Новый мексиканский испанский ( испанский : español neomexicano ) относится к разновидностям испанского языка, на котором говорят в Соединенных Штатах в Нью-Мексико и южном Колорадо . Он включает в себя традиционный диалект, на котором говорят, как правило, выходцы из Латинской Америки — потомки в основном испаноязычных поселенцев, живших до 18 века, которые живут в основном на севере Нью-Мексико и южном Колорадо, — а также пограничный диалект, на котором говорят на юге Нью-Мексико и который больше отражает мексиканский испанский язык .
Из-за уникальной политической истории Нью-Мексико и более чем 400 лет относительной географической изоляции новомексиканский испанский уникален в пределах латиноамериканской Америки , [1] при этом наибольшее сходство можно обнаружить только в некоторых сельских районах северной Мексики и Техаса ; [2] его описывают как непохожий ни на одну форму испанского языка в мире. [3] Этот диалект иногда называют традиционным новомексиканским испанским языком или испанским диалектом региона Верхнего Рио-Гранде , чтобы отличить его от относительно более позднего мексиканского варианта, на котором говорят на юге штата и среди более поздних испаноязычных иммигрантов. [1]
Среди отличительных особенностей новомексиканского испанского языка — сохранение архаичных форм и словарного запаса испанского языка колониальной эпохи (например, хайга вместо хайя или йо сейго вместо йо сой ); [4] заимствование слов из языков пуэбло , [5] в дополнение к заимствованиям на науатле , привнесенным некоторыми колонистами (такими как чимайо , или «обсидиановая чешуйка», из Тева и сиболо , или буйвол, из Зуни ); [6] самостоятельные лексические и морфологические новации; [7] и большая часть английских заимствований, особенно связанных с технологиями (таких как bos , troca и telefón ). [8]
Несмотря на столетия политических и социальных изменений, включая кампании подавления в начале 20-го века, традиционный новомексиканский испанский язык по состоянию на начало 2020-х годов находится под угрозой исчезновения в течение следующих нескольких десятилетий; [1] причины включают бегство сельских жителей из изолированных сообществ, которые их сохранили, растущее влияние мексиканского испанского языка , а также смешанные браки и взаимодействие между латиноамериканцами и мексиканскими иммигрантами. [9] [10] Традиционный диалект все чаще смешивается с современными вариантами, в результате чего появился новый диалект, который иногда называют реновадором . [2]
Испанский язык впервые появился на территории современного Нью-Мексико вместе с колонизационной экспедицией Хуана де Оньяте в 1598 году, в результате которой прибыло 600–700 поселенцев. Почти половина первых поселенцев были выходцами из Испании, в том числе многие из Новой Испании , а большая часть остальных — из различных частей Латинской Америки, Канарских островов и Португалии. После восстания пуэбло в 1680 году Нью-Мексико снова был заселен, начиная с 1692 года, в основном беженцами от восстания пуэбло и другими людьми, родившимися на севере Новой Испании. Испаноязычными областями, с которыми Нью-Мексико имел наибольшие контакты, были Чиуауа и Сонора . [11]
Вероятно, в результате этого исторического происхождения и связей традиционный новомексиканский испанский язык имеет много общих морфологических особенностей с сельским испанским языком Чиуауа, Соноры, Дуранго и других частей Мексики. [12] Колониальный Нью-Мексико был очень изолирован и имел широко распространенную неграмотность, в результате чего большинство жителей Нью-Мексико того времени практически не знали «стандартного» испанского языка. [13] Эта лингвистическая изоляция способствовала сохранению старого словарного запаса нового мексиканского испанского языка [4] , а также его собственных нововведений. [7]
В это время контакты с остальной частью Испанской Америки были ограничены из-за команчерии , и новые мексиканские испанцы установили более тесные торговые связи с команчами, чем с остальной частью Новой Испании . Тем временем некоторые испанские колонисты сосуществовали и вступали в брак с народами пуэбло и навахо , также врагами команчей. [14]
Как и большинство языков, новомексиканский испанский постепенно развивался. В результате традиционный новомексиканский испанский язык 20-го и 21-го веков не идентичен испанскому языку раннего колониального периода. Многие изменения, произошедшие в старом новомексиканском испанском языке, отражены в письменной форме. [15] Например, говорящие на испанском языке в Новой Мексике, родившиеся до восстания пуэбло, как правило, не были йеиста ; то есть звуки ⟨ll⟩ и ⟨y⟩ они произносили по-разному. После восстания пуэбло Нью-Мексико был перезаселен многими новыми поселенцами, прибывшими из центральной Мексики, а также вернувшимися колонистами Нью-Мексико. Эти новые поселенцы обычно объединяли эти два звука, и выравнивание диалектов привело к тому, что последующие поколения жителей Новой Мексики последовательно сливали / ʎ / и / ʝ / . [16] Колониальный новомексиканский испанский язык также принял некоторые изменения, которые произошли в остальном испаноязычном мире, такие как устранение будущего сослагательного наклонения и форм обращения второго лица vuestra merced и vuestra señoría ; [15] хотя стандартная форма сослагательного наклонения haya и нестандартная форма haiga вспомогательного глагола haber всегда сосуществовали в новомексиканском испанском языке, распространенность нестандартной формы haiga значительно возросла за колониальный период. [17]
До середины 18 века было мало свидетельств удаления и случайного эпентеза ⟨y⟩ и ⟨ll⟩ при контакте с гласными переднего ряда, хотя это характерно для современного новомексиканского и северно-мексиканского испанского языка. Наличие такого удаления в районах, близких и исторически связанных с Нью-Мексико, делает маловероятным, что жители Нью-Мексико независимо развили эту особенность. Хотя в колониальном Нью-Мексико уровень внутренней миграции был очень низким, торговые связи с Чиуауа в это время укреплялись. Многие из людей, переехавших в Нью-Мексико, были торговцами из Чиуауа, которые стали очень известными в обществе. Вероятно, они привнесли ослабление ⟨y⟩ и ⟨ll⟩ в Нью-Мексико, где оно было адаптировано остальной частью сообщества. [18]
Аннексия Нью-Мексико Соединенными Штатами в 1848 году привела к более широкому распространению английского языка. Тем не менее, в конце 19 века произошло развитие печатных СМИ, что позволило новомексиканскому испанскому языку противостоять ассимиляции американскому английскому на протяжении многих десятилетий. [19] Британская энциклопедия 1911 года , например, отметила: «Около одной десятой части испано-американского и индейского населения [Нью-Мексико] обычно используют английский язык». [20] В начале 20-го века как англо- , так и латиноамериканцы предприняли попытку связать историю и язык Нью-Мексико с Испанией, а не с Мексикой. Это привело к тому, что в некоторых газетных объявлениях время от времени использовалось слово vosotros , а не ustedes . Поскольку vosotros на самом деле не является частью новомексиканского испанского языка, в этих рекламных объявлениях оно использовалось как синоним ustedes , иногда оба слова использовались в одном объявлении. Это искусственное использование резко отличается от естественного использования восотрос в Испании. [21]
После 1917 года использование испанского языка в общественной сфере начало сокращаться, и он был запрещен в школах, а учеников часто наказывали за знание этого языка. [22] Иногда это наказание было физическим. [9] Газеты, издаваемые на испанском языке, перешли на английский или прекратили свою деятельность. [23] С тех пор испанский стал языком дома и общества. Развитие англоязычных средств массовой информации ускорило спад. С тех пор новомексиканский испанский претерпевает языковой сдвиг , причем выходцы из Латинской Америки постепенно переходят на английский. [24] Кроме того, новый мексиканский испанский сталкивается с давлением со стороны стандартного и мексиканского испанского языка . Молодое поколение склонно использовать больше англицизмов, мексиканских и стандартных испанских форм. Слова, наиболее характерные для традиционного новомексиканского испанского языка, за небольшим исключением, реже встречаются в речи молодежи. [25] Частично это связано с истощением языков. Снижение влияния испанского языка дома создает вакуум, в который «легко перетекают английский и мексиканский испанский». [26] Первый словарь новомексиканского испанского языка был опубликован в 1983 году Рубеном Кобосом, второе издание выпущено в 2003 году. [27] [2]
В 21 веке традиционный новомексиканский испанский северного Нью-Мексико, включая Альбукерке , находился под сильным влиянием мексиканского испанского языка, включив в себя многочисленные мексиканизмы, но в то же время сохранив некоторые архаизмы, характерные для традиционного новомексиканского испанского языка. Использование мексиканизмов наиболее заметно в Альбукерке и Санта-Фе по сравнению с другими районами на севере. [9] Некоторые пожилые люди, говорящие по-испански, заметили, что мексиканские иммигранты удивляются неиммигрантам, говорящим по-испански. В Альбукерке использование мексиканизмов коррелирует только с возрастом: более молодые носители, независимо от происхождения их родителей, с большей вероятностью используют мексиканизмы. [10]
По состоянию на 2023 год последнее поколение носителей языка сохранило TNMS в основном как литургический язык , при этом многие традиционные богослужения и молитвы проводятся на испанском языке, [28] и многие носители языка активно используют этот язык со своими детьми. [29]
Новый мексиканский испанский язык относится к испанским разновидностям, на которых говорят на всей территории штата Нью-Мексико и в южной части Колорадо; этот ярлык применяется к южному Колорадо, поскольку он исторически был частью Нью-Мексико до обретения статуса штата в 1876 году, а также потому, что большинство испаноязычных жителей Колорадо в этом районе ведут свое происхождение от испаноязычных поселенцев Новой Мексики. [30]
В Нью-Мексико и южном Колорадо распространены два основных диалекта испанского языка. Один из них - это то, что Биллс и Виджил называют традиционным новомексиканским испанским языком (сокращенно TNMS), [31] [32] , на котором говорят в северной и центральной частях региона, носители которого обычно представляют ранние колониальные поселения. TNMS стала предметом обширного исследования. [33] [34] Несмотря на своеобразие TNMS, он вписывается в мексиканский «макродиалект» из-за своего исторического происхождения и особенностей и был назван «ответвлением испанского языка северной Мексики». [35] [36] Другой был назван Border Spanish, найден в южной трети Нью-Мексико, а также в районе Грантс на северо-западе Нью-Мексико, а также в округе Кроули и Отеро, штат Колорадо, вдоль реки Арканзас на юго-востоке Колорадо. [37] Хотя это в первую очередь результат мексиканской иммиграции 20-го века, и носители этого языка, как правило, имеют более тесный контакт с мексиканским испанским, [38] некоторые носители приграничного испанского языка имеют предков в этом регионе, насчитывающее сотни лет. [39]
Обе эти разновидности содержат различные субдиалекты, [40] хотя в традиционной области наблюдаются большие различия между разными общинами, [41] а также высокие идиолектные вариации внутри одного и того же сообщества. Это изменение является следствием как исторической изоляции, так и сдвига современного языка в сторону английского языка. [42]
Самое большое диалектное разделение внутри традиционного новомексиканского испанского языка, определенное Биллсом и Виджилом на основе лексики , находится между Рио-Арриба или диалектом верховьев реки и остальной частью TNMS. Это соответствует колониальному разделению между Рио-Арриба и Рио-Абахо , или нижней рекой. [43] Границей диалекта является линия примерно с востока на запад, проходящая через Санта-Фе. [44] Диалект Рио -Арриба включает северо-центральный диалект в средней части области диалекта Рио-Арриба [45] и северо-восточный диалект в его восточной части. [46] TNMS также имеет менее четкий западно-центральный диалект, сосредоточенный вокруг юго-запада Альбукерке. [47]
Внутри TNMS также существуют региональные фонологические вариации. Например, начальное слоговое стремление /s/ , хотя и встречается по всему Нью-Мексико и Южному Колорадо, особенно заметно в верховьях Рио-Гранде между Альбукерке и Таосом . [48]
Хотя испанский язык Альбукерке традиционно считался частью традиционной территории, большое количество мексиканизмов в испанском языке Альбукерке побудило некоторых считать его третьей диалектной зоной между традиционным и пограничным испанским языком. [10] Фактически, использование мексиканизмов широко распространено в традиционной испанской зоне, особенно в Альбукерке и Санта-Фе , а также среди молодого поколения. [9]
Следует ожидать некоторого разнообразия в приграничном испанском языке, учитывая постоянное присутствие латиноамериканцев на юге Нью-Мексико со времен колониального периода и перемещение некоторых носителей традиционного испанского языка к югу от Лас-Крусес после американо-мексиканской войны. Один субдиалект приграничного испанского языка, определенный Биллсом и Виджилом на основе лексических критериев, можно найти в юго-западной части штата, включая округ Донья-Ана и районы к его западу. Это регион, ближайший к границе с Мексикой. Юго-западный субдиалект характеризуется множеством вариантов слов, все, кроме одного, типичны для использования в мексиканском испанском языке. Например, в то время как большая часть Нью-Мексико использует термин bolsa для обозначения «кошелька», а в районе Рио-Арриба к северу от Санта-Фе используется малета , в то время как в юго-западном углу Нью-Мексико используется стандартная картера . [41] Кроме того, на юго-западе Нью-Мексико обычно используется слово «la craca» для обозначения «крекера», в то время как остальная часть Нью-Мексико имеет тенденцию использовать слово « el craque» . Формы с галлета «печенье», такие как галлета де саль «соленое печенье», можно найти по всему Нью-Мексико. [49]
Испанский язык, на котором говорят в Нью-Мексико и Южном Колорадо, имеет сложные отношения с Norma Culta или образовательной нормой стандартной испанской грамматики. Новые носители мексиканского испанского языка, как правило, знают и отдают предпочтение стандартным нормам мексиканского испанского языка, хотя они часто нарушают эти нормы в повседневной беседе и предпочитают салемо и пидим стандартным салимо «мы оставляем» и педимо «мы просим». [50] Тем не менее, новомексиканский испанский язык, особенно его традиционный вариант, известен большим количеством нестандартных форм. [51] Использование таких форм не является универсальным, обычно отрицательно коррелирует с образованием, [52] и наиболее характерные черты традиционного новомексиканского испанского языка, как правило, более распространены среди носителей старшего возраста. [25]
Ниже приводится список некоторых характеристик морфологии традиционного новомексиканского испанского языка, многие из которых также встречаются в пограничном испанском языке:
Хотя многие характеристики морфологии традиционного новомексиканского испанского языка также характерны для популярного испанского языка во всем мире, некоторые из них более своеобразны. Все эти более своеобразные формы глаголов также встречаются в сельских районах Халиско и Гуанахуато, а некоторые из этих форм также можно найти в Чиуауа, Дуранго и Соноре, которые исторически были связаны с Нью-Мексико, а также с Тласкалой. Кроме того, все они, за исключением сдвига -mos на -nos , также встречаются в испанском языке Чилоте на юге Чили, а некоторые другие встречаются в различных других испанских диалектах по всему миру. [12]
К ним относятся:
Кроме того, традиционный новомексиканский испанский язык, хотя и не является частью глагольной морфологии, часто превращает clitic no в los . [22] Это весьма необычное изменение также встречается в испанском языке Чилоте, но не в сельской местности Мексики. [12]
Некоторые из этих форм до недавнего времени присутствовали в крупных городах. Например, creiga и -ates, -ites были зарегистрированы среди низшего класса Боготы в середине 19 века, а -ates, -ites присутствовали в речи низшего класса Мехико в конце 1800-х годов. Это показывает, что социальная изоляция и маргинализация, а также географическая удаленность могут способствовать сохранению таких нестандартных форм. [67]
Все эти варианты были зарегистрированы в сельских районах западной Испании, таких как Леон, Саламанка, западная Андалусия и Эстремадура, и, похоже, в прошлом они были более распространены. Эти же западные регионы Испании также были местом происхождения многих конкистадоров , которые заселили Америку и, возможно, принесли эти диалектные черты в различные регионы. [68] Эти особенности также могут быть широко распространены из-за простоты их приобретения в контактных ситуациях. То есть, если на одной территории собираются различные носители разных диалектов, то со временем доминирующими могут стать те грамматические формы, которые легче всего усвоить. Преобладание этих форм в иудео-испанских вариантах, по-видимому, подтверждает эту гипотезу, поскольку иудео-испанские разновидности обычно имели гораздо больший вклад из восточных иберо-романских диалектов. [68]
Многие особенности новомексиканского испанского языка схожи с испанским, на котором говорят на всей территории Соединенных Штатов, в результате языкового контакта с английским. Например, широко распространены слова llamar para atrás, означающие «перезвонить», и другие подобные, казалось бы, калькированные выражения с pa(ra a)trás . [69] В выражениях, где использование сослагательного наклонения считается обязательным в соответствии с предписывающими грамматическими нормами, жители Новой Мексики с более высоким уровнем владения испанским языком и более высоким образованием в испанском языке с большей вероятностью будут использовать сослагательное наклонение. Однако стоит отметить, что даже в одноязычных вариантах испанского языка, например, в Мехико, говорящие не всегда используют сослагательное наклонение в таких якобы обязательных ситуациях. [70]
Произношение испанского языка в Нью-Мексико в целом «сродни произношению в северной Мексике» [71] и имеет те же общие интонационные модели, что и в северной Мексике. [72] Он демонстрирует следующие общие черты:
Следующие тенденции распространены в традиционном новомексиканском испанском языке, хотя и не являются универсальными, и многие из них характерны для пограничного испанского или разговорного испанского языка во всем мире:
В произношении испанской ротики в Нью-Мексико существуют значительные различия . В дополнение к реализации постукивающего /ɾ/ как [ɹ] перед корональными согласными или после /t/ и замене трельного /r/ на постукивающий, Виджил (2008) обнаружил, что в Таосе /r/ часто реализуется как звонкий апикальный альвеолярный фрикативный звук [ ɹ̝ ] . [99]
Испанский язык северной части Новой Мексики, как и испанский язык в целом, имеет тенденцию избегать пауз путем объединения или удаления гласных. Одной из примечательных особенностей разрешения перерыва в северном Нью-Мексико является тенденция удалять начальную букву /e/ в словах, начинающихся с /es/ перед согласной, например, estar , escribir , español . Таким образом, ни одно escribo («Я не пишу») не произносится [nosˈkɾivo] . Было высказано предположение, что такое поведение можно объяснить тем, что начальная буква /e/ в этих словах является протезной , а не присутствует в их основных представлениях . Таким образом, гласная в конце предыдущего слова заполняет место для гласной перед кластером /sC-/ , и /e/ добавлять не нужно. [100]
Традиционный новомексиканский испанский язык имеет ряд слоговых согласных . [101] [102] Слоговое [m̩] может возникнуть в результате употребления mi или un перед двугубным согласным , как в un beso 'поцелуй' [m̩ˈbeso] или mi papá 'мой папа' [m̩paˈpa] . /m/ , /n/ и /l/ также могут стать слоговыми перед последовательностью /i/, за которой следует корональная согласная . Они часто, но не всегда, встречаются перед уменьшительными окончаниями -ito и -ita . Некоторые примеры: Анита [aˈn̩ta] , permiso «разрешение» [perˈm̩so] и bolita «маленький мячик» [boˈl̩ta] . Наконец, появляется слоговое / r / , но только перед /it/ , как в burrito [buˈr̩to] . [102]
Для многих носителей языка TNMS слоговое письмо m̩, происходящее от mi , приобрело эпентетику -/e/ , став [em] . Это часто отражается в письменной форме, как em papá или empapa . [101] [103]
Система гласных в Альбукерке демонстрирует некоторое влияние английского языка, особенно в форме /u/ — передний . В то время как новомексиканскому испанскому языку не хватает сильной редукции и централизации гласных, характерных для английского языка , дети из Альбукерке осознают свои безударные гласные в меньшем пространстве между гласными. [104]
Одной из наиболее примечательных особенностей традиционного новомексиканского испанского языка является его словарный запас. Новый мексиканский испанский язык сохранил много старой лексики или общей лексики со старыми значениями, которые были потеряны в других вариантах испанского языка. [4] Это одна из причин, по которой его часто называют «архаичным». Он также разработал большое количество уникального словарного запаса, [7] унаследовал множество заимствованных слов науатль из мексиканского испанского языка, [6] и позаимствовал больше заимствований из соседних языков коренных народов и из английского языка. [8]
В новом мексиканском испанском языке сохранилось множество старых вариантов общих служебных слов, которые больше не используются в стандартном испанском языке, например, asina для así , «как то/то», cuasi для casi , «почти», muncho для Mucho , «много»; «многие», naide или nadien для nadie и onde для donde , «где». [105] [106] Многие из этих терминов встречаются и в разговорной речи других регионов. [107] Asina и ansina чаще используются вместо así , когда говорящий говорит о какой-либо деятельности, связанной с традиционным сельским образом жизни. Вариант ansí также иногда используется на севере Нью-Мексико, но гораздо реже, чем другие варианты. [108]
TNMS также сохранил много содержательных слов , которые были потеряны в других вариантах. Например, в TNMS сохранилось слово ánsara , что означает « гусь ». Ансара — женская форма термина ансар , обозначающего диких гусей, а гансо — домашнего гуся. Такое различие, похоже, больше не проводится, и термин «гансо» стал типичным в большей части испаноязычного мира. [109] Термин ánsara также сохраняется в испанском языке Зволле-Эбарб .
В TNMS произошли самостоятельные лексические новации . Одним из примеров является чеканка ratón voladorlit . «летающая мышь» означает « летучая мышь ». В Нью-Мексико также встречается стандартный термин murciélago и вариант murciégalo . Murciégalo может быть сохранением исходной формы до того, как метатезис поменял местами l и g , или это может быть метатезированный вариант стандартной формы. [110] Стандартная форма и мурсьегало в основном встречаются в приграничном районе Испании, в Альбукерке и Санта-Фе, а также вдоль реки Арканзас в Колорадо. [111]
Несколько определенных примеров метатезы встречаются в новомексиканском испанском языке: estógamo от estómago «желудок», idomia от идиомы «язык», pader от pared «стена», зонд от pobre «бедный» и redetir от derretir «таять». [110]
В то время как во всем испаноязычном мире trucha означает «форель», на большей части севера Нью-Мексико и южного Колорадо trucha используется для обозначения рыбы в целом, вместо стандартного pescado «пойманная рыба» или pez «живая рыба». Это расширение обычно встречается в районах к северу от Санта-Фе и округа Сан-Мигель , в том числе . Глагол truchear , буквально «форель», также используется в этой области в значении «ловить рыбу», как и другие словесные выражения, такие как pescar trucha , ir a la trucha , andar en la trucha и cazar trucha . [112]
Новый мексиканский испанский язык, включая как традиционный, так и пограничный варианты, также упорядочил род некоторых существительных, таких как идиома «язык» и система «система». То есть многие говорящие относятся к ним как к женскому роду, хотя нормативно они считаются существительными мужского рода. [113] Жители Мартинестауна , Альбукерке, в начале 80-х годов считали женскую форму, la sistema , немного более правильной, чем традиционная мужская. [114] Регуляризация женского рода существительными, оканчивающимися на -a , распространяется и на более молодые поколения. [115]
После 1848 года новомексиканскому испанскому языку пришлось принять или создать собственные условия для новых технологических разработок. Одним из таких событий является изобретение автомобиля. Как и большая часть Латинской Америки, Нью-Мексико расширил значение слова « тележка », включив в него автомобили. Традиционный новомексиканский испанский язык также в конечном итоге расширил термин «задолженность» , который относится к вождению животных, включив в него вождение автомобилей, хотя стандартный манехар наиболее распространен в Нью-Мексико и южном Колорадо. Это то же самое решение, которое было выбрано в английском языке [116] и в диалекте Зволле-Эбарб . Слово « telefón» , заимствованное от слова «телефон», также используется в Нью-Мексико и южном Колорадо, с небольшой географической структурой и встречается даже на юге, вплоть до Лас-Крусес. Более образованные говорящие склонны использовать стандартный телефон . [117]
Слово осо «медведь» иногда произносится как дзёсо в TNMS, причем нестандартная форма более распространена среди пожилых людей. [118]
Новый мексиканский испанский находился в контакте с несколькими языками коренных американцев, в первую очередь с языками народов пуэбло и навахо, с которыми испанцы и мексиканцы сосуществовали в колониальные времена. [5] На протяжении веков латиноамериканцы имели враждебные отношения с навахо и другими кочевым народами, такими как апачи . В результате новомексиканский испанский заимствовал несколько терминов из своих языков. Кобос (2003) приводит только два примера займов навахо: chihuil «маленькая долина» и josquere , как во фразе andar en el josquere «сеять дикий овес». [119] Термин gileño , относящийся к гила-апачам, упоминается как заимствование из языка апачей . Напротив, навахо, который обычно не использует много заимствованных слов, также заимствовал некоторые термины из испанского языка. Например, термины навахо, обозначающие «деньги» ( beeso ) и «англо» ( bilagáana ), являются заимствованиями из испанского песо и американо соответственно. [120]
Латиноамериканские контакты с пуэблоанцами были гораздо более тесными, хотя лингвистические контакты были несколько неравномерными. Большинство двуязычных людей, которые выступали посредниками между выходцами из Латинской Америки и пуэбло, сами были пуэбло, поскольку лишь немногие выходцы из Латинской Америки говорили на языке пуэбло. В результате языки пуэбло заимствовали много слов из испанского, в то время как новомексиканский испанский заимствовал меньше слов из языков пуэбло. [121] Пример фонологического заимствования заимствованных слов в Таосе см. в Фонологии заимствований Таос .
Большинство заимствований пуэбло в новомексиканском испанском языке связаны с людьми и географическими названиями, культурными артефактами, продуктами питания, растениями и травами. [122] Одним из таких заимствований является термин cunque , который происходит либо от слова зуни , означающего «кусочки молотой кукурузы или кукурузной муки, используемые в церемониальных целях», либо от термина Рио-Гранде-Тева, обозначающего кукурузные зерна. Чаще всего оно означает «кофейная гуща». Это использование также засвидетельствовано в северном Чиуауа . Говорящие из юго-запада Нью-Мексико также используют это слово для обозначения «крошки», хотя говорящие в других местах предпочитают стандартный мигахас .
Нью-Мексико вступил в контакт с французским языком в начале 18 века благодаря взаимодействию с французскими охотниками за мехом и торговцами. Эти взаимодействия усилились после обретения Мексикой независимости. [59] Некоторые фамилии, такие как Арчибек, Гуруле и Тиксье, возникли под французским влиянием. Новый мексиканский испанский в остальном заимствовал несколько слов из французского, хотя два самых известных из них — puela , [59] что означает «сковородка», и chamuz , [123] что означает «тапочки». Единственный другой испанский сорт, в котором используется пуэла , — это сорт Брюле острова Ислено Испанский , на который большое влияние оказал французский язык. Термин «пантуфла» также используется в Нью-Мексико для обозначения «тапочки», но он связан с приграничным регионом и широко используется в Латинской Америке и Испании. [124]
Новый мексиканский испанский также находился в существенном контакте с американским английским . Контакт с американским английским начался до американо-мексиканской войны , когда Нью-Мексико торговал с США, [23] и усилился после аннексии Нью-Мексико США. Одним из последствий этого является семантическое расширение: использование испанских слов в значении их английских родственных слов, например, использование реализара в значении «осознавать». [23] Контакт с английским языком также привел к всеобщему принятию многих заимствованных слов, а также к языковому сдвигу в сторону английского языка с отказом от испанского языка. [24]
Закон штата Нью-Мексико разрешает использование испанского языка. Например, поправки к конституции должны быть одобрены референдумом и должны быть напечатаны в бюллетене на английском и испанском языках. [125] Некоторые юридические уведомления должны публиковаться на английском и испанском языках, а государство ведет список газет для публикации на испанском языке. [126] Испанский язык официально не использовался в законодательном органе после 1935 года. [127]
Хотя Конституция Нью-Мексико (1912 г.) предусматривала, что законы будут публиковаться на обоих языках в течение 20 лет, и эта практика возобновлялась несколько раз, она прекратилась в 1949 году. [127] [128] Соответственно, некоторые описывают Нью-Мексико как официально двуязычный штат. [129] [130] Другие не согласны и говорят, что законы Нью-Мексико были разработаны для облегчения перехода с испанского языка на английский, а не для защиты испанского языка или предоставления ему какого-либо официального статуса. [131]