Дхивехи [ 1] или Дивехи [2] [3] ( / d ɪ ˈ v eɪ h i / di- VAY -hee ; [ 4 ] Дхивехи :则宨; южноазиатское островное государство Мальдивы [ 5] и на острове Миникой в Лакшадвипе , союзной территории Индии .
Мальдивский язык имеет четыре примечательных диалекта. Стандартный диалект — диалект столицы Мале . Наибольшее диалектное разнообразие существует на южных атоллах Хувадху , Адду и Фувахмулах . Каждый из этих атоллов имеет свой собственный особый диалект, который часто считается взаимосвязанным друг с другом, но при этом сильно отличается от диалекта, на котором говорят на северных атоллах. Южные диалекты настолько отличны, что те, кто говорит только на северных диалектах, не могут их понимать. [5]
Этнический эндоним языка, дивехи , иногда встречается в английском языке как дивехи (написание в соответствии с местной латиницей мале для романизации мальдивского языка), что является официальным написанием, а также общепринятым на Мальдивах. Дивехи записан письмом тхана .
Дивехи является потомком элу-пракрита и тесно связан с сингальским , но не является с ним взаимопонятным. На протяжении веков на развитие дивехи влияли многие языки. К ним относятся арабский , хинди , персидский , тамильский , французский , португальский и английский . Английские слова atoll (кольцо коралловых островов или рифов) и dhoni (судно для навигации между атоллами) являются англицированными формами мальдивских слов atoḷu и dōni . До европейской колонизации Южного полушария это был самый южный индоевропейский язык.
Слово «Дивехи» происходит от более древнего слова «диву-веси » , что означает «жилище на острове». Диву (от санскрита द्वीप dvīpa , «остров») позже превратился в изображённый dū , который в настоящее время присутствует во многих названиях мальдивских островов, таких как Ханимаду , Миду и Данду . [6] Веси произошло от санскритского суффикса -वासिन् -vāsin и позже стало ??????????????? . ____________________________ Бас (от санскрита भाषा bhāṣā ) означает «язык», поэтому ???????????? dhivehi bas означает «язык островитян».
Вильгельм Гейгер , немецкий лингвист, который провел первое исследование мальдивской лингвистики в начале 20 века, также называл язык дивехи . В 1976 году к названию языка — «Дхивехи» — была добавлена буква h , когда была разработана полуофициальная транслитерация под названием «Malé Latin» . Сегодня написание с Dh является общепринятым и полуофициальным на Мальдивах.
Мальдивский язык — индоарийский язык, тесно связанный с сингальским языком Шри-Ланки . Мальдивский язык представляет собой самый южный индоарийский язык, а также самый южный индоевропейский язык до европейской колонизации. Мальдивский и сингальский языки вместе составляют подгруппу в современных индоарийских языках, называемую островными индоарийскими . Однако они не являются взаимопонятными. [7]
Мальдивский и сингальский языки произошли от элу пракрита древней и средневековой Шри-Ланки. Эти пракриты изначально произошли от древнеиндоарийских наречий, связанных с ведическим санскритом .
В то время как ранее считалось, что мальдивский язык является потомком сингальского, в 1969 году сингальский филолог М.В.С. де Сильва впервые предположил, что мальдивский и сингальский языки произошли от общего праязыка. [8]
Ниже приведены некоторые фонологические особенности, характерные для сингальского языка или присущие только мальдивскому: [5]
Самые ранние официальные записи были на lōmāfānu ( медные пластины ) XII и XIII веков. Более ранние надписи на коралловом камне также были найдены. Самая старая надпись, найденная на сегодняшний день, — это надпись на коралловом камне, которая, как полагают, относится к VI-VIII векам.
Мальдивский язык — индоарийский язык сингало-мальдивской подсемьи. [9] Он развивался в относительной изоляции от других языков до 12-го века. С 16-го века мальдивский язык был записан с помощью уникального письма, называемого тана , которое пишется справа налево , как и арабский (с которым он разделяет несколько общих диакритических знаков для гласных звуков).
Основу исторического лингвистического анализа как мальдивского, так и сингальского языков заложил Вильгельм Гейгер (1856–1943). В сравнительном исследовании мальдивского и сингальского языков Гейгер предполагает, что мальдивский язык является диалектным потомком сингальского и, следовательно, «дочерним языком» сингальского. Однако собранного им материала было недостаточно, чтобы судить о «степени родства» мальдивского и сингальского языков.
Гейгер приходит к выводу, что мальдивский язык должен был отделиться от сингальского не ранее 10 века н. э. Однако в истории этих островов или сингальских хрониках нет ничего, даже в легендарной форме, что намекало бы на миграцию сингальского народа, которая привела бы к такой связи. Мальдивы полностью отсутствуют в записях Шри-Ланки до 12 века. [5]
Редкий букварь языка малику-тана, написанный на диалекте малику, изданный администрацией Лакшадвипа во времена правления Раджива Ганди , был переиздан испанским исследователем Хавьером Ромеро Фриасом в 2003 году. [10]
Существует праздник — День языка дивехи , который отмечается на Мальдивах 14 апреля, в день рождения писателя Хусейна Салахуддина . [11]
На мальдивском языке говорят на Мальдивах , а на его разновидности говорят в Миникое . [5]
Мальдивский язык является официальным языком Мальдивских островов и полуофициальным языком союзной территории Лакшадвип , Индия.
Мальдивский язык имеет несколько диалектов из-за широкого распространения островов, что приводит к различиям в произношении и словарном запасе, которые развивались на протяжении столетий. Наиболее расходящиеся диалекты языка можно найти на южных атоллах, а именно Хувадху , Фувахмулах и Адду . Другие варианты показывают меньшую разницу с официальным диалектом, включая диалекты, на которых говорят на нескольких островах атолла Колхумадулу , и ныне устаревший диалект, на котором когда-то говорили в Гираавару , которые едва ли узнаваемы и известны.
Буква Ṇaviyani (рис.), которая представляла собой ретрофлексный звук n , общий для многих индийских языков ( гуджарати , хинди и т. д.), была исключена из официальных документов Мухаммадом Амином в 1950 году . между буквами Гаафу и Сеину сегодня занимает небная носовая чавиани (рис.). Его до сих пор можно увидеть в переизданиях традиционных старых книг, таких как Боду Тарутибу , и в официальных документах, таких как Радавани . Его также используют жители южных атоллов при написании песен или стихов на своем языковом варианте.
По словам Сони Фриц, «диалекты мальдивского языка представляют собой различные диахронические стадии развития языка. Особенно в области морфологии количество архаичных черт неуклонно увеличивается с севера на юг. В пределах трех самых южных атоллов (Мальдив) диалект островов Адду, которые образуют южную оконечность всего архипелага, характеризуется самой высокой степенью архаичности» [13] .
Однако наибольшей степенью архаичности характеризуется диалект атолла Хувадху. От атолла Хувадху архаичные черты ослабевают по направлению к югу и северу.
Фриц также добавляет, что «различные классы спряжения глаголов и именного склонения лучше всего сохранились там, морфологические упрощения и, как следствие, увеличение от атолла к атоллу по направлению к северу (на Мальдивах)».
В мальдивском языке есть еще один аспект, с которым носители английского языка не слишком знакомы: диглоссия , различие между тем, что говорится, и тем, что пишется. Каждый язык, имеющий письменную форму, имеет это различие в большей или меньшей степени, но многие азиатские языки, включая мальдивский, демонстрируют существенные различия между этими двумя разновидностями языка. Диалект мале и диалект малику являются единственными диалектами, которые обычно используются в письме.
Например, в разговорном мальдивском языке двадцать семь согласных. В отличие от этого, письменный или литературный мальдивский язык включает в себя также некоторые арабские звуки. Хотя эти звуки также используются в разговорной речи, их фонетика не строго соблюдается. Это приводит к произношению, максимально приближенному к разговорному мальдивскому языку.
Что касается синтаксиса, можно сказать, что каждое предложение в письменном мальдивском языке заканчивается добавлением ve , которое никогда не используется для окончания предложения в разговорном мальдивском языке. При использовании ve также должен соблюдаться строгий порядок слов, но в разговорном мальдивском языке порядок слов не считается очень жестким.
Одна из очень важных вещей, которую нужно учитывать в письменном мальдивском языке, которая не так важна в разговорном мальдивском языке, — это « сукун » на буквах алиф и шавияни . Сукун в целом — это знак, указывающий на резкую остановку (удаление гласной) на звуке буквы, на которой он стоит. Однако, если он стоит на шавияни или алиф и находится в пределах слова, то следующий согласный удваивается; если он стоит на шавияни или алиф в конце слова, то он обозначает гортанную остановку; если он стоит на тхаа , то звук заменяется на ay off-glide; если он стоит на нуну в конце слова, то он обозначает велярный носовой.
Мальдивский язык имел свою собственную письменность с очень древних времен, скорее всего, более двух тысячелетий назад, когда мальдивские буддийские монахи переводили и копировали буддийские писания. Раньше он был написан в более ранней форме (Evēla) Dhives Akuru («Dhivehi/Maldivian letters»), которые писались слева направо. Dhives Akuru использовались на всех островах между обращением в ислам и до 18 века. Эти древние мальдивские буквы также использовались в официальной переписке с атоллом Адду до начала 20 века. Возможно, они использовались на некоторых изолированных островах и в сельских общинах до 1960-х годов, но последний оставшийся коренной пользователь умер в 1990-х годах. Сегодня мальдивцы редко изучают алфавит Dhives Akuru, поскольку арабский язык является предпочтительным в качестве второго письма. [14]
В настоящее время мальдивский язык пишется с помощью другой письменности, называемой Taana или Thaana, которая пишется справа налево. Эта письменность появилась сравнительно недавно.
Уровень грамотности на Мальдивах очень высок (98%) по сравнению с другими странами Южной Азии. С 1960-х годов английский язык стал средством обучения в большинстве школ, хотя в них все еще есть уроки мальдивского языка, но мальдивский язык по-прежнему является языком, используемым для общего администрирования. [ необходима цитата ]
Для письма в основном используется письмо Thaana. Это алфавит с обязательными гласными, полученными из диакритических знаков арабского abjad . Это в значительной степени фонематическое письмо: за несколькими небольшими исключениями, написание можно предсказать по произношению, а произношение — по написанию.
Происхождение Thaana уникально среди алфавитов мира: первые девять букв (h–v) произошли от арабских цифр, тогда как следующие девять (m–d) были местными индийскими цифрами. (См. Индо-арабские цифры .) Остальные буквы для заимствованных слов (t–z) и арабской транслитерации произошли от фонетически похожих родных согласных с помощью диакритических знаков, за исключением y ( ܔ ), который произошел от объединения alifu ( ܇ ) и vaavu ( ܈ ). Это означает, что Thaana является одним из немногих алфавитов, не полученных графически из исходного семитского алфавита — если только индийские цифры не были получены (см. Цифры брахми ). Алфавит Thaana ( hā, shaviyani, nūnu, rā, bā , ...) не следует древнему порядку других индийских письменностей (например, тамильского) или порядку арабского алфавита.
Thaana, как и арабский, пишется справа налево . Он обозначает гласные с диакритическими знаками, полученными из арабского языка. Каждая буква должна иметь либо гласную, либо сукун , который обозначает «отсутствие гласной». Единственным исключением из этого правила является noonu , который, будучи написанным без диакритического знака, обозначает преназализацию следующей остановки .
Гласные записываются диакритическими знаками, называемыми фили . Для кратких гласных (a, i, u, e, o) существует пять фили , первые три из которых идентичны арабским гласным ( fatha, kasra и damma ). Долгие гласные (aa, ee, oo, ey, oa) обозначаются удвоенным фили , за исключением oa, который является модификацией краткого обофили .
Буква alifu представляет гортанную смычку . Она имеет три различных назначения: она может выступать в качестве носителя гласной, то есть начальной гласной слова или второй части дифтонга ; когда она несет сукун , это указывает на удвоение следующего согласного; и если alifu + sukun встречается в конце слова, это указывает на то, что слово заканчивается гортанной смычкой. Удвоение носовых, однако, обозначается нуну + сукун, предшествующими носовому, который должен быть удвоен.
На Мальдивах также используется « Malé Latin » (наиболее часто используемая, например, при романизации названий мест). Иногда используется транслитерация IAST , а также письмо деванагари (почти никогда не используемое на Мальдивах, но используемое в Миникое [15] )
К середине 1970-х годов, во время правления президента Ибрагима Насира , правительство Мальдив ввело телексные аппараты в местной администрации. Это рассматривалось как большой прогресс, но местный алфавит тхана считался препятствием, поскольку сообщения на телексных аппаратах можно было писать только латинским алфавитом .
После этого в 1976 году правительство одобрило новую официальную латинскую транслитерацию, Dhivehi Latin , которая была быстро внедрена администрацией. Были напечатаны брошюры и отправлены во все офисы атоллов и островов, а также в школы и на торговые лайнеры. Многие считали это фактическим упадком письма тхана. Кларенс Мэлони, американский антрополог, который был на Мальдивах во время изменений, сетовал на непоследовательность «Dhivehi Latin», которая игнорировала все предыдущие лингвистические исследования мальдивского языка, проведенные HCP Bell и Wilhelm Geiger. Он задавался вопросом, почему современная стандартная индийская транслитерация не была рассмотрена. Standard Indic — это последовательная система письма, которая хорошо адаптирована для письма почти всех языков Южной Азии. [16] Однако в этой схеме отсутствуют несколько звуков, используемых в мальдивском языке. Стандарт ISO 15919 использовался Хавьером Ромеро-Фриасом для романизации мальдивского языка в его книге «Мальдивские островитяне. Исследование народной культуры древнего океанического королевства» .
Правительство восстановило письменность тхана вскоре после прихода к власти президента Момуна в 1978 году. В некоторых местах, особенно в сельской местности, где введение латыни воспринималось с подозрением, наступило облегчение. Однако латинская транскрипция 1976 года продолжает широко использоваться.
Англо-мальдивский словарь в твердом переплете объемом 412 страниц, A Maldivian Dictionary , написанный Кристофером Ханби Бейли Рейнольдсом , был опубликован 22 июля 2003 года издательством Routledge и содержит около 5000 отдельных статей.
На разных островах из-за расстояния есть небольшие различия в речи. Например, акцент хувадху, который на островах от Тинаду до Гаду имеет различия, хотя это один и тот же акцент.
Звуковая система мальдивского языка похожа на систему дравидийских языков. Как и в других современных индоарийских языках, фонематический инвентарь мальдивского языка показывает противопоставление долгих и кратких гласных, зубных и ретрофлексных согласных, а также одиночных и геминальных согласных, но без придыхания.
Существительные в мальдивском языке склоняются по определенности , числу и падежу. Определенность может быть определенной, неопределенной или неопределенной. Число может быть единственным или множественным. Падеж может быть именительным , дательным , аблативом , родительным , местным , творительным или эмфатическим .
Именная система мальдивского языка включает в себя существительные, местоимения, прилагательные и числительные как части речи.
В мальдивском языке используются две системы счисления. Обе они идентичны до 30. Однако после 30 в одной системе основа числительного единицы помещается перед десятком, например, eh-thirees '31' ( дословно «один и тридцать»), в то время как в другой основа десятилетия объединяется с числительным единицы, например, thirees-ekeh '31' («тридцать + один»). В последней системе также есть цифры, умноженные на десять для десятков 70, 80 и 90. Десять fas dholhas '60' («пять двенадцати»), происходят от гораздо более старой двенадцатеричной или основанной на дюжинах системы, которая почти исчезла.
Глагольная система мальдивского языка характеризуется деривационной связью между активными, каузативными и инволютивными/непереходными глагольными формами.
Порядок слов в мальдивском языке не такой жесткий, как в английском, хотя изменения в порядке слов в предложении могут передавать тонкие различия в значении. Чтобы попросить рыбу на рынке, используют следующие слова: mashah (мне) mas (рыба) vikkaa (продать), которые можно поставить в любом из следующих порядков без изменения значения:
машах
мне.
мас
рыба
виккаа
продавать
Продай мне рыбу.
мас
рыба
машах
мне.
виккаа
продавать
Продай мне рыбу.
мас
рыба
виккаа
продавать
машах
мне.
Продай мне рыбу.
машах
мне.
викка
продавать
мас
рыба
продай мне рыбу
викка
продавать
мас
рыба
машах
мне.
продай мне рыбу
викка
продавать
машах
мне.
мас
рыба
продай мне рыбу
Слово «машах» (мне) можно опускать везде, где контекст делает это очевидным.
Носители мальдивского языка используют множество заимствованных слов из многих языков в своей повседневной речи (см. § Словарный запас). Степень использования заимствованных слов варьируется между носителями языка в зависимости от их контактов с этим языком. Таким образом, те, кто получил английское образование, будут склонны использовать большее количество английских слов, в то время как среднестатистический носитель, мало или совсем не контактирующий с английским языком, будет склонен использовать лишь несколько. Некоторые из этих заимствованных слов теперь настолько стали частью мальдивского языка, что, похоже, нет других слов, которые могли бы их заменить.
Существуют различные способы натурализации заимствованных слов в мальдивском языке. Это зависит от того, относится ли заимствованное слово к человеку, предмету или какому-либо действию.
Если заимствованное слово относится к человеку, можно использовать следующие суффиксы:
Среди наиболее распространенных слов такого рода можно выделить следующие:
актер ( эктару ), агент ( эдженту ), посол ( эмбеседару ), архитектор ( аакитекту ), телохранитель ( бодигааду ), кассир ( кейшияру ), директор ( директару, дайректару ), врач ( дактару ), водитель ( дураивару ), охранник ( гааду) ), инспектор ( инспектару ), менеджер ( менейяру ), министр ( министару ), оператор ( опарейтару ), продюсер ( пуродиусару ), сержант ( саадженту ), слуга ( саавенту )
Если заимствованное слово относится к вещи, то суффиксы
Вот некоторые из наиболее часто используемых слов такого рода:
велосипед ( байсикалу ), купюра ( билу ), кабель ( кейбалу ), торт ( кейку ), пальто ( коату ), счетчик ( каунтару ), посылка ( паарисалу/паарусалу ), билет ( тикету )
Если заимствованное слово относится к какому-либо действию, то после него добавляется мальдивское слово kure (настоящее), kuranee (настоящее продолженное), koffi (настоящее совершенное), kuri (прошедшее) или kuraane (будущее), если это сделано намеренно, и ve (настоящее), vanee (настоящее продолженное), vejje (настоящее совершенное), vi (прошедшее) и vaane (будущее), если это произошло непреднамеренно или пассивно. Например, с помощью kensal «отменить»:
Вот несколько примеров:
В мальдивском языке заложена форма сложного классового различия, выраженная через три уровня: высший уровень, maaiy bas , ранее использовавшийся для обращения к членам королевской семьи, теперь обычно используется для выражения уважения. Люди используют второй уровень reethi bas и третий уровень aadhaige bas в повседневной жизни. [ необходима цитата ]
В мальдивском языке много заимствований из других языков.
После прихода ислама в Южную Азию , персидский и арабский языки оказали значительное влияние на мальдивский язык. Он широко заимствовал из обоих языков, особенно термины, связанные с исламом и судебной системой. Вот несколько примеров:
Французское происхождение:
Португальское влияние на язык можно увидеть со времен португальского колониального правления в регионе:
Мальдивский язык также заимствовал слова из урду , хинди и, в последнее время, из английского языка (в частности, многие научные и технические термины).
В разговорной речи также широко используются английские слова, например, «phone», «note», «radio» и soatu («shorts»).
Ниже приведен пример текста на мальдивском языке, статья 1 Всеобщей декларации прав человека (Организации Объединенных Наций):
??? . ????????????????????????????????????. ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? . ?????????????????????????????? ??????
Романизация ( ISO 15919 ):
Глосс (дословно):
Перевод (грамматический):
Издательство Mahal Unit Press в Миникое , основанное в 1984 году, печатает тексты на мальдивском языке и других языках. Издательство также регулярно выпускает Lakshadweep Times на трех языках: мальдивском, английском и малаяламском . Это подразделение находится в главном здании, построенном в 1998 году. Впервые в истории Лакшадвипа мальдивский язык был привнесен в сферу типографики.
Деятельность:
Бесплатные загружаемые шрифты Unicode с открытым исходным кодом, содержащие буквы тхана, включают FreeSerif и MPH 2B Damase.
Для написания на мальдивском языке используются различные текстовые процессоры. Среди них наиболее популярным является Microsoft Word . [ необходима цитата ]
Дивехи; Дхивехи; Мальдивский
Дивехи, Дивехи, Мальдивский
{{citation}}
: CS1 maint: location missing publisher (link).