stringtranslate.com

Расширенная метафора

Расширенная метафора , также известная как тщеславие или поддерживаемая метафора , представляет собой использование одной метафоры или аналогии в развернутом виде в литературном произведении. Она отличается от простой метафоры своей длиной и наличием более чем одной точки соприкосновения между описываемым объектом (так называемым тенором) и сравнением, используемым для его описания (транспортным средством). [1] [2] Эти импликации неоднократно подчеркиваются, обнаруживаются, переоткрываются и развиваются новыми способами. [2]

История значения

В эпоху Возрождения термин conceit (родственный слову concept ) обозначал идею, которая одушевляла литературное произведение — его тему. Позже он стал обозначать расширенную и возвышенную метафору, распространенную в поэзии Возрождения, а еще позже он стал обозначать еще более сложные метафоры поэзии 17 века.

Возрожденческое самомнение, учитывая его важность в Il Canzoniere Петрарки , также упоминается как Петрарковское самомнение. Это сравнение, в котором человеческий опыт описывается в терминах нестандартной метафоры (своего рода метафорической гиперболы ) — как в сравнении Петрарки между эффектом взгляда возлюбленной и солнцем, плавящим снег. История поэзии часто показывает современных поэтов, ссылающихся на стихи своих предшественников, как Шекспир, развивающий образы Петрарки в своем сонете 130 : «Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце». [3]

Поэты XVII века и иногда так называемые метафизические поэты расширили понятие сложной метафоры; их идея тщеславия отличается от расширенной аналогии в том смысле, что она не имеет четкой связи между сравниваемыми вещами. [3] Хелен Гарднер в своем исследовании поэтов-метафизиков заметила, что «тщеславие — это сравнение, изобретательность которого более поразительна, чем его справедливость», и что «сравнение становится тщеславием, когда нас заставляют признать сходство, при этом четко осознавая несходство». [4]

Петрарка

Петрарковское тщеславие — это форма любовной поэзии, в которой любовный интерес мужчины описывается в гиперболе . Например, любовник — это корабль в бурном море, а его любовница — это либо «облако темного презрения», либо солнце. [ 5]

Парадоксальная боль и удовольствие любовной тоски часто описываются с помощью оксюморона , например, объединяя мир и войну, горение и заморозку и т. д. Но образы, которые были новыми в сонетах Петрарки , в его новаторском исследовании человеческих чувств, стали клише в поэзии более поздних подражателей. Ромео использует избитые петрарковские тщеславия, описывая свою любовь к Розалине как «яркий дым, холодный огонь, больное здоровье».

Уильям Шекспир

Оригинальная печать сонета 18

В сонете 18 говорящий предлагает развернутую метафору, сравнивающую его любовь с Летом. [6] Шекспир также использует развернутые метафоры в «Ромео и Джульетте» , особенно в сцене на балконе, где Ромео предлагает развернутую метафору, сравнивая Джульетту с солнцем.

Это восток, а Джульетта — солнце.
Встань, прекрасное солнце, и убей завистливую луну,
Кто уже болен и бледен от горя,
Что ты, ее служанка, гораздо прекраснее ее:
Не будь ее служанкой, потому что она завистлива;
Ее ливрея весталки больна и зелена.
И только глупцы носят его; сбросьте его. [7]

Метафизическое самомнение

Метафизическое самомнение часто является образным, исследующим определенные части опыта. [8] Часто цитируемый пример можно найти в произведении Джона Донна « Прощание: Запрет траура », в котором пара, столкнувшаяся с разлукой друг с другом, сравнивается с ножками компаса . [ 4] [8] По сравнению с более ранним самомнением, метафизическое самомнение имеет поразительное, необычное качество: Роберт Х. Рэй описал его как «длинную, надуманную, гениальную аналогию». Аналогия развивается на протяжении нескольких строк, иногда всего стихотворения. Поэт и критик Сэмюэл Джонсон не был очарован этим самомнением, критикуя его использование «несходных образов» и «открытие оккультных сходств в вещах, на первый взгляд непохожих». [8] Его суждение о том, что тщеславие было приемом, в котором «самые разнородные идеи насильственно объединяются вместе», [9] [10] часто цитировалось и сохраняло свое влияние до начала двадцатого века, когда поэты, такие как Т. С. Элиот, переоценили английскую поэзию семнадцатого века. [11] Известными поэтами, использовавшими этот тип тщеславия, являются Джон Донн, Эндрю Марвелл и Джордж Герберт . [8]

Более поздние примеры

ТС Элиот

Аудиокнига " Песнь любви Дж. Альфреда Пруфрока " Т.С. Элиота

В следующем отрывке из « Любовной песни Дж. Альфреда Пруфрока » Т. С. Элиот приводит пример развернутой метафоры:

Желтый туман, трущийся спиной об оконные стекла,
Желтый дым, который трётся мордой об оконные стекла
Облизал языком уголки вечера,
Задержался на лужах, что стоят в стоках,
Пусть на его спину упадет сажа, падающая из дымоходов,
Проскользнул мимо террасы, сделал внезапный прыжок,
И поскольку была мягкая октябрьская ночь,
Свернувшись один раз около дома, он уснул. [12]

Качества (основания), которые мы ассоциируем с кошками (транспортное средство), цвет, трение, обнюхивание, облизывание, скольжение, прыжки, сворачивание, сон, используются для описания тумана (тенор). [1]

Джеймс Джойс

В «Улиссе» Джойса присутствует расширенная метафора между персонажами и персонажами древнегреческого эпоса «Одиссея ». Леопольд Блум сопоставляется с Одиссеем, Стивен Дедал — с Телемахом, а Молли Блум — с Пенелопой; второстепенные персонажи также демонстрируют параллели, такие как одноглазый персонаж «Циклоп», с которым взаимодействует Блум. При использовании в качестве гипотекста многие читатели во время публикации не обязательно замечали связь, пока на нее не указал Т. С. Элиот в своем эссе на эту тему.

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ab Thornborrow, Joanna; Wareing, Shân (1998). Patterns in Language: An Introduction to Language and Literary Style. Psychology Press. стр. 103–104. ISBN 0415140641.
  2. ^ ab Brummett, Barry (2009). Методы внимательного чтения . SAGE. стр. 81–82. ISBN 978-1412972659.
  3. ^ ab Johnson, C. (2012). «Conceit». В Cushman, Stephen; Cavanagh, Clare; Ramazani, Jahan; Rouzer, Paul (ред.). The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics: Fourth Edition. Princeton University Press . pp. 289–91. ISBN 978-1-4008-4142-4.
  4. ^ ab Гарднер, Хелен (1985) [1957]. «Введение». Метафизические поэты. Penguin. С. 19–22.
  5. ^ Наджат Исмаил Сайахан (8 июля 2014 г.). ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ АНГЛИЙСКОЙ ПОЭЗИИ НА АНГЛИЙСКИХ ФАКУЛЬТЕТАХ. Author House . стр. 58. ISBN 978-1-4969-8399-2.
  6. ^ Обюссон, Питер Дж.; Харрисон, Аллан Г.; Ричи, Стивен М. (2005). Метафора и аналогия в научном образовании . Springer. стр. 3–4. ISBN 1402038291.
  7. ^ "Ромео и Джульетта". Полное собрание сочинений Уильяма Шекспира . Массачусетский технологический институт . Получено 4 ноября 2012 г.
  8. ^ abcd Ray, Robert H. (1998). Компаньон Эндрю Марвелла. Тейлор и Фрэнсис . стр. 106. ISBN 978-0-8240-6248-4.
  9. Ирвин, Ян (17 мая 2005 г.). «Был ли Джон Донн Коулом Портером своего времени?». The Independent . Получено 20 декабря 2022 г.
  10. ^ Перри, Шеймус (1999). Кольридж и использование деления. Clarendon Press. стр. 33. ISBN 9780198183976.
  11. ^ Altegoer, Diane B. (2002). «Метафизические поэты». В Gossin, Albert; Gossin, Pamela; Harris, Paul; Bernstein, Stephen D.; Bromberg, Shelly Jarrett; Cassuto, David (ред.). Энциклопедия литературы и науки. Greenwood. стр. 281–82. ISBN 9780313305382.
  12. ^ Элиот, ТС "1. Любовная песня Дж. Альфреда Пруфрока". Пруфрок и другие наблюдения . Bartleby.com . Получено 4 ноября 2012 г.

Внешние ссылки