Пенсильванско-немецкий ( Deitsch , или Pennsilfaanisch ) или пенсильванско-немецкий — разновидность палатинского немецкого языка [3], на котором говорят пенсильванские немцы , включая амишей , меннонитов , Fancy Dutch и другие родственные группы в Соединенных Штатах и Канаде. В Соединенных Штатах и Канаде насчитывается около 300 000 носителей пенсильванско-немецкого языка.
На этом языке традиционно говорят пенсильванские немцы, которые являются потомками иммигрантов конца XVII и начала-конца XVIII века в Пенсильвании , Мэриленде , Вирджинии , Западной Вирджинии и Северной Каролине , прибывших в основном из Южной Германии и, в меньшей степени, из регионов Эльзас и Лотарингия на востоке Франции , а также из некоторых районов Швейцарии .
Существуют разные объяснения того, почему пенсильванских немцев называют голландцами , что обычно относится к жителям Нидерландов или голландскому языку , лишь отдаленно связанному с пенсильванским немецким.
Сегодня носители диалекта в основном проживают в Пенсильвании, Огайо , Индиане и других штатах Среднего Запада , а также в некоторых частях южных штатов, таких как Кентукки и Теннесси в Соединенных Штатах и в Онтарио в Канаде. Исторически диалект использовался и в других регионах, где его использование в значительной степени или полностью сошло на нет. Практика использования пенсильванского голландского языка в качестве уличного языка в городских районах Пенсильвании, включая Аллентаун , Рединг , Ланкастер и Йорк , к началу XX века пошла на спад. Но в более сельских районах Пенсильвании он продолжал широко использоваться вплоть до Второй мировой войны . С тех пор его использование в сельских районах Пенсильвании значительно сократилось. Он лучше всего сохранился в общинах амишей и меннонитов старого порядка, и в настоящее время члены обеих групп составляют большинство носителей пенсильванского голландского языка.
Предки носителей пенсильванского голландского языка прибыли из разных частей юго-западных регионов немецкоязычной Европы, включая Пфальц , Курпфальц (нем. Kurpfalz ), герцогство Баден , Гессен , Саксонию , Швабию , Вюртемберг , Эльзас (нем. Elsass ), немецкую Лотарингию и Швейцарию . Большинство людей в этих областях говорили на рейнско-франконском , особенно на пфальцском немецком и, в меньшей степени, на алеманнских диалектах; считается, что в первых поколениях после прибытия поселенцев диалекты слились. [ требуется цитата ] Результатом этого выравнивания диалектов стал диалект, очень близкий к восточным диалектам пфальцского немецкого, особенно к сельским диалектам вокруг Мангейма / Людвигсхафена .
Пенсильванский голландский в основном произошел от пфальцского немецкого языка , на котором говорят 2 400 000 немцев в Рейнско-Неккарском столичном регионе , регионе, почти идентичном историческому Пфальцу. [4] Есть сходство между немецким диалектом, на котором все еще говорят в этой небольшой части юго-западной Германии, и пенсильванским голландским языком. Когда люди из региона Пфальц (Пфальц) в Германии сегодня сталкиваются с носителями пенсильванского голландского языка, разговор часто возможен в ограниченной степени. [ необходима цитата ]
Пенсильванско-немецкий язык по большей части не отражает разнообразное происхождение ранних носителей языка из регионов вдоль верхнего течения реки Рейн ( Рейнланд , Вюртемберг , Баден , Саар , Швейцария и Эльзас/ Эльзас ), а почти исключительно сильную группу иммигрантов из Пфальца. [5]
Пенсильванско-голландский язык не является искаженной формой стандартного немецкого языка , поскольку стандартный немецкий язык изначально развивался как письменный стандарт, основанный на различных разговорных немецких диалектах в очень длительном процессе, который начался во времена классического средневерхненемецкого языка (1170–1250). Пенсильванско-голландский язык вместо этого отражает независимое развитие пфальцского немецкого языка, особенно из региона, который в Германии называется Передний Пфальц . [5]
Поскольку пенсильванско-нидерландский язык в значительной степени произошел от пфальцского немецкого языка, который не полностью претерпел верхненемецкий сдвиг согласных , некоторые гласные и согласные в пенсильванско-нидерландском языке отличаются от стандартных немецких или верхненемецких диалектов, таких как алеманнский и баварский.
Влияние американского английского языка наиболее существенно в лексике [6] и в гораздо меньшей степени в произношении; влияние английского языка на грамматику относительно невелико. Вопрос о том, является ли большая потеря дательного падежа — наиболее существенное отличие по сравнению с палатинским немецким — следствием английского влияния или отражает внутреннее развитие, является спорным.
Как и в стандартном немецком языке, в пенсильванско-голландском языке используются три рода (мужской, женский и средний). В пенсильванско-голландском языке есть три падежа для личных местоимений : винительный , именительный и дательный , и два падежа для существительных: общий падеж с функциями как винительного, так и именительного падежа и дательный падеж. В пенсильванско-голландском языке нет родительного падежа. Исторический родительный падеж был заменен дательным, а принадлежность обозначается специальной конструкцией с использованием дательного падежа и притяжательного местоимения: «собака человека» становится em Mann sei Hund (дословно: «человеку его собака»). Исследования показали изменчивость в использовании дательного падежа как в сектантских, так и в несектантских общинах. Тенденция заключается в использовании общего падежа для существительных и винительного падежа для местоимений вместо дательного. [7] Так, например, em Mann sei Hund часто превращается в der Mann sei Hund .
Дательный падеж в пенсильванском немецком языке используется для выражения принадлежности, для обозначения объектов предлогов , для обозначения косвенных объектов и для указания прямых объектов определенных глаголов. Он выражается, как и в стандартном немецком языке, посредством использования дательных форм личных местоимений и посредством определенных склонений артиклей и прилагательных, изменяющих существительные. В несектантской речи в центральной Пенсильвании дательный падеж широко используется среди старших поколений, которые свободно говорят на пенсильванском немецком языке, тогда как молодые полуговорящие, как правило, не так часто используют дательный падеж. Многие полуговорящие использовали английские притяжательные -'s . [7]
Напротив, анабаптисты в центральной Пенсильвании почти полностью заменили дательный падеж на винительный. Между тем, члены полностью говорящей на пенсильванском голландском общины в Калоне , все из которых были амишами или меннонитами, показали сильную возрастную вариацию. Говорящие моложе 40 лет никогда не использовали дательный падеж, в то время как говорящие постарше демонстрировали сильно изменчивое поведение. Между членами различных религиозных конфессий в Калоне было мало различий. [8]
В пенсильванско-немецком языке используется множество глаголов английского происхождения. Большинство глаголов английского происхождения рассматриваются как слабые немецкие глаголы , получая причастие прошедшего времени с префиксом ge- и суффиксом -t , например, причастие прошедшего времени слова «change» обычно имеет вид ge-change-t . Глаголы с безударными первыми слогами обычно не принимают префикс ge- , поэтому причастие прошедшего времени слова «adopt» принимается , как в английском языке. Это соответствует образцу слов с неотделяемыми префиксами в немецком языке. Однако глаголы английского происхождения, которые ударяются на первом слоге, могут также появляться без префикса ge- . Таким образом, «realize» спрягается просто как implemented , а «farm» может спрягаться как farmed или ge-farm-t . Некоторые глаголы немецкого происхождения также могут появляться без префикса ge- . Schwetze 'говорить, говорить', может спрягаться как geschwetzt или просто как schwetzt . Как английское влияние, так и общее упрощение могут быть связаны с отбрасыванием префикса ge- . [9]
Пенсильванско-голландский, как и стандартный немецкий, имеет много отделяемых глаголов, состоящих из корневого глагола и префикса. Некоторые из них в стандартном немецком языке полностью семантически прозрачны, например, mit-gehen 'идти с', от mit- 'с' и gehen 'идти'. Другие, например, mit-teilen дословно ' with-share ' , что означает 'информировать', а не совместное использование конкретных сущностей, семантически непрозрачны. То есть их значение не является суммой их частей. Отделяемые глаголы широко используются в пенсильванско-голландском языке, и отделяемые глаголы могут быть даже образованы с помощью английских корней и префиксов. Практически все отделяемые глаголы в пенсильванско-голландском языке семантически прозрачны. Многие семантически непрозрачные отделяемые глаголы, такие как um-ziehe дословно ' тянуть вокруг ' , что означает 'переезжать', были заменены английским словом move . [9]
Окончания прилагательных существуют, но кажутся упрощенными по сравнению со стандартным немецким языком. Как и во всех других южногерманских диалектах, прошедшее время обычно выражается с помощью совершенного вида : Ich bin ins Feld glaafe ('Я побежал в поле'), а не простого прошедшего времени ( Ich lief ins Feld ['Я побежал в поле']), которое сохраняется только в глаголе "to be", как war или ware , что соответствует английским was и were . Сослагательное наклонение сохранилось только как Konjunktiv I ( Konjunktiv II полностью утерян) [ требуется разъяснение ] в ограниченном количестве глаголов. Во всех остальных глаголах это выражается через форму конъюнктива I глаголов «делать» ( du ) и «иметь» ( hawwe / have ) в сочетании с инфинитивом или причастием прошедшего времени , например, ich daet esse («Я бы съел»), ich hett gesse («Я бы съел»).
За эти годы было опубликовано несколько грамматик пенсильванского голландского языка. Два примера — «Простая грамматика пенсильванского голландского языка» Дж. Уильяма Фрея и «Хрестоматия и грамматика пенсильванского немецкого языка» Эрла К. Хаага .
В таблицах ниже используются символы МФА для сравнения звуков, используемых в стандартном немецком языке (слева), со звуками, соответствующими им в родственных им пенсильванско-немецких языках , что отражает их соответствующую эволюцию с момента их разветвления от общего источника.
В округе Ланкастер, штат Пенсильвания , произошло множество других сдвигов, которые могут сделать их пенсильванско-немецкий диалект особенно сложным для понимания современными носителями верхненемецкого языка. Слово, начинающееся на ⟨gs⟩ , обычно превращается в ⟨ts⟩ , что легче произносится, поэтому немецкое gesund > gsund > tsund и немецкое gesagt > gsaat > tsaat . Аналогично, немецкое gescheid > gscheid > tscheid /tʃaɪt/ . Немецкое zurück > zrick > tsrick /tʃɹɪk/ . Этот сдвиг довольно распространен среди немецких детей, которые учатся говорить.
Смягченный ⟨w⟩ после гортанных согласных смешался с гортанным ⟨r⟩ более ранних поколений и также превратился в американский ⟨r⟩ , и поэтому немецкий gewesen > gwest > grest и немецкий geschwind > gschwind > tschrind /tʃɹɪnt/ . Изменения в произношении в сочетании с общим исчезновением склонений, как описано выше, привели к форме диалекта, которая несколько развилась от своего раннего пенсильванского происхождения почти 300 лет назад и все еще довольно легко понимается носителями немецкого диалекта в районе Рейнланд-Пфальц.
Люди из южной Германии, восточной Франции и Швейцарии, где зародилась культура и диалект пенсильванских голландцев, начали прибывать в Северную Америку в конце 17-го и начале 18-го веков, до начала промышленной революции . [ требуется цитата ] В более ограниченной степени это также относится ко второй волне иммиграции в середине 19-го века, которая прибыла из тех же регионов, но чаще селилась в Огайо, Индиане и других частях Среднего Запада. [ требуется цитата ] Таким образом, весь промышленный словарь, относящийся к электричеству, машинам и современным сельскохозяйственным орудиям, был естественным образом заимствован из английского языка. Для носителей пенсильванского голландского языка, которые работают в современной торговле или в промышленной среде, это может потенциально усложнить задачу сохранения своего родного языка.
Многочисленные английские слова были заимствованы и адаптированы для использования в пенсильванско-немецком языке со времен первых поколений пенсильванских немцев, проживающих на юго-востоке Пенсильвании. Примерами английских заимствований, которые относительно распространены, являются bet ( Ich bet, du kannscht Deitsch schwetze 'Я уверен, что вы можете говорить на пенсильванско-немецком'), depend ( Es dependt en wennig, waer du bischt 'Это зависит от того, кто вы'); tschaepp для 'парня' или 'парня'; и tschumbe для 'прыгать'. Сегодня многие носители языка используют пенсильванско-немецкие слова для обозначения меньших чисел и английские слова для обозначения больших и сложных чисел, например, $27,599.
И наоборот, хотя многие из ранних поколений пенсильванских голландцев могли говорить по-английски, они были известны тем, что говорили на нем с сильным и характерным акцентом. Такой пенсильванский голландский английский все еще иногда можно услышать. Хотя недавно придуманный термин используется в контексте этой и связанных статей для описания этого английского языка, на который повлияли пенсильванские голландцы, его традиционно называли «голландским» или «голландизированным» английским.
Пенсильванско-голландский язык в первую очередь был разговорным диалектом на протяжении всей своей истории, и очень немногие из его носителей пытались читать или писать на нем. Письмо на пенсильванско-голландском языке может быть сложной задачей, и для этого диалекта не существует стандарта правописания. В настоящее время существуют две основные конкурирующие модели, на которых основываются многочисленные орфографические (т. е. орфографические) системы, созданные людьми, пытающимися писать на пенсильванско-голландском диалекте. Одна «школа» стремится следовать правилам американской английской орфографии, другая — правилам стандартной немецкой орфографии (разработанной Престоном Барбой и Альбертом Ф. Баффингтоном). Выбор системы письма не подразумевает никакой разницы в произношении. Для сравнения ниже представлен перевод на пенсильванско-голландский язык молитвы «Отче наш» , как это встречается в общепринятом традиционном английском переводе, с использованием двух систем правописания. Текст во втором столбце иллюстрирует систему, основанную на американской английской орфографии. Текст в третьем столбце использует, с другой стороны, систему, основанную на стандартном немецком языке. Английский оригинал находится в первом столбце, а стандартная немецкая версия — в пятом столбце. (Примечание: немецкая версия(и) молитвы «Отче наш», которая, скорее всего, использовалась немцами Пенсильвании, в большинстве случаев была взята из перевода Нового Завета Мартина Лютера.)
Пенсильванский верхненемецкий — литературная форма палатинского языка , использовавшаяся в Пенсильвании , Пфальце и других пфальцских штатах (например, Гессенском Пфальце ), использовавшаяся между 1700-ми и началом 1900-х годов. В Пенсильвании эта литературная форма помогала поддерживать немецкое образование и обучение, и на ней говорили в школах и церквях. [10] [11] [12] Она часто встречается в искусстве и письменности фрактура . [13]
Сразу после Гражданской войны в США федеральное правительство заменило немецкие школы Пенсильвании школами, где преподавали только английский язык. Литературный немецкий язык постепенно исчез из жизни пенсильванских немцев, сначала в школах, а затем в церквях и газетах. [14] С упадком обучения на немецком языке верхненемецкий язык Пенсильвании стал мертвым языком. [15]
С 1997 года газета на пенсильванском голландском языке Hiwwe wie Driwwe [16] позволяет авторам диалектов (которых до сих пор около 100) публиковать поэзию и прозу на пенсильванском голландском языке. Hiwwe wie Driwwe была основана Михаэлем Вернером . Она издается дважды в год (2400 экземпляров в выпуске) — с 2013 года в сотрудничестве с Центром культурного наследия немцев Пенсильвании в Университете Кутцтауна . С 2002 года газета издается как в печатном, так и в онлайн-формате . [ требуется ссылка ]
В 2006 году немецкое издательство Edition Tintenfaß начало печатать книги на пенсильванско-голландском языке. [ необходима цитата ]
Переводчик Библии Wycliffe Bible Translators, Inc., используя американскую английскую орфографию (см. Письменный язык), перевел Библию на пенсильванский голландский язык. Новый Завет с Псалмами и Притчами был опубликован в 2002 году Библейской лигой. Вся Библия, Di Heilich Shrift , была завершена и опубликована в 2013 году TGS International. Издательство Deitsh Books опубликовало словарь (2013) и книгу грамматики (2014) Д. Миллера, используя ту же американскую английскую орфографию. [17]
В 2014 году Свидетели Иеговы начали издавать литературу на пенсильванско-голландском языке. [18]
Пенсильванский голландский, который сейчас существует уже четвертое столетие на североамериканской земле, имел более 250 000 носителей в 2012 году. Он сместился на Запад с приблизительно 160 000 носителей в Огайо , Индиане , Висконсине , Айове и других штатах Среднего Запада. [2] Существует даже небольшое, но растущее число носителей пенсильванского голландского в Аппер-Бартон-Крик и Спрингфилде в Белизе среди меннонитов старого порядка группы Ноа Гувера . Диалект активно используется меннонитами старого порядка, передвигающимися на лошадях и повозках, в северной части регионального муниципалитета Ватерлоо в Онтарио, Канада. [19]
Носители языка без анабаптистского прошлого в целом не передают диалект своим детям сегодня, но амиши старого обряда и меннониты старого обряда, передвигающиеся на лошадях и повозках, делают это в текущем поколении, и нет никаких признаков того, что эта практика прекратится в будущем. Есть только две группы анабаптистов, водителей автомобилей, которые сохранили диалект: амиши Old Beachy [20] и меннониты-амиши Кауфмана , также называемые церквями спящих проповедников. [21] Несмотря на то, что амиши и меннониты старого обряда изначально были меньшинством среди населения Пенсильвании, говорящего на голландском языке, сегодня они составляют подавляющее большинство. По словам социолога Джона А. Хостетлера , менее 10 процентов первоначального населения Пенсильвании были амишами или меннонитами. [ необходима цитата ]
По состоянию на 1989 год, не религиозные, не амиши и не меннониты, а коренные родители, говорящие на пенсильванско-голландском языке, как правило, говорили со своими детьми исключительно на английском языке. Причины, которые они называли, заключались в том, чтобы не допустить развития у своих детей «голландского» акцента и подготовить их к школе. Носители языка старшего возраста, как правило, не видели причин для молодых людей говорить на этом языке. Многие из их детей выучили язык, слушая, как его используют их родители, и взаимодействуя с поколением старше своих родителей. Среди первого поколения, для которого английский язык является родным, старшие братья и сестры обычно говорят на пенсильванско-голландском языке лучше, чем младшие. [7]
Были предприняты попытки продвинуть использование диалекта. Университет Кутцтауна предлагает полную второстепенную программу по изучению немецкого языка в Пенсильвании. Программа включает два полных семестра диалекта пенсильванского голландского языка. В 2007–2008 учебном году занятия вел профессор Эдвард Куинтер. В 2008–2009 учебном году преподавателем был профессор Роберт Лаш.
По словам одного ученого, «сегодня почти все амиши функционально двуязычны, на пенсильванском голландском и английском языках; однако сферы использования резко разделены. Пенсильванский голландский язык доминирует в большинстве внутригрупповых ситуаций, таких как обеденный стол и проповедь на церковных службах. Напротив, английский язык используется для большинства чтения и письма. Английский язык также является средством обучения в школах и используется в деловых операциях и часто, из вежливости, в ситуациях, связанных с взаимодействием с не-амишами. Наконец, амиши читают молитвы и поют на стандартном, или высоком, немецком языке ( Hochdeitsch ) на церковных службах. Отличительное использование трех разных языков служит мощным средством выражения идентичности амишей». [22] Хотя «английский язык используется все чаще и чаще», тем не менее пенсильванский голландский язык является «одним из немногих языков меньшинств в Соединенных Штатах, который не находится под угрозой исчезновения и не поддерживается постоянным прибытием иммигрантов». [23]
Поскольку это изолированный диалект, а почти все его носители являются двуязычными — английским, наибольшей угрозой для диалекта является постепенное исчезновение традиционного словарного запаса, который затем заменяется заимствованными из английского языка или словами, искаженными из английского языка.
В Соединенных Штатах большинство амишей старого порядка и все группы меннонитов старого порядка "лошади и повозки" говорят на пенсильванско-немецком языке, за исключением меннонитов старого порядка в Вирджинии , где немецкий язык был в основном вытеснен в конце 19 века. Есть несколько общин амишей старого порядка (особенно в Индиане), где говорят на бернском немецком языке , форме швейцарского немецкого и нижнеалеманнском эльзасском , а не на пенсильванско-немецком языке. Кроме того, английский язык в основном заменил пенсильванско-немецкий среди меннонитов старого порядка Хорнинг и Вислер , которые ездят на автомобилях .
Другие религиозные группы, среди членов которых когда-то преобладал диалект пенсильванского голландского языка, включают: лютеранские и немецкие реформаторские общины пенсильванско-голландского происхождения, швенкфельдеры и шварценауские (немецкие баптистские) братья . [25] До недавнего времени говорение на пенсильванско-голландском языке не имело абсолютно никакого религиозного подтекста.
В Онтарио, Канада, амиши старого порядка, члены конференции меннонитов старого порядка Онтарио , меннониты старого порядка Дэвида Мартина , ортодоксальные меннониты и небольшие группы других (независимо от религиозной принадлежности) говорят на пенсильванско-голландском языке. Члены конференции меннонитов старого порядка Маркхэм-Ватерлоо, переезжающих на автомобиле, в основном перешли на английский язык. В 2017 году в Канаде насчитывалось около 10 000 носителей пенсильванско-голландского языка, что намного меньше, чем в Соединенных Штатах.
В некоторых общинах также предпринимаются попытки преподавать диалект в классных комнатах; однако с каждым годом все меньше и меньше людей в этих общинах говорят на диалекте. До сих пор существует еженедельная радиопрограмма на диалекте, аудитория которой в основном состоит из различных групп, и многие лютеранские и реформатские общины в Пенсильвании, которые раньше использовали немецкий язык, проводят ежегодную службу на пенсильванско-немецком языке. Другие неносители диалекта включают тех, кто регулярно ведет бизнес с носителями языка. [ необходима цитата ]
Среди них численность амишей старого обряда, вероятно, составляла около 227 000 человек в 2008 году. [26] Кроме того, численность меннонитов старого обряда, значительный процент которых говорит на пенсильванском голландском, составляет несколько десятков тысяч. Есть также тысячи других меннонитов, которые говорят на этом диалекте, а также тысячи более старых носителей пенсильванского голландского языка, не являющихся амишами и неменнонитами. Ложа Грундсау, которая является организацией на юго-востоке Пенсильвании носителей пенсильванского голландского языка, как говорят, имеет 6000 членов. Таким образом, справедливая оценка численности носителей в 2008 году может быть близка к 300 000 человек, хотя многие, включая некоторые академические издания, могут сообщать о гораздо меньших цифрах, не имея информации об этих разнообразных группах носителей. [ необходима цитата ]
Официальной статистики по численности населения амишей нет, и большинство из тех, кто говорит на пенсильванском голландском языке в переписях населения Канады и США, сообщают, что говорят на немецком, поскольку это наиболее близкий вариант. Пенсильванский голландский язык был указан в переписи 2000 года в графе этнической принадлежности. [27]
Есть также некоторые носители пенсильванского голландского языка, которые принадлежат к традиционным анабаптистским группам в Латинской Америке. Хотя большинство общин меннонитов в Белизе говорят на языке плаутдич , несколько сотен, которые приехали в Белиз в основном около 1970 года и которые принадлежат к меннонитам Ноя Гувера , говорят на пенсильванском голландском языке. [28] Есть также некоторые недавние иммигранты- амиши Нового порядка в Боливии , Аргентине и Белизе , которые говорят на пенсильванском голландском языке, в то время как подавляющее большинство консервативных меннонитов в этих странах говорят на языке плаутдич. [29]
Персонаж сериала «Оранжевый — хит сезона» Лиэнн Тейлор и ее семья разговаривают на пенсильванском диалекте немецкого языка во флэшбеках, показывающих ее происхождение от амишей до того, как она оказалась в тюрьме. [ необходима цитата ]
Писатель-фантаст Майкл Флинн написал повесть «Лес времени» , в которой описывается альтернативная история , в которой Соединенные Штаты так и не были созданы, но каждая из Тринадцати колоний пошла своим путем как независимая нация. В этой истории Пенсильвания приняла пенсильванский голландский язык в качестве своего национального языка и превратилась в немецкоязычную нацию со своей собственной специфической культурой, сильно отличающейся как от своих англоговорящих соседей, так и от европейской Германии. [ необходима цитата ]
Организации
Пенсильванский немецкий
Дополнительная информация