stringtranslate.com

Галисийский–Португальский

Галисийско-португальский ( lingua vulgar ; галисийский : galego-portugués или galaico-portugués ; португальский : galego-português или galaico-português ), также известный как старогалисийско-португальский , старогалисийский или старопортугальский , средневековый галисийский или средневековый португальский при упоминании В истории каждого современного языка был западно-иберийский романский язык, на котором говорили в Средние века , в северо-западной части Пиренейского полуострова . Альтернативно его можно считать историческим периодом галисийского , фала и португальского языков .

На галисийско-португальском языке впервые говорили на территории, ограниченной на севере и западе Атлантическим океаном и рекой Дору на юге, включая Галисию и северную Португалию, но позже он был расширен к югу от Дору в результате Реконкисты . [2]

Это общий предок современных португальских , галисийских , эонавских и фала сортов, каждый из которых поддерживает очень высокий уровень взаимной разборчивости . [ нужна цитация ] Термин «галицко-португальский» также обозначает подразделение современной западно-иберийской группы романских языков.

Язык

Происхождение и история

Карта, показывающая историческое отступление и расширение галисийского (галицко-португальского) языка в контексте его языковых соседей между 1000 и 2000 годами.

Галисийско-португальский язык развился в районе бывшей римской провинции Галлеция на основе народной латыни (обычной латыни), которая была введена римскими солдатами, колонистами и магистратами во времена Римской империи . Хотя этот процесс, возможно, был медленнее, чем в других регионах, столетия контакта с народной латынью после периода двуязычия полностью уничтожили родные языки, что привело к эволюции новой разновидности латыни с некоторыми галлейскими чертами. [3] [4]

Галлейское и лузитанское влияние было поглощено местным вульгарным латинским диалектом, который можно обнаружить в некоторых галисийско-португальских словах, а также в топонимах кельтского и иберийского происхождения. [5] [6] В целом, более культивируемая разновидность латыни, на которой говорили испано-римские элиты в римской Испании , имела своеобразный региональный акцент, называемый Hispano ore и agrestius pronuntians . [7] Более культивируемая разновидность латыни сосуществовала с популярной разновидностью. Предполагается, что доримские языки , на которых говорили коренные жители , каждый из которых использовался в разных регионах Римской Испании, способствовали развитию нескольких различных диалектов народной латыни, которые со временем все больше расходились, в конечном итоге превратившись в раннюю романскую латынь. языки Иберии. [ нужна цитата ]

На ранней форме галисийско-португальского языка уже говорили в Королевстве свевов , и к 800 году галисийско-португальский язык уже стал разговорным языком северо-западной Иберии. [8] Первые известные фонетические изменения в народной латыни, которые положили начало эволюции в галисийско-португальский язык, произошли во время правления германских групп, свевов ( 411–585) и вестготов (585–711). [8] А галисийско-португальский «склоняемый инфинитив» (или «личный инфинитив») [9] и носовые гласные, возможно, развились под влиянием местных кельтских языков [10] [11] (как в старофранцузском языке ). Таким образом, носовые гласные могут быть фонологической характеристикой народной латыни, на которой говорят в римской Галлеции , но они не засвидетельствованы в письменной форме вплоть до VI и VII веков. [12]

Самый старый известный документ, содержащий галисийско-португальские слова, найденный в северной Португалии, называется Doação à Igreja de Sozello и датируется 870 годом, но в остальном составлен на позднесредневековой латыни . [13] Другой документ 882 года, также содержащий некоторые галисийско-португальские слова, — это Carta de dotação efundação da Igreja de S. Miguel de Lardosa . [14] Фактически, многие латинские документы, написанные на территории Португалии, содержат романские формы. [15] Notícia de fiadores , написанная в 1175 году, считается некоторыми старейшим известным документом, написанным на галисийско-португальском языке. [16] Pacto dos irmãos Pais , обнаруженный в 1999 году (и, возможно, датируемый ранее 1173 года), считается еще более древним, но, несмотря на энтузиазм некоторых ученых, было показано, что документы на самом деле написаны не на галисийском языке. –Португальский, но на самом деле представляет собой смесь позднелатинской и галисийско-португальской фонологии, морфологии и синтаксиса. [17] Noticia de Torto неопределенной даты ( около  1214 г.? ) и Завещание Афонсу II  [pt] (27 июня 1214 г.) наверняка являются галицко-португальскими. [16] Самые ранние поэтические тексты (но не рукописи, в которых они найдены) датируются ок. 1195 г. до ок. 1225. Таким образом, к концу XII — началу XIII века имеются документы в прозе и стихах, написанные на местном романском языке.

В Галисии самым старым документом, показывающим следы основного романского языка, является королевская хартия короля Астурийского Сило , датированная 775 годом: в ней используются слова-основы, такие как arrogio и lagena , теперь arroio «поток» и laxe «камень», а также представлены исключение безударных гласных и смягчение взрывных согласных; [18] на самом деле, многие галисийские латинские хартии, написанные в средние века, демонстрируют вмешательство местного галисийско-португальского современного языка. [19] Что касается самого старого документа, написанного на галисийско-португальском языке в Галисии, то это, вероятно, документ из монастыря Мелон, датированный 1231 годом, [20] поскольку Устав Бу Бурго Кастро Кальделаса , датированный 1228 годом, вероятно, несколько более поздний перевод латинского оригинала.

Литература

Пергаминью Виндель, содержащий произведения Мартина Кодакса.

Галисийско-португальский язык играл особую культурную роль в литературе христианских королевств Короны Кастилии ( Королевства Кастилия , Леон и Галисия , часть средневекового северо-западного Пиренейского полуострова ), сравнимую с каталонским языком Короны Арагона ( Княжество Каталония). и королевства Арагон , Валенсия и Майорка , северо-восточная часть средневекового Пиренейского полуострова), или королевства Окситаны во Франции и Италии в тот же исторический период. Основными дошедшими до нас источниками галисийско-португальской лирики являются:

Этот язык использовался в литературных целях с последних лет XII века примерно до середины XIV века на территории нынешней Испании и Португалии и был почти без исключения единственным языком, используемым для создания лирической поэзии. Записано более 160 поэтов, среди них Берналь де Бонаваль , Перо да Понте, Йохан Гарсия де Гильяде, Йохан Айрас де Сантьяго и Педр Амиго де Севилья. Основными светскими поэтическими жанрами были cantigas d'amor (любовная лирика с мужским голосом), cantigas d'amigo (любовная лирика с женским голосом) и cantigas d'escarnho e de mal dizer (включая различные жанры от личных оскорблений). социальной сатире, поэтической пародии и литературным дебатам). [21]

Всего в этих трех жанрах сохранилось около 1700 стихотворений, а также имеется корпус из более чем 400 cantigas de Santa Maria (повествовательных стихов о чудесах и гимнов в честь Святой Богородицы ). Кастильский король Альфонсо X сочинил свои cantigas de Santa Maria и cantigas de escárnio e maldizer на галисийско-португальском языке, хотя в прозе он использовал кастильский язык .

Король Португалии Диниш , который также внес свой вклад (137 сохранившихся текстов, больше, чем любой другой автор) в светские поэтические жанры, сделал язык официальным в Португалии в 1290 году. До этого латынь была официальным (письменным) языком королевских документов. ; разговорный язык не имел названия и был просто известен как lingua vulgar («обычный язык», то есть народная латынь), пока во время правления короля Диниша он не был назван «португальским». «Галицийско-португальский» и português arcaico («Старопортугальский») — современные термины, обозначающие общего предка современного португальского языка и современного галисийского языка. По сравнению с различиями в древнегреческих диалектах предполагаемые различия между португальским и галисийским языками 13-го века тривиальны.

Дивергенция

В результате политического разделения галисийско-португальский язык потерял свое единство, когда графство Португалия отделилось от Королевства Леон и образовало Королевство Португалия . Затем галисийская и португальская версии языка со временем разошлись, поскольку они пошли независимыми эволюционными путями .

Поскольку территория Португалии была расширена на юг во время Реконкисты, люди в этих регионах переняли все более характерный португальский язык, вытеснив более ранние арабский и другие романские / латинские языки, на которых говорили на этих завоеванных территориях в мавританскую эпоху. Между тем, галисийский язык находился под влиянием соседнего леонского языка, особенно во времена королевств Леон и Леон-Кастилия, а в 19 и 20 веках на него влиял кастильский язык. Два города на момент разделения, Брага и Порту , находились в составе графства Португалия и остались в составе Португалии. Дальше на север в пределах Галисии остались города Луго , Ла-Корунья и великий средневековый центр Сантьяго-де-Компостела .

Галисийский язык был основным письменным языком в Галисии до 16 века, но позже его вытеснил кастильский испанский , который был официальным языком Короны Кастилии . Галисийский язык постепенно стал в основном устным языком, сохраняемым большинством сельского или «необразованного» населения, живущего в деревнях и городах, а кастильский язык преподавался как «правильный» язык двуязычной образованной элите в городах. На протяжении большей части XVI, XVII и XVIII веков его письменное использование в основном ограничивалось популярной литературой, театром и частными письмами. Начиная с 18 века, интерес к языку возрос благодаря исследованиям выдающихся писателей, таких как Мартин Сармьенто , который изучал эволюцию галисийского языка от латыни и подготовил основу для первого словаря галисийского языка, Хосе Корниде и отца Собрейры. В 19 веке во время Rexurdimento возникла настоящая литература на галисийском языке , после чего появились журналы, а в 20 веке - научные публикации. Поскольку до сравнительно недавнего времени большинство галичан проживало во многих небольших городах и деревнях в относительно отдаленной и гористой стране, язык менялся очень медленно и лишь незначительно подвергался влиянию из-за пределов региона. Эта ситуация заставила галисийский язык оставаться разговорным языком Галиции до конца 19 - начала 20 веков, а самым распространённым языком - до начала 21 века. Проект Статута автономии Галисии 1936 года считался официальным статусом (современного) галичанина в регионе, но он так и не вступил в силу, поскольку Галисия перешла под контроль повстанцев на ранних этапах гражданской войны в Испании .

Лингвистическая классификация галисийского и португальского языков обсуждается до сих пор. Среди групп независимости Галиции есть те, кто требует их воссоединения, а также португальские и галисийские филологи , которые утверждают, что оба являются диалектами общего языка , а не двумя отдельными.

Язык фала , на котором говорят в небольшом регионе испанского автономного сообщества Эстремадура , претерпел аналогичное развитие с галисийским.

В королевстве Леон в XIV веке Мартин Васкес де Акунья обосновался в Коянсе , и вместе с ним пришли галисийско-португальцы и смешались с астурлеонцами, создав этот вариант.

Сегодня галисийский язык является региональным языком Галисии (разделяет официальный статус с испанским), и на нем говорит большая часть населения, но со значительным снижением его использования и эффективных знаний среди молодого поколения, а также фонетики и лексики многих случайные пользователи находятся под сильным влиянием испанского языка. Португальский язык продолжает развиваться и сегодня является шестым по распространенности языком в мире.

Фонология

1 /β/ в конечном итоге сменился на / v / в центральной и южной Португалии (и, следовательно, в Бразилии) и слился с /b/ в северной Португалии и Галисии.
2 [ʒ] и [dʒ], вероятно, встречались в дополнительном распространении , как и в некоторых каталонских диалектах . [ нужны дальнейшие объяснения ]
3 Письменная тильда ( ã ĩ õ ũ в средневековых источниках) может быть проанализирована как носовая согласная фонема (обычно /ŋ/ , иногда /ɲ/ в зависимости от позиции), следующая за отмеченной гласной, при этом любая назализация гласной является фонетический вторичный эффект. [22]

/s/ и /z/ были апико-альвеолярными , а /ts/ и /dz/ламино-альвеолярными . Позже все аффрикатные шипящие стали фрикативными, при этом апико-альвеолярные и ламино-альвеолярные шипящие какое-то время оставались отдельными, но в конечном итоге сливались в большинстве диалектов. Для получения дополнительной информации см. Историю португальского языка .

Насколько известно, в галисийско-португальском языке (11-16 вв.), возможно, существовала 7-устно-гласная система /a, e, ɛ, i, o, ɔ, u/ (как и в большинстве романских языков) и система из 5 носовых гласных /ã, ẽ, ĩ, õ, ũ/ . Гласные /e ɛ, o ɔ/ были повышены до /e, o/ в безударных слогах, даже в последних слогах (как в современном испанском языке); например, vento [ˈvẽto] , quente [ˈkẽte] .

Однако распространение /a ɐ/ (включая /ɐ̃/ ) все еще сомнительно и находится в стадии обсуждения; некоторые либо заявляют, что эти две гласные были аллофонами и находятся в дополнительном распространении (как в испанском и современном галисийском языках, рассматриваются только как /a/ ): Alamanha [alaˈmaɲa] , mannãa [maˈɲã(a)] ; или заявить, что они не были аллофонами и находились в стадии распространения, как в современном португальском языке в Европе, Alemanha [ɐlɨˈmɐɲɐ] , manhã [mɐˈɲɐ̃] . [23]

Образец текста

Вот образец галицко-португальской лирики:

Устные традиции

В галицко-португальском регионе произошел обмен фольклором, восходящим к доисторическим временам. По мере того, как галисийско-португальский язык распространялся на юг во время Реконкисты , вытесняя мосарабский язык, это древнее разделение фольклора усилилось. В 2005 году правительства Португалии и Испании совместно предложили сделать галисийско-португальские устные традиции частью шедевра устного и нематериального наследия человечества . В работе по документированию и передаче этой общей культуры участвуют несколько университетов и других организаций.

Галицко-португальский фольклор богат устными традициями. К ним относятся cantigas ao desafio или regueifas , дуэли импровизированных песен, множество легенд, рассказов, стихов, романсов, народных песен, поговорок и загадок, а также способов речи, еще сохраняющих лексическое, фонетическое, морфологическое и синтаксическое сходство.

Также частью общего наследия устных традиций являются рынки и фестивали святых покровителей и шествия, религиозные праздники, такие как магосто , энтроидо или Корпус -Кристи , с древними танцами и традициями - например, тот, где дракон Кока сражается со Святым Георгием ; а также традиционная одежда и украшения, ремесла и навыки, рабочие инструменты, резные фонарики из овощей, суеверия, традиционные знания о растениях и животных. Все это является частью общего наследия, которое находится под угрозой исчезновения, поскольку традиционный образ жизни заменяется современной жизнью, а рыбацкий жаргон, названия инструментов в традиционных ремеслах и устные традиции, составляющие часть празднований, постепенно исчезают. забыл.

В нескольких деревнях говорят на галисийско-португальском лекте «baixo-limiao». В Галисии на нем говорят в Энтримо и Лобиосе , а также в северной Португалии в Террас-де-Буру (земли Бури ) и Кастро-Лаборейро, включая горный город (округ) Соахо и окружающие деревни. [24]

Смотрите также

О галицко-португальских языках

О галицко-португальской культуре

Рекомендации

  1. ^ Галисийско-португальский язык в MultiTree в списке лингвистов
  2. ^ Майя, Кларинда де Азеведо (1997). História do galego-português: estado linguístico da Galiza e do noroeste de Portugal desde o século XIII ao século XVI (com reference à situação do galego Contemporaryo) [ История галисийско-португальского языка: лингвистическое состояние Галисии и Северо-Западной Португалии с 13-го по 16 век: (со ссылкой на ситуацию в современной Галисии) ] (на португальском языке) (Reimpressã da edição do INIC (1986) изд.). Лиссабон: Fundação Calouste Gulbenkian. стр. 883–891. ISBN 9789723107463.
  3. ^ Лухан Мартинес, Эухенио Р. (2006). «Язык (языки) каллечи». E-Keltoi: Журнал междисциплинарных кельтских исследований . 6 : 715–748. ISSN  1540-4889.
  4. ^ Пиль, Джозеф-Мария (1989). «Origens e estruturação histórica do léxico português» [Происхождение и историческая структура португальского лексикона]. Estudos de Linguística Histórica Galego-Portuguesa [ Исследования по галисийско-португальской исторической лингвистике ] (PDF) (на португальском языке). Лиссабон: IN-CM. стр. 9–16. Архивировано из оригинала (PDF) 27 февраля 2008 года.
  5. ^ Такие, как Bolso : A Toponímia Céltica e os Vestigios de Culture Material da Proto-História de Portugal. Фрейре, Хосе. Revista de Guimarães, Volume Especial, I, Guimarães, 1999, стр. 265–275. Архивировано 6 февраля 2012 года в Wayback Machine . (PDF) . Проверено 14 ноября 2011 г.
  6. ^ Кабеса Килес, Фернандо (2014). Топонимия celta de Galicia . Ноя: Токсосутос. ISBN 978-84-942224-4-3.
  7. ^ Адамс, Дж. Н. (2003). Двуязычие и латинский язык (PDF) . Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-81771-4.
  8. ^ ab «As origens do Romance Galego-português» [Происхождение галисийско-португальского романского языка]. História da Língua Portuguesa em linha (на португальском языке). Институт Камоэнса.
  9. ^ Алиней, Марио; Беноццо, Франческо (2008). Algunsspectos da Teoria da Continuidade Paleolítica aplicada à região galega [ Некоторые аспекты теории непрерывности палеолита применительно к региону Галиции ] (PDF) (на португальском языке). ISBN 978-989-618-200-7. Проверено 14 ноября 2011 г.
  10. ^ «Сравнительная грамматика латыни 34: Языковой контакт» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 27 сентября 2007 года.
  11. ^ Сильва, Луис Фрага да. «Этнологическая карта доримской Иберии (около 200 г. до н.э.)». Arkeotavira.com . Архивировано из оригинала 25 ноября 2011 года . Проверено 14 ноября 2011 г.
  12. ^ "Fonética histórica" ​​[Историческая фонетика]. História da Língua Portuguesa em linha (на португальском языке). Институт Камоэнса. Архивировано из оригинала 22 сентября 2007 года.
  13. ^ «[Старейший документ, содержащий следы галисийско-португальского языка, 870 г. н.э.]» . Новомиленио.inf.br . Проверено 14 ноября 2011 г.
  14. ^ «Устав Фонда церкви Сан-Мигеля де Лардоса, 882 г. н. э.» . Fcsh.unl.pt. _ Архивировано из оригинала 6 февраля 2012 года . Проверено 14 ноября 2011 г.
  15. ^ Сакс, Норман П. (1941). Латинность датированных документов на территории Португалии . Филадельфия: Пенсильванский университет.
  16. ^ ab "Os mais antigos textos escritos em português" [самые старые тексты, написанные на португальском языке] (на португальском языке). Институт Камоэнса. Архивировано из оригинала 17 декабря 2006 года.
  17. ^ Иво Кастро, Введение в историю Португалии. География языка. Португальский Антиго . [Лиссабон: Colibri, 2004], стр. 121–125, и А. Эмилиано, цитируется Кастро.
  18. ^ См. Гарсиа Леаль, Альфонсо (2007). El диплом дель Рей Сило [ Диплом короля Сило ] (на испанском языке). Ла-Корунья: Fundación Pedro Barrié de la Maza. ISBN 978-84-95892-36-2.
  19. ^ Вейга Ариас, Амабл (1983). Algunas Calas en los orígenes del Gallego [ Некоторые бухты истоков галисийского языка ] (на испанском языке). Виго: Галаксия. ISBN 84-7154-423-7.
  20. ^ Соуто Кабо, Хосе Антонио (2008). Documentos galego-portugueses dos séculos XII и XIII [ Галицко-португальские документы XII и XIII веков ] (на португальском языке). Ла-Корунья: Университет Коруньи. ISBN 978-84-9749-314-7.
  21. ^ Многие из этих текстов соответствуют греческим псогоям , упомянутым Аристотелем [ Поэтика 1448b27] и проиллюстрированным в стихах ямбографов, таких как Архилох и Гиппонакс .
  22. ^ Монтеро Санталья, Хосе Мартиньо (2002). «Existe rima de vogal aberta com vogal fechada na poesia trovadoresca galego-portuguesa?» [Есть ли в галицко-португальской поэзии трубадуров рифма открытой гласной с закрытой гласной?]. Revista Galega de Filoloxía (на португальском языке). 3 : 107–143. дои : 10.17979/rgf.2002.3.0.5367 . ISSN  1576-2661.
  23. ^ «Как различия в произношении средневекового языка в связи с современным португальским языком» [Различия в средневековом произношении по сравнению с современным португальским языком]. Ciberdúvidas da Língua Portuguesa (на португальском языке).
  24. ^ Рибейра, Хосе Мануэль, A Fala Galego-Portuguesa da Baixa Limia e Castro Laboreiro: Integrado no Projecto para a declaraçom de Património da Humanidade da Cultura Imaterial Galego-Portuguesa [Галицко-португальская речь Байша Лимиа и Кастро Лаборейро: интегрирована в Проект декларации человеческого наследия галисийско-португальской нематериальной культуры ] (PDF) (на португальском языке) , получено 14 ноября 2011 г.

Библиография

Рукописи, содержащие галисийско-португальскую («светскую») лирику (цитируется по Коэну, 2003 г. [см. ниже в разделе критических изданий ]):

Рукописи, содержащие Cantigas de Santa Maria :

Критические издания отдельных жанров галисийско-португальской поэзии (обратите внимание, что cantigas d'amor разделены между Микаэлисом 1904 г. и Нуньес 1932 г.):

О биографии и хронологии поэтов и судах, которые они посещали, о связи этих вопросов с внутренней структурой рукописной традиции, а также о множестве соответствующих вопросов в этой области, см.:

Галицко-португальскую прозу читатель может начать с:

Современной исторической грамматики средневекового галисийско-португальского языка не существует. Но посмотрите:

Недавняя работа, посвященная галисийскому языку и содержащая информацию о средневековом галисийско-португальском языке:

Латинская лексика:

Историко-сравнительная грамматика латыни:

О первых цитируемых документах конца XII века см. Ivo Castro, Introdução à História do Português. География языка. Португальский Антиго . (Лиссабон: Colibri, 2004), стр. 121–125 (со ссылками).

Внешние ссылки