stringtranslate.com

Новый мексиканский испанский

Новый мексиканский испанский ( испанский : español neomexicano ) относится к разновидностям испанского языка, на котором говорят в Соединенных Штатах в Нью-Мексико и южном Колорадо . Он включает в себя традиционный диалект, на котором говорят, как правило, выходцы из Латинской Америки — потомки в основном испаноязычных поселенцев, живших до 18 века, которые живут в основном на севере Нью-Мексико и южном Колорадо, — а также пограничный диалект, на котором говорят на юге Нью-Мексико и который больше отражает мексиканский испанский язык .

Из-за уникальной политической истории Нью-Мексико и более чем 400 лет относительной географической изоляции новомексиканский испанский уникален в пределах латиноамериканской Америки , [1] при этом наибольшее сходство можно обнаружить только в некоторых сельских районах северной Мексики и Техаса ; [2] его описывают как непохожий ни на одну форму испанского языка в мире. [3] Этот диалект иногда называют традиционным новомексиканским испанским языком или испанским диалектом региона Верхнего Рио-Гранде , чтобы отличить его от относительно более позднего мексиканского варианта, на котором говорят на юге штата и среди более поздних испаноязычных иммигрантов. [1]

Среди отличительных особенностей новомексиканского испанского языка — сохранение архаичных форм и словарного запаса испанского языка колониальной эпохи (например, хайга вместо хайя или йо сейго вместо йо сой ); [4] заимствование слов из языков пуэбло , [5] в дополнение к заимствованиям на науатле , привнесенным некоторыми колонистами (такими как чимайо , или «обсидиановая чешуйка», из Тева и сиболо , или буйвол, из Зуни ); [6] самостоятельные лексические и морфологические новации; [7] и большая часть английских заимствований, особенно связанных с технологиями (таких как bos , troca и telefón ). [8]

Несмотря на столетия политических и социальных изменений, включая кампании подавления в начале 20-го века, традиционный новомексиканский испанский язык по состоянию на начало 2020-х годов находится под угрозой исчезновения в течение следующих нескольких десятилетий; [1] причины включают бегство сельских жителей из изолированных сообществ, которые их сохранили, растущее влияние мексиканского испанского языка , а также смешанные браки и взаимодействие между латиноамериканцами и мексиканскими иммигрантами. [9] [10] Традиционный диалект все чаще смешивается с современными вариантами, в результате чего появился новый диалект, который иногда называют реновадором . [2]

История

Испанский язык впервые появился на территории современного Нью-Мексико вместе с колонизационной экспедицией Хуана де Оньяте в 1598 году, в результате которой прибыло 600–700 поселенцев. Почти половина первых поселенцев были выходцами из Испании, в том числе многие из Новой Испании , а большая часть остальных — из различных частей Латинской Америки, Канарских островов и Португалии. После восстания пуэбло в 1680 году Нью-Мексико снова был заселен, начиная с 1692 года, в основном беженцами от восстания пуэбло и другими людьми, родившимися на севере Новой Испании. Испаноязычными областями, с которыми Нью-Мексико имел наибольшие контакты, были Чиуауа и Сонора . [11]

Вероятно, в результате этого исторического происхождения и связей традиционный новомексиканский испанский язык имеет много общих морфологических особенностей с сельским испанским языком Чиуауа, Соноры, Дуранго и других частей Мексики. [12] Колониальный Нью-Мексико был очень изолирован и имел широко распространенную неграмотность, в результате чего большинство жителей Нью-Мексико того времени практически не знали «стандартного» испанского языка. [13] Эта лингвистическая изоляция способствовала сохранению старого словарного запаса нового мексиканского испанского языка [4] , а также его собственных нововведений. [7]

В это время контакты с остальной частью Испанской Америки были ограничены из-за команчерии , и новые мексиканские испанцы установили более тесные торговые связи с команчами, чем с остальной частью Новой Испании . Тем временем некоторые испанские колонисты сосуществовали и вступали в брак с народами пуэбло и навахо , также врагами команчей. [14]

Как и большинство языков, новомексиканский испанский постепенно развивался. В результате традиционный новомексиканский испанский язык 20-го и 21-го веков не идентичен испанскому языку раннего колониального периода. Многие изменения, произошедшие в старом новомексиканском испанском языке, отражены в письменной форме. [15] Например, говорящие на испанском языке в Новой Мексике, родившиеся до восстания пуэбло, как правило, не были йеиста ; то есть звуки ⟨ll⟩ и ⟨y⟩ они произносили по-разному. После восстания пуэбло Нью-Мексико был перезаселен многими новыми поселенцами, прибывшими из центральной Мексики, а также вернувшимися колонистами Нью-Мексико. Эти новые поселенцы обычно объединяли эти два звука, и выравнивание диалектов привело к тому, что последующие поколения жителей Новой Мексики последовательно сливали / ʎ / и / ʝ / . [16] Колониальный новомексиканский испанский язык также принял некоторые изменения, которые произошли в остальном испаноязычном мире, такие как устранение будущего сослагательного наклонения и форм обращения второго лица vuestra merced и vuestra señoría ; [15] хотя стандартная форма сослагательного наклонения haya и нестандартная форма haiga вспомогательного глагола haber всегда сосуществовали в новомексиканском испанском языке, распространенность нестандартной формы haiga значительно возросла за колониальный период. [17]

До середины 18 века было мало свидетельств удаления и случайного эпентеза ⟨y⟩ и ⟨ll⟩ при контакте с гласными переднего ряда, хотя это характерно для современного новомексиканского и северно-мексиканского испанского языка. Наличие такого удаления в районах, близких и исторически связанных с Нью-Мексико, делает маловероятным, что жители Нью-Мексико независимо развили эту особенность. Хотя в колониальном Нью-Мексико уровень внутренней миграции был очень низким, торговые связи с Чиуауа в это время укреплялись. Многие из людей, переехавших в Нью-Мексико, были торговцами из Чиуауа, которые стали очень известными в обществе. Вероятно, они привнесли ослабление ⟨y⟩ и ⟨ll⟩ в Нью-Мексико, где оно было адаптировано остальной частью сообщества. [18]

Аннексия Нью-Мексико Соединенными Штатами в 1848 году привела к более широкому распространению английского языка. Тем не менее, в конце 19 века произошло развитие печатных СМИ, что позволило новомексиканскому испанскому языку противостоять ассимиляции американскому английскому на протяжении многих десятилетий. [19] Британская энциклопедия 1911 года , например, отметила: «Около одной десятой части испано-американского и индейского населения [Нью-Мексико] обычно используют английский язык». [20] В начале 20-го века как англо- , так и латиноамериканцы предприняли попытку связать историю и язык Нью-Мексико с Испанией, а не с Мексикой. Это привело к тому, что в некоторых газетных объявлениях время от времени использовалось слово vosotros , а не ustedes . Поскольку vosotros на самом деле не является частью новомексиканского испанского языка, в этих рекламных объявлениях оно использовалось как синоним ustedes , иногда оба слова использовались в одном объявлении. Это искусственное использование резко отличается от естественного использования восотрос в Испании. [21]

После 1917 года использование испанского языка в общественной сфере начало сокращаться, и он был запрещен в школах, а учеников часто наказывали за знание этого языка. [22] Иногда это наказание было физическим. [9] Газеты, издаваемые на испанском языке, перешли на английский или прекратили свою деятельность. [23] С тех пор испанский стал языком дома и общества. Развитие англоязычных средств массовой информации ускорило спад. С тех пор новомексиканский испанский претерпевает языковой сдвиг , причем выходцы из Латинской Америки постепенно переходят на английский. [24] Кроме того, новый мексиканский испанский сталкивается с давлением со стороны стандартного и мексиканского испанского языка . Молодое поколение склонно использовать больше англицизмов, мексиканских и стандартных испанских форм. Слова, наиболее характерные для традиционного новомексиканского испанского языка, за небольшим исключением, реже встречаются в речи молодежи. [25] Частично это связано с истощением языков. Снижение влияния испанского языка дома создает вакуум, в который «легко перетекают английский и мексиканский испанский». [26] Первый словарь новомексиканского испанского языка был опубликован в 1983 году Рубеном Кобосом, второе издание выпущено в 2003 году. [27] [2]

В 21 веке традиционный новомексиканский испанский северного Нью-Мексико, включая Альбукерке , находился под сильным влиянием мексиканского испанского языка, включив в себя многочисленные мексиканизмы, но в то же время сохранив некоторые архаизмы, характерные для традиционного новомексиканского испанского языка. Использование мексиканизмов наиболее заметно в Альбукерке и Санта-Фе по сравнению с другими районами на севере. [9] Некоторые пожилые люди, говорящие по-испански, заметили, что мексиканские иммигранты удивляются неиммигрантам, говорящим по-испански. В Альбукерке использование мексиканизмов коррелирует только с возрастом: более молодые носители, независимо от происхождения их родителей, с большей вероятностью используют мексиканизмы. [10]

По состоянию на 2023 год последнее поколение носителей языка сохранило TNMS в основном как литургический язык , при этом многие традиционные богослужения и молитвы проводятся на испанском языке, [28] и многие носители языка активно используют этот язык со своими детьми. [29]

Географическое распространение

Новый мексиканский испанский язык относится к испанским разновидностям, на которых говорят на всей территории штата Нью-Мексико и в южной части Колорадо; этот ярлык применяется к южному Колорадо, поскольку он исторически был частью Нью-Мексико до обретения статуса штата в 1876 году, а также потому, что большинство испаноязычных жителей Колорадо в этом районе ведут свое происхождение от испаноязычных поселенцев Новой Мексики. [30]

Диалекты

В Нью-Мексико и южном Колорадо распространены два основных диалекта испанского языка. Один из них - это то, что Биллс и Виджил называют традиционным новомексиканским испанским языком (сокращенно TNMS), [31] [32] , на котором говорят в северной и центральной частях региона, носители которого обычно представляют ранние колониальные поселения. TNMS стала предметом обширного исследования. [33] [34] Несмотря на своеобразие TNMS, он вписывается в мексиканский «макродиалект» из-за своего исторического происхождения и особенностей и был назван «ответвлением испанского языка северной Мексики». [35] [36] Другой был назван Border Spanish, найден в южной трети Нью-Мексико, а также в районе Грантс на северо-западе Нью-Мексико, а также в округе Кроули и Отеро, штат Колорадо, вдоль реки Арканзас на юго-востоке Колорадо. [37] Хотя это в первую очередь результат мексиканской иммиграции 20-го века, и носители этого языка, как правило, имеют более тесный контакт с мексиканским испанским, [38] некоторые носители приграничного испанского языка имеют предков в этом регионе, насчитывающее сотни лет. [39]

Обе эти разновидности содержат различные субдиалекты, [40] хотя в традиционной области наблюдаются большие различия между разными общинами, [41] а также высокие идиолектные вариации внутри одного и того же сообщества. Это изменение является следствием как исторической изоляции, так и сдвига современного языка в сторону английского языка. [42]

Самое большое диалектное разделение внутри традиционного новомексиканского испанского языка, определенное Биллсом и Виджилом на основе лексики , находится между Рио-Арриба или диалектом верховьев реки и остальной частью TNMS. Это соответствует колониальному разделению между Рио-Арриба и Рио-Абахо , или нижней рекой. [43] Границей диалекта является линия примерно с востока на запад, проходящая через Санта-Фе. [44] Диалект Рио -Арриба включает северо-центральный диалект в средней части области диалекта Рио-Арриба [45] и северо-восточный диалект в его восточной части. [46] TNMS также имеет менее четкий западно-центральный диалект, сосредоточенный вокруг юго-запада Альбукерке. [47]

Внутри TNMS также существуют региональные фонологические вариации. Например, начальное слоговое стремление /s/ , хотя и встречается по всему Нью-Мексико и Южному Колорадо, особенно заметно в верховьях Рио-Гранде между Альбукерке и Таосом . [48]

Хотя испанский язык Альбукерке традиционно считался частью традиционной территории, большое количество мексиканизмов в испанском языке Альбукерке побудило некоторых считать его третьей диалектной зоной между традиционным и пограничным испанским языком. [10] Фактически, использование мексиканизмов широко распространено в традиционной испанской зоне, особенно в Альбукерке и Санта-Фе , а также среди молодого поколения. [9]

Следует ожидать некоторого разнообразия в приграничном испанском языке, учитывая постоянное присутствие латиноамериканцев на юге Нью-Мексико со времен колониального периода и перемещение некоторых носителей традиционного испанского языка к югу от Лас-Крусес после американо-мексиканской войны. Один субдиалект приграничного испанского языка, определенный Биллсом и Виджилом на основе лексических критериев, можно найти в юго-западной части штата, включая округ Донья-Ана и районы к его западу. Это регион, ближайший к границе с Мексикой. Юго-западный субдиалект характеризуется множеством вариантов слов, все, кроме одного, типичны для использования в мексиканском испанском языке. Например, в то время как большая часть Нью-Мексико использует термин bolsa для обозначения «кошелька», а в районе Рио-Арриба к северу от Санта-Фе используется малета , в то время как в юго-западном углу Нью-Мексико используется стандартная картера . [41] Кроме того, на юго-западе Нью-Мексико обычно используется слово «la craca» для обозначения «крекера», в то время как остальная часть Нью-Мексико имеет тенденцию использовать слово « el craque» . Формы с галлета «печенье», такие как галлета де саль «соленое печенье», можно найти по всему Нью-Мексико. [49]

Грамматика

Испанский язык, на котором говорят в Нью-Мексико и Южном Колорадо, имеет сложные отношения с Norma Culta или образовательной нормой стандартной испанской грамматики. Новые носители мексиканского испанского языка, как правило, знают и отдают предпочтение стандартным нормам мексиканского испанского языка, хотя они часто нарушают эти нормы в повседневной беседе и предпочитают салемо и пидим стандартным салимо «мы оставляем» и педимо «мы просим». [50] Тем не менее, новомексиканский испанский язык, особенно его традиционный вариант, известен большим количеством нестандартных форм. [51] Использование таких форм не является универсальным, обычно отрицательно коррелирует с образованием, [52] и наиболее характерные черты традиционного новомексиканского испанского языка, как правило, более распространены среди носителей старшего возраста. [25]

Ниже приводится список некоторых характеристик морфологии традиционного новомексиканского испанского языка, многие из которых также встречаются в пограничном испанском языке:

Необычные формы глаголов

Хотя многие характеристики морфологии традиционного новомексиканского испанского языка также характерны для популярного испанского языка во всем мире, некоторые из них более своеобразны. Все эти более своеобразные формы глаголов также встречаются в сельских районах Халиско и Гуанахуато, а некоторые из этих форм также можно найти в Чиуауа, Дуранго и Соноре, которые исторически были связаны с Нью-Мексико, а также с Тласкалой. Кроме того, все они, за исключением сдвига -mos на -nos , также встречаются в испанском языке Чилоте на юге Чили, а некоторые другие встречаются в различных других испанских диалектах по всему миру. [12]

К ним относятся:

Кроме того, традиционный новомексиканский испанский язык, хотя и не является частью глагольной морфологии, часто превращает clitic no в los . [22] Это весьма необычное изменение также встречается в испанском языке Чилоте, но не в сельской местности Мексики. [12]

Некоторые из этих форм до недавнего времени присутствовали в крупных городах. Например, creiga и -ates, -ites были зарегистрированы среди низшего класса Боготы в середине 19 века, а -ates, -ites присутствовали в речи низшего класса Мехико в конце 1800-х годов. Это показывает, что социальная изоляция и маргинализация, а также географическая удаленность могут способствовать сохранению таких нестандартных форм. [67]

Все эти варианты были зарегистрированы в сельских районах западной Испании, таких как Леон, Саламанка, западная Андалусия и Эстремадура, и, похоже, в прошлом они были более распространены. Эти же западные регионы Испании также были местом происхождения многих конкистадоров , которые заселили Америку и, возможно, принесли эти диалектные черты в различные регионы. [68] Эти особенности также могут быть широко распространены из-за простоты их приобретения в контактных ситуациях. То есть, если на одной территории собираются различные носители разных диалектов, то со временем доминирующими могут стать те грамматические формы, которые легче всего усвоить. Преобладание этих форм в иудео-испанских вариантах, по-видимому, подтверждает эту гипотезу, поскольку иудео-испанские разновидности обычно имели гораздо больший вклад из восточных иберо-романских диалектов. [68]

Английское влияние

Многие особенности новомексиканского испанского языка схожи с испанским, на котором говорят на всей территории Соединенных Штатов, в результате языкового контакта с английским. Например, широко распространены слова llamar para atrás, означающие «перезвонить», и другие подобные, казалось бы, калькированные выражения с pa(ra a)trás . [69] В выражениях, где использование сослагательного наклонения считается обязательным в соответствии с предписывающими грамматическими нормами, жители Новой Мексики с более высоким уровнем владения испанским языком и более высоким образованием в испанском языке с большей вероятностью будут использовать сослагательное наклонение. Однако стоит отметить, что даже в одноязычных вариантах испанского языка, например, в Мехико, говорящие не всегда используют сослагательное наклонение в таких якобы обязательных ситуациях. [70]

Фонология

Произношение испанского языка в Нью-Мексико в целом «сродни произношению в северной Мексике» [71] и имеет те же общие интонационные модели, что и в северной Мексике. [72] Он демонстрирует следующие общие черты:

Следующие тенденции распространены в традиционном новомексиканском испанском языке, хотя и не являются универсальными, и многие из них характерны для пограничного испанского или разговорного испанского языка во всем мире:

В произношении испанской ротики в Нью-Мексико существуют значительные различия . В дополнение к реализации постукивающего /ɾ/ как [ɹ] перед корональными согласными или после /t/ и замене трельного /r/ на постукивающий, Виджил (2008) обнаружил, что в Таосе /r/ часто реализуется как звонкий апикальный альвеолярный фрикативный звук [ ɹ̝ ] . [99]

Испанский язык северной части Новой Мексики, как и испанский язык в целом, имеет тенденцию избегать пауз путем объединения или удаления гласных. Одной из примечательных особенностей разрешения перерыва в северном Нью-Мексико является тенденция удалять начальную букву /e/ в словах, начинающихся с /es/ перед согласной, например, estar , escribir , español . Таким образом, ни одно escribo («Я не пишу») не произносится [nosˈkɾivo] . Было высказано предположение, что такое поведение можно объяснить тем, что начальная буква /e/ в этих словах является протезной , а не присутствует в их основных представлениях . Таким образом, гласная в конце предыдущего слова заполняет место для гласной перед кластером /sC-/ , и /e/ добавлять не нужно. [100]

Традиционный новомексиканский испанский язык имеет ряд слоговых согласных . [101] [102] Слоговое [m̩] может возникнуть в результате употребления mi или un перед двугубным согласным , как в un beso 'поцелуй' [m̩ˈbeso] или mi papá 'мой папа' [m̩paˈpa] . /m/ , /n/ и /l/ также могут стать слоговыми перед последовательностью /i/, за которой следует корональная согласная . Они часто, но не всегда, встречаются перед уменьшительными окончаниями -ito и -ita . Некоторые примеры: Анита [aˈn̩ta] , permiso «разрешение» [perˈm̩so] и bolita «маленький мячик» [boˈl̩ta] . Наконец, появляется слоговое / r / , но только перед /it/ , как в burrito [buˈr̩to] . [102]

Для многих носителей языка TNMS слоговое письмо m̩, происходящее от mi , приобрело эпентетику -/e/ , став [em] . Это часто отражается в письменной форме, как em papá или empapa . [101] [103]

Система гласных в Альбукерке демонстрирует некоторое влияние английского языка, особенно в форме /u/передний . В то время как новомексиканскому испанскому языку не хватает сильной редукции и централизации гласных, характерных для английского языка , дети из Альбукерке осознают свои безударные гласные в меньшем пространстве между гласными. [104]

Словарный запас

Одной из наиболее примечательных особенностей традиционного новомексиканского испанского языка является его словарный запас. Новый мексиканский испанский язык сохранил много старой лексики или общей лексики со старыми значениями, которые были потеряны в других вариантах испанского языка. [4] Это одна из причин, по которой его часто называют «архаичным». Он также разработал большое количество уникального словарного запаса, [7] унаследовал множество заимствованных слов науатль из мексиканского испанского языка, [6] и позаимствовал больше заимствований из соседних языков коренных народов и из английского языка. [8]

В новом мексиканском испанском языке сохранилось множество старых вариантов общих служебных слов, которые больше не используются в стандартном испанском языке, например, asina для así , «как то/то», cuasi для casi , «почти», muncho для Mucho , «много»; «многие», naide или nadien для nadie и onde для donde , «где». [105] [106] Многие из этих терминов встречаются и в разговорной речи других регионов. [107] Asina и ansina чаще используются вместо así , когда говорящий говорит о какой-либо деятельности, связанной с традиционным сельским образом жизни. Вариант ansí также иногда используется на севере Нью-Мексико, но гораздо реже, чем другие варианты. [108]

TNMS также сохранил много содержательных слов , которые были потеряны в других вариантах. Например, в TNMS сохранилось слово ánsara , что означает « гусь ». Ансара — женская форма термина ансар , обозначающего диких гусей, а гансо — домашнего гуся. Такое различие, похоже, больше не проводится, и термин «гансо» стал типичным в большей части испаноязычного мира. [109] Термин ánsara также сохраняется в испанском языке Зволле-Эбарб .

В TNMS произошли самостоятельные лексические новации . Одним из примеров является чеканка ratón voladorlit . «летающая мышь» означает « летучая мышь ». В Нью-Мексико также встречается стандартный термин murciélago и вариант murciégalo . Murciégalo может быть сохранением исходной формы до того, как метатезис поменял местами l и g , или это может быть метатезированный вариант стандартной формы. [110] Стандартная форма и мурсьегало в основном встречаются в приграничном районе Испании, в Альбукерке и Санта-Фе, а также вдоль реки Арканзас в Колорадо. [111]

Несколько определенных примеров метатезы встречаются в новомексиканском испанском языке: estógamo от estómago «желудок», idomia от идиомы «язык», pader от pared «стена», зонд от pobre «бедный» и redetir от derretir «таять». [110]

В то время как во всем испаноязычном мире trucha означает «форель», на большей части севера Нью-Мексико и южного Колорадо trucha используется для обозначения рыбы в целом, вместо стандартного pescado «пойманная рыба» или pez «живая рыба». Это расширение обычно встречается в районах к северу от Санта-Фе и округа Сан-Мигель , в том числе . Глагол truchear , буквально «форель», также используется в этой области в значении «ловить рыбу», как и другие словесные выражения, такие как pescar trucha , ir a la trucha , andar en la trucha и cazar trucha . [112]

Новый мексиканский испанский язык, включая как традиционный, так и пограничный варианты, также упорядочил род некоторых существительных, таких как идиома «язык» и система «система». То есть многие говорящие относятся к ним как к женскому роду, хотя нормативно они считаются существительными мужского рода. [113] Жители Мартинестауна , Альбукерке, в начале 80-х годов считали женскую форму, la sistema , немного более правильной, чем традиционная мужская. [114] Регуляризация женского рода существительными, оканчивающимися на -a , распространяется и на более молодые поколения. [115]

После 1848 года новомексиканскому испанскому языку пришлось принять или создать собственные условия для новых технологических разработок. Одним из таких событий является изобретение автомобиля. Как и большая часть Латинской Америки, Нью-Мексико расширил значение слова « тележка », включив в него автомобили. Традиционный новомексиканский испанский язык также в конечном итоге расширил термин «задолженность» , который относится к вождению животных, включив в него вождение автомобилей, хотя стандартный манехар наиболее распространен в Нью-Мексико и южном Колорадо. Это то же самое решение, которое было выбрано в английском языке [116] и в диалекте Зволле-Эбарб . Слово « telefón» , заимствованное от слова «телефон», также используется в Нью-Мексико и южном Колорадо, с небольшой географической структурой и встречается даже на юге, вплоть до Лас-Крусес. Более образованные говорящие склонны использовать стандартный телефон . [117]

Слово осо «медведь» иногда произносится как дзёсо в TNMS, причем нестандартная форма более распространена среди пожилых людей. [118]

Языковой контакт

Новый мексиканский испанский находился в контакте с несколькими языками коренных американцев, в первую очередь с языками народов пуэбло и навахо, с которыми испанцы и мексиканцы сосуществовали в колониальные времена. [5] На протяжении веков латиноамериканцы имели враждебные отношения с навахо и другими кочевым народами, такими как апачи . В результате новомексиканский испанский заимствовал несколько терминов из своих языков. Кобос (2003) приводит только два примера займов навахо: chihuil «маленькая долина» и josquere , как во фразе andar en el josquere «сеять дикий овес». [119] Термин gileño , относящийся к гила-апачам, упоминается как заимствование из языка апачей . Напротив, навахо, который обычно не использует много заимствованных слов, также заимствовал некоторые термины из испанского языка. Например, термины навахо, обозначающие «деньги» ( beeso ) и «англо» ( bilagáana ), являются заимствованиями из испанского песо и американо соответственно. [120]

Латиноамериканские контакты с пуэблоанцами были гораздо более тесными, хотя лингвистические контакты были несколько неравномерными. Большинство двуязычных людей, которые выступали посредниками между выходцами из Латинской Америки и пуэбло, сами были пуэбло, поскольку лишь немногие выходцы из Латинской Америки говорили на языке пуэбло. В результате языки пуэбло заимствовали много слов из испанского, в то время как новомексиканский испанский заимствовал меньше слов из языков пуэбло. [121] Пример фонологического заимствования заимствованных слов в Таосе см. в Фонологии заимствований Таос .

Большинство заимствований пуэбло в новомексиканском испанском языке связаны с людьми и географическими названиями, культурными артефактами, продуктами питания, растениями и травами. [122] Одним из таких заимствований является термин cunque , который происходит либо от слова зуни , означающего «кусочки молотой кукурузы или кукурузной муки, используемые в церемониальных целях», либо от термина Рио-Гранде-Тева, обозначающего кукурузные зерна. Чаще всего оно означает «кофейная гуща». Это использование также засвидетельствовано в северном Чиуауа . Говорящие из юго-запада Нью-Мексико также используют это слово для обозначения «крошки», хотя говорящие в других местах предпочитают стандартный мигахас .

Нью-Мексико вступил в контакт с французским языком в начале 18 века благодаря взаимодействию с французскими охотниками за мехом и торговцами. Эти взаимодействия усилились после обретения Мексикой независимости. [59] Некоторые фамилии, такие как Арчибек, Гуруле и Тиксье, возникли под французским влиянием. Новый мексиканский испанский в остальном заимствовал несколько слов из французского, хотя два самых известных из них — puela , [59] что означает «сковородка», и chamuz , [123] что означает «тапочки». Единственный другой испанский сорт, в котором используется пуэла , — это сорт Брюле острова Ислено Испанский , на который большое влияние оказал французский язык. Термин «пантуфла» также используется в Нью-Мексико для обозначения «тапочки», но он связан с приграничным регионом и широко используется в Латинской Америке и Испании. [124]

Новый мексиканский испанский также находился в существенном контакте с американским английским . Контакт с американским английским начался до американо-мексиканской войны , когда Нью-Мексико торговал с США, [23] и усилился после аннексии Нью-Мексико США. Одним из последствий этого является семантическое расширение: использование испанских слов в значении их английских родственных слов, например, использование реализара в значении «осознавать». [23] Контакт с английским языком также привел к всеобщему принятию многих заимствованных слов, а также к языковому сдвигу в сторону английского языка с отказом от испанского языка. [24]

Легальное положение

Закон штата Нью-Мексико разрешает использование испанского языка. Например, поправки к конституции должны быть одобрены референдумом и должны быть напечатаны в бюллетене на английском и испанском языках. [125] Некоторые юридические уведомления должны публиковаться на английском и испанском языках, а государство ведет список газет для публикации на испанском языке. [126] Испанский язык официально не использовался в законодательном органе после 1935 года. [127]

Хотя Конституция Нью-Мексико (1912 г.) предусматривала, что законы будут публиковаться на обоих языках в течение 20 лет, и эта практика возобновлялась несколько раз, она прекратилась в 1949 году. [127] [128] Соответственно, некоторые описывают Нью-Мексико как официально двуязычный штат. [129] [130] Другие не согласны и говорят, что законы Нью-Мексико были разработаны для облегчения перехода с испанского языка на английский, а не для защиты испанского языка или предоставления ему какого-либо официального статуса. [131]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Встречается между /i/ и другой гласной или после /e/ и перед /a/ или /o/ . Y-делеция также встречается на большей части северной Мексики и раньше была более распространена там, а также в некоторых других диалектах.
  2. ^ Встречается в том же контексте, что и / ʝ / -удаление. Иногда встречается в северной Мексике.
  3. ^ Это также особенность испанского языка, на котором говорят в северных мексиканских штатах Чиуауа и Сонора , других северо-западных штатах Мексики и западной Андалусии . Он встречается по всему Нью-Мексико, как на традиционном, так и на приграничном диалектах.
  4. ^ Это особенность многих испанских диалектов как в Америке, так и в северной и южной Испании.
  5. ^ Это связано с изменением латинского /f/- на испанский /h/- , в котором /f/ произносился как губно-зубной [ f ] , двугубный [ ɸ ] или голосовой фрикативный звук [ h ] , который позже был удален от произношения.
  6. ^ Устремление встречается гораздо чаще, чем удаление слога - изначально.
  7. ^ Многие жители Нью-Мексико не аспирируют /s/ , и хотя стремление /s/ в начале слога встречается по всему Нью-Мексико и южному Колорадо, оно особенно заметно в верхнем течении Рио-Гранде между Альбукерке и Таосом.
  8. ^ Это встречается только в нескольких словах, все из которых имеют /f/ на латыни. [x] — наиболее распространенная реализация, когда произносится буква h в начале слова, а [χ] — наименее распространенная.
  9. ^ Чаще всего в начале слова, реже всего в средней позиции слова, где оно пишется -rr-. Это более развито в Северном Нью-Мексико.
  10. ^ Лабиодентальные слова встречаются в высокочастотных словах более 70% случаев среди носителей северного Нью-Мексико. В низкочастотных словах они встречаются чуть реже, чем в половине случаев, и на них влияет написание слова, они реже встречаются в словах, написанных с помощью ⟨b⟩ , особенно в тех, у которых есть родственное слово в английском языке, написанное с ⟨b⟩ .
  11. ^ Губно-зубной [v] не был засвидетельствован на испанском языке северной части Нью-Мексико в начале 20 века. Такие лингвисты, как Хуан Баутиста Раэль и Аурелио Маседонио Эспиноза-старший, отметили его отсутствие.

Рекомендации

  1. ^ abc Ромеро, Саймон; Риос, Дезире (9 апреля 2023 г.). «Нью-Мексико теряет форму испанского языка, на которой больше нигде на Земле не говорят». Нью-Йорк Таймс . ISSN  0362-4331. Архивировано из оригинала 10 апреля 2023 г. Проверено 10 апреля 2023 г.
  2. ^ abcdefghi Cobos (2003), «Введение»
  3. ^ Ромеро, Саймон; Риос, Дезире (9 апреля 2023 г.). «Нью-Мексико теряет форму испанского языка, на которой больше нигде на Земле не говорят». Нью-Йорк Таймс . ISSN  0362-4331 . Проверено 12 апреля 2023 г.
  4. ^ abc Bills & Vigil (2008), стр. 51–74, глава 5 «Удержания»
  5. ^ ab Bills & Vigil (2008), стр. 153–164, глава 9 «Непростые союзы»
  6. ^ ab Bills & Vigil (2008), стр. 93–120, глава 7 «Науатлизмы»
  7. ^ abcd Bills & Vigil (2008), стр. 123–151, глава 8 «Эль Нуэво Мексика»
  8. ^ ab Bills & Vigil (2008), стр. 165–190, глава 10 «Англицизмы»
  9. ^ abcd Уолтермайр, Марк (2020). «Мексиканская иммиграция и меняющееся лицо испанского языка северной части Нью-Мексико». Международный журнал Лингвистической ассоциации Юго-Запада . 34 : 149–164 . Проверено 26 марта 2022 г.
  10. ^ abc Уолтермайр, Марк (2017). «На перекрестке диалектов: испанцы Альбукерке, Нью-Мексико». Диалектология . 19 : 177–197. ISSN  2013-2247.
  11. ^ Липски (2008), стр. 193–200.
  12. ^ abcdef Sanz & Villa (2011), с. 425.
  13. ^ Липски (2008), стр. 200–202.
  14. ^ Хямяляйнен, Пекка (2008). Империя команчей. Издательство Йельского университета. ISBN 978-0-300-12654-9.
  15. ^ Аб Санс (2009), с. 256.
  16. ^ Санс и Вилла (2011), стр. 423–424.
  17. ^ Санс (2009), с. 219.
  18. ^ Санс (2009), стр. 376–381.
  19. ^ Грейт Коттон, Элеонора и Джон М. Шарп. Испанский в Америке . Издательство Джорджтаунского университета, с. 278.
  20. ^ Чисхолм, Хью , изд. (1911). "Нью-Мексико"  . Британская энциклопедия . Том. 19 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета.
  21. ^ Губитоси, Патрисия; Лифшиц, Ирина (сентябрь 2020 г.). «El uso de vosotros как символ идентичности в американской бандере, Новая Мексика» (PDF) . Глоссас (на испанском языке). 9 . ISSN  2327-7181.
  22. ^ abc Bills & Vigil (2008), стр. 145.
  23. ^ abc Губитоси, Патрисия (2010). «El español de Nuevo México и su uso como lengua pública: 1850–1950» (PDF) . Камино Реал. Estudios de las Hispanidades Norteamericanas. (на испанском).
  24. ^ ab Bills & Vigil (2008), стр. 241–260, глава 13 «Долгое прощание»
  25. ^ ab Bills & Vigil (2008), стр. 217–218.
  26. ^ Bills & Vigil (2008), стр. 258–260, 343.
  27. ^ Кобос (1983).
  28. ^ Делл'орто, Джованна (22 мая 2023 г.). «Новый мексиканский испанский, уникальный американский диалект, сохраняется в основном благодаря молитвам». Ассошиэйтед Пресс . Проверено 22 мая 2023 г.
  29. ^ «Любимый и уникальный новомексиканский испанский диалект может исчезнуть» . КУНМ . 14 апреля 2023 г. Проверено 18 января 2024 г.
  30. ^ Bills & Vigil (2008), с. 5.
  31. ^ Вергара Уилсон (2015), с. 2.
  32. ^ Санс и Вилла (2011), с. 418.
  33. ^ Липски (2008), с. 209.
  34. ^ Bills & Vigil (2008), стр. 1, 5.
  35. ^ Bills & Vigil (2008), с. 15.
  36. ^ Кобос (1983), с. viii.
  37. ^ Bills & Vigil (2008), стр. 320.
  38. ^ Bills & Vigil (2008), стр. 5–7.
  39. ^ Ларри Уолш (продюсер/сценарист), доктор Дениз Уоллен (исполнительный продюсер), доктор Гарланд Биллс, доктор Недди Виджил, доктор Ребекка Бенджамин (советники) (1995). Mapa del Corazón [ Карта сердца ]. Университет Нью-Мексико.
  40. ^ Bills & Vigil (2008), стр. 321, 337.
  41. ^ ab Bills & Vigil (2008), с. 337.
  42. ^ Липски (2008), с. 203.
  43. ^ Bills & Vigil (2008), с. 321.
  44. ^ Bills & Vigil (2008), с. 325.
  45. ^ Bills & Vigil (2008), с. 323.
  46. ^ Bills & Vigil (2008), с. 330.
  47. ^ Bills & Vigil (2008), с. 333.
  48. ^ ab Bills & Vigil (2008), с. 148.
  49. ^ Bills & Vigil 2008, стр. 180–182.
  50. ^ Кравиц (1985), с. VII, 97, 143.
  51. ^ abc Sanz & Villa (2011), с. 424.
  52. ^ Bills & Vigil (2008), стр. 261–282, глава 14 «Расширение горизонтов»
  53. ^ Bills & Vigil (2008), с. 66, 227, 272, 282.
  54. ^ Bills & Vigil (2008), с. 68.
  55. ^ Bills & Vigil (2008), стр. 68–69.
  56. ^ Хиллз (1906), стр. 733, 738.
  57. ^ Эспиноза (1909), стр. 34, 37.
  58. ^ Bills & Vigil (2008), стр. 146–148.
  59. ^ abc Bills & Vigil (2008), стр. 160.
  60. ^ ab Vigil (2008), с. 236.
  61. ^ Лозано (1994), с. 124.
  62. ^ Bills & Vigil (2008), с. 74.
  63. ^ Санс (2009), с. 252.
  64. ^ Хиллз (1906), с. 730.
  65. ^ ab Hills (1906), с. 729–730.
  66. ^ аб Эспиноза (1909), с. 91.
  67. ^ Санс (2009), с. 399.
  68. ^ Аб Санс (2009), с. 400.
  69. ^ Виджил (2008), с. 52.
  70. Уолтермайр, Марк (21 июля 2014 г.). «Социальная обусловленность изменения настроения у испанцев из Альбукерке, Нью-Мексико». Социолингвистические исследования . 8 (1): 111–137. дои : 10.1558/sols.v8i1.111 . Проверено 27 марта 2022 г.
  71. ^ аб Кобос (1983), с. VII.
  72. ^ Липски, Джон М. (2011). «Социально-фонологические вариации в латиноамериканском испанском языке». В Диас-Кампос, Мануэль (ред.). Справочник по латиноамериканской социолингвистике . Молден, Массачусетс: Уайли-Блэквелл. стр. 72–97. дои : 10.1002/9781444393446.ch4. ISBN 9781405195003.
  73. ^ Липски (2008), с. 200.
  74. ^ Липски (2008), с. 204.
  75. ^ Санс и Вилла (2011), с. 423.
  76. ^ Виджил (2008), с. 232.
  77. ^ abc Vigil, Донни (2018). «Стремление к началу слова h и присутствие постволярного фрикативного звука [χ] в испанском языке Нью-Мексико» (PDF) . Экспериментальные студии фонетики .
  78. ^ Маккензи, Ян. «Испанский в США». Лингвистика испанского языка . Проверено 4 апреля 2021 г.
  79. ^ abcdef Липски (2008), стр. 204–206.
  80. ^ Росс (1980).
  81. ^ Санс (2009), стр. 196–203.
  82. ^ Биллс (1997), с. 168.
  83. ^ Bills & Vigil (2008), с. 151.
  84. ^ Vigil (2008), стр. 221–222.
  85. ^ ab Bills (1997), с. 167.
  86. ^ Эспиноза (1909), с. 45.
  87. ^ Эспиноза (1909), с. 86.
  88. ^ Эспиноза (1909), с. 83.
  89. ^ abc Сепеда Торрес, Мигель Анхель (2018). Дебуккализация / s / и историческое изменение / f / в традиционном новомексиканском испанском языке: подход теории оптимальности (доктор философии). Калифорнийский университет в Дэвисе . Проверено 4 февраля 2022 г.
  90. ^ Эспиноза (1909), с. 60.
  91. ^ Браун, Эстер Л. (1 декабря 2005 г.). «Новый мексиканский испанский: понимание переменной редукции «La ehe inihial» (/s-/)». Испания . 88 (4): 813–824. дои : 10.2307/20063211. JSTOR  20063211.
  92. ^ Уолтермайр и Валтьеррес (2017).
  93. ^ Бдение (2008).
  94. ^ Кравиц (1985), с. 37.
  95. ^ Санс (2009), стр. 175–178.
  96. ^ Торрес Какуллос, Рена; Феррейра, Фернанда (2000). «Лексическая частота и звонкие губно-зубно-губные вариации в новомексиканском испанском языке» (PDF) . Юго-западный журнал лингвистики . 19 (2): 1–17. Архивировано из оригинала (PDF) 15 января 2022 года . Проверено 15 января 2022 г.
  97. ^ Vigil (2008), стр. 11–12, 14–15.
  98. ^ Эспиноза (1909), с. 12.
  99. ^ Виджил (2008), с. 191.
  100. ^ Дженкинс, Дэвид Л. (1999). Разрешение перерыва в испанском языке: фонетические аспекты и фонологические последствия на основе данных Северного Нью-Мексико (доктор философии). Университет Нью-Мексико. п. 26.
  101. ^ Аб Липски (2008), с. 205.
  102. ^ Аб Липски, Джон М. (1993). «Слоговые согласные в испанском языке Нью-Мексико: геометрия слогообразования» (PDF) . Юго-западный журнал лингвистики . 12 : 109–127. ОСЛК  9368210.
  103. ^ Липски (2016), с. 253.
  104. ^ Лизинг, Сара (28 февраля 2022 г.). «Испанский в Альбукерке, Нью-Мексико: испанско-английские двуязычные вокальные реализации взрослых и детей». Языки . 7 (1): 53. doi : 10.3390/languages7010053 . ISSN  2226-471X.
  105. ^ Хиллз (1906), стр. 740–753.
  106. ^ Вергара Уилсон (2015), с. 6.
  107. ^ Bills & Vigil (2008), с. 15
  108. ^ Аарон, Джесси Элана (сентябрь 2009 г.). «Возвращение к жизни: от индикатора к стереотипу и странной истории частоты» (PDF) . Журнал социолингвистики . 13 (4): 472–498. дои : 10.1111/j.1467-9841.2009.00421.x.
  109. ^ Bills & Vigil (2008), стр. 58–59.
  110. ^ ab Bills & Vigil (2008), с. 140.
  111. ^ Bills & Vigil (2008), с. 143.
  112. ^ Bills & Vigil (2008), с. 133.
  113. ^ Bills & Vigil (2008), с. 279.
  114. ^ Кравиц (1985), с. 101.
  115. ^ Bills & Vigil (2008), с. 217.
  116. ^ Bills & Vigil (2008), с. 137.
  117. ^ Bills & Vigil (2008), стр. 273–275.
  118. ^ Bills & Vigil (2008), с. 124.
  119. ^ Кобос (2003), цитируется в Bills & Vigil (2008), стр. 154
  120. ^ Янг и Морган (1987), с. 7 цитируется в Bills & Vigil (2008), с. 154
  121. ^ Bills & Vigil (2008), с. 154
  122. ^ Bills & Vigil (2008), с. 155
  123. ^ Bills & Vigil (2008), с. 162.
  124. ^ Bills & Vigil (2008), с. 164.
  125. ^ Код Нью-Мексико 1-16-7 (1981).
  126. ^ Кодекс Нью-Мексико 14-11-13 (2011).
  127. ^ аб Макки, Уильям Ф. (1983). «Политика статуса языка США и канадский опыт». В Кобаррубиасе, Хуан; Фишман, Джошуа А. (ред.). Прогресс в языковом планировании: международные перспективы . Вальтер де Грюйтер. п. 195. ИСБН 90-279-3358-8. Проверено 27 декабря 2011 г.
  128. ^ Гарсия, Офелия (2011). Двуязычное образование в 21 веке: глобальная перспектива. Джон Уайли и сыновья. п. 167. ИСБН 978-1-4443-5978-7. Проверено 27 декабря 2011 г.
  129. ^ Комиссия США по гражданским правам. «Языковые права и государственность Нью-Мексико». Департамент народного образования Нью-Мексико. Архивировано из оригинала 26 июня 2013 года . Проверено 12 июля 2011 г.
  130. ^ "Учителя английского языка NMTCE в Нью-Мексико" . Совет учителей английского языка Нью-Мексико . Проверено 12 июля 2011 г.[ недостаточно конкретно, чтобы проверить ]
  131. ^ Bills & Vigil (2008), с. 17.

Источники