В лингвистике древнеголландский ( современный голландский : Oudnederlands ) или древненижнефранконский (современный голландский: Oudnederfrankisch ) [3] [4] — это набор диалектов, которые произошли от франкского языка , на котором говорили в Нидерландах в период раннего Средневековья , примерно с 6-го [5] или 9-го [6] по 12-й век. Древнеголландский в основном зафиксирован на фрагментарных реликвиях, а слова были реконструированы из среднеголландских и древнеголландских заимствований во французском языке. [7]
Древненидерландский язык считается первичной стадией развития отдельного нидерландского языка. На нем говорили потомки салических франков , которые занимали нынешние южные Нидерланды , северную Бельгию , часть северной Франции и части Нижнерейнских регионов Германии. Он превратился в средненидерландский язык около XII века. Жители северных голландских провинций, включая Гронинген , Фрисландию и побережье Северной Голландии , говорили на древнефризском языке , а некоторые на востоке ( Ахтерхук , Оверэйссел и Дренте ) говорили на древнесаксонском языке .
В области исторической филологии терминология для древнейшей исторической фазы голландского языка традиционно включает как древненидерландский , так и древненижнефранкский . В англоязычных публикациях древненидерландский иногда используется в дополнение к вышеупомянутым терминам.
Древненижнефранкский язык , происходит от лингвистической категории, впервые разработанной немецким лингвистом Вильгельмом Брауне (1850–1926), который использовал термин франконский как таксон для мусорной корзины для ранних западногерманских текстов, которые он не мог легко классифицировать как принадлежащие ни к саксонскому , ни к алеманнскому , ни к баварскому и предполагал, что они произошли от языка франков . [8] Впоследствии он далее разделил эту новую группу на нижне- , средне- и верхнефранкский язык на основе отсутствия или наличия второго германского сдвига согласных . [9] За исключением голландского языка, современные лингвистические исследования поставили под сомнение прямую диахроническую связь со древнефранкским языком для большинства разновидностей, сгруппированных в более широкую категорию «франкский». [10] [8] Тем не менее, традиционная терминология западногерманских разновидностей вдоль предполагаемых позднеклассических племенных линий, типичная для германской лингвистики 19-го и начала 20-го века, остается общепринятой. [8]
В исторической лингвистике древненижнефранкский язык является синонимом древнеголландского языка . [11] [12] В зависимости от автора временная граница между древнеголландским и древнефранкским языком определяется либо началом второго германского сдвига согласных в восточно-франкском языке, либо ассимиляцией не засвидетельствованного прибрежного диалекта, демонстрирующего североморские германские черты, западно-франкским языком в конце IX века , [13] либо комбинацией того и другого. Некоторые лингвисты используют термины древненижнефранкский или западно-франкский язык , чтобы конкретно указать на (очень редко засвидетельствованные) разновидности древнеголландского языка, на которых говорили до его ассимиляции прибрежного диалекта.
Сам древненидерландский язык далее делится на древнезападнонидерландский и древневосточнонидерландский, при этом потомки древнезападнонидерландского языка формируют доминирующую основу средненидерландского литературного языка, а древневосточнонидерландский язык формирует заметный субстрат в самых восточных нидерландских диалектах, таких как лимбургский . [ необходима цитата ]
До появления древнеголландского или любого из германских языков германские диалекты были взаимопонятны . Североморские германские диалекты были распространены во всех прибрежных частях Нидерландов и Бельгии. Древнефризский был одним из этих диалектов, и его элементы сохранились через фризский язык , на котором говорили в провинции Фрисландия на севере Нидерландов. В остальной части прибрежного региона эти диалекты были в основном вытеснены после ухода в Англию мигрирующих англов , саксов и ютов , которые дали начало древнеанглийскому языку.
Он был в значительной степени заменен везер-рейнскими германскими диалектами, на которых говорили салические франки . Он распространился от северной Бельгии и южных Нидерландов до побережья и превратился в древненидерландский. Однако он имеет североморский германский субстрат . [6] [15] Лингвисты обычно датируют этот переход примерно V веком. [16]
Древненидерландский язык делится на древнезападно-нижнефранконский и древневосточно-нижнефранконский ( лимбургский ); однако эти разновидности очень тесно связаны, расхождение заключается в том, что последний разделяет больше черт с соседними историческими формами центрально-франконских диалектов , такими как рипуарский и мозельско-франконский . В то время как обе формы нижнефранконского языка сыграли важную роль в формировании средненидерландского языка , древневосточно-нижнефранконский не внес большого вклада в стандартный нидерландский язык , который основан на консолидированных диалектах Голландии и Брабанта .
В период Меровингов центрально-франкские диалекты находились под влиянием древненижнефранкского (древненидерландского), что привело к некоторым языковым заимствованиям, которые привели к небольшому совпадению словарного запаса, в основном относящегося к войне . Кроме того, происходит включение верхненемецкого сдвига согласных , набора фонологических изменений, начавшихся примерно в V или VI веке, которые частично повлияли на древненидерландский и в значительной степени на центрально-франкский и другие древневерхненемецкие диалекты.
Древнеанглийский , древнефризский и (в меньшей степени) древнесаксонский языки разделяют применение закона носового спиранта ингвеонского языка . Древненидерландский язык был затронут значительно меньше, чем эти три других языка, но между древненидерландским, древнесаксонским и древнефризским языками образовался/существовал диалектный континуум. Несмотря на некоторые общие черты, древнесаксонский, древнефризский, древнеанглийский и древненидерландский языки разделяют ряд различий. Одним из таких различий является то, что древненидерландский язык использовал -a в качестве окончания множественного числа существительного с основой a, в то время как древнесаксонский и древнеанглийский языки использовали -as или -os . Большая часть грамматических различий между древненидерландским и древнесаксонским языками похожа на различия между древненидерландским и древневерхненемецким языками.
Также обнаружено, что древнеголландский язык утратил двойственное число для своих местоимений, в отличие от древнеанглийского, который использовал wit для обозначения «the two of us». Древнеголландский язык использовал we для обозначения этого и для обозначения гораздо большего количества людей в группе «us», как в современном голландском и английском языках.
Древнеголландский естественным образом эволюционировал в среднеголландский с некоторыми отличиями, которые приближаются к тем, которые встречаются в большинстве средневековых западногерманских языков. Год 1150 часто упоминается как время разрыва, но на самом деле он знаменует собой время обильной голландской письменности , язык которой явно отличается от древнеголландского.
Наиболее заметное различие между древне- и средненидерландским языком — редукция гласных . Гласные заднего ряда ( a , o ) в безударных слогах встречаются довольно часто в древненидерландском языке, но в средненидерландском они редуцируются до шва :
Ниже приведен перевод Псалма 55:18, взятого из Псалмов Вахтендонка ; он показывает эволюцию голландского языка от оригинального древнеголландского, написанного около 900 г. , до современного голландского, но настолько точно копирует латинский порядок слов оригинала, что мало информации, которую можно получить о древнеголландском синтаксисе . В современном голландском языке переформулирование необходимо для формирования связного предложения.
Древнеголландские тексты чрезвычайно редки и гораздо более ограничены, чем для родственных языков, таких как древнеанглийский и древневерхненемецкий . Большинство самых ранних текстов, написанных в Нидерландах, были написаны на латыни , а не на древнеголландском. Однако некоторые латинские тексты содержали древнеголландские слова, перемежающиеся с латинским текстом. Кроме того, трудно определить, был ли текст на самом деле написан на древнеголландском, поскольку германские языки, на которых говорили в то время, не были стандартизированы и были гораздо более похожи друг на друга.
Было найдено несколько слов, которые, как известно, появились в Нидерландах до того, как заговорили на древнеголландском языке, и их иногда называют Oudnederlands (английский: «Old Netherlandic» или «Old Dutch») в географическом смысле. Самый старый известный пример, wad 'mudflat', уже упоминается около 107–108 гг. н. э. в «Истории » Тацита (книга 5) в латинизированной форме как vadam (в соотв. ед. ч.), как название деревни Vada , вероятно, отражая раннегерманское *wada . Слово относилось исключительно к региону и типу грунта, который сейчас известен как Ваддензе . Однако, поскольку слово существовало задолго до древнеголландского (и даже до его родительского языка, франкского ), его нельзя считать частью словарного запаса древнеголландского, а скорее протогерманского .
Haþuþųwas. Анн Кусям логунс.
Это предложение было интерпретировано как «Haþuþyw's. Я/Он дарую(ет) пламя (т. е. клеймо, меч) избранным». Оно было обнаружено на креплении ножен меча , раскопанном в 1996 году в голландской деревне Бергаккер [17] и, возможно, лучше описывается как франкский , чем древнеголландский (франкский был прямым праязыком древнеголландского). [18] Однако текст показывает начало древнеголландской морфологии. Слово ann , найденное в частично переведенной надписи, было придумано как старейшее голландское лингвистами Николиной ван дер Сийс и Таннеке Шонхайм из Genootschap Onze Taal . Они приписывают это слово предку современного голландского глагольного корня gun посредством добавления префикса ge-. [19] ( Вероятно, сохранилось английское родственное слово to own (up) в значении «признавать, уступать».) Современное значение примерно такое: «думать, что кто-то чего-то заслуживает, получать удовлетворение от чужого успеха», и обычно переводится как «даровать» или «даровать».
Maltho thi afrio lito
Глоссы к Салическому своду законов ( глоссы Мальберга ) содержат несколько древнеголландских слов и это полное предложение, написанное в начале VI века, которое, вероятно, является самым ранним в языке. Оно переводится как «Я говорю тебе: я освобождаю тебя, служи». Фраза использовалась для освобождения крепостного . [ 20] [21] Lito (англ.: half-free ) был формой крепостного в феодальной системе , полусвободным фермером, который был связан с землей лорда, на которого он работал, но не принадлежал этому лорду. Напротив, раб полностью принадлежал лорду. Древнеголландское слово и его современный голландский аналог laat , несомненно, этимологически и по значению связаны с глагольным корнем laat (англ.: 'отпустить', 'освободить'), что может указывать на довольно свободный статус такого человека по отношению к рабу. Древнеголландское слово lito особенно узнаваемо в прошедшем времени глагола lieten . [22]
End ec forsacho allum dioboles uuercum и uuordum, Thunær ende Uuôden ende Saxnôte ende allum thêm unholdum the hira genôtas sint.
Утрехтский обет крещения , или древнесаксонский обет крещения , — обет крещения IX века , найденный в монастырской библиотеке немецкого города Майнц, но написанный в голландском городе Утрехт . Предложение переводится как «И я отрекаюсь от всех дел и слов дьявола, Тунеара, Водена и Сакснота, и всех тех демонов, которые являются их спутниками». В нем упоминаются три германских языческих бога ранних саксов , которых читатель должен оставить: Ууоден (« Воден »), Тунаер и Сакснот . Ученый Рудольф Зимек отмечает, что обет представляет особый интерес, поскольку это единственный случай упоминания бога Сакснота в религиозном контексте. Один из многих обетов крещения, он теперь заархивирован в Ватиканском кодексе pal. 577. [23] Некоторые голландские ученые пришли к выводу, что Крещальный обет, который иногда интерпретируют как древнесаксонский, на самом деле был написан в VIII веке на древнеголландском языке. [24] [25] Трудность в установлении того, был ли текст написан на древнесаксонском или древнефранконском языке, заключается в том, что эти языки были очень похожи.
Ирлосин соль и фрите села мина фан, а потом этот гинаконт ми, Ванда под манагоном, он был с ми
Псалмы Вахтендонка представляют собой сборник латинских псалмов с переводом на восточную разновидность древнеголландского (древневосточно-нижнефранкский), который содержит ряд древневерхненемецких элементов. [26] Пример предложения выше переводится как «Он избавит мою душу в мире от тех, кто нападает на меня, ибо среди многих он был со мной». Вероятно, основанные на центрально-франкском оригинале, очень мало что осталось от псалмов. Они были названы в честь рукописи, которая не сохранилась, но была источником, с которого, как полагают ученые, должны были быть скопированы сохранившиеся фрагменты. Рукопись когда-то принадлежала канонику Арнольду Вахтендонку. Сохранившиеся фрагменты представляют собой рукописные копии, сделанные ученым эпохи Возрождения Юстусом Липсиусом в шестнадцатом веке. Липсиус сделал несколько отдельных копий того, что, казалось, было одним и тем же материалом, но версии не всегда согласуются. Кроме того, ученые приходят к выводу, что многочисленные ошибки и несоответствия во фрагментах указывают не только на некоторую небрежность или невнимательность ученых эпохи Возрождения, но и на ошибки в ныне утерянной рукописи, с которой был скопирован материал. Язык Псалмов предполагает, что они были первоначально написаны в X веке.
Это моя маленькая беда, которую я виню. Ich vortheroda hine ande ne vand sin niet.
Этот пример предложения, взятый из Leiden Willeram, переводится как «Всю ночь напролет на моей кровати я искал того, кого любит мое сердце; я искал его, но не нашел его». Рукопись, которая сейчас находится в библиотеке Лейденского университета в Нидерландах, содержит древнеголландский перевод древневерхненемецкого (восточно-франконского) комментария к Песни Песней Соломона , написанного немецким аббатом Виллираном из Эберсберга . Перевод был выполнен монахом аббатства Эгмонда , поэтому другое название рукописи — Эгмонд Виллерам . Текст представляет собой несовершенную попытку перевода оригинала на местный древнеголландский язык. Текст содержит много древнеголландских слов, а также неправильно переведенных слов, поскольку переписчик, должно быть, был незнаком с некоторыми древневерхненемецкими словами в оригинале. Тем не менее, ее можно считать первой книгой, написанной на древнеголландском языке. Однако, поскольку книга никогда не покидала пределы аббатства, ее нельзя считать началом голландской литературы и она не оказала влияния на более поздние произведения.
Хеббан олла вогала нестас хагуннан хинасе хик энда чт, ууат унбидан ууэ ню.
Вероятно, самый известный текст, содержащий древнеголландский язык, фрагмент переводится как «Все птицы начали вить гнезда, кроме меня и тебя, чего мы ждем?» Текст датируется примерно 1100 годом и написан западнофламандским монахом в монастыре в Рочестере , Англия . Долгое время предложение обычно, но ошибочно считалось самым ранним на голландском языке. [27] [16] Однако его можно считать старейшей голландской нерелигиозной поэзией. Текст обычно считается западнофламандским диалектом, [28] но определенные ингвеонские формы можно ожидать в любом из прибрежных диалектов древнеанглийского, древнефризского, древнесаксонского или древнеголландского. Однако -n третьего лица множественного числа hebban , который отсутствует как в древнеанглийском, так и в фризском, идентифицирует язык как древнеголландский ( древневерхненемецкий habent использует другую основу). Hagunnan и hi(c) имеют протетический h , что также указывает на западно-фламандский, в котором h часто опускался или, в письменной речи, добавлялся перед гласными (сравните abent в латинской версии). Однако было высказано предположение, что текст мог бы быть и древнеанглийским , а точнее древнекентским . [29]
nu saget mir einen kuning Other Greven, the an uren got wille gelouven, that se sagent, that is gelogen, thes ist thaz Arme Volc Bedrogen.
Переводится как «Назовите хотя бы одного короля или графа, который хочет верить в своего бога, то, что они говорят, — ложь, так обманывают людей», этот фрагмент взят из важного источника для древнеголландского языка: Рейнландской рифмованной Библии (голландский: Rijnlandse Rijmbijbel ; немецкий: Rheinische Reimbibel ). Стихотворный перевод библейских историй засвидетельствован только в серии фрагментов разных авторов. Он содержит древнеголландские (нижнефранконские), нижненемецкие (нижнесаксонские) и верхненемецкие (рейнско-франконские) элементы. [30] Вероятно, он был составлен на северо-западе Германии в начале XII века, возможно, в аббатстве Верден близ Эссена .
Фонологически древненидерландский язык занимает промежуточное положение между древнесаксонским и древневерхненемецким языками , разделяя некоторые новшества с последним, а другие — с первым.
В таблице ниже перечислены согласные фонемы древнеголландского языка. Для описания звуков и определений терминов перейдите по ссылкам в заголовках.
Примечания:
Конечное шумное оглушение протогерманского [β] в [f] произошло во всех западногерманских языках, и, таким образом, также в древнеголландском. Древнеголландское правописание также показывает конечное оглушение других согласных, а именно:
Окончательное оглушение было противопоставлено оглушению в начале слога глухих фрикативных, что делало [v] и [f] аллофонами друг друга.
Оглушение в конце слова появляется в древнеголландском языке гораздо раньше, чем в древнесаксонском и древневерхненемецком. Фактически, судя по находке в Бергаккере , кажется, что язык уже унаследовал эту характеристику от древнефранкского [ требуется ссылка ] , тогда как древнесаксонский и древневерхненемецкий, как известно, сохранили звонкие шумные согласные в конце слова гораздо позже (по крайней мере, 900).
Примечания:
В безударных слогах, по-видимому, надежно различались только три гласных: открытый, передний и задний. В Псалмах Вахтендонка e и i слились в безударных слогах, как и o и u . Это привело к таким вариантам, как dagi и dage («день», дательный падеж единственного числа) и tungon и tungun («язык», родительный, дательный, винительный падеж единственного числа и именительный, дательный, винительный падеж множественного числа). Формы с e и o обычно встречаются позже, что показывает постепенное сокращение артикуляционного различия, в конечном итоге сливаясь в шва ( / ə/ ). Короткая фраза из евангельской книги аббатства Мюнстербильцен , написанной около 1130 года, все еще показывает несколько различимых безударных гласных:
Однако это был поздний памятник, поскольку к тому времени уже шло полным ходом слияние всех безударных кратких гласных. Скорее всего, разница сохранялась только в традициях правописания, но в речи она была в основном утрачена. С введением новых традиций писцов в XII и XIII веках эта практика была прекращена, и с этого времени безударные гласные постоянно писались как e .
Примечания:
Древнеголландский язык записывался с использованием латинского алфавита.
Длительность гласного, как правило, не была представлена в письменной форме, вероятно, потому, что миссионеры, которые были единственными, кто мог писать и обучать письму, имели тенденцию основывать письменный язык на латыни, которая также не делала различий в письме: dag "день" (краткий гласный), thahton "они думали" (долгий гласный). Позже долгие гласные иногда отмечались макроном для указания на долгую гласную: ā . В некоторых текстах долгие гласные обозначались простым удвоением рассматриваемой гласной, как в топониме Heembeke и личном имени Oodhelmus (оба из хартий, написанных в 941 и 797 годах соответственно).
Древнеголландский язык, возможно, сохранил по крайней мере четыре из шести падежей прагерманского языка: именительный , винительный , родительный и дательный . Пятый падеж, творительный , также мог существовать.
Окончание -s в мужском роде множественного числа сохранилось в прибрежных диалектах, как это видно в тексте Hebban Olla Vogala, где вместо nesta используется nestas . Позднее окончание -s вошло в голландские диалекты и стало частью современного литературного языка.
В древнеголландский период различие между женскими ō -основами и ōn -основами начало исчезать, когда окончания одного склонения были перенесены в другое и наоборот, как часть более крупного процесса, в котором различие между сильным и слабым склонением терялось не только в женских существительных, но и в прилагательных. Этот процесс показан на более продвинутой стадии в среднеголландском.
Древненидерландский язык отражает промежуточную форму между древнесаксонским и древневерхненемецким. Как и древневерхненемецкий, он сохранил три различных окончания глаголов во множественном числе ( -on , -et и -unt ), тогда как более северные языки имеют одинаковые окончания глаголов во всех трех лицах. Однако, как и древнесаксонский, он имел только два класса слабых глаголов, с несколькими реликтовыми глаголами третьего слабого класса, но третий класс все еще в значительной степени сохранился в древневерхненемецком.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )