stringtranslate.com

Дублет (лингвистика)

В этимологии два или более слов одного и того же языка называются дублетами или этимологическими близнецами или близнецами (или, возможно, тройками и т. д.), когда они имеют разные фонологические формы, но один и тот же этимологический корень. Часто, но не всегда, слова попадали в язык разными путями. Учитывая, что родство между словами, имеющими один и тот же корень и одинаковое значение, достаточно очевидно, термин чаще всего используется для характеристики пар слов, хотя бы несколько разошедшихся по смыслу. [1] Например, английские слова костер и огонь представляют собой дублеты с просто связанными значениями, несмотря на то, что оба в конечном итоге произошли от одного и того же протоиндоевропейского (PIE) слова * péh₂ur .

Слова со схожим значением, но тонкими различиями вносят свой вклад в богатство современного английского языка, и многие из них являются дублетами. Хорошим примером являются дублеты хрупкие и хрупкие . (Оба слова произошли от латинского прилагательного «fragilis» , но «хрупкий» естественным образом развился через медленно меняющиеся формы в старофранцузском и среднеанглийском языках, тогда как « хрупкий» — это научное заимствование непосредственно из латыни в 15 веке.) [2]

Другой пример почти синонимичных дублетов - апертура и увертюра (общность значений - «открытие»). Но дублеты могут иметь разные значения, например, противоположные слова «хозяин » и «гость» , которые происходят от одного и того же слова PIE * gʰóstis и уже существовали как дублет на латыни, а затем на старофранцузском [3] , прежде чем были заимствованы в английский язык. Дублеты также различаются в зависимости от того, насколько сильно разошлись их формы. Например, связь между сбором и сбором угадать легко, а связь между совереном и сопрано угадать труднее.

Источник

Дублеты могут развиваться по-разному, в зависимости от пути, по которому две формы прошли от происхождения до своей нынешней формы. Возможны сложные, многоэтапные пути, хотя во многих случаях группы терминов следуют по одному и тому же пути. Простые пути обсуждаются ниже, с самым простым различием в том, что дублеты в данном языке могут иметь корень в том же языке (или предке) или могут возникать в отдельном языке.

Родное происхождение

Проще говоря, родное слово может в какой-то момент разделиться на две отдельные формы, оставаясь в пределах одного языка, как и в английском языке, который разделился от до . [4]

Альтернативно, слово может быть унаследовано от родительского языка, а родственное слово может быть заимствовано из отдельного родственного языка. Другими словами, один путь был прямым наследованием, а другой — наследованием с последующим заимствованием. В английском языке это означает одно слово, унаследованное от германского источника, например, с родственным латинским термином, заимствованным из латыни или романского языка. В английском языке это чаще всего встречается со словами, которые можно проследить до индоевропейских языков , которые во многих случаях имеют один и тот же протоиндоевропейский корень, например, романская говядина и германская корова . Однако в некоторых случаях ветвление является более поздним и относится только к протогерманскому языку, а не к PIE; многие слова германского происхождения встречаются во французском и других латинских языках и, следовательно, в некоторых случаях были как унаследованы английским языком (от протогерманского), так и заимствованы из французского или другого источника - см. Список английских латинатов германского происхождения . Дальнейший лингвистический путь также отражает культурные и исторические взаимодействия; часто название животного происходит от германского языка, а название приготовленного мяса — от романского. Поскольку английский язык необычен тем, что он в значительной степени заимствован из двух различных ветвей одного и того же языкового генеалогического древа — германской и латинской/романской, — он имеет относительно большое количество этимологических двойников последнего типа. Дополнительные примеры и обсуждение см. в списке германских и латинских эквивалентов на английском языке .

Реже родное слово может быть заимствовано в иностранный язык, а затем повторно заимствовано обратно в исходный язык, существуя наряду с исходным термином. Английским примером является анимация и аниме «Японская анимация», перезаимствованное из японскогоアニメ anime . Такое слово иногда называют Rückwanderer (по-немецки «тот, кто возвращается назад»). [5]

Заимствованное происхождение

В случае близнецов иностранного происхождения, состоящих из двух заимствований (родственных терминов), можно различить, происходит ли заимствование термина и потомка или двух родственных терминов (братьев и сестер).

Этимологические близнецы часто являются результатом хронологически отдельных заимствований из исходного языка. В случае английского языка это обычно означает один раз из французского языка во время норманнского вторжения , а затем снова, после того как это слово развилось отдельно во французском языке. Примером этого является гарантия и гарантия .

Другая возможность — это заимствование как из языка, так и из его дочернего языка. В английском языке это обычно латынь и какой-либо другой романский язык, особенно французский – см. Влияние латыни на английский язык . Разница между этим и предыдущим заключается в том, изменился ли исходный язык на другой язык или нет.

Менее прямо: термин может быть заимствован как непосредственно из исходного языка, так и косвенно через промежуточный язык. В английском языке это чаще всего встречается при заимствованиях из латыни и заимствованиях из французского языка, которые сами являются латинскими; реже из греческого напрямую и через латынь.

В случае заимствования родственных терминов, а не потомков, проще всего можно заимствовать существующий дублет: можно заимствовать два современных термина-близнеца.

В более отдаленном плане могут быть заимствованы родственные термины из разных языков, такие как соус (старофранцузский) и сальса (испанский), оба в конечном итоге из латыни, или чай (голландский thee ) и чай (хинди), оба в конечном итоге из китайского . Последняя пара отражает историю того, как чай попал в Англию по различным торговым путям.

По языку

Английский

Можно найти многие тысячи английских примеров, сгруппированных в соответствии с их самым ранним индоевропейским предком. [6] В некоторых случаях более сотни английских слов можно отнести к одному корню. Некоторые примеры на английском языке включают:

Есть еще много дублетов из греческого языка , где одна форма представляет собой просторечное заимствование, а другая — ученое заимствование, например, скандал и клевета , оба из σκάνδαλον.

Нормандский против стандартного или современного французского языка

Многие слова французского происхождения были заимствованы дважды и более. Существовало по крайней мере три периода заимствований: один, который произошел вскоре после нормандского завоевания и пришел из нормандского французского языка , один в тринадцатом и четырнадцатом веках из стандартного (парижского) французского языка в то время, когда английская знать переходила с французского на английский, и третий — в шестнадцатом-девятнадцатом веках, когда Франция была на пике своего могущества и международного влияния. Примерами дублетов из первого и второго периодов являются поимка против погони , скот против движимого имущества и надзиратель против опекуна . Более поздние заимствования часто отличаются сохранением французского правописания и произношения, например, шеф-повар (вместо шефа ), pâté (вместо пасты ), fête (вместо пиршества ). Существует несколько дублетов, вызванных изменениями звуков wg и cacha , которые произошли в стандартном французском языке, но не в нормандском французском языке. Некоторые из этих примеров также отражают изменения, произошедшие после старофранцузского языка, в результате которых возможное окружение [s] значительно сократилось.

Китайский

Производные родственные слова — это классификация китайских иероглифов , которые имеют сходное значение и часто один и тот же этимологический корень, но различаются по произношению и значению. Примером может служить дублети. Когда-то они произносились одинаково и означали «старый (человек»).( /lɑʊ̯˨˩˦/ на стандартном китайском языке ) сохранил это значение, но /kʰɑʊ̯˨˩˦/ теперь в основном означает «исследовать».

Различное литературное и разговорное прочтение некоторых китайских иероглифов является обычным дублетом во многих вариантах китайского языка , а различия в чтении определенных фонетических особенностей часто типичны для диалектной группы. Для данного китайского варианта разговорное чтение обычно отражает фонологию местного разговорного языка. Литературные чтения используются в некоторых формальных условиях ( декламация , некоторые заимствованные слова и имена) и происходят из других, обычно более престижных разновидностей. Иногда литературное и разговорное прочтение одного и того же персонажа имеют разное значение. Например, в кантонском диалекте иероглифможет иметь разговорное произношение /pʰɛŋ˨˩/ («недорогой») и литературное произношение /pʰɪŋ˨˩/ («плоский»).

ирландский

Слова píosa и cuid (оба означают «часть» или «часть») образуют ирландский дублет, оба от протокельтского корня * kʷesdis . Этот корень превратился в галльский * pettyā , затем был заимствован в поздней латыни как pettia , англо-нормандская пьеса , затем в среднеанглийском pece , а затем был заимствован в среднеирландский как pissa , который стал современным píosa . В староирландском языке * kʷesdis превратилось в cuit , что в современном ирландском языке означает cuid . [7] [8] [9]


итальянский

Японский

В японском языке дублеты являются наиболее значимыми в заимствованиях из китайского языка и проявляются как различные онёми (китайско-японские прочтения) иероглифов кандзи . Было три основных периода заимствований из китайского языка, а также некоторые современные заимствования. Эти заимствования происходят из разных регионов (следовательно, из разных китайских разновидностей) и из разных периодов, поэтому произношение различалось, иногда сильно. Однако из-за последовательного китайского письма, в котором родственные морфемы представлены одним и тем же иероглифом, этимологическая связь ясна. Наиболее существенно это проявляется на уровне морфем, где данный иероглиф в разных словах произносится по-разному, но в некоторых случаях одно и то же слово заимствовано дважды. Они были очень ценны для ученых для реконструкции звуков среднекитайского языка и понимания того, как произношение различалось в разных регионах Китая и менялось с течением времени.

Новый индоарийский

В хинди и других новоиндоарийских языках члены коренных дублетов идентифицируются либо как тадбхава («стал этим»), что в конечном итоге происходит от санскрита , но претерпело изменения со временем, либо как татсама («тот же самый»), что означает заимствовано непосредственно из литературного санскрита. Например, хинди bāgh «тигр» происходит от исторического этапа ( тадбхава ) от санскритского vyāghra «тигр». Между тем, хинди также напрямую заимствовал ( татсама ) санскритское слово vyāghra , означающее «тигр» в более литературном регистре.

Польский

Тройняшки:

испанский

Как и во многих языках Европы, большое количество заимствований из письменной латыни – латинизмов ( латинизмов ) или культизмов (выученных слов) [10] – произошло в эпоху Возрождения и раннего Нового времени. Поскольку испанский язык сам по себе является романским языком , уже со многими родными словами латинского происхождения (передаваемыми устно, то есть с естественными звуковыми изменениями), [10] более поздние письменные заимствования создали ряд дублетов. К этому добавилось завоевание Испании маврами в средние века, что привело к новому вектору создания дублетов (от латинского до арабского и испанского).

валлийский

Список дублетов на валлийском  [cy]

Валлийский язык содержит множество дублетов местного происхождения, где один индоевропейский корень развился в языке разными путями. Примеры этого: [11]

Помимо местных дублетов, валлийский язык на протяжении веков широко заимствовался, особенно из латыни и английского языка. Это привело к появлению множества дублетов в языке, в том числе многих из латинских, которые вошли в валлийский через английские заимствования. Примеры включают: [11]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Скит, Уолтер Уильям . «Двойники и соединения». Принципы английской этимологии: родной элемент . п. 414 и далее , §389–391 и passim во всех томах.
  2. ^ Во всех английских словарях одним из значений слова « хрупкий » является «легко сломанный, хрупкий» , но хрупкая чайная чашка указывает на то, что говорящий считает, что ее легче сломать, чем хрупкую чайную чашку . Другими словами, «хрупкий» — это более привычный термин, используемый для описания чашек и других товаров, которые ломаются так же легко, как и ожидалось, и именно это написано, например, на наклейках, прикрепленных к багажу. Когда речь идет о людях, можно использовать оба термина, но более употребительным является термин « хрупкая» , поэтому «хрупкая старуха» — обычное выражение, тогда как « хрупкая старуха» добавляет нюанс, подразумевающий немощь, которая не просто физическая.
  3. ^ oste или хосте на старофранцузском языке. «хост, №2». Оксфордский словарь английского языка (2-е изд.). Издательство Оксфордского университета . 1989.
  4. ^ «тоже - Происхождение и значение слова слишком в онлайн-словаре этимологии» . www.etymonline.com .
  5. ^ «Этимология: φλιτζάνι, fincan, فنجان» . Дискуз! . 20 июня 2011 г. Архивировано из оригинала 6 ноября 2014 года . Проверено 6 ноября 2014 г. дикая догадка: персидское слово pingân, по-видимому, предполагает, что форма «finjan» является заимствованием из арабского языка. Если есть перс. слово «финджан» скорее похоже на рюквандерера турецкого, а не арабского происхождения.
  6. ^ Калверт Уоткинс, Словарь индоевропейских корней американского наследия .
  7. ^ «Кельтские языки, второе издание (серия языков семейства Routledge) — скачать PDF бесплатно» . epdf.советы . 24 июля 2009 г.
  8. Саймон (18 ноября 2016 г.). «Кусок театра». Блог Омниглот .
  9. ^ Кортландт, Фредерик (1 января 2007 г.). Итало-кельтское происхождение и доисторическое развитие ирландского языка. БРИЛЛ. ISBN 9789401204170– через Google Книги.
  10. ^ аб Дворкин, Стивен Н. (2012). История испанского лексикона. Издательство Оксфордского университета. п. 158. ИСБН 978-0-19-954114-0.
  11. ^ ab "Гейриадур Прифисгол Кимру". Архивировано из оригинала 29 июля 2014 г.

Внешние ссылки