stringtranslate.com

История испанского языка

Язык, известный сегодня как испанский , произошел от разговорной латыни , которая была завезена на Пиренейский полуостров римлянами после их оккупации полуострова, начавшейся в конце III века до нашей эры. Сегодня это четвертый по распространенности язык в мире после английского, китайского и хинди. [1] Под влиянием полуостровной гегемонии Аль-Андалуса в раннем средневековье испано-романские разновидности заимствовали значительную лексику из арабского языка . После территориального расширения Королевства Кастилия на юг испано-романские нормы, связанные с этим государством, вытеснили как арабские, так и мосарабские романские разновидности на завоеванных территориях, даже несмотря на то, что полученная речь также в процессе ассимилировала черты последней. [2] Первая стандартная письменная норма испанского языка была выдвинута в 13 веке Альфонсо X Мудрым (который использовал кастильский , то есть испанский, наряду с латынью, язык администрации), вероятно, на основе речи высших классов Толедо . . [3] Особенности, связанные с кастильскими образцами испано-романской культуры, также распространились на запад и восток в королевства Леон и Арагон до конца средневековья из-за политического престижа, достигнутого Королевством Кастилия на полуострове, и благодаря меньшее литературное развитие их народных норм. [4] Начиная с 1560-х годов стандартная письменная форма следовала мадридской . [5]

Испанский язык распространился за границу в период раннего Нового времени после испанских завоеваний Америки ( а также Канарских островов ). Помимо Карибского бассейна, основные центры власти колониальной администрации на новых территориях располагались в Мехико и Лиме , ​​которые сохранили больше черт центральных полуостровных норм, чем другие, более периферийные территории Испанской империи , где были заимствованы модели южного полуострова. полуостровная норма Севильи (крупнейшего города Короны в 16 веке и порта, соединяющего Америку) была более распространенной, хотя в других отношениях влияние последней нормы (связанной с андалузским испанским языком ) стало преобладать в всю Америку. [6] Отныне испанские варианты заимствовали влияние индейских языков , в основном происходящих из Карибского бассейна, Центрально-Андского и Мезоамериканского регионов. [7] Сегодня это официальный язык 20 стран , а также официальный язык многочисленных международных организаций , включая ООН .

Основные отличительные особенности

Развитие испанской фонологии отличается от развития фонологии других близлежащих романских языков (например , португальского , каталанского ) несколькими особенностями:

Для фонологии испанского языка, а также некоторых других иберо-романских языков , но не романских языков в целом, характерны следующие особенности:

Латинская система четырех спряжений глаголов (классов форм) в испанском языке сокращена до трех. Латинские инфинитивы с окончаниями -ĀRE, -ĒRE и -ĪRE становятся испанскими инфинитивами на -ar , -er и -ir соответственно. Латинское третье спряжение — инфинитивы, оканчивающиеся на -ĔRE, — перераспределяется между испанскими классами -er и -ir (например, facerehacer , diceredecir ). Испанская глагольная морфология продолжает использование некоторых латинских синтетических форм, которые были заменены аналитическими в разговорном французском и (частично) итальянском языках (ср. Sp. lavó , фр. il a lavé ), а испанское сослагательное наклонение сохраняет разделение настоящего и прошедшего времени . напряженные формы.

Испанский синтаксис обеспечивает явную маркировку некоторых прямых объектов (так называемое «личное а », см. дифференциальную маркировку объектов для общего явления) и использует клитическое удвоение с косвенными объектами, в которых появляется «избыточное» местоимение ( le , les ). даже при наличии явного существительного . (Ни одна особенность не встречается в других западно-романских языках , [ необходима цитация ] , но обе являются чертами румынского языка , причем pe <PER соответствует испанскому a .) Что касается предметных местоимений, испанский язык является языком, поддерживающим отбрасывание , что означает, что глагольная фраза часто может стоять отдельно, без использования подлежащего местоимения (или подлежащей именной фразы ). В некоторых случаях, например, в случае с безличными глаголами, относящимися к метеорологическим ( llover — дождь; nevar — снег) или другим природным явлениям ( amanecer — выключить свет; anochecer — выйти из темноты), включать подлежащее неграмматично. . По сравнению с другими романскими языками испанский имеет несколько более свободный синтаксис с относительно меньшими ограничениями на порядок слов субъект-глагол-объект .

Из-за длительного языкового контакта с другими языками испанский лексикон содержит заимствования из баскского , испано-кельтского ( кельтиберийского и галлейского ), иберийского , германского ( готического ), арабского и языков коренных народов Америки .

Акценты, используемые в современном испанском языке для обозначения гласной ударного слога в словах, где ударение не предсказуемо по правилам, начали использоваться спорадически в 15 веке и массово в 16 веке. Их использование стало стандартизироваться с появлением Испанской королевской академии в 18 веке. См. также испанскую орфографию .

Внешняя история

Во время Реконкисты в Иберии различные группы вульгарного латинского языка в конечном итоге смешались (вместе с басками). Самой крупной такой группой были кастильцы, язык которых стал испанским.

Стандартный испанский язык также называют кастильским в его первоначальном варианте, чтобы отличить его от других языков, родных для некоторых частей Испании, таких как галисийский, каталанский, баскский и т. Д. В своей самой ранней задокументированной форме и примерно до 15-го века. века этот язык принято называть староиспанским . Примерно с 16 века его называют современным испанским языком. Испанский язык XVI и XVII веков иногда называют «классическим» испанским, имея в виду литературные достижения того периода. В отличие от английского и французского языка , здесь не принято говорить о «средней» стадии развития испанского языка.

Происхождение

Кастильский испанский возник (после упадка Римской империи ) как продолжение разговорной латыни в нескольких областях северной и центральной Испании. В конце концов, разновидность, на которой говорили в городе Толедо примерно в 13 веке, стала основой письменного стандарта. С Реконкистой этот северный диалект распространился на юг, где он почти полностью вытеснил или поглотил местные романские диалекты, одновременно заимствовав многие слова из андалузского арабского языка и испытав влияние мосарабского языка (романской речи христиан, живущих на мавританской языке ). территория ) и средневековый иудео-испанский (ладино). Эти языки исчезли на Пиренейском полуострове к концу 16 века. [9] [10]

Престиж Кастилии и ее языка частично распространялся благодаря подвигам кастильских героев в битвах Реконкисты в том числе Фернану Гонсалесу и Родриго Диасу де Вивару ( Эль Сид ) — а также повествовательным стихам о них, которые читались даже на кастильском языке. за пределами исходной территории этого диалекта. [11]

Традиционно считалось, что «первый письменный испанский язык» появился в Glosas Emilianenses , расположенном в Сан-Мильян-де-ла-Коголья , Ла-Риоха . Это «глоссы» (переводы отдельных слов и фраз в форме, больше похожей на латиноамериканскую романтику, чем на латынь), добавленные между строками рукописи, написанной ранее на латыни. В настоящее время язык Glosas Emilianenses считается более близким к наварро-арагонскому языку , чем к собственно испанскому. Оценки их даты варьируются от конца 10 до начала 11 века. [12]

Первые шаги к стандартизации письменного кастильского языка были предприняты в 13 веке королем Кастилии Альфонсо X , известным как Альфонсо эль Сабио (Альфонсо Мудрый), при своем дворе в Толедо . Он собрал при своем дворе писцов и руководил написанием ими на кастильском языке обширных работ по истории, астрономии, праву и другим областям знаний. [13] [14]

Антонио де Небриха написал первую грамматику испанского языка, Gramática de la lengua castellana , и представил ее в 1492 году королеве Изабелле , которая, как говорят, рано оценила полезность языка как инструмента гегемонии, как будто предвосхищая империю, которая должна была быть основана во время путешествий Колумба . [15]

Поскольку древнеиспанский язык в относительно высокой степени напоминает современную письменную речь, читатель современного испанского языка может без особого труда научиться читать средневековые документы.

Испанская королевская академия была основана в 1713 году, в основном с целью стандартизации языка. Академия опубликовала свой первый словарь в шести томах в период 1726–1739 годов, а свою первую грамматику — в 1771 году [16] и продолжает время от времени выпускать новые издания обоих. (Словарь Академии теперь доступен в Интернете.) Сегодня в каждой из испаноязычных стран есть аналогичная языковая академия, а в 1951 году была создана Ассоциация академий испанского языка .

Америка

Начиная с конца пятнадцатого века, открытие и колонизация Америки испанскими колонизаторами привело язык через Атлантику в Мексику, Центральную Америку, а также на запад и юг Южной Америки. [17] При испанской короне этот язык использовался в качестве инструмента колонизации испанскими солдатами, миссионерами, конкистадорами и предпринимателями. В последующие столетия их потомки продолжали распространять язык. [18]

Использование языка в Америке продолжили потомки испанцев: испанские криолло и метисы . После войн за независимость, которые вели эти колонии в 19 веке, новые правящие элиты распространили испанский язык на все население, включая индейское большинство, чтобы укрепить национальное единство, и в настоящее время это первый и официальный язык образовавшихся республик. за исключением очень изолированных частей бывших испанских колоний. [19]

В конце 19-го века все еще испанские колонии Куба и Пуэрто-Рико привлекали больше иммигрантов из Испании, а также других испаноязычных стран, таких как Аргентина , Уругвай и, в меньшей степени, Чили , Колумбия , Мексика , Панама и Венесуэла . привлек волны европейской иммиграции, испанской и неиспанской, в конце 19 - начале 20 веков. Там большие группы населения (или значительные меньшинства), состоящие из потомков второго и третьего поколения, приняли испанский язык в рамках официальной политики ассимиляции своих правительств с целью включения европейцев. В некоторых странах они должны были быть католиками и соглашаться принести присягу на верность правительству выбранной ими страны.

Когда Пуэрто-Рико стало владением Соединенных Штатов в результате испано-американской войны , его население — почти полностью испанское и смешанное афро-карибско-испанское ( мулаты и метисы ) происхождение — сохранило унаследованный испанский язык в качестве родного языка. , сосуществуя с навязанным Америкой английским языком в качестве официального. В 20 веке более миллиона пуэрториканцев мигрировали на материковую часть США (см. Пуэрториканцы в США ).

Похожая ситуация произошла на юго-западе Америки, включая Калифорнию , Аризону , Нью-Мексико и Техас , где испанцы, затем криолло ( теханос , калифорнийцы и т. д.), за которыми следовали чиканос ( американцы мексиканского происхождения ), а затем и мексиканские иммигранты, сохранили испанский язык живым до того, как во время и после присвоения этих территорий американцами после американо-мексиканской войны . Испанский язык по-прежнему используется миллионами граждан и иммигрантов в Соединенные Штаты из испаноязычных стран Америки (например, многие кубинцы прибыли в Майами, Флорида , начиная с Кубинской революции 1959 года, а затем и других латиноамериканских групп). ; местное большинство теперь говорит по-испански). Испанский сейчас считается «вторым языком» страны, и более 5 процентов населения США говорят по-испански, но большинство латиноамериканцев / латиноамериканцев двуязычны или также регулярно говорят по-английски.

Африка

Присутствие испанского языка в Экваториальной Гвинее датируется концом 18 века, и он был принят в качестве официального языка после предоставления независимости в 1968 году.

На испанском широко говорят в Западной Сахаре , которая была протекторатом/колонией Испании с 1880-х по 1970-е годы.

иудео-испанский

В 1492 году Испания изгнала еврейское население. Их иудео-испанский язык, называемый ладино, развивался по своему собственному пути, и на нем по-прежнему говорит все меньше носителей, в основном в Израиле, Турции и Греции. [20] [21]

В Тихом океане

На Марианских островах испанский язык сохранялся до войны на Тихом океане , но на нем больше не говорит значительное количество людей. В составе Чили с 1888 года большинство жителей острова Пасхи говорят на испанском языке наряду с языком рапа-нуи .

Испания

Языковая политика франкистской Испании провозгласила испанский единственным официальным языком в Испании, и по сей день это наиболее широко используемый язык в правительстве, бизнесе, государственном образовании, на рабочем месте, в культурном искусстве и средствах массовой информации. Но в 1960-х и 1970-х годах испанский парламент согласился разрешить провинциям использовать, говорить и печатать официальные документы на трёх других языках: каталанском для Каталонии , Балеарских островов и Валенсии ; Баскский для баскских провинций и Наварры и галисийский для Галисии . С 1975 года, после смерти Франко , Испания стала многопартийной демократической и децентрализованной страной, состоящей из автономных сообществ . В соответствии с этой системой некоторые языки Испании , такие как аранский ( окситанский язык северо-западной Каталонии), баскский, каталанский/валенсийский и галисийский, получили официальный статус в своих соответствующих географических регионах. Другие, такие как арагонский , астурийский и леонский , были признаны региональными правительствами.

Международная проекция

Когда Организация Объединенных Наций была основана в 1945 году, испанский язык был назначен одним из пяти ее официальных языков (наряду с китайским , английским , французским и русским ; шестой язык, арабский , был добавлен в 1973 году).

В список лауреатов Нобелевской премии по литературе вошли одиннадцать авторов, писавших на испанском языке ( Хосе Эчегарай , Хасинто Бенавенте , Габриэла Мистраль , Хуан Рамон Хименес, Мигель Анхель Астуриас , Пабло Неруда , Висенте Алейксандре , Габриэль Гарсиа Маркес , Камило Хосе Села , Октавио Пас и Марио Варгас Льоса ).

Влияния

Упоминание о «влияниях» на испанский язык относится прежде всего к лексическим заимствованиям . На протяжении всей своей истории испанский язык принимал заимствованные слова сначала из доримских языков (включая баскский , иберийский , кельтиберский и галлейский ), а затем из греческого , из германских языков , из арабского , из соседних романских языков , из индейских языков . ] и с английского .

Наиболее часто используемое слово, пришедшее в испанский язык из баскского языка (или через [22] ), — это izquierda «левый». [23] Баскский язык, пожалуй, наиболее очевиден в некоторых распространенных испанских фамилиях, включая Гарсиа и Эчеверриа . Баскские топонимы также широко распространены по всей Испании, потому что многие кастильцы, принимавшие участие в Реконкисте и заселении мавританской Иберии христианами, имели баскское происхождение. Считается, что иберийцы и кельтиберы также дали топонимы Испании. Слова повседневного использования, приписываемые кельтским источникам, включают camino «дорога», carro «тележка», colmena «улей» и cerveza «пиво». [24] Такие суффиксы, как -iego : mujeriego «бабник» и -ego : gallego «галисийский», также относят к кельтским источникам.

Влияние баскской фонологии отмечают некоторые исследователи [ кто? ] с смягчением испанских губно-зубных костей : превращением губно-зубных [v] в двугубные [β] и, в конечном итоге, удалением губно-зубных [f] . Другие отрицают или преуменьшают фонологическое влияние басков, утверждая, что эти изменения произошли в затронутых диалектах полностью в результате внутренних факторов языка, а не внешнего влияния. [25] Также возможно, что две силы, внутренняя и внешняя, действовали согласованно и усиливали друг друга.

Некоторые слова греческого происхождения уже присутствовали в разговорной латыни, которая стала испанской. Кроме того, многие греческие слова вошли в язык Церкви. Испанский язык также заимствовал древнегреческую лексику в области медицинского, технического и научного языка, начиная еще с 13 века. [26]

Влияние германских языков на фонологическое развитие очень незначительно , а скорее обнаруживается в основном в испанском лексиконе . Слова германского происхождения распространены во всех вариантах испанского языка. Современные слова для обозначения сторон света ( norte, este, sur, oeste ), например, взяты из германских слов (сравните север , восток , юг и запад в современном английском языке ) после контакта с атлантическими моряками. Этих слов не существовало в испанском языке до 15 века. Вместо этого «север» и «юг» были септентрион и меридион соответственно (оба фактически устарели в современном испанском языке как существительные, в отличие от их нередко встречающихся прилагательных аналогов септентрион и меридион ), в то время как «восток» был oriente (или levante ), а «запад» был occidente (или poniente ). Эти старые слова, обозначающие «восток» и «запад», продолжают использоваться в современном испанском языке.

В 711 году Пиренейский полуостров был захвачен маврами , которые принесли арабский язык . В течение примерно восьмисот лет, до падения Гранадского эмирата (1492 г.), испанский язык заимствовал тысячи слов из андалусского арабского языка, таких как alcalde «мэр», álgebra «алгебра», aceite «масло», zanahoria «морковь», alquiler. «аренда», ачакар «виноватый», адельфа «олеандр», баррио «район», чалеко «жилет» и это лишь некоторые из них; составляя 8% словаря испанского языка - второе по величине лексическое влияние на испанский язык после латыни. [27] [28] [29] Считается, что двуязычие мозарабов способствовало большому переносу словарного запаса с арабского на кастильский. [30]

Соседние романские языки, такие как галисийский/португальский , каталанский , французский и окситанский , внесли большой вклад в испанский лексикон в средние века и в современную эпоху. [31] Заимствования из итальянского языка чаще всего происходили в 16 и 17 веках, во многом из-за влияния итальянского Возрождения . [32]

Создание Испанской империи в Новом Свете привело к лексическим заимствованиям из языков коренных народов Америки , особенно лексики, касающейся флоры, фауны и культурных концепций, уникальных для Америки. [33]

Заимствование из английского языка стало особенно сильным, начиная с 20 века, когда слова заимствовались из многих сфер деятельности, включая спорт, технологии и коммерцию. [34]

Включение в испанский язык ученых, или «книжных», слов из его собственного языка-предка, латыни , возможно, является еще одной формой лексического заимствования под влиянием письменного языка и литургического языка Церкви. На протяжении всего Средневековья и в период раннего Нового времени большинство грамотных испаноговорящих людей также владели латынью; и поэтому они легко переняли латинские слова в свое письмо – а со временем и в речь – на испанском языке. Форма латыни, на которой говорили испанцы и из которой произошли заимствованные слова, была классической латынью , а также латынью эпохи Возрождения , формой латыни, используемой в оригинальных произведениях того времени.

Внутренняя история

Испанский разделяет с другими романскими языками большинство фонологических и грамматических изменений, характерных для народной латыни , таких как отказ от отличительной длины гласных , потеря падежной системы для существительных и потеря глаголов-депонентов .

обморок

Синкопе в истории испанского языка означает потерю безударной гласной в слоге, непосредственно предшествующем ударному слогу или следующем за ним. В начале своей истории испанский язык потерял такие гласные там, где они предшествовали или следовали за R или L, а также между S и T. [35] [36] [37]

* Solitario , происходящее от solitarium , — заученное слово; ср. альтернативная форма солтеро . А также «fábula» от «fabulam», хотя последнее в испанском языке имеет другое значение.

Позже, после времени интервокального звонкости, безударные гласные потерялись между другими сочетаниями согласных:

Слова «капитал», «компьютар», «госпиталь», «речитар» и «виндикар» — заученные слова; ср. capitalem, computare, hospitalem, recitare и vindicare , а также альтернативные формы caudal, contar, hostal, rezar и vengar .

Элисион

В то время как глухие интервокальные согласные регулярно становились звонкими, многие звонкие интервокальные остановки ( d , g , а иногда и b ) вообще выпадали из слов в результате процесса, называемого элизией . [39] [ 40] Латинский /b/ между гласными обычно менялся на /v/ в староиспанском языке (например , ha bēre > a ver ) , тогда как латинский /p/ стал / b / ( sa pere > saber ) . В наше время две фонемы объединились в /b/ ( haber , saber ) , реализованный как [ β] между гласными (см. Бетацизм) . Латинские звонкие остановки — /b/ , /d/ и /ɡ/ , которые орфографически представлены как B, D и G соответственно, а также встречаются в интервокальных позициях и также подверглись лениции : [ β ] , [ ð ] и [ ɣ ] , но появилось и в испанском языке благодаря заученным словам классической латыни.

Многие формы с сохраненными d и g , например ligar, Legal, digito , crudo , являются заученными словами ( латинизмами ); ср. альтернативные формы лжец, leal, dedo и древнеиспанское cruo и его латинское происхождение crūdus .

Исключение из правила: сохранение букв d и g связано с недействительностью пауз -ao , -aa , -oo и -oa в староиспанском языке, возникающих в результате их исключения.

Озвучивание и спирантизация

Практически во всех западно-романских языках глухие латинские остановки/p/ , /t/ и /k/ , которые орфографически представлены как P, T и C (включая Q) соответственно — там, где они встречаются в «интервокальном диалоге». «Среда (охарактеризованная ниже) претерпела одну, две или три последовательные стадии лениции , от озвучивания до спирантизации и, в некоторых случаях, до элизии (удаления). В испанском языке эти три согласных обычно подвергаются как озвучиванию , так и спирантизации , в результате чего образуются звонкие фрикативы : [ β ] , [ ð ] и [ ɣ ] соответственно. [41] [42] Хотя когда-то предполагалось, что это изменение произошло в результате переноса фонологических особенностей из субстратных кельтских и баскских языков, которые находились в географической близости к иберийской народной латыни (см. Sprachbund ), в настоящее время широко признано, что такое изменение – это естественное внутреннее развитие. [43] [44] Интервокальные /p/ , /t/ и /k/ вновь появились в испанском языке через заученные слова из классической латыни, а также появились в испанском языке через упрощение группы согласных из вульгарной латыни (см. ниже), а также латинские звонкие остановки — /b/ , /d/ и /ɡ/ , которые орфографически представлены как B, D и G соответственно, а также встречались в интервокальных позициях, также подверглись ленизации : [ β ] , [ ð ] и [ ɣ ] , но появился в испанском языке также через выученные слова из классической латыни, а также появился в испанском языке через упрощение группы согласных из народной латыни.

Фонологическая среда этих изменений происходит не только между гласными, но также после гласной и перед сонорной согласной, такой как /r/ (латинский patrem > испанский падре ), но не наоборот (латинский partem > испанский parte , а не * parde ).

1 Латинское superāre произвело как sobrar , так и его ученый дублет superar .

2 Латинский lucrum произвел как logro , так и его ученый дублет lucro .

Глагол decir в различных спряженных формах демонстрирует различные фонетические изменения в зависимости от того, следовала ли за буквой <c> (латинская /k/ ) гласная переднего ряда или нет. Латинское /k/ в конечном итоге меняется на испанское /θ/ , когда за ним следуют гласные переднего ряда ( /i/ или /e/ – например, dice , decimos и т. д.), но в других формах, перед гласной заднего ряда , /k/ озвучивается как / ɡ / и, в современном языке, реализуется как спирант [ɣ] (как в диго , дига ). Это также образец некоторых других испанских глаголов, оканчивающихся на -cer или -cir , как показано в таблице ниже:

Дифтонгизация в открытых и закрытых слогах.

Принято считать, что рефлексы ударных кратких E и O в латыни были реализованы после потери фонематического количества в виде гласных нижнего среднего диапазона / ɛ / и / ɔ / соответственно в западно-романских языках, контрастирующих с гласными среднего и близкого диапазона. /e/ и /o/, которые возникли бы в результате слияния длинных E и коротких I, а также длинных O и коротких U соответственно; это изменение могло бы объяснить сходство систем гласных в современных романских языках, таких как португальский, каталонский и итальянский. Эти нижние и средние гласные впоследствии подверглись дифтонгизации во многих западно-романских языках. В испанском языке это изменение происходит независимо от формы слога (открытого или закрытого) , в отличие от французского и итальянского, где оно происходит только в открытых слогах , и в большей степени в отличие от португальского, где эта дифтонгизация не происходит вообще. В результате испанская фонология представляет собой систему из пяти гласных, а не систему из семи гласных, которая типична для многих других западно-романских языков. [45] [46] [47] Ударные краткие [e] и [o] вновь появились в испанском языке через заученные слова классической латыни, а также произошли от кратких гласных /i/ и /u/ из народной латыни и сохранились из долгих гласные [eː] и [oː] из народной латыни.

Выученные слова и упрощение группы согласных

Заученные слова, то есть «книжные» слова, переданные частично посредством письма и, таким образом, подвергшиеся воздействию их латинской формы, стали все чаще встречаться в произведениях Альфонсо X в середине-конце 13 века. Многие из этих слов содержали группы согласных , которые при устной передаче были сокращены до более простых групп согласных или отдельных согласных в предыдущие века . Тот же самый процесс затронул многие из этих новых, более академических слов, особенно когда слова стали широко использоваться в староиспанский период. Некоторые из затронутых групп согласных были - ct -, - ct [i]-, - pt -, - gn -, - mn -, - mpt - и - nct -. Большинство упрощенных форм с тех пор вернулись к выученным формам или теперь считаются необразованными. [48]

Большинство этих слов имеют современные формы, которые больше напоминают латынь , чем староиспанский . В староиспанском языке упрощенные формы были приемлемыми формами, которые сосуществовали (а иногда и конкурировали ) с выученными формами. Испанская образовательная система , а позже Real Academia Española с их требованием, чтобы все согласные слова произносились, постепенно вытеснили из существования большинство упрощенных форм. Многие из упрощенных форм использовались в литературных произведениях в средние века и эпоху Возрождения (иногда намеренно как архаизм ), но с тех пор были отнесены в основном к популярной и необразованной речи. Иногда обе формы существуют в современном испанском языке с разными значениями или в идиоматическом использовании: например, afición — это «любовь (к)» или «вкус (к)», а afección — это «болезнь»; В современном испанском языке respeto означает «(отношение) уважения», тогда как con respecto означает «относительно».

Большинство слов с группами согласных в конце слога являются заимствованиями из классической латыни, примеры: trans porte [ tɾansˈpor.te] , tra ns mitir [tɾanz.miˈtir] , i ns talar [ins.taˈlar] , con ns tante [ konsˈtante] , o bs tante [oβsˈtante] , obs truir [oβsˈtɾwir] , per rs pectiva [pers.pekˈti.βa] , i st mo [ˈist.mo ] . В конце слога не может быть более одной согласной (одной из n, r, l, s или z) в большинстве (или всех) диалектах разговорной речи, что отражает происхождение вульгарной латыни. Такие реализации, как [trasˈpor.te] , [tɾaz.miˈtir] , [is.taˈlar] , [kosˈtante] , [osˈtante] , [osˈtɾwir] и [ˈiz.mo] очень распространены, и во многих случаях они считаются приемлемо даже в формальной речи.

Другой тип упрощения группы согласных включает «двойные» (близнецовые) взрывные звуки, которые сводятся к одинарным: -pp-, -tt-, -cc-, -bb-, -dd-, -gg- /pː, tː, kː, bː , dː, gː/ > -p-, -t-, -c-, -b-, -d-, -g- /p, t, k, b, d, g/ . Упрощенные испанские результаты латинских звонких серий -bb-, -dd-, -gg- /bː, dː, gː/ остаются звонкими , вызывая фонематическое слияние с интервокальными /b/, /d/, /g/, возникающими в результате звонкости. латыни /p/, /t/, /k/, так что все они подлежат той же фонетической реализации, что и звонкие фрикативы : [ β ] , [ ð ] и [ ɣ ] соответственно.

Вокализация

Термин «вокализация» относится к переходу от согласного к гласному звуку при скольжении. Некоторые конечные слоговые согласные, независимо от того, были ли они уже конечными слоговыми в латыни или были приведены в такое положение в результате обморока , стали скользящими . Лабиальные звуки ( b , p , v ) давали округленное скольжение [w] (которое, в свою очередь, поглощалось предшествующей круглой гласной ), тогда как велярные c ( [k] ) давали небное скольжение [j] (которое могло палатализировать следующую гласную). [t] и поглощаться образовавшимся небным аффрикатом ). (Формы debda , cobdo и dubdar задокументированы в староиспанском языке; но гипотетические формы * oito и * noite уже уступили место ocho и noche к тому времени, когда кастильский стал письменным языком.) [49] [50] [51 ] ]

Бетацизм

В большинстве романских языков сохранилось различие между фонемой /b/ и фонемой /v/ : звонким двугубным стопом и звонким , обычно губно-зубным , фрикативным звуком соответственно. Экземпляры фонемы /b/ могли быть унаследованы непосредственно от латинского /b/ (если только между гласными) или они могли возникнуть в результате произнесения латинского /p/ между гласными. Фонема /v/ обычно произошла либо от аллофона латыни /b/ между гласными, либо от латинской фонемы, соответствующей букве ⟨v⟩ (произносится как [w] в классической латыни, но позже получила статус фрикативного согласного в народная латынь). В большинстве романоязычных регионов /v/ имел губно-зубную артикуляцию, но в древнеиспанском языке , где все еще различались /b/ и /v/, последний, вероятно, реализовывался как двугубный фрикативный звук [ β ] . Контраст между двумя фонемами был нейтрализован в определенных средах, поскольку фрикативный звук [β] также встречался как аллофон / b / между гласными, после гласных и после некоторых согласных в староиспанском языке. [52] Сходство между стопой [b] и фрикативным звуком [β] привело к их полному слиянию к концу древнеиспанского периода (16 век). [53] В современном испанском языке буквы ⟨b⟩ и ⟨v⟩ представляют одну и ту же фонему (обычно трактуемую как /b/ в фонематической транскрипции), которая обычно реализуется как фрикативный звук [β] , за исключением случаев, когда произнесение начинается в начале или после носовой согласный, когда он реализуется как стоп [б] . Та же ситуация преобладает в северных португальских диалектах и ​​в галисийском языке , но другие португальские диалекты сохраняют это различие. Слияние /b/ и /v/ также происходит в стандартном каталанском языке восточной Каталонии, но различие сохраняется в большинстве разновидностей валенсийского языка и в некоторых областях южной Каталонии, в балеарском диалекте , а также в алгерском языке .

В современном испанском языке, начиная с 16 века, выбор орфографического ⟨b⟩ или ⟨v⟩ зависит главным образом от этимологии слова. Орфография пытается имитировать латинское написание, а не сохранять написание древнеиспанского языка, основанное на произношении. [8] Таким образом, староиспанское bever «пить», bivir/vivir «жить» становится beber, vivir соответственно, после латинского написания bibere, vīvere . Испанский топоним Кордова , который на староиспанском языке часто пишется как Кордова (написание, которое преобладало в английском языке до 20-го века), теперь отражает написание, используемое римскими основателями города, «Кордуба».

Латинское f- на испанское h- на ноль

F почти всегда был начальной буквой в латинских словах, а в испанском языке большинство фонем /f/, за которыми следовала простая гласная, прошли стадию, на которой согласная в конечном итоге превратилась в [h] , а затем была потеряна фонологически. В правилах правописания графема ⟨h⟩ используется в таких словах, как humo «дым», hormiga «муравей», hígado «печень» (сравните итальянские fumo, formica, fegato с /f/ неповрежденным), но с точки зрения как структуры, так и произношения. начальный согласный потерян: /ˈumo/ , /orˈmiɡa/ , /ˈiɡado/ . Считается, что ⟨f⟩ представлял собой губно-зубное [ f ] на латыни, которое претерпело ряд лениций и стало последовательно двугубным [ ɸ ] , а затем голосовым [ h ] (отсюда и современное написание), а затем было полностью утеряно. в большинстве разновидностей; Предполагается, что ⟨h⟩ на вульгарной латыни был «тихим». Первое письменное свидетельство этого процесса датируется 863 годом, когда латинское имя Фортициус было написано как Ortiço , которое могло произноситься с инициалом [h] , но определенно не с [f] . (То же имя появляется как Hortiço в документе 927 года.) Замена ⟨f⟩ на ⟨h⟩ в написании нечаста до 16 века, но считается, что это не отражает сохранение /f/ . Скорее, ⟨f⟩ постоянно использовался для обозначения /h/ , пока фонема /f/ снова не появилась в языке (примерно в 16 веке в результате заимствований из классической латыни). Затем возникла необходимость различать в написании обе фонемы.

Изменение с /f/ на /h/ произошло в романской речи Старой Кастилии , восточной Астурии и Гаскони , но больше нигде поблизости. [54] Поскольку большая часть этой территории исторически была двуязычной с баскским языком , а на баскском языке когда-то было [h], но не было [f] , часто предполагается, что это изменение было вызвано баскским влиянием. Однако это оспаривается многими лингвистами.

Большинство современных случаев /f/ — это либо выученные слова (те, на которые повлияла их письменная латинская форма, например, forma , falso , fama , feria ), заимствованные слова арабского и греческого происхождения, либо слова, за которыми следует начальная буква ⟨f⟩ в староиспанском языке. негласной (⟨r⟩ , ⟨l⟩ или элементом скольжения дифтонга ), как в frente , flor , fiesta , fuerte . [55] [56] [57] Это, наряду с эффектом сохранения / f / на региональном уровне ( астурийский fumu «дым», formiga «муравей», fégadu «печень»), объясняет современные дублеты , такие как Фернандо (изученный) и Эрнандо (по наследству) (оба по-испански «Фердинанд»), fierro (региональный) и hierro (оба «железо»), fastidio и hastío (оба по-испански означают «скука»), а также фондо и хондо ( фондо означает «дно» и хондо означает «глубокий»). Кроме того, hacer («сделать») является корневым словом satisfacer («удовлетворять»), а hecho («сделанный») является корневым словом satisfecho («удовлетворенный») (ср. Malhechor и fechorias ).

Как уже говорилось выше, /h/ пропал не во всех разновидностях. В конце 20-го века начальная буква ⟨h⟩ произносилась как /h/ в речи представителей низшего сословия, преимущественно сельской местности, в ряде западных регионов Испании, особенно в западной Андалусии и Эстремадуре , на Канарских островах, в западной части Испании. Саламанка , часть Кантабрии , северо-восточная область Леона , и астурийский язык, на котором говорят в восточной Астурии , [54] , а также в большей части Латинской Америки, где он также имеет тенденцию ограничиваться речью низшего класса и сельской местности. [58] Распространение этого произношения на большей части западной Испании позволяет предположить, что его распространение во многом было связано с ролью восточных астурийцев в завоевании этих зон. [54] По крайней мере, в Латинской Америке, на Канарских островах, в Андалусии и Эстремадуре этот /h/ сливается с фонемой /x~h/ , которая происходит от средневековых /ʃ/ и /ʒ/ . [59]

Fabulāri переводится как «сочинять истории», в отличие от его испанского производного слова hablar , что означает «говорить» или «разговаривать».

Тихая латынь h-

«H» изначально произносится на классической латыни, но в народной латыни промолчала. Таким образом, в староиспанском языке слова писались без такой согласной; в современном испанском языке, начиная с 16 века, он пытается имитировать латинское написание, а не продолжать древнеиспанскую орфографию.

Современное развитие староиспанских шипящих

В течение XVI века три звонкие свистящие фонемы — дентальная / d͡z / , апико-альвеолярная / z / и палато-альвеолярная / ʒ / (как в староиспанском fazer , casa и ojo соответственно) утратили звонкость и слились с их глухие аналоги: / t͡s / , / s / и / ʃ / (как в caçar , passar и baxar соответственно). Символ ⟨ ç ⟩, называемый ⟨c⟩ cedilla , возник в староиспанском языке [60] , но в современном языке был заменен на ⟨z⟩.

Кроме того, аффрикат / ts͡s / потерял свой стоп- компонент и стал ламинодентальным фрикативным звуком , [s̪] . [61] В результате звуковая система тогда содержала две свистящие фрикативные фонемы, контраст которых полностью зависел от тонкого различия между местами их артикуляции : апикоальвеолярная , в случае /s/ , и ламинодентальная , в случае нового звука. фрикативный шипящий звук /s̪/ , который произошел от аффрикаты /ts͡s/ . Различие между звуками выросло в диалектах северной и центральной Испании за счет парадигматической диссимиляции , но диалекты Андалусии и Америки объединили оба звука.

Диссимиляция в северном и центральном диалектах произошла с перемещением пластинчато-зубного фрикативного звука вперед к межзубному месту сочленения, теряя свое шипение и становясь [ θ ] . Звук представлен в современном написании ⟨c⟩ перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩ и ⟨z⟩ в других местах. На юге Испании деаффрикация /t͡s/ привела к прямому слиянию с /s/ , поскольку оба были гомоорганическими, [ нужна цитация ] , и новая фонема стала либо ламинодентальной [s̪]seseo », в Америке и части Андалусии) или [θ]ceceo », в некоторых частях Андалусии). В целом прибрежные регионы Андалусии предпочитали [θ] , а более внутренние регионы предпочитали [s̪] (см. карту на ceceo ).

Во время колонизации Америки большинство поселенцев прибыли с юга Испании; По мнению почти всех ученых, это причина того, что почти все говорящие на испанском языке в Новом Свете все еще говорят на языковой разновидности, происходящей в основном от западных андалузских и канарских диалектов.

Между тем, альвеопалатальный фрикативный звук /ʃ/ , результат слияния глухого /ʃ/ (пишется ⟨x⟩ на староиспанском языке) со звонким /ʒ/ (в некоторых словах пишется с помощью ⟨j⟩, а в других - с ⟨g⟩ перед ⟨e⟩ или ⟨i⟩), был перемещен назад во всех диалектах, чтобы стать (в зависимости от географического разнообразия ) велярным [x] , увулярным [χ] (в некоторых частях Испании) или голосовым [h] (в Андалусии, Канарских островах). и некоторые части Америки, особенно Карибский регион). [62] [63]

Обмен жидкостями /l/ и /r/

Одной из необычных особенностей испанской этимологии является то, что жидкости /r/ и /l/ иногда заменяли друг друга в словах, заимствованных из латинских, французских и других источников. Например, испанское слово milagro , «чудо», происходит от латинского miraculum . Реже в этот процесс вовлекаются такие согласные, как /d/ и /n/ (как в alma , от латинского anima ). Вот неполный список таких слов:

Йейсмо

Документы еще в 15 веке показывают случайные свидетельства спорадической путаницы между фонемой / ʝ / (обычно пишется ⟨y⟩) и небной латеральной частью / ʎ / (пишется ⟨ll⟩). Различие сохраняется в написании, но в большинстве диалектов современного испанского языка эти два слова слились в один и тот же нелатеральный небный звук. Так, например, большинство говорящих по-испански имеют одинаковое произношение слова « хайя» (от глагола « хабер ») и слова «халла» (от слова «халлар» ). Фонематическое слияние называется yeísmo , на основе одного названия буквы ⟨y⟩. [64] [65] [66]

Ейсмо — это , среди прочего, черта андалузского диалекта . Поскольку более половины первых поселенцев Испанской Америки прибыли из Андалусии, [67] [68] [69] в большинстве испаноязычных регионов Америки есть йисмо , но есть районы, в которых звуки все еще различимы. Носители соседних языков, таких как галисийский , астур-леонский , баскский , арагонский , окситанский и каталанский , обычно не используют йисмо в своем испанском языке, поскольку эти языки сохраняют фонему / ʎ / .

Родственная черта, которая также спорадически документировалась в течение нескольких сотен лет, - это rehilamiento (буквально «свистящий»), произношение / ʝ / как свистящего фрикативного звука [ ʒ ] или даже аффриката [ dʒ ] , что распространено среди неместных жителей. Носители испанского языка тоже. Текущее произношение сильно различается в зависимости от географического диалекта и социолекта (в частности, [ dʒ ] стигматизируется, за исключением начала слова). Риоплатенсский испанский язык ( Аргентина и Уругвай ) особенно известен произношением [ ʒ ] как / ʝ /, так и оригинального / ʎ / . Дальнейшее развитие - глухое произношение [ ʃ ] - во второй половине двадцатого века стало характеризовать речь «самых молодых жителей Буэнос-Айреса» и продолжает распространяться по всей Аргентине. [70]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ «История испанского языка». Языковой трон . Проверено 19 марта 2023 г.
  2. ^ Пенни (2002: 17–290)
  3. ^ Пенни (2002:19–22)
  4. ^ Пенни (2002: 19–20)
  5. ^ Пенни (2002: 20–21)
  6. ^ Пенни (2002: 22–26)
  7. ^ Пенни (2002:23)
  8. ^ аб Наварро Томас (1982), §§90-91.
  9. ^ Пенни (2002: 11–15)
  10. ^ Остлер (2005: 331–334)
  11. ^ Пенни (2002:15)
  12. ^ Лапеса (1981:162)
  13. ^ Пенни (2002: 15–16)
  14. ^ Лапеса (1981: 235–248)
  15. ^ Лапеса (1981: 288–290)
  16. ^ Лапеса (1981: 419–420)
  17. ^ «Испанский язык | Rosetta Stone®». Розеттский камень . 10 октября 2020 г. Проверено 2 июня 2021 г.
  18. ^ Ставанс, Илан (26 апреля 2017 г.). «Испанский язык в Латинской Америке с момента обретения независимости». Оксфордская исследовательская энциклопедия истории Латинской Америки . дои : 10.1093/акр/9780199366439.013.371. ISBN 978-0-19-936643-9. Проверено 2 июня 2021 г.
  19. ^ Остлер (2005: 335–347)
  20. ^ Пенни (2002:21–24)
  21. ^ Лапеса (1981: 524–534)
  22. ^ Короминас (1973:340)
  23. ^ Эриксен (2018)
  24. ^ Пенни (2002:256)
  25. ^ Пенни (2002: 91–92)
  26. ^ Пенни (2002: 260–262)
  27. ^ Макферсон, ИК (1980). Испанская фонология. Манчестер: Издательство Манчестерского университета. п. 93. ИСБН 0719007887.
  28. ^ Хусейн, Хамид. «(DOC) Влияние арабского языка на испанский | Хамид Хусейн - Academia.edu».
  29. ^ Кинтана, Люсия; Мора, Хуан Пабло (2002). «Enseñanza del acervo léxico árabe de la lengua española» (PDF) . АСЕЛЬ. Акт XIII : 705.: «Испанская лексика арабского языка очень обильна: se ha señalado que constituye, приблизительно, 8% общего словарного запаса»
  30. ^ Пенни (2002:271)
  31. ^ Пенни (2002: 272–275, 279–281)
  32. ^ Пенни (2002: 281–284)
  33. ^ Пенни (2002: 275–277)
  34. ^ Пенни (2002: 277–279)
  35. ^ Латроп (2003:10)
  36. ^ Ллойд (1987:113)
  37. ^ Пенни (2002: 50–51)
  38. ^ Считается, что большинство испанских существительных и прилагательных произошли от форм винительного падежа их латинских исходных слов; таким образом, слова, которые встречаются в словарях в именительных формах ( плечевая кость , литтера и т. д.), показаны здесь с винительным финалом ( плечевая кость , литтерам и т. д.)
  39. ^ Латроп (2003:85–87)
  40. ^ Ллойд (1987: 232–237)
  41. ^ Латроп (2003:82–85)
  42. ^ Пенни (2002:67–71)
  43. ^ Уолш (1991)
  44. ^ Крейвенс (2002: 17–27)
  45. ^ Латроп (2003:61–63)
  46. ^ Ллойд (1987:122)
  47. ^ Пенни (2002:44)
  48. ^ Лапеса (1981:390)
  49. ^ Латроп (2003:85 и 94)
  50. ^ Ллойд (1987: 253 и 347)
  51. ^ Пенни (2002:61 и 78)
  52. ^ Путаница латыни / b / и / v / в Испании демонстрируется часто цитируемым каламбуром на латыни «Beati Hispani quibus vivere bibere est» [Блаженны испанцы, для которых жить - значит пить], с такими вариантами, как «Beati Hispani, dum bibere dicunt vivere». Кажется, эта поговорка пришла не совсем из римских времен, а из Средневековья или даже эпохи Возрождения. См. Nihil Novum sub Sole.
  53. ^ Ллойд (1987:239)
  54. ^ abc Пенни, Ральф (1991). «El origen asturleonés de algunos fenómenos andaluces y americanos» (PDF) . Lletres asturianes: Boletín Oficial de l'Academia de la Llingua Asturiana (на испанском языке). 39 : 33–40. ISSN  0212-0534. Архивировано из оригинала (PDF) 22 июня 2013 года . Проверено 20 ноября 2022 г.
  55. ^ Латроп (2003:78–79)
  56. ^ Ллойд (1987: 212–223)
  57. ^ Пенни (2002:90)
  58. ^ Пенни (2000), стр. 162–163.
  59. ^ Пенни (2000), стр. 121–122, 130, 162–163.
  60. ^ Лапеса (1981:163)
  61. ^ Пенни (2002:86)
  62. ^ Ллойд (1987: 328–344)
  63. ^ Пенни (2002: 86–90)
  64. ^ Хаммонд (2001)
  65. ^ Ллойд (1987: 344–347)
  66. ^ Пенни (2002:93)
  67. ^ Бойд-Боуман (1964)
  68. ^ Пенни (2002: 25–26)
  69. ^ Лапеса (1981: 565–566)
  70. ^ Липски (1994:170)

Источники

Внешние ссылки