ нужна ссылка ] является аллофоном перед ⟨ ف ⟩ /f/ , как в قُرُنْفُل /gurunful/ («гвоздика»), которое произносится как [gʊrʊɱʊl] .
Под влиянием современного стандартного арабского языка в некоторых словах и фразах, особенно в научной и религиозной сферах, в качестве аллофона /ɡ/ ⟨ ق ⟩ был введен [ q ] как аллофон / ɡ/ (экономика), как, например, в слове اقتصاد ('экономика'), которое фонематически звучит как /iɡtiˈsˤaːd/ , но может произноситься как [ɪgtɪˈsˤaːd] или [ɪqtɪˈsˤaːd] в зависимости от говорящего, хотя говорящие постарше предпочитают [ g ] во всех позициях.
Начальный /tʃ/ и другие кластеры, такие как /ts/, встречаются только в заимствованных словах и считаются не одной фонемой, а кластером из двух, например, /t/ ⟨ ت ⟩ и /ʃ/ ⟨ ش ⟩, как в تْشِيلي /ˈtʃiːli/ ('Чили'). Этот кластер слился с /ʃ/ в более ранних заимствованных словах, которые более интегрированы, например, شَيَّك /ʃajːak/ ('он проверил') из английского check . Этот кластер также встречается фонетически в родных словах, подверженных синкопе, когда связан, например, لا تِشِيلِي /ˈlaː tiʃiːli/ ('не поднимай'), произносится [ˈlaː. tʃ iːli] или [ˈlaː.t ɪ ʃiːli] .
Гласные
Фонетические примечания:
/a/ и /aː/ произносятся либо как открытый гласный переднего ряда [ a ] , либо как открытый гласный центрального ряда [ ä ] в зависимости от говорящего, даже если они соседствуют с эмфатическими согласными , за исключением некоторых слов, таких как ألمانيا [almɑːnja] («Германия»), يابان [jaːbɑːn] («Япония») и بابا [bɑːbɑ] («папа»), где они произносятся с гласным заднего ряда [ ɑ ] .
/oː/ и /eː/ произносятся как истинные гласные среднего ряда [ o̞ː ] и [ e̞ː ] соответственно.
Короткий /u/ (также анализируемый как /ʊ/ ) произносится аллофонически как [ ʊ ] или, что менее вероятно, как [ o̞ ] в начальных или средних слогах слов, например, أخت [ʔʊxt] («сестра») и مشط [mʊʃʊtˤ] («гребень»), и строго как [ u ] в конце слов, например, شافوا [ʃaːfu] («они видели») или перед [ w ] , как в هُوَّ [huwːa] («он»), или когда он изолирован.
Краткая /i/ (также анализируемая как /ɪ/ ) произносится аллофонически как [ ɪ ] или, реже, как [ e̞ ] в начальных или средних слогах слов, например, إسلام [ʔɪslaːm] («ислам») и قسم [gɪsɪm] («раздел»), и строго как [ i ] в конце слов, например, عندي [ʕɪndi] («у меня есть») или перед [ j ] , как в هِيَّ [hijːa] («он»), или когда стоит отдельно.
близкие гласные можно различить по напряженности, при этом /uː/ и /iː/ более напряжены в артикуляции, чем их краткие аналоги [ʊ ~ o̞] и [ɪ ~ e̞] , за исключением конца слов, где они все напряжены, даже в заимствованных словах, например, شِكاقو [ʃɪˈkaːɡu] ('Чикаго'), которое с меньшей вероятностью будет произноситься [ʃɪˈkaːɡo̞] .
Дифтонги: /aw/ , /aj/ , /iw/, например, يِوْقَف [jɪwgaf] («он останавливается») и /ij/, например, بيقول [bɪjguːl] («он говорит») (также произносится как [bɪjɪguːl] для акцентирования) не рассматриваются как отдельные фонемы.
Монофтонгизация
Большинство случаев употребления двух дифтонгов /aj/ и /aw/ в классический арабский период подверглись монофтонгизации в хиджазском языке и реализуются как долгие гласные /eː/ и /oː/ соответственно, но они все еще сохраняются как дифтонги в ряде слов, что создает контраст с долгими гласными /uː/ , /oː/ , /iː/ и /eː/ .
Не все случаи гласных среднего подъема являются результатом монофтонгизации, некоторые из них являются результатом грамматических процессов قالوا /gaːl u / «они сказали» → قالوا لها /gaːl oː laha/ «они сказали ей» (в отличие от классического арабского قالوا لها /qaːl uː lahaː/ ), а некоторые встречаются в современных словах-портманто, например ليش /leːʃ/ «почему?» (от классического арабского لأي /liʔaj/ «для чего» и شيء /ʃajʔ/ «вещь»).
Словарный запас
Лексика хиджази в основном происходит от арабских семитских корней. Городская лексика хиджази в некотором отношении отличается от лексики других диалектов Аравийского полуострова. Например, существует меньше специализированных терминов, связанных с жизнью в пустыне, и больше терминов, связанных с мореплаванием и рыболовством. Заимствованные слова встречаются редко и в основном имеют французское , итальянское , персидское , турецкое и совсем недавно английское происхождение, а из-за разнообразного происхождения жителей городов хиджази некоторые заимствованные слова используются только некоторыми семьями. Некоторые старые заимствованные слова исчезают или стали устаревшими из-за влияния современного стандартного арабского языка и их связи с более низким социальным классом и образованием, [18] например, كنديشن /kunˈdeːʃan/ « кондиционер » (от английского Condition ) было заменено стандартным арабским مكيّف /mukajːif/ .
Большинство заимствованных слов, как правило, являются существительными, например بسكليتة / buskuleːta/ «Велосипед», بلكونة / balaˈkoːna/ «балкон» и قمبري / gambari/ «креветка», а иногда и с изменением значения, как в: كبري / kubri/ « путепровод » от турецкого köprü, изначально означающего « мост », и وَايْت /waːjt/ « автоцистерна для воды » от английского white и جَزْمَة / d͡ʒazma/ « башмак » от турецкого çizme , изначально означающего « ботинок », Менее распространённые заимствованные глаголы включают هَكَّر / hakːar/ «взламывать» от английского « hack » и نَرْفَز / narfaz/ «волновать» от французского « nerveux » или английского « nervy ».
Слова явно хиджазского происхождения включают دحين /daħiːn/ или /daħeːn/ «сейчас», إيوه /(ʔ)iːwa/ «да», إيش /ʔeːʃ/ «что?», أبغى /ʔabɣa/ «Я хочу», ديس /deːs/ «грудь» (используется с более формальным صدر /sˤadir/ ), فهيقة /fuheːga/ «икота» и قد /ɡid/ или قيد /ɡiːd/ «уже», [19] Другой общий словарь включает ندر /nadar. / «уйти» с синонимами خرج /xarad͡ʒ/ и طلع /tˤiliʕ/ , زهم /zaham/ «позвать» с его синонимом نادى /naːda/ и بالتوفيق /bitːawfiːg/ «удачи». (см. список словаря)
Чемодан
Распространенной чертой лексики хиджази являются слова-портманто (в лингвистике их также называют смесью ), в которых части нескольких слов или их фоны (звуки) объединяются в новое слово. Это особенно новаторски в создании вопросительных слов , например:
إيوه ( /ʔiːwa/ , «да»): от إي ( /ʔiː/ , «да») и و ( /wa/ , «и») и الله ( /aɫːaːh/ , «бог»).
معليش ( /maʕleːʃ/ , это нормально?/извините): от ما ( /maː/ , ничего) и عليه ( /ʕalajh/ , на нем) и شيء ( /ʃajʔ/ , вещь).
إيش ( /ʔeːʃ/ , «что?»): от أي ( /aj/ , «который») и شيء ( /ʃajʔ/ , «вещь»).
ليش ( /leːʃ/ , «почему?»): от لأي ( /liʔaj/ , для чего) и شيء ( /ʃajʔ/ , «вещь»).
فين ( /feːn/ , где?): от في ( /fiː/ , in) и أين ( /ʔajn/ , где).
إلين ( /ʔileːn/ , «пока»): от إلى ( /ʔilaː/ , «чтобы») и أن ( /an/ , «то»).
دحين ( /daħiːn/ или /daħeːn/ , «сейчас»): от ذا ( /ðaː/ , «это») и الحين ( /alħiːn/ , часть времени).
بعدين ( /baʕdeːn/ , позже): от بعد (baʕd, после) и أَيْن (айн, часть времени).
علشان или عشان ( /ʕalaʃaːn/ или /ʕaʃaːn/ , «чтобы»): от على ( /ʕalaː/ , «на») и شأن ( /ʃaʔn/ , «материя»).
كمان ( /kamaːn/ , «также»): от كما ( /kamaː/ , «подобно») и أن ( /ʔan/ , «тот»).
يلّا ( /jaɫːa/ , давай): от يا ( /jaː/ , «о!») и الله ( /aɫːaːh/ , «бог»).
لسّة или لسّا или لِسَّع ( /lisːa/ или /li.sːaʕ/ , еще нет): от للساعة ( /lisːaːʕa/ , «час») также используется, как в لِسّاعه صغير /lisːaʕu sˤaɣiːr/ («он всё ещё молодой")
Цифры
Система количественного счисления в Хиджази намного упрощена, чем в классическом арабском языке [20]
Система, аналогичная немецкой системе счисления, используется для других чисел от 20 и выше: 21 — это واحد و عشرين /waːħid u ʕiʃriːn/ , что буквально означает («один и двадцать»), а 485 — это أربعمية و خمسة و ثمانن . /urbuʕmijːa u xamsa u tamaːniːn/ , что буквально означает («четыреста пять восемьдесят»).
В отличие от классического арабского языка, единственное число в хиджази, которое зависит от пола, - это «один», который имеет две формы واحد m. и وحدة f. как в كتاب واحد /kitaːb waːħid/ («одна книга») или سيارة وحدة /sajːaːra waħda/ («одна машина»), где كتاب — существительное мужского рода, а سيّارة — существительное женского рода.
для 2, как в «two cars», «two years», «two houses» и т. д., вместо числа с суффиксом ēn /eːn/ или tēn /teːn/ (если существительное оканчивается на женскую букву /a/ ) используется форма двойственного числа, как в كتابين /kitaːbeːn/ («two books») или سيّارتين /sajːarateːn/ («two cars»), для выразительности их можно произносить как كتابين اثنين или سيّارتين اثنين .
для чисел от 3 до 10 существительное, следующее за номером, находится в форме множественного числа, как в أربعة كتب /arbaʕa kutub/ («4 книги») или عشرة سيّارات /ʕaʃara sajːaːraːt/ («10 машин»).
для чисел 11 и выше существительное, следующее за числом, стоит в форме единственного числа, например:
от 11 до 19 к концу чисел добавляется ـر [ar] как в أربعطعشر كتاب /arbaʕtˤaʕʃar kitaːb/ («14 книг») или احدعشر سيّارة / iħdaʕʃar / («11 машин»).
Для сотен к концу числительных перед исчисляемыми существительными добавляется [t], как в ثلثميّة سيّارة /tultumijːat sajːaːra/ («300 автомобилей»).
другие числа просто добавляются к форме единственного числа существительного واحد و عشرين كتاب / waːħid u ʕiʃriːn kitaːb/ («21 книга»).
Грамматика
Подлежащие местоимения
В арабском языке хиджази личные местоимения имеют восемь форм. В единственном числе 2-е и 3-е лица различают род, а 1-е лицо и множественное число — нет. Отрицательные артикли включают لا /laː/ как в لا تكتب /laː tiktub/ ('не пиши!'), ما /maː/ как в ما بيتكلم /maː bijitkalːam/ ('он не разговаривает') и مو /muː/ как в مو كذا /muː kida/ ('не так')
Глаголы
Глаголы арабского языка хиджази, как и глаголы в других семитских языках , и весь словарный запас в этих языках, основаны на наборе из трех, четырех или даже пяти согласных (но в основном трех согласных), называемых корнем ( трехбуквенным или четырехбуквенным в зависимости от количества согласных). Корень передает основное значение глагола, например, ktb 'писать', ʼ-kl 'есть'. Изменения гласных между согласными, наряду с префиксами или суффиксами, определяют грамматические функции, такие как:
Два времени (прошедшее, настоящее; настоящее продолженное время обозначается префиксом (bi-), будущее время обозначается префиксом (ħa-))
Два голоса (активный, пассивный)
Два рода (мужской, женский)
Три человека (первый, второй, третий)
Два числа (единственное, множественное)
В хиджазском языке глаголы имеют два грамматических числа (единственное и множественное число) вместо классического (единственное, двойственное и множественное число), в дополнение к настоящему прогрессивному времени, которое не было частью классической арабской грамматики. В отличие от других городских диалектов, префикс (b-) используется только для настоящего продолженного времени, как в بِيِكْتُب / bi jiktub/ «он пишет » , в то время как обычное время не имеет префикса, как в أَحُبِّك /ʔaħubbik/ «я люблю тебя» f. в отличие от بحبِّك в египетских и левантийских диалектах, а будущее время обозначается префиксом (ħa-), как в حَنِجْري / ħa nid͡ʒri/ «мы побежим ».
Правильные глаголы
Наиболее распространенные глаголы в хиджази имеют определенную модель гласных для прошедшего времени ( a и i ) и настоящего времени ( a или u или i ). Существуют комбинации каждого из них: [21]
Согласно арабским грамматикам, глаголы делятся на три категории: прошедшее ماضي, настоящее مضارع и повелительное наклонение أمر . Пример от корня ktb глагола katab t / ʼ a ktub 'я писал/я пишу' (который является правильным звуковым глаголом):
В то время как настоящее прогрессивное и будущее время обозначаются добавлением префикса (b-) и (ħa-) соответственно к настоящему (изъявительному) времени:
Глаголы, выделенные серебром, иногда встречаются в неправильных формах, например حبيت (ħabbē)-t «я любил», حبينا (ħabbē)-na «мы любили», но ّحب (ħabb) «он любил» и حبُّوا (ħabb)-u «они любил».
Дополнительная конечная ا к ـوا /-u/ во всех глаголах множественного числа не произносится.
Активные причастия قاعد /gaːʕid/ , قاعدة /gaːʕda/ и قاعدين /gaːʕdiːn/ могут использоваться вместо префикса بـ [b-], как в قاعد اكتب /gaːʕid aktub/ («я пишу») вместо بأكتب / baʔaktub / или بكتب /baktub/ («пишу») без изменения смысла. Активные причастия جالس /d͡ʒaːlis/ , جالسة /d͡ʒaːlsa/ и جالسين /d͡ʒaːlsiːn/ используются таким же образом.
Прошедшее время глаголов قعد /gaʕad/ («он сидел/остался») или جلس /d͡ʒalas/ («он сидел») может использоваться перед настоящими глаголами для выражения прошедшего продолженного времени, что похоже на использование английского слова «kept», как в قعد يكتب عنه /gaʕad jiktub ʕanːu/ («он продолжал писать о нем»).
Способом подчеркнуть прошедшее время является добавление глаголов قام /gaːm/ («он стоял») или راح /raːħ/ («пошёл») и их производных перед глаголами прошедшего времени, что похоже на использование английского слова «went» , как в قام جري له /gaːm d͡ʒiriːlu/ («он пошёл и побежал к нему») и راح كتب عنه /raːħ katab ʕanːu/ («он пошёл и написал о нём»).
суффикс 3-го лица прошедшего времени множественного числа -/u/ превращается в -/oː/ (долгое o) вместо -/uː/ перед местоимениями, как в راحوا /raːħ u / («они пошли») → راحوا له /raːħ oː lu/ («они пошли к нему»), или изначально может быть -/oː/, как в جوا /d͡ʒ oː / («они пришли») и в его омофоне جوه /d͡ʒ oː / («они пришли к нему»), поскольку конечное местоимение 3-го лица мужского рода единственного числа ـه не произносится.
У пустых глаголов в конце слова есть уникальное спряжение либо /iːt/, либо /eːt/ . Если глагол в прошедшем времени оканчивается на ـي /i/ , как в نسي nisi «он забыл» (настоящее ينسى yinsa «он забывает»), он становится نسيت nis īt «я забыл», نسيت nis yat «она забыла» и نِسْيوا nis yu «они забыли». Если же глагол оканчивается на ـى или ـا /a/ в прошедшей простой форме, как в شوى šawa «он жарил» (настоящее يشوي yišwi «он жарит»), то он становится شَويت šaw ēt «я жарил» и شَوَت šaw at «она жарила» и شَووا šaw u «они жарили». Большинство этих глаголов соответствуют своим классическим арабским формам, таким как رضي , دعا , صحي , لقي и سقى, но некоторые исключения включают بكي biki «он плакал», جري jiri «он бежал», مشي miši «он шел» и دري diri «он знал» в отличие от классической арабской формы. аль بكى бака, جرى jara, مشى maša, درى дара.
Пример: katabt/aktub «писать»: неличные формы
Действительные причастия действуют как прилагательные, поэтому они должны согласовываться со своим подлежащим. Действительные причастия могут использоваться несколькими способами:
для описания состояния бытия (понимания; знания).
чтобы описать то, что кто-то делает прямо сейчас (идет, уходит), как в некоторых глаголах, таких как رحت («я пошел»), вместо формы настоящего продолженного времени используется действительное причастие رايح («я иду»), чтобы передать то же значение продолжающегося действия.
для указания на то, что кто-то/что-то находится в состоянии совершения чего-то (помещения чего-то куда-то, проживания где-то в течение определенного периода времени).
Пассивный залог
Пассивный залог выражается двумя способами: ( اَنْفَعَل /anfaʕal/ , يِنْفَعِل /jinfaʕil/ ) или ( اَتْفَعَل /atfaʕal/ , يِتْفَعِل /jitfaʕil/ ), хотя большинство глаголов могут принимать любой образец, например أتكتب /atkatab/ или أنكتب /ankatab/ «было написано» и يتكتب /jitkatib/ или ينكتب /jinkatib/ «это пишется», другие глаголы могут иметь только один из двух шаблонов, как в اتوقف /atwagːaf/ «он был остановлен» и يتوقف /jitwagːaf/ «его останавливают».
Прилагательные
В языке хиджази прилагательные, указательные местоимения и глаголы полностью согласуются в роде и числе, [22] например, ولد كبير /walad kabiːr/ «большой мальчик» и بنت كبيرة /bint kabiːra/ «большая девочка». Но есть два исключения; [23] Во-первых, нет согласования в двойственном числе; например, بنتين /binteːn/ «две девочки» принимает прилагательное во множественном числе, как в بنتين كبار /binteːn kubaːr/ «две большие девочки». Во-вторых, что более важно, гендерное соглашение синкретично во множественном числе, в котором неодушевленные существительные во множественном числе принимают прилагательное женского рода в единственном числе, например, سيارات كبيرة /sajːaːraːt kabiːra/ «большие машины» вместо прилагательного во множественном числе, в то время как одушевленные существительные во множественном числе принимают прилагательное во множественном числе, как в بنات كبار /bana . ːt kubaːr/ «большие девочки». Прилагательное женского рода во множественном числе كبيرات /kabiːraːt/ также может использоваться, но оно довольно архаично.
Местоимения
Энклитические местоимения
Энклитические формы личных местоимений — это суффиксы, которые присоединяются к различным частям речи и имеют разные значения:
К конструктивному состоянию существительных, где они имеют значение притяжательных указательных местоимений, например, «мой, твой, его».
К глаголам, имеющим значение прямых местоимений, например, «я, ты, он».
К глаголам, имеющим значение косвенных местоимений, например, «(ко мне/для) меня,(к тебе/для) тебя, (к нему/к) него».
К предлогам.
В отличие от египетского арабского языка , в языке хиджази к слову может быть присоединено не более одного местоимения.
^ 1, если существительное оканчивается на гласную (кроме /-a/ существительных женского рода), то есть /u/ или /a/, то используется суффикс (-ya), как в أبو /abu/ («отец» ) становится أبويَ /abuːja/ («мой отец»), но если оно заканчивается на /i/, то добавляется суффикс (-yya), как в كُرْسِيَّ /kursijːa/ («мой стул») от كُرْسِي /kursi/ («стул ').
^2 двоеточие между скобками -[ː] указывает на то, что конечная гласная слова удлиняется, как в كرسي /kursi/ ('стул') → كرسيه /kurs iː / ('его стул'), так как конечная ـه [ h] в этой позиции не произносится. Хотя в целом существительные в хиджазском языке редко заканчиваются на гласную, отличную от /-a/ женских существительных.
Косвенные местоимения пишутся отдельно от глаголов в соответствии с классическим арабским правилом, но произносятся так, как будто они слиты с глаголами. Многие писатели до сих пор пишут их отдельно, как в كتبت له /katabt al ːu/ ('я написал ему'), но их можно писать целиком كتبتله, поскольку в Хиджази нет письменного стандарта.
Общие изменения:-
Когда существительное оканчивается на гласную женского рода /a/ , как в مدرسة /madrasa/ («школа»): перед суффиксами добавляется /t/ , как в → مدرستي /madrasa t i/ («моя школа»), مدرسته / madrasa t u/ («его школа»), مدرستها /madrasa t ha/ («ее школа») и так далее.
После того, как слово заканчивается на гласную (кроме /-a/ женских существительных), гласная удлиняется, и местоимения в (гласная+) используются вместо своих исходных аналогов:-
как в существительном كرسي /kursi/ («стул») → كرسيه /kurs iː / («его стул»), كرسينا /kurs iː na/ («наш стул»), كرسيكي /kurs iːki / («ваш стул» f .) и глагол لاحقنا /laːħagna/ («мы следовали») → لاحقناه /laːħagn aː / («мы следовали за ним»), لاحقناكي /laːħagn aː ki/ («мы следовали за тобой» женского рода).
местоимения косвенного объекта رحنا /ruħna/ («мы пошли») → رحنا له /ruħn aː lu/ («мы пошли к нему»).
После слова, которое оканчивается на две согласные или имеет долгую гласную в последнем слоге, /-a-/ вставляется перед 5 суффиксами, которые начинаются с согласной /-ni/ , /-na/ , /-ha/ , /-hom/ , /-kom/ .
как в существительном كتاب /kitaːb/ («книга») → كتابها /kitaːb a ha/ («ее книга»), كتابهم /kitaːb a hum/ («их книга»), كتابكم /kitaːb a kum/ («ваша книга» ' множественное число), كتابنا /kitaːb a na/ («наша книга») или глагол عرفت /ʕirift/ («вы знали») → عرفتني /ʕirift a ni/ («вы знали меня»), عرفتنا /ʕirift a na/ («вы знали нас»), عرفتها /ʕirift a ha/ («ты знал ее»), عرفتهم /ʕirift a hum/ («ты знал их»).
Когда глагол оканчивается на две согласные, как в رحت /ruħt/ («я пошел» или «вы пошли»): перед суффиксами местоимений косвенного объекта добавляется /-al-/ → رحت له /ruħt al ːu/ ('i пошел к нему') или в كتبت /katabt/ («я написал» или «ты написал») превращается в كتبت له /katabt al ːu/ («я написал ему»), كتبت لهم /katabt al ːahum/ («я написал им').
суффикс 3-го лица прошедшего множественного числа -/u/ превращается в -/oː/ (длинное o) перед местоимениями, как в عرفوا /ʕirf u / («они знали») → عرفوني /ʕirf oː ni/ («они знали меня») , راحوا /raːħ u / («они пошли») → راحوا له /raːħ oː lu/ («они пошли к нему») или كتبوا /katab u / («они написали») → كتبوا لي /katab oː li/ (' мне написали»)
Сокращение гласных в пустых глаголах
Сокращение медиального гласного происходит в пустых глаголах (глаголах с медиальными гласными ā, ū, ō, ē, ī) при добавлении к косвенным местоимениям: [25]
когда глагол имеет долгую гласную в последнем слоге (показано серебряным цветом в основном примере ), как в أروح /aruːħ/ («я иду»), يروح /jiruːħ/ (он идет) или نروح /niruːħ/ («мы идем»); гласная сокращается перед суффиксами, как в أرُح له /aruħlu/ (я иду к нему), يرح له /jiruħlu/ (он идет к нему) и نرُح له /niruħlu/ (мы идем к нему) с глаголами, напоминающими юссив (مجزوم m) спряжение наклонений в классическом арабском языке (показано золотым цветом в примере), оригинальные формы, такие как أرُوح له или يروح له, могут использоваться в зависимости от автора, но гласные при произношении все равно сокращаются.
Это также влияет на прошедшие глаголы, но форма слова не меняется, как в راح /r aː ħ/ rāḥ («он пошел»), которое произносится как راح له /r a ħlu/ («он пошел к нему!») после добавления местоимения.
Другие пустые глаголы включают أعيد /ʔaʕiːd/ («Я повторяю») или قول /guːl/ («скажи!»), которые становятся أعِيد لك / أعِد لك /ʔaʕidlak/ («Я повторяю для вас») и قُول لها / قُل . ها / гулаха/ («скажи ей!»)
Система письма
Хиджазский язык не имеет стандартизированной формы письма и в основном следует классическим арабским правилам письма. [26] Основное различие между классическим арабским языком и хиджазским заключается в чередовании хамзы , некоторых глагольных форм и конечных долгих гласных. Это чередование произошло из-за того, что большинство конечных кратких гласных классического периода были опущены, а большинство конечных безударных долгих гласных были сокращены в хиджазском языке. Другое чередование — написание слов в соответствии с фонемой, используемой при их произношении, а не с их этимологией, что в основном влияет на три буквы ⟨ ث ⟩ ⟨ ذ ⟩ и ⟨ ظ ⟩ , например, написание تخين /taxiːn/ «толстый, жирный» вместо ثخين или ديل /deːl/ «хвост» вместо ذيل, хотя такое чередование в написании считается неприемлемым многими или большинством носителей языка хиджази. В алфавите по-прежнему используется тот же набор букв, что и в классическом арабском языке, в дополнение к двум буквам ⟨ پ ⟩ /p/ и ⟨ ڤ ⟩ /v/, которые используются только при написании заимствованных слов и могут быть заменены на ⟨ ب ⟩ /b/ и ⟨ ف ⟩ /f/ соответственно в зависимости от автора; кроме того, гласные /oː/ и /eː/, которые не были частью фонетического инвентаря CA, представлены буквами ⟨ و ⟩ и ⟨ ي ⟩ соответственно.
Различия между классической и хиджазской письменностью
Хамза ⟨ ء ⟩ / ʔ / :
Начальная хамза имеет небольшое фонетическое значение в языке хиджази, но может использоваться в соответствии с классическими арабскими нормами, например, أزرق /ʔazrag/ «синий» или أخذ /ʔaxad/ «он взял» можно записать как ازرق или اخذ, но более важна длинная начальная /aː/ , например, آسف /aːsif/ «извините», чтобы отличить ее от اَسَف / أَسَف /asaf/ «сожалею».
Медиальная хамза сливается с полугласными ⟨ ي ⟩ и ⟨ و ⟩, как в رايِح /raːjiħ/ «идущий» от رائِح /raːʔiħ/ и لولو /luːlu/ «жемчуг» от لؤلؤ /luʔluʔ/ , или быть полностью исключено как в جات /d͡ʒaːt/ «она пришла» от جاءت /d͡ʒaːʔat/ или جوا /d͡ʒoː/ «они пришли» от جاؤوا /d͡ʒaːʔuː/ , но в других словах сохраняется медиальная хамза. как в مسؤول /masʔuːl/ «ответственный» и مسائل /masaːʔil/ «проблемы».
Конечная хамза удаляется в большинстве слов хиджази, например غدا /ɣada/ «обед» из غداء /ɣadaːʔ/ , خضرا /xadˤra/ «зеленый» из خضراء /xadˤraːʔ/ , но в некоторых словах сохраняется последняя хамза, как в مُبْتَدئ /mubta. диʔ/ " новичок» и بطء /butʔ/ «медлительность».
В некоторых словах в языке хиджази есть удлиненные гласные в середине, как в معاك /maʕaːk/ «с тобой» от مَعَكَ /maʕaka/ , ليك /liːk/ «тебе, для тебя», что может происходить от классического َلَك /laka/ или إِلَيْك /ʔilajka/ , и مين /miːn/ «кто» от مَن /man/ .
Повелительное наклонение 2-го лица мужского рода единственного числа в полых глаголах сохраняет долгие гласные как روح /ruːħ/ «иди!» в отличие от классических رُح /ruħ/ и شوف /ʃuːf/ «видишь!» в отличие от классического شُف /ʃuf/ .
Последнее добавленное ⟨ ي ⟩ / i / появляется в:
Мужской род единственного числа повелительного наклонения в конечных слабых глаголах, как в امشي /amʃi/ "идти!, гулять!" в отличие от классического امشي /imʃi/ . Классическая пара امشي /imʃiː/ (женский род) и امش /imʃi/ (мужской род) объединилась в امشي /amʃi/, используемую как мужской и женский повелительный наклонения единственного числа в хиджази.
Глаголы прошедшего времени 2-го лица женского рода единственного числа, например, نسيتي /nisiːti/ «вы забыли» в отличие от классического نَسِيتِ /nasiːti/ . Классическая пара نَسِيتِ /nasiːti/ (женский род) и نَسِيتَ /nasiːta/ (мужской род) превратилась в نسيتي /nisiːti/ (женский род) и نسيت /nisiːt/ (мужской род).
Притяжательное и объектное местоимение женского рода ـكي , которое возникает после долгой гласной, как в يعطيكي /jiʕtˤiːki/ «он дает тебе», в отличие от классического يُعْطِيكِ /juʕtˤiːki/ . Классическая пара يُعْطِيكِ /juʕtˤiːki/ (женский род) и يُعْطِيكَ /juʕtˤiːka/ (мужской род) превратилась в يعطيكي /jiʕtˤiːki/ (женский род) и يِعْطيك /jiʕtˤiːk/ (мужской род).
Местоимения женского рода, например, إنتي /inti/ «ты», в отличие от классического أَنْتِ /anti/ . Классическая пара أنْتِ /anti/ (женский род) и أنْتَ /anta/ (мужской род) превратилась в إنتي /inti/ (женский род) и إنت /inti/ (мужской род), но классическая форма все еще может использоваться в хиджази.
Инновационные формы:
Некоторые формы глаголов являются инновационными и отличаются от своих классических эквивалентов, как в общем глаголе множественного числа شفتوا /ʃuftu/ «ты видел» мн.ч. в отличие от классических شُفْتُم /ʃuftum/ (мужской род) и شُفْتُنَّ /ʃuftunna/ (женский род), или в слабых конечных глаголах, как в جِرْيوا /d͡ʒirju/ «они бежали» в отличие от классического جَرَوْا /d͡ʒaraw/ и удвоенных глаголах حبّيت /ħabːeːt/ «я любил» в отличие от классического حَبَبْتُ /ħababtu/ .
Глагольные формы V, VI и IIQ имеют дополнительную начальную букву ⟨ ا ⟩ перед ⟨ ت ⟩ /t/ , так что хиджази образуют اتْفَعَّل /atfaʕːal/ , اتْفَاعَل /atfaːʕal/ и اتْفَعْلَق /atfa ʕlag/ соответствуют классическим формам تَفَعَّل /tafaʕːal/ , تَفَاعَل /tafaːʕal/ и تَفَعْلَق /tafaʕlaq/ , например اَتْكَلَّم /atkalːam/ «он говорил» (форма V), اتْعامَلَت /atʕaːmalat/ «она работала» (форма VI) и اتْفَلْسَفوا /atfalsafu/ «они лепетали» (форма IIQ).
Слова-контрафакто имеют наибольшее количество вариантов написания, поскольку они не встречались в классическом арабском языке, поэтому слово «ещё» /lisːa/ может быть написано как لِسَّا لِسَّة или لِسَّه в зависимости от автора, все эти формы происходят от классического للساعة ( /lisːaːʕa/ , «до часа»).
Заимствованные слова также могут иметь несколько вариантов написания, как в случае со словом «also» /bardˤu/, которое может быть написано как بَرْضُه или بَرْضو .
Ошибки в правописании хиджази
Финальная тишина ⟨ ه ⟩ :
Написание ⟨ و ⟩ вместо конечного местоимения ⟨ ه ⟩, как в كتابه /kitaːbu/ «его книга», которое по ошибке написано كتابو .
Смешение конечных ⟨ ه ⟩ и ⟨ ة ⟩ , как в فتحة /fatħa/ «открытие» ( /fatħat/ в конструктном состоянии ) и فتحه /fataħu/ «он открыл его».
Отсутствие конечного местоимения мужского рода ⟨ ه ⟩ , которое часто указывает на конечную долгую гласную, как عَوَّرتي /ʕawːarti/ «ты причинил боль» против عَوَّرتيه /ʕawːartiː/ «ты причинил ему боль», может вызвать двусмысленность для читателя, как в омофонах جا /d͡ʒaː/ «он пришел» и جاه /d͡ʒaː/ «он пришел к нему», если оба были ошибочно написаны как جا .
Финал / а / :
Смешение конечных ⟨ ا ⟩ и ⟨ ى ⟩, как в слове ترى /tara/ «кстати», которое ошибочно пишется как ترا .
Смешение конечных ⟨ ا ⟩ и ⟨ ة ⟩, как в слове مَرَّة /marːa/ «время, однажды», которое ошибочно пишется مرا .
Добавление конечного ⟨ ا ⟩ к конечному притяжательному местоимению 1-го лица единственного числа, как в عَلَيَّ /ʕalajːa/ «на мне», написанном по ошибке как عَلَيَّا , хотя классический арабский язык имеет ту же форму и произношение, что и в عَلَيَّ /ʕalajːa/ , другие примеры включают مَعَايَ / maʕaːja/ «со мной», لِيَّ /lijːa/ «мне», أبويَ /abuːja/ «мой отец» и فِيَّ /fijːa/ «во мне».
Отсутствует конечная немая ⟨ ا ⟩ в глаголах множественного числа, как в رَميتوا /ramiːtu/ «ты бросил» или عَلَّقوا /ʕalːagu/ «они повесили», хотя эта практика больше не нужна, но она следует классической арабской форме.
В таблице ниже показаны буквы арабского алфавита и соответствующие им фонемы в языке хиджази:
Примечания:
Межзубные согласные:
⟨ ث ⟩ представляет /t/, как в ثوب /toːb/ и ثواب /tawaːb/ или /s/, как в ثابت /saːbit/ , но фонема /θ/ по-прежнему используется в зависимости от предпочтений говорящего.
⟨ ذ ⟩ представляет /d/, как в ذيل /deːl/ и ذكر /dakar/ или /z/ , как в ذكي /zaki/ , но фонема /ð/ по-прежнему используется в зависимости от предпочтений говорящего.
⟨ ظ ⟩ представляет /dˤ/ , как в ظفر /dˤifir/ и ظل /dˤilː/ или /zˤ/, как в ظرف /zˤarf/ , но фонема /ðˤ/ по-прежнему используется в зависимости от предпочтений говорящего.
Слова с долгими гласными в середине слова, которые произносятся кратко, включают слова, стоящие перед косвенными местоимениями, например, لي, له, لها, как в عاد /ʕ aː d/ «он повторил» становится عاد لهم /ʕ a dlahum/ «он повторил им» и رايحين له «идя к нему» становится /raːjħ i nlu/ с укороченным /i/ или редко /raːjħ iː nlu/ , за пределами этого правила только несколько слов имеют укорочение гласных, например, جاي «Я иду» произносится /d͡ʒaj/ или, что менее вероятно, /d͡ʒaːj/, которое происходит от классического جاءٍ /d͡ʒaːʔin/ .
⟨ هـ ⟩ / h / молчит в конце слова в местоимениях 3-го лица мужского рода единственного числа и в некоторых словах, как в شفناه /ʃufˈnaː/ «мы видели его» и عِنْدُه /ʕindu/ «у него есть» или в гетерониме ليه, произносимом /leː/ 'почему?' или /liː/ «для него » , но оно по-прежнему сохраняется в большинстве других существительных, например, в فَواكِه /fawaːkih/ «фрукты», كُرْه /kurh/ «ненависть» и أَبْلَه /ʔablah/ «идиот», где оно отличается от أبلة / ʔabla/ " ж. учитель". При написании немая ⟨ هـ ⟩ помогает различать минимальные пары с контрастом длины конечной гласной تبغي /tibɣ i / 'ты хочешь ж. ' против تبغيه /tibɣ iː / 'ты хочешь его ж. . ' .
⟨ ة ⟩ используется только в конце слов и в основном для обозначения женского рода существительных и прилагательных , за редкими исключениями (например, أسامة ; существительное мужского рода). Фонематически он не произносится, указывая на конечный /-a/, за исключением случаев, когда в конструктном состоянии он звучит как /t/, что приводит к конечному /-at/. Например, رسالة /risaːl a / 'сообщение' → رسالة أحمد /risaːl at ʔaħmad/ 'сообщение Ахмада'.
⟨ غ ⟩ / ɣ / и ⟨ ج ⟩ / d͡ʒ / иногда используются для транскрипции /g/ в иностранных словах. ⟨ غ ⟩ особенно часто используется в названиях городов/государств, например, в بلغراد «Белград», произносимом как /bilgraːd/ или /bilɣraːd/ . Эта неоднозначность возникла из-за того, что в стандартном арабском языке нет буквы, которая бы четко передавала /g/ , что привело к появлению дублетов , таких как كتلوق /kataˈloːg/ против كتلوج /kataˈloːd͡ʒ/ «каталог» и قالون /gaːˈloːn/ против جالون /d͡ʒaːˈloːn/ «галлон». Более новые термины, скорее всего, будут транскрибироваться с использованием родного ⟨ ق ⟩ , как в إنستقرام /instagraːm/ «Instagram» и قروب /g(u)ruːb, -uːp/ «group chat».
⟨ ض ⟩ / dˤ / произносится как /zˤ/ только в нескольких словах, образованных от двух трехсторонних корней ⟨ض ب ط⟩ и ⟨ض ر ط⟩ , как в ضبط («it working»), произносимом как /zˤabatˤ/ , а не /dˤabatˤ/ .
Сельские диалекты
Разновидности арабского языка, на которых говорят в небольших городах и бедуинских племенах в регионе Хиджаз, изучены относительно недостаточно. Однако речь некоторых племен показывает гораздо более близкое родство с другими бедуинскими диалектами, особенно с диалектами соседнего Неджда , чем с диалектами городских городов Хиджази. Диалекты северных племен Хиджази сливаются с диалектами Иордании и Синая , в то время как диалекты на юге сливаются с диалектами Асира и Неджда . Кроме того, не все носители этих бедуинских диалектов являются образно кочевыми бедуинами; некоторые из них просто оседлые группы, которые живут в сельской местности и, таким образом, говорят на диалектах, похожих на диалекты их соседей-бедуинов.
Аль-Ула
Диалект провинции Аль-Ула в северной части региона Медина . Несмотря на то, что он недостаточно изучен, он считается уникальным среди диалектов Хиджази, он известен своим произношением классического арабского языка ⟨ ك ⟩ /k/ как ⟨ ش ⟩ / ʃ / (например, تكذب /takðib/ становится تشذب /taʃðib/ ), диалект также демонстрирует тенденцию произносить длинный /aː/ [ eː ] (например, классическое ماء / maːʔ/ становится ميء [meːʔ]), в некоторых случаях классическое /q/ становится / d͡ʒ /, как в قايلة /qaːjla/, становится جايلة /d͡ʒaːjla/ , также имеет место местоимение женского рода второго лица единственного числа /ik/. произносится как /i ʃ / (например, رجلك /rid͡ʒlik/ («твоя нога») превращается в رجلش /rid͡ʒliʃ/ . [27]
Бадр
Диалект мухафазы Бадр в западной части региона Медина в основном известен удлинением конечных слогов слов и альтернативным произношением некоторых фонем, как в سؤال /suʔaːl/, который произносится как سعال /suʕaːl/ , он также имеет некоторые общие черты с общим городским диалектом, в котором современный стандартный арабский язык ثلاجة /θalːaːd͡ʒa/ произносится как تلاجة /talːaːd͡ʒa/ , еще одной уникальной особенностью диалекта является его сходство с арабскими диалектами Бахрейна .
^ Хиджази-арабский в Ethnologue (27-е изд., 2024 г.)
^ Альзаиди (2014:73) Структура информации и интонация в хиджазском арабском языке.
^ Иль-Хазми (1975:234)
^ Верстиг, Кис. Арабский язык (PDF) . стр. 150.
^ Алькахтани, Фатима; Сандерсон, Марк (2015). «Создание лексикона для хиджазского диалекта арабского языка»: 9. ISBN9783030329594. {{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
^ Уотсон, Джанет (2002). Фонология и морфология арабского языка . Oxford university press. стр. 8, 9.
^ Кантино, Жан (1960). Cours de phonétique Arabe (на французском языке). Париж, Франция: Библиотекарь К. Клинксик. п. 67.
^ Freeman, Aaron (2015). "Лингвистическая география дорсальных согласных в Сирии" (PDF) . Лингвистическая география дорсальных согласных в Сирии . Университет Пенсильвании.
^ Öhrnberg, Kaj (2013). «Путешествие во времени». Studia Orientalia 114 : 524.
^ Генрихс, Вольфхарт. «Ибн Халдун как историк-лингвист с экскурсом по вопросу древнего гафа». Гарвардский университет .
↑ Бланк 1969: 11, Путешествие во времени, Эссе в честь Кая Эрнберга
^ Озтопчу, Куртулуш (1993). "Сравнение современного азербайджанского с современным турецким" (PDF) . Сравнение современного азербайджанского с современным турецким .
^ Алахмади, Самиха (2015). «Заимствованные слова в городском мекканском диалекте хиджази: анализ лексической вариативности в зависимости от пола, возраста и образования говорящих». Заимствованные слова в городском мекканском диалекте хиджази: анализ лексической вариативности в зависимости от пола, возраста и образования говорящих . Канадский центр науки и образования.
^ Эйфан, Эмтенан (2017). «Грамматикализация в городском хиджазском арабском» (PDF) . Грамматикализация в городском хиджазском арабском : 39.
^ Хешайфати (1997) «Числа: сравнительное исследование классического и хиджазского арабского»
^ Ахьяд, Хонаида; Беккер, Майкл (2020). «Непредсказуемость гласных в односложных глаголах хиджазского арабского языка». Glossa: A Journal of General Linguistics . 5. doi : 10.5334/gjgl.814 .
^ Сиенни, Махмуд (1978). «Синтаксис городского хиджазского арабского языка». Синтаксис городского хиджазского арабского языка : 33.
^ Крамер, Рут; Винчестер, Линдли (январь 2018 г.). «Согласование числа и рода в саудовском арабском языке: морфология против синтаксиса». Согласование числа и рода в саудовском арабском языке: морфология против синтаксиса : 41.
^ Омар (1975)
^ Аль-Моханна Абалхаил, Фейсал (1998). "Силлабификация и метрификация в городском хиджазском арабском языке: между правилами и ограничениями" (PDF) . Силлабификация и метрификация в городском хиджазском арабском языке: между правилами и ограничениями . Глава 3: 119.
^ Хоулс, Клайв (2004). Современный арабский язык: структуры, функции и разновидности . Вашингтон, округ Колумбия: Georgetown University Press, Вашингтон, округ Колумбия, стр. 92. ISBN9781589010222.
^ Альджухани, Султан (2008). «Разговорный диалект Аль-Ула между частной жизнью и страхом исчезновения. (на арабском языке)».
Библиография
Абдох, Эман Мохаммед (2010). Исследование фонологической структуры и представления первых слов в арабском языке (PDF) (диссертация). Архивировано из оригинала (PDF) 2018-11-01 . Получено 2015-10-24 .
Альзаиди, Мухаммад Суайлех А. (2014). Структура информации и интонация в хиджазском арабском языке (PDF) (диссертация).
Иль-Хазми, Алайян (1975). Критическое и сравнительное исследование разговорного диалекта племени харб в Саудовской Аравии (PDF) .
Kheshaifaty, Hamza MJ (1997). "Numerals: a Comparer Study Between Classical And Hijazi Arabic" (PDF) . Journal of King Saud University, Arts . 9 (1): 19–36. Архивировано из оригинала (PDF) 2017-04-07 . Получено 2015-10-23 .
Омар, Маргарет К. (1975). «Саудовский арабский язык, городской диалект хиджази» (PDF) . {{cite journal}}: Цитировать журнал требует |journal=( помощь )
Кис Верстиг , Арабский язык , NITLE Arab World Project, с разрешения Edinburgh University Press, [1]
Watson, Janet CE (2002). Фонетика и морфология арабского языка (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 2016-03-01 . Получено 2016-02-18 .
Внешние ссылки
Курс арабского языка хиджази с аудиофайлами
Тест Википедии на языке хиджази-араб в инкубаторе Викимедиа