Поскольку термин «русинский язык» был экзонимичным (иностранным как по происхождению, так и по природе), его использование было весьма сложным, как в исторической, так и в современной научной терминологии. [11]
Имена в современном употреблении
Современные названия, которые использовались для этого языка с XV по XVIII вв., можно разделить на две основные лингвистические категории: первая — эндонимы (исконные названия, используемые носителями языка в качестве самоназваний своего языка), а вторая — экзонимы (названия на иностранных языках).
Распространенные эндонимы:
Руска(я) мова , пишется по-разному, как: ру́скаꙗ мо́ва , а также как: ру́скїй ѧзы́къ ( руский язык ' ).
Проста(я) мова (что означает: простая речь или простой разговор ), также пишется по-разному, например: прост(ѧ) мова или простой ѧзыкъ (древнебелорусский/староукраинский: простой руский (язык) или простая молва , проста мова ) – издатель Григорий Ходкевич (16 век). Эти термины для простой народной речи обозначали ее двуязычную противоположность литературному церковнославянскому языку . [12] [13] [14]
Иногда его также называли (в территориальном плане) Литовским ( русский : Литовский язык / литовский). Также Зизания (конец XVI в.), Памвы Беринды (1653 г.).
Распространенные экзонимы:
на латыни : lingua ruthenica или lingua ruthena , что на английском языке переводится как: русинский или рутенский язык. [15]
на немецком языке : ruthenische Sprache , происходит от латинского экзонима этого языка.
на венгерском : Rutén nyelv , также происходит от латинского экзонима.
Имена в современном употреблении
Современные названия этого языка и его разновидностей, используемые учеными (в основном лингвистами), также можно разделить на две основные категории: к первой относятся те, которые образованы от эндонимических (исконных) названий, а ко второй — те, которые образованы от экзонимических (иностранных) названий.
Названия, полученные от эндонимических терминов:
Термины с одной буквой «с»: Rus'ian , Rusian , Rusky или Ruski , используемые явно только с одной буквой «с», чтобы отличить это название от терминов, обозначающих современный русский язык . [16]
Западнорусский язык или диалект ( рус . : западнорусский язык , западнорусское наречие) [17] — термины, используемые в основном сторонниками концепции проторусского периода, особенно с конца XIX века. Используются такими авторами, как Карский и Шахматов . [18]
Старобелорусский язык ( белорусский : Старабеларуская мова ) — термин, используемый различными белорусскими и некоторыми русскими учёными, а также Крыжаничем . Обозначение белорусский (язык) ( русский : белорусский (язык) ) применительно как к языку после 19-го века, так и к более старому языку использовалось в работах русских исследователей 19-го века Фёдора Буслаева , Огоновского, Житецкого, Соболевского, Недешева, Владимирова и белорусских исследователей, таких как Карский . [19]
Староукраинский язык ( укр .: Староукраїнська мова ) — термин, используемый различными украинскими и некоторыми другими учёными.
Литовско-русский язык ( рус . лит.-русск. яз .) — регионально-ориентированное обозначение, использовавшееся некоторыми русскими исследователями XIX в., такими как: Кеппен, архиепископ Филарет, Сахаров, Каратаев.
Литовско-славянский язык ( русский : литово-славянский язык ) — еще одно регионально ориентированное обозначение, использованное русским исследователем XIX века Барановским. [20]
Канцелярский славянский , или канцелярский славянский — термин, используемый для письменной формы, основанной на старославянском языке , но подвергшейся влиянию различных местных диалектов и использовавшейся в канцелярии Великого княжества Литовского . [13] [21]
Названия, образованные от экзонимических терминов:
Русинский или рутенский язык – современные научные термины, происходящие от старых латинских экзонимов ( лат . lingua ruthenica , lingua ruthena ), обычно используемые учёными, пишущими на английском и других западных языках, а также различными литовскими и польскими учёными. [22] [23]
Русинский литературный язык , или литературный русинский язык – термины, используемые теми же группами учёных для более точного обозначения литературной разновидности этого языка. [7]
Русинский канцелярский язык , или канцелярский русинский язык – термины, употребляемые теми же группами учёных для более точного обозначения канцелярской разновидности этого языка, употреблявшейся в официальных и юридических документах Великого княжества Литовского. [24]
Русский общий язык , или общерусский язык – термины, используемые теми же группами учёных для более точного обозначения разговорной разновидности этого языка. [25]
Северорусский диалект или язык – термин, используемый некоторыми учёными для обозначения северных диалектов, давших начало современному белорусскому языку, [26] который также обозначается как белорусский . [27]
Южнорусинский диалект или язык – термин, используемый некоторыми учёными для обозначения южных диалектов, давших начало современному украинскому языку, [28] [29] который также обозначается как краснорусский .
Терминологическая дихотомия , воплощенная в параллельном использовании различных эндонимических и экзонимических терминов, привела к огромному разнообразию двусмысленных, перекрывающихся или даже противоположных значений, которые применялись к конкретным терминам разными учеными. Эта сложная ситуация рассматривается большинством английских и других западных ученых, предпочитая экзонимические обозначения русинов . [30] [31] [23]
Периодизация
Даниэль Бунчич предложил следующую периодизацию литературного языка: [32]
Раннерусинский, датируемый периодом разделения литовского и московского канцелярского языков (XV в.) и до начала XVI в.
Позднерусинский, с 1648 года до установления украинского и белорусского литературных языков в конце XVIII века
Разработка
Ранний русинский (в.1300–1550)
По словам лингвиста Андрея Даниленко (2006), то, что сейчас называется «русинским», впервые возникло как преимущественно административный язык в XIV и XV веках, сформированное канцелярией Великого княжества Литовского в Вильно ( Вильно ). [33] Он определил полесский (полесский) диалект, на котором говорили по обе стороны современной белорусско-украинской границы, как основу как письменного русинского языка ( русьkij jazykъ или канцелярский славянский), так и разговорных диалектов русинского языка ( проста(я) мова или «простая речь»), [34] которые он назвал «двумя стилистически дифференцированными разновидностями одного светского народного стандарта». [35]
Со второй половины XV века по XVI век, когда современные Украина и Беларусь были частью Великого княжества Литовского , эпоха Возрождения оказала большое влияние на смещение культуры, искусства и литературы от византийского христианского теоцентризма, выраженного в церковнославянском языке . [36] Вместо этого они двигались к гуманистическому антропоцентризму , который в письменной форме все больше выражался путем принятия разговорного языка простых людей в качестве основы текстов. [36] Развивались новые литературные жанры, которые были ближе к светским темам, таким как поэзия, полемическая литература и научная литература, в то время как церковнославянские произведения предыдущих времен были переведены на то, что стало известно как русинский, канцелярский славянский или староукраинский (также называемый проста мова prosta mova или «простой язык» с XIV века). [37] Практически невозможно дифференцировать русинские тексты на «украинские» и «белорусские» подгруппы до XVI века; С некоторыми различиями, все они были функционально одним языком между 14 и 16 веками. [38]
Высокий русинский (в.1550–1650)
Русинская «деловая речь» ( укр .: ділове мовлення , латинизированная : dilove movlennya ) XVI века распространилась на большинство других сфер повседневного общения в XVII веке, с притоком слов, выражений и стиля из польского и других европейских языков, в то время как использование церковнославянского языка стало более ограниченным делами религии, церкви, агиографии и некоторыми формами искусства и науки. [39]
Люблинская уния 1569 года, учредившая Речь Посполитую, имела значительные лингвистические последствия: Корона Королевства Польского (в которую теперь входила Украина) ранее использовала латынь для управления, но перешла на среднепольский язык (стандартизированный около 1569–1648 гг . [40] ), в то время как Великое княжество Литовское (включая Беларусь, но уже не Украину) отказалось от канцелярского славянского (русинского) языка и также перешло на среднепольский язык. [40] Большая часть польской и русинской знати ненадолго обратилась в различные виды протестантизма во время Реформации , но в конце концов все они либо вернулись, либо обратились в католичество и все чаще использовали польский язык; в то время как украинская знать таким образом полонизировалась , большинство украинских (и белорусских) крестьян остались православными верующими и говорящими на русинском языке. [41]
Поздний русинский (в.1650–1800)
Когда в середине XVII века возникло казацкое Гетманство , польский язык оставался языком управления в Гетманщине, и большинство казацких старшин и польских дворян (две группы, которые во многом пересекались) по-прежнему общались друг с другом, используя комбинацию латыни, польского и русинского (староукраинского) языков. [42] С другой стороны, языковой барьер между казацкими старшинами и московскими чиновниками стал настолько большим, что им требовались переводчики, чтобы понимать друг друга во время переговоров, и гетман Богдан Хмельницкий «переводил письма на московском наречии на латынь, чтобы он мог их читать». [42]
XVII век стал свидетелем стандартизации русинского языка, который позже разделился на современные украинский и белорусский . [43] Начиная с XVI века, начали появляться два региональных варианта разговорного русинского языка, поскольку письменный русинский язык постепенно терял свой престиж по сравнению с польским в административном отношении. [38] Разговорный prosta(ja) mova исчез в начале XVIII века, будучи заменен более полонизированным (центральным) ранним белорусским вариантом и более славянизированным (юго-западным) ранним украинским вариантом. [38] Между тем, церковнославянский язык оставался литературным и административным стандартом в России до конца XVIII века. [44]
^ аб Ж. Некрашевич-Короткая. Лингвонимы восточнославянского культурного региона (исторический обзор) [Лингвонимы восточнославянского культурного региона (Исторический обзор)] (на русском языке) // Исследование славянских языков и литературы в высшей школе: достижения и перспективы: Информационные материалы и тезисы докладов международной научной конференции [ Research по славянским языкам и литературе в высшей школе: достижения и перспективы: материалы и тезисы международной научной конференции / Под ред. В. П. Гудкова, А. Г. Машкова, С. С. Скорвида. — М., 2003. — С. 150 — 317 с.
^ ab Начальный этап формирования русского национального языка. Ленинград, 1962, с. 221
^ ab Kamusella, Tomasz (2021). Политика и славянские языки . Routledge . стр. 127. ISBN978-0-367-56984-6.
^ Фрик 1985, стр. 25-52.
^ Пью 1985, стр. 53-60.
^ аб Бунчич 2015, с. 276-289.
^ Мозер 2017, стр. 119-135.
^ "Украинский язык". Britannica.com . 17 февраля 2024 г.
^ «Статут Великого княжества Литовского» [Статут Великого княжества Литовского] [Статут Великого княжества Литовского (раздел 4, статья 1)]. История Беларуси IX-XVIII веков. Первоисточники.. 1588. Архивировано из оригинала 29 июня 2018 г. Проверено 25 октября 2019 г. А писатель земной может быть по-русски литерами и словами русскими вси листы, выписы и позвы писати, а не иншимъ езыкомъ и словами.
^ Верхоланцев 2008, с. 1-17.
^ Мозер 2002, с. 221-260.
^ ab Даниленко 2006a, стр. 80-115.
^ Даниленко 2006б, стр. 97–121.
^ Верхоланцев 2008, стр. 1.
^ Даниленко 2006б, стр. 98-100, 103–104.
^ Иванов, Вячеслав. Славянские диалекты в заключении с другими языками Великого княжества Литовского (Славянские диалекты по отношению к другим языкам Великого Княжества Литовского) // Славяноведение. XIII Международный конгресс славистов. Любляна, 2003 год. Отчеты российской делегации. Издательство Индрик. Москва, 2003.
^ Даниленко 2006б, стр. 100, 102.
↑ Уоринг 1980, стр. 129-147.
^ Цитируется по Улащик Н. Введение в белорусско-литовское описание. — М., 1980.
^ Элана Голдберг Шохами и Моника Барни, Лингвистический ландшафт в городе (Multilingual Matters, 2010: ISBN 1847692974 ), стр. 139: «[Великое княжество Литовское] приняло в качестве своего официального языка литературную версию русинского, написанную кириллицей и также известную как канцелярский славянский»; Виргилий Крапаускас, Национализм и историография: случай литовского историзма девятнадцатого века (East European Monographs, 2000: ISBN 0880334576 ), стр. 26: «К пятнадцатому и шестнадцатому векам канцелярский славянский доминировал в письменном государственном языке Великого княжества Литовского»; Тимоти Снайдер, Реконструкция наций: Польша, Украина, Литва, Беларусь, 1569–1999 (Издательство Йельского университета, 2004: ISBN 030010586X ), стр. 18: «Местные редакции церковнославянского языка, введенные православными церковнослужителями из более южных земель, легли в основу славянского языка канцелярии, придворного языка Великого княжества».
^ Даниленко 2006а, стр. 82-83.
^ ab Даниленко 2006б, стр. 101-102.
↑ Шевелёв 1979, стр. 577.
↑ Пью 1996, стр. 31.
^ Боржецкий 1996, стр. 23.
^ Боржецкий 1996, стр. 40.
^ Брок 1972, стр. 166-171.
^ Струминский 1984, стр. 33.
↑ Лиминг 1974, стр. 126.
^ Даниленко 2006а, стр. 82-83, 110.
^ Бунчич 2015, стр. 277.
^ Даниленко 2006а, стр. 83.
^ Даниленко 2006а, стр. 109.
^ Даниленко 2006а, стр. 108.
^ аб Передриенко 2001, с. 18.
^ Передриенко 2001, стр. 18–19.
^ abc Даниленко 2006а, стр. 108–110.
^ Передриенко 2001, стр. 19.
^ ab Snyder 2003, стр. 110.
^ Снайдер 2003, стр. 111.
^ ab Snyder 2003, стр. 116.
^ Передриенко 2001, стр. 21–22.
^ "Русский таал". Энциклопедия Encarta Winkler Prins (на голландском языке). Корпорация Microsoft/Het Spectrum. 2002.
Литература
Боржецкий, Ежи (1996). Концепции Беларуси до 1918 года (PDF) . Торонто: Университет Торонто.
Брок, Питер (1972). «Иван Вагилевич (1811–1866) и украинская национальная идентичность». Canadian Slavonic Papers . 14 (2): 153–190. doi :10.1080/00085006.1972.11091271. JSTOR 40866428.
Броги Беркофф, Джованна (1995). «Плюрилингвизм в восточнославянской культуре 17 века: случай Симеона Полоцкого». Славия: Часопис про словянскую филологию . 64 : 3–14.
Бунчич, Даниэль (2006). Die ruthenische Schriftsprache bei Ivan Uževyč unter besonderer Berücksichtigung seines Gesprächsbuchs Rozmova/Besěda: Mit Wörterverzeichnis und Indizes zu seinem ruthenischen und kirchenslavischen Gesamtwerk. Мюнхен: Верлаг Отто Сагнер.
Бунчич, Даниэль (2015). «О диалектной основе русинского литературного языка» (PDF) . Die Welt der Slaven . 60 (2): 276–289.
Даниленко, Андрей (2004). «Имя Русь: В поисках нового измерения». Jahrbücher für Geschichte Osteuropas . 52 (1): 1–32.
Даниленко, Андрей (2006а). «Простая Мова, Китаб и Полесский стандарт». Die Welt дер Славен . 51 (1): 80–115.
Даниленко, Андрей (2006б). «О названии Простой Мовы в Речи Посполитой». Studia Slavica . 51 (1/2): 97–121. doi :10.1556/SSlav.51.2006.1-2.6.
Дингли, Джеймс (1972). «Две версии Gramatyka Slovenskaja Ивана Ужевича» (PDF) . Журнал белорусских исследований . 2 (4): 369–384.
Фрик, Дэвид А. (1985). «Мелетий Смотрицкий и вопрос о русинском языке». Гарвардские украинские исследования . 9 (1/2): 25–52. JSTOR 41036131.
Лиминг, Гарри (1974). «Язык Куцейнского Нового Завета и Псалтыря 1652 года» (PDF) . Журнал белорусских исследований . 3 (2): 123–144.
Мозер, Михаэль А. (2002). «Что такое «простая мова»?». Студия Славица . 47 (3/4): 221–260. дои :10.1556/ССлав.47.2002.3-4.1.
Мозер, Майкл А. (2005). «Mittelruthenisch (Mittelweißrussisch und Mittelukrainisch): Ein Überblick». Студия Славица . 50 (1/2): 125–142. дои :10.1556/ССлав.50.2005.1-2.11.
Мозер, Майкл А. (2017). «Слишком близко к Западу? Русинский язык инструкции 1609 года». Украина и Европа: культурные встречи и переговоры . Торонто: University of Toronto Press. С. 119–135. ISBN 9781487500900.
Мозер, Майкл А. (2018). «Судьба русинского или малороссийского (украинского) языка в австрийской Галиции (1772-1867)». Harvard Ukrainian Studies . 35 (2017–2018) (1/4): 87–104. JSTOR 44983536.
Передриенко, В.А. (2001). «Староукраинская просто мова ХУІ – ХУІІІ ст. в контексте формирования национальной литературной мови». Актуальные проблемы украинской лингвистики: теория и практика (на украинском языке) (4). Киевский национальный университет имени Тараса Шевченко : 16–23. ISSN 2311-2697 . Проверено 1 ноября 2024 г.
Пивторак, Григорий. «До попытки про украинско-белорусскую взаемодию донационального периода (досягнення, завдання и перспективы дослиджень)». В: Мовознавство 1978.3 (69), с. 31–40.
Pugh, Stefan M. (1985). «Русинский язык Мелетия Смотрицкого: фонология». Harvard Ukrainian Studies . 9 (1/2): 53–60. JSTOR 41036132.
Pugh, Stefan M. (1996). Testament to Ruthenian: A Linguistic Analysis of the Smotryc'kyj Variant. Кембридж, Массачусетс: Harvard University Press. ISBN 9780916458751.
Шевелёв, Джордж Ю. (1974). «Белорусский против украинского: разграничение текстов до 1569 г. н. э.» (PDF) . Журнал белорусских исследований . 3 (2): 145–156.
Снайдер, Тимоти Д. (2003). Реконструкция наций: Польша, Украина, Литва, Беларусь, 1569–1999. Yale University Press. стр. 384. ISBN 978-0-300-10586-5. Получено 1 ноября 2024 г.
Стэнг, Кристиан С. (1935). Die Westrussische Kanzleisprache des Grossfürstentums Litauen. Осло: Дибвад.
Струминский, Богдан (1984). «Языковой вопрос на украинских землях до девятнадцатого века». Аспекты славянского языкового вопроса . Том 2. Нью-Хейвен: Йельский консилиум по международным и региональным исследованиям. С. 9–47. ISBN 9780936586045.
Верхоланцева, Юлия (2008). Ruthenica Bohemica: русинские переводы с чешского в Великом княжестве Литовском и Польше. Берлин: LIT. ISBN 9783825804657.
Уоринг, Алан Г. (1980). «Влияние нелингвистических факторов на подъем и падение древнебелорусского литературного языка» (PDF) . Журнал белорусских исследований . 4 (3/4): 129–147.
Внешние ссылки
На Викискладе есть медиафайлы по теме русинский язык .
«Проблемы языка гродненских городских книг в раннее Новое время» Юрия Гордеева
Зинкявичюс, Зигмас. «Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės kanceliarinės slavų kalbos termino nusakymo Проблема». viduramziu.istorija.net (на литовском языке). Архивировано из оригинала 10 июля 2009 года . Проверено 2 августа 2018 г.