stringtranslate.com

русинский язык

Русинский (ру́скаꙗ мо́ва или ру́скїй ѧзы́къ; [1] [2] [ неудачная проверка ] см. также другие названия) — экзонимический лингвоним для близкородственной группы восточнославянских языковых вариантов , в частности тех, которые использовались с XV по XVIII вв. в Великом княжестве Литовском и в восточнославянских регионах Речи Посполитой . Региональное распространение этих вариантов, как в их литературных , так и в разговорных формах, примерно соответствовало территориям современных государств Белоруссии и Украины . К концу XVIII в. они постепенно разделились на региональные варианты, которые впоследствии развились в современные белорусский , украинский и русинский языки, все из которых взаимно понятны. [5] [6] [7] [8]

Среди лингвистов обсуждается ряд лингвистических вопросов: различные вопросы, связанные с классификацией литературных и разговорных разновидностей этого языка; вопросы, связанные со значениями и правильным использованием различных эндонимических (исконных) и экзонимических (иностранных) глоттонимов (названий языков и языковых разновидностей); вопросы о его связи с современными восточнославянскими языками и его связи с древневосточнославянским (разговорным языком, использовавшимся в Киевской Руси в X–XIII веках). [9]

Номенклатура

Фрагмент из кодекса литовского права 1588 года , регламентирующий официальное использование русского языка ( рꙋскиⸯ єзыкь ). [10 ]
Русинская Библия, напечатанная в 1517 году

Поскольку термин «русинский язык» был экзонимичным (иностранным как по происхождению, так и по природе), его использование было весьма сложным, как в исторической, так и в современной научной терминологии. [11]

Имена в современном употреблении

Современные названия, которые использовались для этого языка с XV по XVIII вв., можно разделить на две основные лингвистические категории: первая — эндонимы (исконные названия, используемые носителями языка в качестве самоназваний своего языка), а вторая — экзонимы (названия на иностранных языках).

Распространенные эндонимы:

Распространенные экзонимы:

Имена в современном употреблении

Восточнославянские языки в 1389 году. Цвета представляют разговорные диалекты. Пунктирные линии представляют письменные языки: русинский — зеленый, древнерусский — оранжевый, древненовгородский — синий.

Современные названия этого языка и его разновидностей, используемые учеными (в основном лингвистами), также можно разделить на две основные категории: к первой относятся те, которые образованы от эндонимических (исконных) названий, а ко второй — те, которые образованы от экзонимических (иностранных) названий.

Названия, полученные от эндонимических терминов:

Названия, образованные от экзонимических терминов:

Терминологическая дихотомия , воплощенная в параллельном использовании различных эндонимических и экзонимических терминов, привела к огромному разнообразию двусмысленных, перекрывающихся или даже противоположных значений, которые применялись к конкретным терминам разными учеными. Эта сложная ситуация рассматривается большинством английских и других западных ученых, предпочитая экзонимические обозначения русинов . [30] [31] [23]

Периодизация

Лингвистическая, этнографическая и политическая карта Восточной Европы Казимира Деламара, 1868 г.
  Русины и русинский язык

Даниэль Бунчич предложил следующую периодизацию литературного языка: [32]

  1. Раннерусинский, датируемый периодом разделения литовского и московского канцелярского языков (XV в.) и до начала XVI в.
  2. Верховный русин, от Франциска Скорины ( эт. 1517–25) до Ивана Ужевича ( Граматика словенская , 1643, 1645)
  3. Позднерусинский, с 1648 года до установления украинского и белорусского литературных языков в конце XVIII века

Разработка

Ранний русинский (в.1300–1550)

По словам лингвиста Андрея Даниленко (2006), то, что сейчас называется «русинским», впервые возникло как преимущественно административный язык в XIV и XV веках, сформированное канцелярией Великого княжества Литовского в Вильно ( Вильно ). [33] Он определил полесский (полесский) диалект, на котором говорили по обе стороны современной белорусско-украинской границы, как основу как письменного русинского языка ( русьkij jazykъ или канцелярский славянский), так и разговорных диалектов русинского языка ( проста(я) мова или «простая речь»), [34] которые он назвал «двумя стилистически дифференцированными разновидностями одного светского народного стандарта». [35]

Со второй половины XV века по XVI век, когда современные Украина и Беларусь были частью Великого княжества Литовского , эпоха Возрождения оказала большое влияние на смещение культуры, искусства и литературы от византийского христианского теоцентризма, выраженного в церковнославянском языке . [36] Вместо этого они двигались к гуманистическому антропоцентризму , который в письменной форме все больше выражался путем принятия разговорного языка простых людей в качестве основы текстов. [36] Развивались новые литературные жанры, которые были ближе к светским темам, таким как поэзия, полемическая литература и научная литература, в то время как церковнославянские произведения предыдущих времен были переведены на то, что стало известно как русинский, канцелярский славянский или староукраинский (также называемый проста мова prosta mova или «простой язык» с XIV века). [37] Практически невозможно дифференцировать русинские тексты на «украинские» и «белорусские» подгруппы до XVI века; С некоторыми различиями, все они были функционально одним языком между 14 и 16 веками. [38]

Высокий русинский (в.1550–1650)

Русинская «деловая речь» ( укр .: ділове мовлення , латинизированнаяdilove movlennya ) XVI века распространилась на большинство других сфер повседневного общения в XVII веке, с притоком слов, выражений и стиля из польского и других европейских языков, в то время как использование церковнославянского языка стало более ограниченным делами религии, церкви, агиографии и некоторыми формами искусства и науки. [39]

Люблинская уния 1569 года, учредившая Речь Посполитую, имела значительные лингвистические последствия: Корона Королевства Польского (в которую теперь входила Украина) ранее использовала латынь для управления, но перешла на среднепольский язык (стандартизированный около 1569–1648 гг . [40] ), в то время как Великое княжество Литовское (включая Беларусь, но уже не Украину) отказалось от канцелярского славянского (русинского) языка и также перешло на среднепольский язык. [40] Большая часть польской и русинской знати ненадолго обратилась в различные виды протестантизма во время Реформации , но в конце концов все они либо вернулись, либо обратились в католичество и все чаще использовали польский язык; в то время как украинская знать таким образом полонизировалась , большинство украинских (и белорусских) крестьян остались православными верующими и говорящими на русинском языке. [41]

Поздний русинский (в.1650–1800)

Когда в середине XVII века возникло казацкое Гетманство , польский язык оставался языком управления в Гетманщине, и большинство казацких старшин и польских дворян (две группы, которые во многом пересекались) по-прежнему общались друг с другом, используя комбинацию латыни, польского и русинского (староукраинского) языков. [42] С другой стороны, языковой барьер между казацкими старшинами и московскими чиновниками стал настолько большим, что им требовались переводчики, чтобы понимать друг друга во время переговоров, и гетман Богдан Хмельницкий «переводил письма на московском наречии на латынь, чтобы он мог их читать». [42]

XVII век стал свидетелем стандартизации русинского языка, который позже разделился на современные украинский и белорусский . [43] Начиная с XVI века, начали появляться два региональных варианта разговорного русинского языка, поскольку письменный русинский язык постепенно терял свой престиж по сравнению с польским в административном отношении. [38] Разговорный prosta(ja) mova исчез в начале XVIII века, будучи заменен более полонизированным (центральным) ранним белорусским вариантом и более славянизированным (юго-западным) ранним украинским вариантом. [38] Между тем, церковнославянский язык оставался литературным и административным стандартом в России до конца XVIII века. [44]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ аб Ж. Некрашевич-Короткая. Лингвонимы восточнославянского культурного региона (исторический обзор) [Лингвонимы восточнославянского культурного региона (Исторический обзор)] (на русском языке) // Исследование славянских языков и литературы в высшей школе: достижения и перспективы: Информационные материалы и тезисы докладов международной научной конференции [ Research по славянским языкам и литературе в высшей школе: достижения и перспективы: материалы и тезисы международной научной конференции / Под ред. В. П. Гудкова, А. Г. Машкова, С. С. Скорвида. — М., 2003. — С. 150 — 317 с.
  2. ^ ab Начальный этап формирования русского национального языка. Ленинград, 1962, с. 221
  3. ^ Магочи, Пол Роберт (1996). История Украины . Издательство Торонтского университета . С. 131, 140. ISBN 0802008305.
  4. ^ ab Kamusella, Tomasz (2021). Политика и славянские языки . Routledge . стр. 127. ISBN 978-0-367-56984-6.
  5. ^ Фрик 1985, стр. 25-52.
  6. ^ Пью 1985, стр. 53-60.
  7. ^ аб Бунчич 2015, с. 276-289.
  8. ^ Мозер 2017, стр. 119-135.
  9. ^ "Украинский язык". Britannica.com . 17 февраля 2024 г.
  10. ^ «Статут Великого княжества Литовского» [Статут Великого княжества Литовского] [Статут Великого княжества Литовского (раздел 4, статья 1)]. История Беларуси IX-XVIII веков. Первоисточники.. 1588. Архивировано из оригинала 29 июня 2018 г. Проверено 25 октября 2019 г. А писатель земной может быть по-русски литерами и словами русскими вси листы, выписы и позвы писати, а не иншимъ езыкомъ и словами.
  11. ^ Верхоланцев 2008, с. 1-17.
  12. ^ Мозер 2002, с. 221-260.
  13. ^ ab Даниленко 2006a, стр. 80-115.
  14. ^ Даниленко 2006б, стр. 97–121.
  15. ^ Верхоланцев 2008, стр. 1.
  16. ^ Даниленко 2006б, стр. 98-100, 103–104.
  17. ^ Иванов, Вячеслав. Славянские диалекты в заключении с другими языками Великого княжества Литовского (Славянские диалекты по отношению к другим языкам Великого Княжества Литовского) // Славяноведение. XIII Международный конгресс славистов. Любляна, 2003 год. Отчеты российской делегации. Издательство Индрик. Москва, 2003.
  18. ^ Даниленко 2006б, стр. 100, 102.
  19. Уоринг 1980, стр. 129-147.
  20. ^ Цитируется по Улащик Н. Введение в белорусско-литовское описание. — М., 1980.
  21. ^ Элана Голдберг Шохами и Моника Барни, Лингвистический ландшафт в городе (Multilingual Matters, 2010: ISBN 1847692974 ), стр. 139: «[Великое княжество Литовское] приняло в качестве своего официального языка литературную версию русинского, написанную кириллицей и также известную как канцелярский славянский»; Виргилий Крапаускас, Национализм и историография: случай литовского историзма девятнадцатого века (East European Monographs, 2000: ISBN 0880334576 ), стр. 26: «К пятнадцатому и шестнадцатому векам канцелярский славянский доминировал в письменном государственном языке Великого княжества Литовского»; Тимоти Снайдер, Реконструкция наций: Польша, Украина, Литва, Беларусь, 1569–1999 (Издательство Йельского университета, 2004: ISBN 030010586X ), стр. 18: «Местные редакции церковнославянского языка, введенные православными церковнослужителями из более южных земель, легли в основу славянского языка канцелярии, придворного языка Великого княжества».   
  22. ^ Даниленко 2006а, стр. 82-83.
  23. ^ ab Даниленко 2006б, стр. 101-102.
  24. Шевелёв 1979, стр. 577.
  25. Пью 1996, стр. 31.
  26. ^ Боржецкий 1996, стр. 23.
  27. ^ Боржецкий 1996, стр. 40.
  28. ^ Брок 1972, стр. 166-171.
  29. ^ Струминский 1984, стр. 33.
  30. Лиминг 1974, стр. 126.
  31. ^ Даниленко 2006а, стр. 82-83, 110.
  32. ^ Бунчич 2015, стр. 277.
  33. ^ Даниленко 2006а, стр. 83.
  34. ^ Даниленко 2006а, стр. 109.
  35. ^ Даниленко 2006а, стр. 108.
  36. ^ аб Передриенко 2001, с. 18.
  37. ^ Передриенко 2001, стр. 18–19.
  38. ^ abc Даниленко 2006а, стр. 108–110.
  39. ^ Передриенко 2001, стр. 19.
  40. ^ ab Snyder 2003, стр. 110.
  41. ^ Снайдер 2003, стр. 111.
  42. ^ ab Snyder 2003, стр. 116.
  43. ^ Передриенко 2001, стр. 21–22.
  44. ^ "Русский таал". Энциклопедия Encarta Winkler Prins (на голландском языке). Корпорация Microsoft/Het Spectrum. 2002.

Литература

Внешние ссылки