Каталанский ( / ˈ k æ t ə l ə n , - æ n / KAT -ə-lən, -lan или / ˌ k æ t ə ˈ l æ n / KAT -ə- LAN ; [4] [5] автоним : català , восточно-каталонский: [kətəˈla] ), известный в Валенсийском сообществе и Карче как валенсийский ( автоним : valencia ), — западно-романский язык . Это официальный язык Андорры [6] и официальный язык двух автономных сообществ на востоке Испании : Каталонии и Балеарских островов . Это также официальный язык Валенсии , где его называют валенсийским . Он имеет полуофициальный статус в итальянской коммуне Альгеро , [7] и на нем говорят в департаменте Восточные Пиренеи во Франции и в двух других областях восточной Испании: восточной полосе Арагона и районе Карше в регионе Мурсия . Каталонскоязычные территории часто называют Països Catalans или «каталонскими странами». [8]
Язык развился из народной латыни в средние века в районе восточных Пиренеев . В Испании девятнадцатого века произошло каталонское литературное возрождение , [9] [10] достигшее кульминации в начале 1900-х годов.
Слово «каталанский» происходит от территориального названия Каталонии , этимология которого сама по себе является спорной. Основная теория предполагает, что Каталония ( лат. Gathia Launia ) происходит от названия Готия или Гаутия («Земля готов » ), поскольку истоки каталонских графов, лордов и людей были обнаружены в Марке Готии , откуда Готланд > Готландия. > Готалания > теоретически выведена Каталония . [11] [12]
В английском языке термин, обозначающий человека, впервые появляется в середине 14 века как Catelaner , а затем в 15 веке как Catellain (от французского ). Это название языка засвидетельствовано, по крайней мере, с 1652 года. Слово каталанский может произноситься на английском языке как / ˈ k æ t əl ə n / , / ˈ k æ t əl æ n / или / ˌ k æ t ə ˈ l æ n / . [13] [5]
Эндоним произносится [kətəˈla] в восточно-каталонских диалектах и [ katala] в западных диалектах. В Валенсийском сообществе и Карче вместо этого часто используется термин valencia [valensiˈa, ba-] . Таким образом, название «валенсийский», хотя часто используется для обозначения разновидностей, характерных для Валенсийского сообщества и Карче, также используется валенсийцами как название языка в целом, [14] синоним «каталанского». [15] [14] Оба варианта использования этого термина имеют соответствующие записи в словарях Валенсийской академии де ла Лленгуа [примечание 1] и Института каталонских исследований . [примечание 2] См. также статус Валенсии ниже.
К 9 веку каталанский язык развился из народной латыни по обе стороны восточной оконечности Пиренеев , а также на территориях римской провинции Hispania Tarraconensis на юге. [10] Начиная с 8-го века, каталонские графы расширили свою территорию на юг и запад за счет мусульман , принеся с собой свой язык. [10] Этот процесс получил окончательный импульс с отделением графства Барселона от Каролингской империи в 988 году. [10]
В 11 веке документы, написанные на макаронной латыни , начинают проявлять каталонские элементы, [17] при этом тексты, почти полностью написанные на романском языке , появляются к 1080 году . и 14 вв. [18]
В течение 11-го и 12-го веков каталонские правители расширились на юг до реки Эбро , [10] и в 13-м веке они завоевали Землю Валенсии и Балеарские острова . [10] Город Альгеро на Сардинии был заселен каталонцами в 14 веке. Язык также достиг Мурсии , которая стала испаноязычной в 15 веке. [19]
В эпоху раннего средневековья каталонцы пережили золотой век, достигнув пика зрелости и культурного богатства. [10] Примеры включают работы майоркского эрудита Рамона Луллия (1232–1315), «Четыре великие хроники» (13–14 века) и валенсийскую поэтическую школу, кульминацией которой стал Марш Аусиас (1397–1459). [10] К 15 веку город Валенсия стал социокультурным центром Арагонской Короны , и каталонский язык присутствовал во всем Средиземноморском мире . [10] В этот период Королевская канцелярия распространяла высоко стандартизированный язык. [10] Каталанский язык широко использовался в качестве официального языка на Сицилии до 15 века и на Сардинии до 17 века. [19] В этот период этот язык был тем, что Коста Каррерас называет «одним из великих языков средневековой Европы». [10]
В выдающемся [10] рыцарском романе Мартореля «Тиран ло Блан» (1490) показан переход от средневековых ценностей к ценностям Возрождения, что можно увидеть и в творчестве Метге . [10] Первая книга, выпущенная подвижным шрифтом на Пиренейском полуострове , была напечатана на каталонском языке. [20] [10]
После объединения корон Кастилии и Арагона в 1479 году испанские короли правили разными королевствами, каждое из которых имело свои культурные, языковые и политические особенности, и им приходилось присягать законам каждой территории перед соответствующими парламентами . Но после Войны за испанское наследство Испания стала абсолютной монархией под властью Филиппа V , что привело к ассимиляции Арагонской короны Короной Кастилии посредством декретов Нуэва-Планта в качестве первого шага в создании испанской нации . -состояние ; как и в других современных европейских государствах, это означало навязывание политических и культурных особенностей доминирующих групп. [21] [22] С момента политического объединения 1714 года испанская политика ассимиляции по отношению к национальным меньшинствам была постоянной. [23] [24] [25] [ 26] [27] [ нейтралитет оспаривается ]
Процесс ассимиляции начался с секретных указаний коррегидорам каталонской территории: они «приложат все усилия к введению кастильского языка, для чего он примет самые умеренные и замаскированные меры, чтобы эффект был достигнут без забота замечена». [28] После этого действия на службе ассимиляции, сдержанные или агрессивные, продолжались и доходили до мельчайших деталей, как, например, в 1799 году Королевский сертификат, запрещающий кому-либо «представлять, петь и танцевать произведения, которые не были в Испанский язык." [28] Использование испанского языка постепенно становилось более престижным [19] и ознаменовало начало упадка каталанского языка. [10] [9] Начиная с 16 века, каталонская литература попала под влияние испанского языка, а дворяне, часть городских и литературных классов стали двуязычными . [19]
По Пиренейскому договору (1659 г.) Испания уступила северную часть Каталонии Франции , и вскоре после этого местные каталонские разновидности попали под влияние французского языка , который в 1700 г. стал единственным официальным языком региона. [6] [29]
Вскоре после Французской революции (1789 г.) Первая французская республика запретила официальное использование и провела дискриминационную политику в отношении региональных языков Франции, таких как каталонский, эльзасский , бретонский , окситанский , фламандский и баскский .
После того, как в 1830 году была основана французская колония Алжир , сюда переехали многие каталонскоязычные поселенцы. Люди из испанской провинции Аликанте поселились вокруг Орана , а выходцы из французской Каталонии и Менорки мигрировали в Алжир .
К 1911 году на языке Патуэ , [30] как называлась их речь, насчитывалось около 100 000 человек . [31] После провозглашения независимости Алжира в 1962 году почти все носители каталанского языка Пье-Нуар бежали в Северную Каталонию [32] или Аликанте. [33]
Французское правительство признает только французский язык официальным языком. Тем не менее, 10 декабря 2007 года тогдашний Генеральный совет Восточных Пиренеев официально признал каталонский язык одним из языков департамента [34] и стремится к дальнейшему продвижению его в общественной жизни и образовании.
В 1807 году Статистическое управление Министерства внутренних дел Франции обратилось к префектам с просьбой провести официальное исследование границ французского языка . Исследование показало, что в Руссильоне говорили почти только на каталонском языке, а поскольку Наполеон хотел присоединить Каталонию к Франции, как это произошло в 1812 году, был также задан вопрос консулу в Барселоне . Он заявил, что каталанский язык «преподавают в школах, на нем печатают и говорят не только среди низшего класса, но и среди людей высшего сословия, а также на общественных собраниях, например, во время визитов и конгрессов», указывая, что на нем говорили повсюду». за исключением королевских дворов». Он также указал, что на каталанском языке говорят «в Королевстве Валенсия, на островах Майорка, Менорка, Ибица, Сардиния, Корсика и на большей части Сицилии, в Валь д»Аран и Серданья».[ 35]
Поражение прогабсбургской коалиции в войне за испанское наследство (1714 г.) положило начало серии законов , которые, среди других мер по централизации, обязали использовать испанский язык в юридической документации по всей Испании. Из-за этого в 18 веке использование каталонского языка сократилось.
Однако в 19 веке произошло возрождение каталонской литературы ( Renaixença ), которое продолжается и по сей день. [6] Этот период начинается с «Оды Родине » Арибо (1833); за ним во второй половине XIX и начале XX века последовали работы Вердагера (поэзия), Оллера (реалистический роман) и Гимера (драма). [36] В 19 веке регион Карче в провинции Мурсия был заселен говорящими на валенсийском языке. [37] Каталонское правописание было стандартизировано в 1913 году, и язык стал официальным во время Второй Испанской республики (1931–1939). Во Второй Испанской республике был короткий период толерантности, когда большинство ограничений в отношении Каталонии было снято. [6] Женералитат (автономное правительство Каталонии, созданное во время республики в 1931 году) нормально использовал каталонский язык в своей администрации и прилагал усилия для его продвижения на социальном уровне, в том числе в школах и Университете Барселоны .
Каталонский язык и культура все еще были яркими во время гражданской войны в Испании (1936–1939), но были подавлены на беспрецедентном уровне в последующие десятилетия из-за франкистской диктатуры (1939–1975), которая отменила официальный статус каталонского языка и ввела использование испанского языка в школах и в государственном управлении по всей Испании , при этом запрещая использование в них каталонского языка. [38] [9] Между 1939 и 1943 годами газеты и книгопечатание на каталонском языке почти исчезли. [39] Стремление Франсиско Франко к однородному испанскому населению нашло отклик у некоторых каталонцев, поддерживающих его режим, в первую очередь у представителей высшего класса, которые начали отвергать использование каталанского языка. Несмотря на все эти трудности, каталонский язык продолжали использовать в частном порядке в домашних хозяйствах, и он смог пережить диктатуру Франко. Однако в конце Второй мировой войны некоторые суровые меры начали сниматься, и, хотя испанский язык оставался единственным поддерживаемым языком, к ограниченному количеству каталонской литературы стали относиться терпимо. Несколько выдающихся каталонских авторов сопротивлялись подавлению с помощью литературы. [40] Конкурсы частной инициативы были созданы для награждения работ на каталонском языке, в том числе премия Жоана Марторелла (1947 г.), премия Виктора Каталы (1953 г.) , премия Карлеса Рибы (1950 г.) или Почетная награда каталонской литературы (1969 г.). [41] Первое телешоу на каталонском языке транслировалось в 1964 году. [42] В то же время притеснение каталонского языка и идентичности осуществлялось в школах, через государственные органы и в религиозных центрах. [43]
Помимо потери престижа каталанского языка и его запрета в школах, миграция в Каталонию в 1950-х годах из других частей Испании также способствовала уменьшению использования этого языка. Эти мигранты часто не знали о существовании каталонского языка и поэтому не чувствовали необходимости изучать или использовать его. Каталония была экономическим центром Испании, поэтому эти миграции продолжали происходить со всех уголков страны. Возможности трудоустройства были сокращены для тех, кто не говорил на двух языках . [44] Ежедневные газеты оставались исключительно на испанском языке до тех пор, пока после смерти Франко , в 1976 году не начала выходить первая газета на каталонском языке после окончания Гражданской войны, « Авуи ».
После перехода Испании к демократии (1975–1982) каталанский язык стал официальным языком, языком образования и языком средств массовой информации; все это способствовало повышению его престижа. [46] В Каталонии существует беспрецедентное крупное двуязычное европейское негосударственное лингвистическое сообщество. [46] Преподавание каталонского языка является обязательным во всех школах, [6] но использование испанского языка для обучения в системе государственного образования Каталонии возможно в двух ситуациях – если учитель, закрепленный за классом, решает использовать испанский язык, или во время процесс обучения одного или нескольких недавно прибывших студентов-иммигрантов. [47] Существует также некоторый сдвиг между поколениями в сторону каталанского языка. [6]
Совсем недавно несколько испанских политических сил попытались расширить использование испанского языка в каталонской системе образования. [48] В результате в мае 2022 года Верховный суд Испании призвал региональное правительство Каталонии принять меру, согласно которой 25% всех уроков должны преподаваться на испанском языке. [49]
По данным Статистического института Каталонии , в 2013 году каталонский язык является вторым наиболее часто используемым в Каталонии после испанского языком в качестве родного или самоопределяющегося языка: 7% населения в равной степени идентифицируют себя как с каталонским, так и с испанским языком, 36,4. % с каталонским языком и 47,5% только с испанским. [50] В 2003 году те же исследования пришли к выводу об отсутствии языковых предпочтений для самоидентификации среди населения старше 15 лет: 5% идентифицировали себя с обоими языками, 44,3% с каталонским и 47,5% с испанским. [51] Чтобы способствовать использованию каталонского языка, Женералитат Каталонии (официальное автономное правительство Каталонии) тратит часть своего годового бюджета на содействие использованию каталанского языка в Каталонии и на других территориях с такими организациями, как Consorci per a la Normalització Lingüística. [ок; es] ( Консорциум лингвистической нормализации ) [52] [53]
В Андорре единственным официальным языком всегда был каталанский. [6] С момента обнародования конституции 1993 года было введено в действие несколько политик в пользу каталонского языка, например, каталонское среднее образование. [6]
С другой стороны, в настоящее время происходит несколько процессов языкового сдвига . В Северной Каталонии во Франции каталанский язык следовал той же тенденции, что и другие языки меньшинств Франции: большинство его носителей были в возрасте 60 лет и старше (по состоянию на 2004 год). [6] Каталанский язык изучают как иностранный 30% учащихся начальной школы и 15% учащихся средней школы. [6] Культурная ассоциация La Bressola продвигает сеть общественных школ, участвующих в программах погружения в каталанский язык.
В провинции Аликанте каталанский язык заменяется испанским , а в Альгеро – итальянским . [46] Диглоссия также хорошо укоренилась в Валенсийском сообществе , на Ибице и, в меньшей степени, на остальных Балеарских островах . [6]
В течение 20-го века многие каталонцы эмигрировали или отправились в изгнание в Венесуэлу , Мексику , Кубу , Аргентину и другие страны Южной Америки. Они сформировали большое количество каталонских колоний, которые и сегодня продолжают сохранять каталонский язык. [54] [55] Они также основали множество каталонских казино (ассоциаций). [56]
Одна из классификаций каталанского языка дана Пейром Беком :
Однако отнесение каталанского языка к окситано-романской ветви галло-романских языков разделяется не всеми лингвистами и филологами, особенно среди испанских, таких как Рамон Менендес Пидаль .
Каталанский язык имеет различную степень сходства с лингвистическими разновидностями, включенными в общий термин « окситанский язык» (см. также различия между окситанским и каталонским и галло-романскими языками ). Таким образом, как и следовало ожидать от близкородственных языков, каталанский сегодня имеет много общих черт с другими романскими языками.
Некоторые включают каталанский в окситанский язык, поскольку лингвистическая дистанция между этим языком и некоторыми окситанскими диалектами (такими как гасконский язык ) аналогична расстоянию между различными окситанскими диалектами. Каталанский язык считался диалектом окситанского языка до конца XIX века [57] и до сих пор остается его ближайшим родственником. [58]
Каталанский язык имеет много общих черт с другими соседними романскими языками (окситанским, французским, итальянским , сардинским , а также испанским и португальским). [37] Однако, несмотря на то, что на нем говорят в основном на Пиренейском полуострове , каталанский язык имеет заметные различия с группой иберийского романского языка ( испанский и португальский ) с точки зрения произношения , грамматики и особенно словарного запаса; вместо этого он показывает свое самое близкое родство с языками, родными для Франции и северной Италии, особенно с окситанским [59] [60] [61] и в меньшей степени галло-романским ( франко-провансальским , французским , галло-итальянским ). [62] [63] [64 ] [65] [59] [60] [61]
По данным Ethnologue , лексическое сходство каталонского языка с другими романскими языками составляет: 87% с итальянским; 85% — с португальским и испанским языками; 76% с ладинским и ретороманским языками ; 75% с сардинским; и 73% с румынским. [1]
На протяжении большей части своей истории, и особенно во время франкистской диктатуры (1939–1975), каталонский язык высмеивался как простой диалект испанского языка . [60] [61] Эта точка зрения, основанная на политических и идеологических соображениях, не имеет лингвистической обоснованности. [60] [61] Испанский и каталанский языки имеют важные различия в звуковых системах, лексике и грамматических особенностях, что делает язык ближе к окситанскому (и французскому ). [60] [61]
Есть свидетельства того, что, по крайней мере, со II века нашей эры словарный запас и фонология римского Тарраконенсиса отличались от остальной части Римской Испании. [59] Дифференциация возникла в целом потому, что испанский, астурийский и галисийско - португальский языки разделяют определенные периферийные архаизмы ( исп . Cat torell , Oc taurèl «бык»), а каталонский язык имеет общую историю с инновационным ядром западно-романской эпохи, особенно с окситанским языком. [71] [59]
Как и во всех романских языках, в каталанском есть несколько родных слов, которые уникальны для него или редки в других местах. К ним относятся:
Готическая суперстрата дала разные результаты на испанском и каталонском языках . Например, каталонское слово « fang » «грязь» и «rostir » «жарить» германского происхождения контрастируют с испанскими lodo и asar латинского происхождения; тогда как каталонское filosa «прялка» и templa «храм» латинского происхождения контрастируют с испанскими rueca и sien германского происхождения. [59]
То же самое происходит и с арабскими заимствованиями. Так, каталонские alfàbia «большой глиняный кувшин» и раджола «плитка» арабского происхождения контрастируют с испанскими тинаха и теха латинского происхождения; тогда как каталонское oli «масло» и oliva «оливковое» латинского происхождения контрастируют с испанскими aceite и aceituna . [59] Однако арабский элемент, как правило, гораздо более распространен в испанском языке. [59]
Расположенный между двумя большими лингвистическими блоками (иберийско-романским и галло-романским), каталанский язык имеет множество уникальных лексических вариантов, таких как enyorar «скучать по кому-то», apaivagar «чтобы успокоить кого-то» и rebutjar «отклонять». [59]
Традиционно каталонскоязычные территории иногда называют Països Catalans (каталонские страны), конфессия, основанная на культурной близости и общем наследии, которая также имела последующую политическую интерпретацию, но не имела официального статуса. Различные интерпретации этого термина могут включать некоторые или все из этих регионов.
Число людей, свободно владеющих каталонским языком, варьируется в зависимости от используемых источников. Исследование 2004 года не подсчитывало общее количество говорящих на каталонском языке, но оценивало их в 9–9,5 миллионов путем сопоставления процента говорящих с населением каждой области, где говорят на каталанском языке. [73] По оценкам веб-сайта Женералитата Каталонии, по состоянию на 2004 год на каталанском языке говорили 9 118 882 человека. [74] Эти цифры отражают только потенциальных ораторов; сегодня это родной язык лишь для 35,6% каталонского населения. [75] По данным Ethnologue , в 2021 году на каталонском языке проживало 4,1 миллиона носителей языка и 5,1 миллиона человек, говорящих на втором языке . [1]
Согласно исследованию 2011 года, общее количество говорящих на каталонском языке составило более 9,8 миллиона человек, из которых 5,9 миллиона проживали в Каталонии. Более половины из них говорили на каталанском как на втором языке, причем носителями языка были около 4,4 миллиона из них (более 2,8 в Каталонии). [76] Существует очень мало каталонских моноглотов ; По сути, практически все носители каталанского языка в Испании являются двуязычными носителями каталанского и испанского языков, при этом значительная часть говорящих только по-испански иммигрантов по происхождению (обычно родившихся за пределами Каталонии или чьи родители оба родились за пределами Каталонии) , существует в а также основные городские районы Каталонии.
В Руссильоне только меньшинство французских каталонцев в настоящее время говорит на каталанском языке, причем французский язык является языком большинства для жителей после продолжающегося процесса языковых изменений . Согласно опросу правительства Каталонии, проведенному в 2019 году, 31,5% жителей Каталонии преимущественно говорили дома на каталанском языке, тогда как 52,7% говорили на испанском, 2,8% - на каталанском и испанском и 10,8% - на других языках. [77]
Испанский язык был самым распространенным языком в Барселоне (согласно лингвистической переписи, проведенной правительством Каталонии в 2013 году), и его понимают почти повсеместно. Согласно переписи 2013 года, на каталанском языке также очень широко говорили в городе с населением 1 501 262 человека: его понимали 95% населения, в то время как на нем могли говорить 72,3% старше двух лет (1 137 816), 79% могли читать (1 246 555). , а написать это смогли 53% (835 080). [78] Доля жителей Барселоны, которые могли говорить на нем (72,3%) [79], была ниже, чем у всего каталонского населения, из которого 81,2% старше 15 лет говорили на этом языке. Знание каталонского языка значительно возросло за последние десятилетия благодаря системе обучения с языковым погружением . Важной социальной характеристикой каталонского языка является то, что все территории, где на нем говорят, на практике являются двуязычными: вместе с французским в Руссильоне, с итальянским в Альгеро, с испанским и французским в Андорре и с испанским на остальных территориях.
(% населения в возрасте 15 лет и старше).
(% населения в возрасте 15 лет и старше).
[83] [84] [85]
Каталонская фонология варьируется в зависимости от диалекта. Примечательные особенности включают в себя: [86]
В отличие от других романских языков, в каталанском много односложных слов, которые могут оканчиваться на самые разные согласные, включая некоторые группы согласных . [86] Кроме того, в каталанском языке есть финальная трудная девокация , что приводит к обилию таких куплетов, как amic («друг-мужчина») и amiga («подруга-женщина»). [86]
Центрально-каталонское произношение считается стандартным для языка. [87] Описания ниже в основном репрезентативны для этого сорта. [88] О различиях в произношении между разными диалектами см. раздел о произношении диалектов в этой статье.
Каталанский язык унаследовал типичную систему гласных вульгарной латыни с семью ударными фонемами: /a ɛ e i ɔ o u/ , что является общей чертой западно-романских языков , за исключением испанского языка . [86] На Балеарских островах также есть случаи ударения /ə/ . [90] Диалекты различаются разной степенью редукции гласных , [91] и частотой использования пары /ɛ e/ . [92]
В центрально-каталонском языке безударные гласные сокращаются до трёх: /a e ɛ/ > [ə] ; /o ɔ u/ > [u] ; /i/ остается отличным. [93] В других диалектах используются разные процессы сокращения гласных (см. раздел «Произношение диалектов» в этой статье).
Система согласных каталанского языка довольно консервативна.
Каталонская социолингвистика изучает положение каталонского языка в мире и различные его разновидности. Это субдисциплина каталонской филологии и других родственных исследований, целью которой является анализ отношений между каталонским языком, его носителями и окружающей реальностью (включая отношения других языков, находящихся в контакте).
Диалекты каталонского языка отличаются относительным единообразием, особенно по сравнению с другими романскими языками; [65] как с точки зрения словарного запаса , семантики , синтаксиса , морфологии , так и фонологии . [115] Взаимопонимание между диалектами очень высокое, [37] [116] [87] оценки варьируются от 90% до 95%. [1] Единственным исключением является изолированный идиосинкратический алгерский диалект . [65]
Каталанский язык разделен на два основных диалектных блока: восточный и западный. [87] [115] Основное различие заключается в трактовке безударных a и e ; которые слились с /ə/ в восточных диалектах, но остаются отдельными как /a/ и /e/ в западных диалектах. [65] [87] Есть еще несколько различий в произношении, словесной морфологии и словарном запасе. [37]
Западный каталанский включает два диалекта: северо-западный каталанский и валенсийский ; Восточный блок включает четыре диалекта: центрально-каталанский , балеарский , российскоселонский и алгерский . [87] Каждый диалект можно разделить на несколько поддиалектов. Термины «каталанский» и « валенсийский » (используемые соответственно в Каталонии и Валенсийском сообществе ) относятся к двум разновидностям одного и того же языка. [117] Существуют два учреждения, регулирующие два стандартных варианта: Институт каталонских исследований в Каталонии и Валенсийская академия языка Валенсийского сообщества.
Центральный каталанский язык считается стандартным произношением и имеет наибольшее количество носителей. [87] На нем говорят в густонаселенных районах провинции Барселона , восточной половине провинции Таррагона и большей части провинции Жирона. [87]
В каталонском языке есть флективная грамматика. Существительные имеют два рода (мужской, женский) и два числа (единственное и множественное). Кроме того, местоимения могут иметь средний род, а некоторые из них также изменяются по падежу и вежливости и могут комбинироваться очень сложными способами. Глаголы разделены на несколько парадигм и изменяются по лицу , числу , времени , виду , наклонению и роду . Что касается произношения, в каталонском языке много слов, оканчивающихся на самые разные согласные и некоторые группы согласных, в отличие от многих других романских языков. [86]
Каталанский язык унаследовал типичную систему гласных вульгарной латыни с семью ударными фонемами: /a ɛ e i ɔ o u/ , что является общей чертой западно-романских языков , за исключением испанского . [86] На Балеарских островах также встречаются ударные /ə/ . [90] Диалекты различаются разной степенью редукции гласных , [91] и частотой использования пары /ɛ e/ . [92]
В восточно-каталонском языке (кроме Майорки) безударные гласные сокращаются до трех: /a e ɛ/ > [ə] ; /o ɔ u/ > [u] ; /i/ остается отличным. [93] В некоторых словах встречается несколько случаев нередуцированных [e] и [o] . [93] Альгерезе понизил [ə] до [a] .
На Майорке безударные гласные сокращаются до четырех: /a e ɛ/ следуют восточно-каталонской схеме сокращения; однако /o ɔ/ сокращается до [o] , при этом /u/ остается отдельным, как в западно-каталонском языке. [119]
В западно-каталонском языке безударные гласные сокращаются до пяти: /e ɛ/ > [e] ; /о ɔ/ > [о] ; /a u i/ остаются отдельными. [120] [121] Этот образец сокращения, унаследованный от протороманского языка , также встречается в итальянском и португальском языках . [120] В некоторых западных диалектах в некоторых случаях присутствует дальнейшее сокращение или гармония гласных. [120] [122]
Центральные, Западные и Балеарские острова различаются по лексической частоте ударения /e/ и /ɛ/ . [92] Обычно слова с /ɛ/ в центрально-каталонском языке соответствуют /ə/ в балеарском языке и /e/ в западно-каталанском языке. [92] Слова с /e/ на Балеарском языке почти всегда имеют /e/ также в центральном и западном каталанском языке. [ неопределенно ] [92] В результате в центрально-каталанском языке гораздо чаще встречается /ɛ/ . [92]
Западно-каталонский язык: в глаголах окончание изъявительного наклонения настоящего времени от 1-го лица равно -e в глаголах 1-го спряжения и -∅ в глаголах 2-го и 3-го спряжения в большинстве стран Валенсийского сообщества или -o во всех спряжениях глаголов в Северная Валенсия и Западная Каталония.
Например , parle , tem , send (валенсийский); parlo , temo , sendo (северо-западный каталонский).
Восточно-каталанский: в глаголах окончание изъявительного наклонения от 1-го лица -o , -i или -∅ во всех спряжениях.
Например, парло (Центральный), парл (Балеарские острова) и парли (Северный), все это означает («Я говорю»).
Западно-каталанский язык: в глаголах начальные окончания -isc / -esc , -ix , -ixen , -isca / -esca .
Восточно-каталанский язык: в глаголах начальные окончания -eixo , -eix , -eixen , -eixi .
Западно-каталанский язык: в существительных и прилагательных сохраняется /n/ средневекового множественного числа в пропарокситоновых словах.
Например, hòmens «мужчины», jóvens «молодежь».
Восточный каталанский язык: в существительных и прилагательных потеря /n/ средневекового множественного числа в пропарокситоновых словах.
Например, дома – «мужчины», joves – «молодежь» (однако в этом случае Ибисенкан следует модели западно-каталонского языка [124] ).
Несмотря на относительное лексическое единство, два диалектных блока каталонского языка (восточный и западный) демонстрируют некоторые различия в выборе слов. [59] Любое лексическое расхождение внутри любой из двух групп можно объяснить как архаизм. Также обычно Центральный Каталонский выступает в качестве инновационного элемента. [59]
Стандартный каталанский язык, практически принятый всеми носителями языка, [46] в основном основан на восточно-каталанском языке, [87] [125] который является наиболее широко используемым диалектом. Тем не менее, стандарты Валенсийского сообщества и Балеарских островов допускают альтернативные формы, в основном традиционные, которые не распространены в восточной Каталонии. [125]
Наиболее заметное различие между обоими стандартами заключается в некоторой тонике ⟨e⟩ , например: francès, anglès (IEC) – francés, anglés (AVL). Тем не менее, стандарт AVL сохраняет серьезный акцент ⟨è⟩ , произнося его как /e/, а не /ɛ/ , в некоторых словах, например: què («что») или València . Другие расхождения включают использование ⟨tl⟩ (AVL) в некоторых словах вместо ⟨tll⟩ , например, в ametla / ametlla («миндаль»), espatla / espatlla («спина»), использование пропущенных указательных форм ( este «это» , eixe 'это') на том же уровне, что и усиленные ( aquest, aqueix ) или использование многих глагольных форм, распространенных в валенсийском языке, а некоторые из них распространены и в остальной части западно-каталонского языка, например, сослагательное наклонение или начальное спряжение в - ix- на том же уровне, что и -eix-, или приоритетное использование морфемы -e в 1-м лице единственного числа в настоящем изъявительном наклонении ( глаголы -ar ): jo compre вместо jo compro («покупаю»).
На Балеарских островах используется стандарт IEC, но он адаптирован для балеарского диалекта филологическим отделением Университета Балеарских островов . Так, например, IEC утверждает, что правильно писать cantam так же, как и cantem («мы поем»), но университет утверждает, что приоритетной формой на Балеарских островах должно быть cantam во всех областях. Еще одной особенностью балеарского стандарта является отсутствие окончания в изъявительном падеже настоящего времени от 1-го лица единственного числа: jo compr («покупаю»), jo tem («боюсь»), jo dorm («сплю»).
В Альгеро IEC адаптировал свой стандарт к алгерскому диалекту. В этом стандарте, среди прочего, можно найти: определенный артикль lo вместо el , специальные притяжательные местоимения и определители la mia («мой»), lo sou/la sua («его/ее»), lo tou/la tua. («ваш») и т. д., употребление -v- /v/ в несовершенном времени во всех спряжениях: cantava , creixiva , llegiva ; использование многих архаичных слов, обычных слов на альгерском языке: manco вместо menys («меньше»), Calqui u вместо algú («кто-то»), qual/quala вместо quin/quina («который») и т. д. ; и адаптация слабых местоимений . В 1999 году каталанский ( альгерский диалект ) был среди двенадцати языков меньшинств, официально признанных итальянским государством « историческими лингвистическими меньшинствами » в соответствии с Законом № 482/1999. [126]
В 2011 году [127] правительство Арагона приняло указ, утверждающий устав нового языкового регулятора каталонского языка в Ла-Франхе (так называемые каталонскоязычные районы Арагона), как это первоначально предусматривалось Законом 10/2009. [128] Новое учреждение, получившее название Institut Aragonès del Català , должно разрешить факультативное образование на каталонском языке и стандартизацию каталонского языка в Ла-Франхе .
Валенсийский диалект классифицируется как западный диалект наряду с северо-западными вариантами, на которых говорят в Западной Каталонии (провинции Лерида и западная половина Таррагоны ). [87] [118] Центральный каталанский язык имеет от 90% до 95% разборчивости для говорящих на валенсийском языке. [1]
Лингвисты, в том числе валенсийские ученые, рассматривают каталанский и валенсийский язык как один и тот же язык. Официальный регулирующий орган языка Валенсийского сообщества, Валенсийская академия языка ( Acadèmia Valenciana de la Llengua , AVL) декларирует лингвистическое единство между валенсийским и каталонским вариантами. [14]
[T] исторический родовой язык народа Валенсии , с филологической точки зрения, тот же, что и общий язык автономных сообществ Каталонии и Балеарских островов , а также Княжества Андорра . Кроме того, это родовой исторический язык других территорий древней Арагонской короны [...] Различные разновидности этих территорий составляют язык, то есть «лингвистическую систему» [...] Из этой группы разновидностей , валенсийский язык имеет ту же иерархию и достоинство, что и любая другая диалектная модальность этой языковой системы [...]
Постановление Академии валенсийского языка от 9 февраля 2005 г., выдержка из пункта 1. [14] [129]
AVL, созданная парламентом Валенсии, отвечает за установление официальных правил, регулирующих использование валенсийского языка, и ее стандарт основан на нормах Кастельо (Normes de Castelló ). В настоящее время этот стандарт используют все, кто пишет на валенсийском языке, за исключением Королевской академии валенсийской культуры ( Acadèmia de Cultura Valenciana , RACV), которая использует независимый стандарт валенсийского языка.
Несмотря на позицию официальных организаций, опрос общественного мнения, проведенный в период с 2001 по 2004 год [130], показал, что большинство валенсийцев считают валенсийский язык отличным от каталонского. Эту позицию продвигают люди, которые не используют валенсийский язык регулярно. [46] Более того, данные показывают, что молодые поколения, получившие образование на валенсийском языке, гораздо реже придерживаются этих взглядов. Меньшая часть валенсийских ученых, работающих в других областях, помимо лингвистики, защищает позицию Королевской академии валенсийской культуры ( Acadèmia de Cultura Valenciana , RACV), которая использует для валенсийского языка стандарт, независимый от каталанского. [131]
Это столкновение мнений вызвало много споров. Например, во время разработки Европейской конституции в 2004 году испанское правительство предоставило ЕС переводы текста на баскский , галисийский , каталанский и валенсийский языки, но последние два были идентичны. [132]
Несмотря на относительное лексическое единство, два диалектных блока каталонского языка (восточный и западный) демонстрируют некоторые различия в выборе слов. [59] Любое лексическое расхождение внутри любой из двух групп можно объяснить как архаизм. Также обычно Центральный Каталонский выступает в качестве инновационного элемента. [59]
Литературный каталанский язык позволяет использовать слова из разных диалектов, за исключением тех, которые используются очень ограниченно. [59] Однако, начиная с XIX века, наметилась тенденция отдавать предпочтение словам северных диалектов в ущерб другим, хотя в настоящее время существует большая свобода выбора. [ уточнить ] [59]
Как и другие языки, каталанский имеет большой список заимствований из греческого и латыни. Этот процесс начался очень рано, и подобные примеры можно найти в работах Рамона Луллия . [59] В 14 и 15 веках каталанский язык имел гораздо большее количество греко-латинских заимствований, чем другие романские языки, о чем свидетельствует, например, сочинения Роиса де Корельи. [59] Включение выученных, или «книжных», слов из своего родного языка, латыни , в каталонский язык, возможно, является еще одной формой лексического заимствования под влиянием письменного языка и литургического языка Церкви. На протяжении всего Средневековья и в период раннего Нового времени большинство грамотных каталонцев также владели латынью; и поэтому они легко переняли латинские слова в свое письмо – а со временем и в речь – на каталанском языке.
Процесс морфологического происхождения в каталонском языке следует тем же принципам, что и в других романских языках , [133] где агглютинация является обычным явлением. Часто к уже существующей лексеме добавляются несколько аффиксов, и могут возникать некоторые звуковые чередования, например, elèctri c [əˈlɛktri k ] («электрический») vs. electric c itat [ələktri s iˈtat] . К глаголам обычно добавляются префиксы , например, pre veure («предвидеть»). [133]
В процессе образования слов наблюдается большая регулярность : можно найти сложные слова, образованные так же, как в английском языке. [133]
В каталонском языке используется латиница с некоторыми добавленными символами и орграфами. [134] Каталонская орфография является систематической и в значительной степени фонологической. [134] Стандартизация каталонского языка была среди тем, обсуждавшихся на Первом Международном конгрессе каталонского языка, состоявшемся в Барселоне в октябре 1906 года. Впоследствии филологический отдел Института каталонского обучения (IEC, основанный в 1911 году) опубликовал Normes ortogràfiques. в 1913 году под руководством Антони Марии Альковера и Помпеу Фабра . В 1932 году валенсийские писатели и интеллектуалы собрались в Кастельо-де-ла-Плана, чтобы официально принять так называемые Normes de Castelló , набор руководящих принципов, следующих каталонским языковым нормам Помпеу Фабра. [135]
Грамматика каталанского языка похожа на грамматику других романских языков . Особенности включают в себя: [137]
В изменении рода наиболее примечательной особенностью (по сравнению с португальским , испанским или итальянским ) является потеря типичного мужского суффикса -о . Таким образом, альтернанс -o / -a был заменен на ø / -a . [86] Есть лишь несколько исключений, например, минсо / минса («дефицит»). [86] Могут возникнуть многие не совсем предсказуемые морфологические изменения, такие как: [86]
В каталонском языке мало супплетивных куплетов, как в итальянском и испанском, и в отличие от французского. Так, в каталонском языке есть noi / noia («мальчик»/«девочка») и Gall / gallina («петух»/«курица»), тогда как во французском языке есть garçon / fille и coq / poule . [86]
Существует тенденция отказываться от традиционно неизменяемых по полу прилагательных в пользу маркированных, что распространено в окситанском и французском языках. Таким образом, можно найти Bullent / Bullenta («кипение») в отличие от традиционного Bullent / Bullent . [86]
Как и в других западно-романских языках, основным выражением множественного числа является суффикс -s , который может создавать морфологические чередования, подобные тем, которые встречаются при изменении рода, хотя и реже. [86] Наиболее важным из них является добавление -о- перед определенными группами согласных, фонетическое явление, не затрагивающее формы женского рода: el pols / els polsos («пульс»/«импульсы») vs. la pols / les pols («пыль»/«пыль»). [138]
Изменение детерминативов сложное, особенно из-за большого количества исключений, но похоже на соседние языки. [133] В каталонском языке больше сокращений предлога + артикля, чем в испанском , например dels («из [множественного числа]»), но не так много, как в итальянском (в котором есть sul , col , nel и т. д.). [133]
Центральный каталонский язык почти полностью отказался от безударных притяжательных форм ( mon и т. д.) в пользу конструкций артикль + ударные формы ( el meu и т. д.), что является общей чертой итальянского языка. [133]
Морфология каталонских личных местоимений сложна, особенно в безударных формах, которых много (13 различных форм по сравнению с 11 в испанском языке или 9 в итальянском языке). [133] К особенностям относятся гендерно-нейтральное хо и большая степень свободы при комбинировании различных безударных местоимений (65 комбинаций). [133]
Каталонские местоимения демонстрируют различие T – V , как и все другие романские языки (и большинство европейских языков, но не современный английский). Эта особенность подразумевает использование другого набора местоимений второго лица для формальности.
Эта гибкость позволяет каталонскому языку широко использовать экстрапозицию , гораздо больше, чем французскому или испанскому. Так, в каталонском языке может быть m'hi recomanaren («они порекомендовали меня ему»), тогда как по-французски нужно сказать ils m'ont recommandé à lui , а по-испански me recomendaron a él . [133] Это позволяет размещать практически любой номинальный термин в качестве темы предложения без необходимости часто использовать пассивный залог (как во французском или английском языке ) или идентифицировать прямой объект с предлогом (как в испанском языке). [133]
Как и все романские языки, каталонское глагольное склонение более сложное, чем именное. Суффиксация присутствует повсеместно, тогда как морфологические чередования играют второстепенную роль. [133] Активны чередование гласных, а также инфиксация и дополнение. Однако они не так продуктивны, как в испанском, и в основном ограничиваются неправильными глаголами. [133]
Каталонская глагольная система в основном является общей для всех западно-романских языков, за исключением того, что в большинстве диалектов синтетический изъявительный перфект заменен перифрастической формой anar («идти») + инфинитив. [133]
Каталонские глаголы традиционно делятся на три спряжения с темами гласных -a- , -e- , -i- , причем последние два подразделяются на два подтипа. Однако это деление в основном теоретическое. [133] В настоящее время продуктивным является только первое спряжение (около 3500 общих глаголов), тогда как третье (подтип servir , около 700 общих глаголов) является полупродуктивным. Глаголов второго спряжения меньше 100, и создать новые, кроме как путем сложения, невозможно. [133]
Грамматика каталонского языка соответствует общему образцу западно-романских языков. Основной порядок слов : субъект-глагол-объект . [143] Однако порядок слов очень гибкий. Обычно конструкции глагол-подлежащее используются для достижения семантического эффекта. Предложение «Поезд прибыл» можно перевести как Ha arribat el tren или El tren ha arribat . Оба предложения означают «поезд прибыл», но первое акцентирует внимание на поезде, а второе — на прибытии. Это тонкое различие описывается как «то, что вы можете сказать, ожидая на станции», и «то, что вы можете сказать в поезде». [144]
В Испании у каждого человека официально есть две фамилии, одна из которых — первая фамилия отца, а другая — первая фамилия матери. [145] Закон предусматривает возможность соединения обеих фамилий каталонским союзом i («и»). [145] [146]
Избранный текст [147] из романа Мануэля де Педроло 1970 года Un amor fora ciutat («Любовный роман за городом»).
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )Учреждения
О каталонском языке
Одноязычные словари
Двуязычные и многоязычные словари
Автоматизированные системы перевода
Разговорники
Образовательные ресурсы
Интернет-энциклопедия на каталонском языке