Проблемы с воспроизведением этого файла? Смотрите справку по медиа .
Западно-кантри-английский — группа разновидностей английского языка и акцентов, используемых большей частью коренного населения Вест -Кантри , области на юго-западе Англии. [1]
С академической точки зрения региональные вариации считаются диалектными формами. Обзор английских диалектов зафиксировал манеры речи в юго-западном регионе, которые так же сильно отличались от стандартного английского, как и любые наречия на крайнем севере Англии. В зависимости от конкретного местоположения, существует некоторое влияние валлийского и корнуоллского языков .
В литературе, кино и телевидении
В литературном контексте чаще всего он использовался в поэзии или диалогах, чтобы добавить «местного колорита». В последнее время он редко использовался в серьезной прозе, но использовался гораздо более широко вплоть до 19 века. Диалекты Западных графств обычно представляются как « Mummerset », своего рода всеобъемлющий южный сельский акцент, изобретенный для радиовещания.
Ранний период
Поздний западносаксонский диалект был стандартным литературным языком поздней англосаксонской Англии, и, следовательно, большая часть англосаксонской литературы , включая эпическую поэму «Беовульф» и поэтический библейский парафраз «Юдифь» , сохранилась на западносаксонском диалекте, хотя не все произведения изначально были написаны на западносаксонском языке.
Корнуоллский язык (и бретонский ) произошел от древнего британского языка (бриттского/бриттонского), на котором говорили по всей территории, которая сейчас является Западной страной, пока западные саксы не завоевали и не заселили большую часть этой территории. Корнуоллский язык на протяжении большей части Высокого Средневековья был не просто разговорным, но и престижным языком в Корнуолле среди всех классов, но на нем также говорили в больших областях Девона задолго до нормандского завоевания. Корнуоллский язык начал приходить в упадок после Позднего Средневековья с расширением английского языка на запад, а после восстания молитвенников потерпел окончательный упадок, исчезнув в 18 веке. (Его существование сегодня является возрождением ) .
17 век
В «Короле Лире » Эдгар говорит на диалекте Вест-Кантри, как один из его персонажей.
Том Джонс (1749) Генри Филдинга , действие происходит в Сомерсете , снова в основном диалоги. Считается одним из первых настоящих английских романов. [2]
«Wiltshire Rhymes and Tales» на диалекте Уилтшира (1894) и другие работы Эдварда Слоу . [3]
Действие оперетты Гилберта и Салливана «Колдун» происходит в вымышленной деревне Пловерли в Сомерсете. Некоторые диалоги и тексты песен, особенно в припеве, являются фонетическим приближением речи Вест-Кантри. Действие «Пиратов Пензанса» и «Раддигора» происходит в Корнуолле.
Лорна Дун Р. Д. Блэкмора . По словам Блэкмора, он опирался на «фоногогический» стиль речи своих персонажей, подчеркивая их акценты и словообразование. [4] Во всех своих романах он приложил немало усилий к диалогам и диалектам своих персонажей, стремясь реалистично изложить не только способы, но также тона и акценты, с помощью которых мысли и высказывания формировались у разных людей, живших в районе Эксмур .
20 век
«Зуммерзетская речь» обсуждается в книге «Побережье Сомерсета » (1909) Чарльза Джорджа Харпера . [5]
Песни земли Перси Дж. Стоуна, стихи на диалекте острова Уайт, переданные фонетически, что демонстрирует сходство с «основными» диалектами Западного побережья. [6]
Альберт Джон Коулз (1876–1965), писавший под псевдонимом Ян Стюэр , написал 3000 коротких рассказов на девонширском диалекте для местных газет Девона и опубликовал их сборники, а также широко исполнял их на сцене, в кино и по радио.
Дэвид Фут (1929–2021) часто писал о Западной стране. «Шаги из Ист-Кокера» были о его детской деревне и не только.
Песни Эджа Катлера (из Нейлси , умер в 1974 году) славились своим диалектом Вест-Кантри, исполняемым с сильным сомерсетским акцентом. Его наследие живет в современных Вурцелях и других так называемых " Scrumpy and Western " артистах. [7]
Фолк-группа The Yetties исполняет песни, написанные на диалекте Дорсета (они родом из Йетминстера ).
Энди Партридж , солист группы XTC , имеет ярко выраженный уилтширский акцент. Хотя он более заметен в его речи, его акцент также можно услышать в некоторых его пениях.
До 19 века Западная часть страны и ее диалекты были в значительной степени защищены от внешних влияний из-за своей относительной географической изоляции. В то время как стандартный английский язык происходит от древнеанглийских мерсийских диалектов , диалекты Западной части страны происходят от западно-саксонского диалекта , [ который? ] который сформировал самый ранний стандарт английского языка. Томас Спенсер Бейнс утверждал в 1856 году, что из-за своего положения в самом сердце королевства Уэссекс, реликты англосаксонского акцента, идиомы и словарного запаса лучше всего сохранились в диалекте Сомерсета. [9]
Диалекты берут свое начало в экспансии англосаксов на запад современной Англии, где в VI веке было основано королевство Уэссекс (западные саксы). По мере того, как короли Уэссекса становились все более могущественными, они расширяли свое королевство на запад и северо-запад, отбирая территории у британских королевств в этих районах. Из Уэссекса англосаксы распространились в кельтские регионы современных Девона , Сомерсета и Глостершира, принеся с собой свой язык. В более поздний период Корнуолл попал под влияние Уэссекса , которое, по-видимому, стало более обширным после времен Ательстана в X веке. Однако распространение английского языка здесь заняло гораздо больше времени, чем в других местах.
За пределами Корнуолла считается, что различные местные диалекты отражают территории различных западносаксонских племен, у которых были свои собственные диалекты [10],
которые в более поздний англосаксонский период слились в национальный язык. [11]
Как заметил подполковник Дж. А. Гартон в 1971 году [12], традиционный сомерсетский английский имеет почтенное и уважаемое происхождение и не является просто «унижением» стандартного английского языка:
Этот диалект не является, как полагают некоторые, английским, на котором говорят неряшливо и невежественно. Это остатки языка — придворного языка короля Альфреда . Многие слова, которые, как считалось, неправильно произносил соотечественник, на самом деле правильны, и неправильно именно общепринятое произношение. Английский произносит WARM как worm, а WORM как wyrm; на диалекте WARM произносится так же, как и пишется, англосаксонское WEARM. Англосаксонское слово worm — WYRM. Вежливый английский произносит WASP как wosp; англосаксонское слово — WOPS, а человек из Сомерсета до сих пор говорит WOPSE. Глагол To Be используется в старой форме: I be, Thee bist, He be, We be, Thee 'rt, They be. «Если бы я знал, я бы не пошел» — это «Если бы я знал, я бы не пошел»; «А» — это старый способ обозначения причастия прошедшего времени, а «пошел» происходит от глагола венгрия (англосаксонское wendan).
В некоторых случаях многие из этих форм ближе к современному саксонскому языку (обычно называемому нижненемецким/нижнесаксонским), чем к стандартному британскому английскому, например:
Использование мужского и иногда женского рода, а не среднего, местоимений с неодушевленными референтами также соответствует нижненемецкому языку, который в отличие от английского сохраняет грамматические роды. Произношение "s" как "z" также похоже на нижненемецкий. Однако недавние исследования предполагают, что некоторые синтаксические особенности английского языка, включая уникальные формы глагола to be , происходят скорее от бриттских языков . (См. влияние кельтского языка ниже.)
В более позднее время диалекты Вест-Кантри стали подвергаться некоторому насмешливому отношению, что привело к тому, что многие местные носители отказались от них или смягчили их. [13] В частности, именно британская комедия вывела их на передний план за пределами их родных регионов, и, как это ни парадоксально, такие группы, как The Wurzels , комическая группа из Северного Сомерсета/Бристоля, от которой произошли термины Scrumpy и Western music, одновременно популяризировали и высмеивали их. В необычном региональном прорыве песня Wurzels " The Combine Harvester " достигла вершины британских чартов в 1976 году, где она не сделала ничего, чтобы развеять стереотип "простого фермера" народа Сомерсета и Вест-Кантри. Она и все их песни исполняются полностью на местной версии диалекта, которая несколько преувеличена и искажена. [14] Некоторые используемые слова даже не типичны для местного диалекта. Например, слово "nowt" используется в песне "Threshing Machine". Это слово обычно используется в северных частях Англии, эквивалентом на Западе является «nawt».
Влияние кельтского языка
Хотя английский язык постепенно распространился в Корнуолле примерно после 13-го века, полный языковой сдвиг на английский занял еще столетия. Лингвистическая граница между английским на востоке и корнуоллским на западе заметно сместилась в графстве между 1300 и 1750 годами (см. рисунок). Это не следует считать резкой границей, и не следует делать вывод, что к востоку от линии не было носителей корнуоллского языка, а к западу — носителей английского. Также не следует делать вывод, что граница внезапно перемещалась на большое расстояние каждые 50 лет.
Во время восстания молитвенников 1549 года, которое охватило Девон и Корнуолл , многие корнуолльцы возражали против Книги общих молитв на том основании, что многие корнуолльцы не говорили по-английски. Корнуолль, вероятно, перестал быть языком общины где-то около 1780 года, и последним моноглотом корнуолльским считается Честен Марчант , который умер в 1676 году в Гвитиане ( Долли Пентрит была двуязычной). Однако некоторые люди сохранили фрагментарные знания, и некоторые слова были приняты диалектом(ами) в Корнуолле.
В последние годы движение изменилось, и возрожденный корнуоллский язык вернул себе корнуоллские слова, сохранившиеся в местном диалекте, в свой лексикон, а также (особенно «возрожденный поздний корнуоллский») заимствовал другие диалектные слова. Однако были некоторые разногласия по поводу того, являются ли все эти слова исконно местными, а не импортированными из частей Англии или валлийских пограничных территорий . Известно, что некоторые современные возрожденные носители корнуоллского языка используют корнуоллские слова в английском предложении, и даже те, кто не является носителями языка, иногда используют слова из этого языка в именах. [15]
Бриттские языки также оказали долгосрочное влияние на диалекты Западной Англии за пределами Корнуолла, как в качестве субстрата (определенные слова и, возможно, грамматические особенности диалекта Западной Англии), так и в качестве языков контакта. Недавние исследования корней английского языка предполагают, что степень бриттского синтаксического влияния на древнеанглийский и среднеанглийский языки могла быть недооценена, в частности, ссылаясь на преобладание форм глаголов to be и to do в Юго-Западной Англии и их грамматическое сходство с валлийскими и корнуольскими формами в отличие от форм в других германских языках. [16]
Bos: корнуэльский глагол to be
Корнуоллский диалект , или англо-корнуоллский (чтобы избежать путаницы с корнуоллским языком ), имеет самое существенное влияние кельтского языка, потому что многие западные части были неанглоговорящими даже в ранний современный период. В таких местах, как Mousehole , Newlyn и St Ives , фрагменты корнуоллского языка сохранились в английском языке даже в 20 веке, например, некоторые числительные (особенно для подсчета рыб) и молитва Господня были отмечены WD Watson в 1925 году, [17] Эдвин Норрис собрал Символ веры в 1860 году, [17] а JH Nankivel также записал числительные в 1865 году. [17] Диалект Западного Пенвита особенно своеобразен, особенно с точки зрения грамматики. [ неопределенно ] Это, скорее всего, связано с поздним упадком корнуоллского языка в этой области. В Корнуолле в «Обзор диалектов английского языка» были включены следующие населенные пункты : Олтарнун , Эглошейл , Гвинеар , Килкхэмптон , Маллион , Сент-Буриан и Сент-Эве .
В других областях кельтская лексика встречается реже. Примечательно, что "coombe", родственное валлийскому cwm , было заимствовано из бриттского в древнеанглийский и распространено в топонимах к востоку от Тамара, особенно в Девоне, а также в северном Сомерсете вокруг Бата, а примеры Hazeley Combe и Combley Great Wood (несмотря на разницу в написании, оба произносятся как "coombe") можно найти вплоть до острова Уайт. Вот некоторые возможные примеры бриттских слов, сохранившихся в диалекте Девона:
/ aɪ / , как вguideилиlife, точнее приближается к[ɒɪ],[ɑɪ]или[əɪ].[20][18]
/ aʊ / , как в словахhouseилиcow, точнее приближается к[æy]или[ɐʏ~ɐʊ],[18]даже с очень передними и неокругленными вариантами, такими как[ɛɪ].[20]
Конечный звук «-ing» / ɪ ŋ / в многосложных словах обычно реализуется как [ɪn] .
/ æ / , как в словахtrapилиcat, часто является открытым[æ~a], более открытый вариант довольно распространен в городских районах, но особенно распространен в сельской местности.[20]
Разделение TRAP –BATH, связанное с лондонским английским, может не существовать для некоторых носителей или может существовать в незначительной степени, основываясь просто на разнице в длине. Другими словами, некоторые могут не иметь никакого контраста между /æ/ и /ɑː/ , например, создавая омофоны palm и Pam (хотя некоторые произносят /l/ в palm ). [21] Для некоторых носителей западной части страны гласная даже одинакова в наборах слов TRAP , BATH , PALM и START : [a] . [20] Гласная "bath" разделения (появляющаяся как буква "a" в таких других словах, как grass , ask , path и т. д.) также может быть представлена звуками [ æː ] или [ aː ] в разных частях западной части страны (в RP в таких словах есть [ɑː] ); изоглоссы в Лингвистическом атласе Англии не являются простыми случаями четких границ. Также сообщалось о кратких гласных, например, [a] . [20] [22]
h-dropping : начальный /h/ часто может быть опущен, так что "hair" и "air" становятся омофонами. Это распространено в речи рабочего класса в большинстве частей Англии.
t-глоттализация : использование гортанной смычки [ʔ] в качестве аллофона /t/ , как правило, в любой конечной позиции слога.
Конечная буква слова «y» произносится как [ei] или [ɪi] ; [18] например: party [ˈpʰäɻʔei] , silly [ˈsɪlei] и т. д.
Обзор английских диалектов показал, что Корнуолл сохранил некоторые старые черты речи, которые сейчас считаются «северными» в Англии. Например, близкий /ʊ/ в словах suck, but, cup и т. д., а иногда и короткий /a/ в таких словах, как aunt .
В словах, содержащих «r» перед гласной, часто встречается метатеза – «gurt» (великий), «Burdgwater» (Бриджуотер) и «chillurn» (дети).
Звук «l» огласовывается (произносится как «w»), когда за ним не следует гласная, поэтому «all old people» будет [uːɫ ɔʊb pʰiːpʰu] .
В результате слияние «fool-fall» стало обычным явлением, при этом оба слова произносятся как /fuː(l)/ .
В Бристоле терминальная «a» может быть реализована как звук [ɔː] – например, cinema как «cinemaw» и America как «Americaw» – что часто воспринимается не-Бристольцами как навязчивая «l», известная как «Bristol l» . [23] Отсюда старая шутка о трех сестрах из Бристоля Evil, Idle и Normal – то есть: Eva, Ida и Norma. Само название Бристоль (первоначально Bridgestowe или Bristow ) часто утверждается, что произошло от этого местного произношения, хотя это оспаривается. [24]
Словарный запас
В Викисловаре есть категория «Английский язык на западе страны» .
Часть используемой лексики относится к английским словам ушедшей эпохи, например, глагол «to hark» (как в «'ark a'ee»), «thee» (часто сокращается до «'ee»), более частое использование инфинитива глагола «to be» и т. д.
Некоторые из этих терминов устарели, но некоторые используются и в настоящее время.
Некоторые диалектные слова теперь появляются в основном или исключительно в топонимах, например, "batch" (Северный Сомерсет, = холм, но чаще применяется к отвалам угольных шахт, например, Camerton batch, Farrington batch, Braysdown batch), " tyning ", "hoe" (залив). Их не следует путать с окаменевшими терминами бриттского или корнуоллского языков; например, "-coombe" является довольно распространенным суффиксом в топонимах Западной Англии (не так часто в Корнуолле) и означает "долина".
Грамматика
Второе лицо единственного числа «thee» (или «ye» ) и формы «thou» используются, «the» часто сокращается до «ee» .
Bist может использоваться вместо are во втором лице, например: how bist? («как дела?»). Это берет свое начало в древнеанглийском — или англосаксонском — языке; сравните с современным немецким Wie bist du? (дословный перевод «Как дела?», не используется в качестве приветствия).
Использование местоимений мужского рода (а не среднего) с неодушевленными референтами, например: put'ee over there («положи это там») и ' e's a nice scarf («этот красивый шарф»).
Для обозначения причастия прошедшего времени может использоваться префикс a-: a - went («ушел»).
Использование they в сочетании с существительными во множественном числе, когда стандартный английский требует those , например: They shoes are mine («These shoes are mine» / «They are mine»). Это также используется в современном шотландском языке, но отличается от thae [27], означающего those, и thay, множественного числа от he , she и it , оба от англосаксонского þā 'они/те', множественной формы от sē 'он/тот', sēo 'она/тот' и þæt 'оно/тот'.
В других областях be может использоваться исключительно в настоящем времени, часто в настоящем продолженном; Where be you going to? («Куда ты идешь?»)
Использование to для обозначения местоположения. Where's that to? («Where's that [at]?»). Это то, что все еще можно часто услышать, в отличие от многих других характеристик. Это прежнее использование распространено в ньюфаундлендском английском , где многие из современных потомков острова имеют происхождение из Западной Англии — в частности, из Бристоля — в результате миграционного рыболовства 17-го–19-го веков.
Использование прошедшего времени writ там, где в стандартном английском используется wrote . Например: I writ a letter («Я написал письмо»).
Именительные местоимения как косвенные дополнения. Например, Don't tell I, tell'ee! («Не говори мне, скажи ему!»), «'ey give I fifty quid and I zay no, giv'ee to charity inztead» («Они дали мне 50 фунтов, а я сказал нет, вместо этого отдай их на благотворительность»). Когда в разговорном стандартном английском используется косвенный падеж , в диалекте Вест-Кантри дополнение многих глаголов принимает именительный падеж .
Социальная стигма и будущее диалекта
Из-за сельскохозяйственной истории Уэст-Кантри акцент Уэст-Кантри на протяжении столетий ассоциировался с фермерством, а следовательно, с недостатком образования и деревенской простотой. Это можно увидеть в литературе еще в XVIII веке, например, в пьесе Ричарда Бринсли Шеридана «Соперники », действие которой происходит в городе Бат в графстве Сомерсет .
По мере того, как все больше и больше английского населения переезжало в города в течение 20-го века, нерегиональные, стандартные английские акценты все больше становились маркером личной социальной мобильности. Всеобщее начальное образование также было важным фактором, поскольку оно позволило некоторым переехать из сельской местности в ситуации, где были распространены другие способы речи.
Акцент жителей Вест-Кантри продолжает оставаться причиной для принижения и стереотипов: [28]
Жители Юго-Запада долгое время терпели культурный стереотип о деревенщинах, грызущих морковь, и Бристоль, в частности, упорно боролся, чтобы избавиться от этого образа.
— Анонимная редакционная статья, Bristol Post , 7 августа 2008 г.
В начале двадцатого века журналист и писатель Альберт Джон Коулз использовал псевдоним Ян Стюэр (персонаж народной песни Widecombe Fair ), чтобы написать продолжительную серию юмористических статей и корреспонденций на девонском диалекте для Western Morning News . Теперь они сохраняют запись диалекта, который вспоминался с любовью в тот период. [29] Рассказы увековечивают — хотя и сочувственно — стереотип деревенского необразованного человека , поскольку главный герой познает современный мир.
Существует расхожее предубеждение, что говорящие на этом языке стереотипно неискушены и даже отсталы, возможно, из-за преднамеренной и удлиненной природы акцента. Однако это может сыграть на руку говорящему с Запада: недавние исследования того, как заслуживающие доверия британцы находят своих соотечественников на основе их региональных акцентов, ставят акцент с Запада высоко, ниже южношотландского английского , но намного выше кокни и скауз . Недавние опросы ставят акцент с Запада на третье и пятое место по привлекательности на Британских островах соответственно. [30] [31]
Акцент Вест-Кантри, вероятно, больше всего представлен в кино как « пиратская речь » — эта мультяшная манера говорить «О, арр, мои 'earties! Sploice the mainbrace!» очень похожа. [32] Это может быть результатом сильных (как законных, так и незаконных) традиций мореплавания и рыбалки Вест-Кантри. Эдвард Тич ( Черная Борода ) был уроженцем Бристоля, [33] а капер и английский герой сэр Фрэнсис Дрейк был родом из Тавистока в Девоне. Оперетта Гилберта и Салливана «Пираты Пензанса» также могла добавить ассоциации. Игра уроженца Вест-Кантри Роберта Ньютона в фильме Диснея 1950 года «Остров сокровищ » приписывается популяризации стереотипного «пиратского голоса» Вест-Кантри. [32] [34] Сильный акцент Вест-Кантри Ньютона также проявился в фильме «Пират Черная Борода » (1952). [32]
^ Юго-запад Англии (Разновидности английского языка по всему миру T5) Архивировано 12 августа 2011 г. на Wayback Machine
↑ Ярдли, Джонатан (9 декабря 2003 г.). «Том Джонс, как всегда свеж». Washington Post . стр. C1. Архивировано из оригинала 3 ноября 2012 г. Получено 31 декабря 2006 г.
^ "Wiltshire — About Wiltshire – 'Vizes excizemen on tha smell'". BBC. Архивировано из оригинала 3 июля 2010 года . Получено 18 апреля 2010 года .
^ Баклер, Уильям Э. (1956) «Романы Блэкмора до Лорны Дун » в: Художественная литература девятнадцатого века , т. 10 (1956), стр. 183
^ Харпер, Чарльз Г. (1909). Побережье Сомерсета. Лондон: Chapman & Hall. С. 168–172 – через Интернет-архив.
^ Стоун, Перси Г. (1932). Песни земли . Ньюпорт, Айленд: Isle of Wight County Press.
↑ Goldman-Armstrong, Abram (7 сентября 2015 г.). «Scrumpy and Western: Cider Soundtrack». Журнал Cidercraft. Архивировано из оригинала 6 октября 2015 г. Получено 21 октября 2023 г.
^ Сантика, Рика (апрель 2016 г.). «Анализ диалекта западных земель, используемого Хагридом в «Гарри Поттере» Дж. К. Роулинг». Журнал литературы и преподавания языка . 7 (1): 25–35. doi : 10.15642/NOBEL.2016.7.1.25-35 .
^ Сомерсетширский диалект: его произношение, 2 статьи (1861) Томас Спенсер Бейнс, впервые опубликовано в 1855 и 1856 годах.
^ Происхождение англосаксонской расы: исследование заселения Англии и племенного происхождения древнеанглийского народа; Автор: Уильям Томас Шор ; Редакторы TW и LE Shore; Издатель: Эллиот Сток; опубликовано в 1906 году, особенно стр. 3, 357, 367, 370, 389, 392
^ Происхождение англосаксонской расы: исследование заселения Англии и племенного происхождения древнеанглийского народа; Автор: Уильям Томас Шор; Редакторы TW и LE Shore; Издатель: Эллиот Сток; опубликовано в 1906 г., стр. 393
^ Garton, JA (1971). "Диалект Сомерсета". Архивировано из оригинала 26 апреля 2006 года . Получено 25 января 2013 года .
^ Саллок, Джейсон (2012). Оо, ты думаешь, что ты есть? Лулу. п. 3. ISBN9781291148411.
^ Миллиган, Дэниел (17 февраля 2014 г.). «Десять слов и фраз, которые доказывают, что вы родились и выросли в Сомерсете». Это Уэсткантри . Архивировано из оригинала 8 декабря 2015 г. Получено 29 ноября 2015 г.
^ "Cussel an Tavaz Kernuak". The Cornish Language Council. Архивировано из оригинала 17 мая 2014 года . Получено 2 июля 2014 года .
^ Тристрам, Хильдегард (2004), «Диглоссия в англосаксонской Англии, или как говорили на древнеанглийском?», в Studia Anglica Posnaniensia, 40, стр. 87–110. Архивировано 3 ноября 2023 г. на Wayback Machine
^ abc "Cornish Language Study" (PDF) . Совет графства Корнуолл. Архивировано из оригинала (PDF) 5 августа 2018 г. . Получено 5 августа 2018 г. .
^ abcde Heggarty, Paul; et al., eds. (2013). «Акценты английского языка со всего мира». Эдинбургский университет. Архивировано из оригинала 26 апреля 2016 г.
^ Пирси, Кэролайн (2012) «Трансатлантическое кросс-диалектное сравнение не-превокального /r/», Рабочие документы Пенсильванского университета по лингвистике: Том 18: Выпуск 2, Статья 10.
^ abcdef Уэллс, Дж. К. (1982). Акценты английского языка 2: Британские острова . Кембридж: Cambridge University Press, стр. 343–345. Печать.
^ Хьюз, Артур, Питер Труджилл и Доминик Уотт. Акценты и диалекты английского языка . 5-е изд. Кройдон: Hodder Education, 2012, стр. 62. Печать
^ Коллинз, Беверли; Мис, Ингер М. (2013) [Впервые опубликовано в 2003 г.], Практическая фонетика и фонология: Учебное пособие для студентов (3-е изд.), Routledge, стр. 171, ISBN978-0-415-50650-2
^ Труджилл, Питер. «Диалектный контакт, диалектология и социолингвистика» (PDF) . Университет Фрибурга. Архивировано из оригинала (PDF) 2 апреля 2015 г. . Получено 30 мая 2023 г. .
^ Тристан Корк, «Теории, лежащие в основе того, почему Бристоль называется Бристолем», Bristol News, 16 ноября 2019 г. Получено 28 декабря 2023 г.
^ "H2g2 - A Conversation for Talking Point: Slang". Архивировано из оригинала 15 июля 2015 г. Получено 14 июля 2015 г.
↑ Ян Стюэр (А. Дж. Коулз) (1980). « Посылка старых крамов» , Лондон, Herbert Jenkins Limited, Примечание автора.
^ "SND: thae". Dsl.ac.uk. Архивировано из оригинала 9 марта 2012 года . Получено 13 апреля 2013 года .
^ "Это Бристоль; настоящая жизненная драма". Thisisbristol.co.uk. Архивировано из оригинала 14 июля 2014 года . Получено 2 июля 2014 года .
^ Кок, Дуглас Дж. (1980). Джен Стюэр: Биография из Западной страны. Брэдфорд-на-Эйвоне: Moonraker press. Суперобложка «Магазина с двумя окнами» ссылается на «The Daily Herald»
^ "Акцент Вест-Кантри — третий по сексуальности в Британии". bristolpost.co.uk . Архивировано из оригинала 5 июля 2015 г.
^ «Насколько сексуален акцент Вест-Кантри? YouGov составил опрос «самых сексуальных акцентов Великобритании». northdevonjournal.co.uk . Архивировано из оригинала 24 марта 2015 г.
^ abc Angus Konstam (2008). Пиратство: Полная история. Bloomsbury USA. стр. 313. ISBN978-1-84603-240-0.
^ Ли, Роберт Э. (1974). Черная Борода, пират: переоценка его жизни и времени . Уинстон-Сейлем, Северная Каролина: Блэр. ISBN978-0-89587-032-2.
^ "A.Word.A.Day – buccaneer". Wordsmith.org. 7 сентября 2006 г. Архивировано из оригинала 1 апреля 2013 г. Получено 13 апреля 2013 г.
Дальнейшее чтение
MA Courtney; TQ Couch: Словарь слов, используемых в Корнуолле . Западный Корнуолл, MA Courtney; Восточный Корнуолл, TQ Couch. Лондон: опубликовано для Общества диалектов английского языка, Trübner & Co., 1880
Джон Кьедерквист: «Диалект Пьюси (Уилтшир)», Труды Филологического общества 1903–1906 гг.
Этско Круизинга: Грамматика диалекта Западного Сомерсета , Бонн, 1905
Клемент Мартен: Девонширский диалект , Эксетер, 1974
Клемент Мартен: Флиберты и Скриддики: Истории и поэмы на девонском диалекте , Эксетер, 1983
Миссис Палмер: Девонширский диалог в четырех частях. К которому добавлен глоссарий, составленный в основном покойным преподобным Джоном Филлипсом . Под редакцией миссис Гуоткин. Лондон и Плимут, 1839.
«Леди»: Мэри Палмер : Диалог на девонширском диалекте (в трех частях) от леди, к которому добавлен глоссарий Дж. Ф. Палмера, Лондон и Эксетер, 1837 г.
Норман Роджерс: Уэссекский диалект , Брэдфорд-на-Эйвоне, 1979
Бертиль Виден: Исследования дорсетского диалекта , Лунд, 1949 г.
Внешние ссылки
Знакомо? – Послушайте примеры региональных акцентов и диалектов со всей Великобритании на сайте Британской библиотеки «Звуки знакомы»
Бристоль
Бристольский диалект/Глоссарий. Архивировано из оригинала 24 марта 2016 года.
Корнуолл
Словарь корнуэльского диалекта
«Корнуольские провинциальные слова», автор «Дядя Ян Тренудл», 1845?
Поэзия Юго-Западной Англии, автор "Les Merton", 2006 г.
Девон
Словарь девонского диалекта
BBC Devon: Диалект (с произношением)
Сомерсет
"Диалект Сомерсета". Архивировано из оригинала 26 апреля 2006 года.
Голоса Сомерсета
Уодхэм Пиготт Уильямс, «Словарь провинциальных слов и фраз, используемых в Сомерсетшире» , Longmans, Green, Reader & Dyer, 1873 г.