stringtranslate.com

Немецкое имя

Личные имена в немецкоязычной Европе состоят из одного или нескольких имен ( Vorname , множественное число Vornamen ) и фамилии ( Nachname, Familienname ). Имя Вора обычно зависит от пола. Имя обычно приводится в « западном порядке »: «имя, фамилия». Наиболее распространенными исключениями являются алфавитный список фамилий, например « Бах, Иоганн Себастьян », а также некоторые официальные документы и разговорные южногерманские диалекты . В большинстве случаев немецкие соглашения параллельны соглашениям об именах в большинстве стран Западной и Центральной Европы, включая английский , голландский , итальянский и французский языки . Существуют некоторые остатки отчества, сохранившиеся в некоторых частях Восточной Европы и Скандинавии, но они не являются частью официального названия.

Женщины традиционно принимали фамилию своего мужа при замужестве и иногда сохраняли свою девичью фамилию путем переноса в так называемом двойном имени , например, « Эльза Ласкер-Шюлер ». Недавнее законодательство, мотивированное гендерным равенством, теперь позволяет супружеской паре выбирать фамилию, которую они хотят использовать, включая возможность для мужчин таким же образом оставить свое имя при рождении через дефис после общей фамилии. Также супруги могут вообще обойтись без общей фамилии и сохранить свои имена при рождении.

Наиболее распространенными именами являются либо библейскиехристианские », происходящие от имен библейских персонажей или святых; Иоганн/Ганс «Джон», Георг/Йорг «Георг», Якоб «Иаков» и «Джеймс»; Анна , Мария , Барбара , Кристина ) или от германских имен ( Фридрих «Фредерик», Людвиг «Луи» и т. д.). Однако с 1990-х годов наблюдается тенденция, когда родители выбирают ненемецкие формы имен либо из-за оригинальности, либо под влиянием мировых знаменитостей. , например , Лиам (гэльская форма имени Уильям ), а не немецкий эквивалент Вильгельм и Мила .

Большинство фамилий происходят либо от имени ( отчества ), рода занятий, либо от географического происхождения, реже от телесных признаков. Они стали передаваться по наследству с началом центральных демографических записей в период раннего Нового времени .

Имена

Ворнейм (на английском языке « имя ») обычно дается ребенку родителями вскоре после рождения. Ребенку принято давать несколько ворнаменов (имен), одно из них предназначено для повседневного использования и известно как Руфнаме («имя наименования» или «имя для вызова»). Это имя Руф часто подчеркивается в официальных документах, поскольку иногда оно является вторым или третьим именем в последовательности имен в официальных записях, хотя это имя используется ежедневно с детства. [1] Например, в резюме, представленном математиком Эмми Нётер в Эрлангенский университет в 1907 году, [2]

Я, Амалия Эмми Нётер, баварская государственная и израильская конфессия, родилась в Эрлангене, 23 марта 1882 года...
«Я, Амалия Эмми Нётер, баварской национальности и израильского вероисповедания, родилась в Эрлангене 23 марта 1882 года…»

подчеркивание Эмми сообщает, что это Rufname , хотя это второе из двух официальных имен.

В Германии выбранное имя должно быть одобрено местным Standesamt (отделом записи актов гражданского состояния). Хотя в законе 1980 года ранее говорилось, что имя должно указывать пол ребенка, решение суда 2008 года единогласно подтвердило право родителей выбирать имя своего ребенка, заявив, что единственным юридическим ограничением является то, что имя не оказывает негативного влияния на благополучие ребенка. существо ребенка. [3] [4] [5]

Среди немецкого дворянства в период раннего Нового времени возникла мода давать большое количество имен, часто шесть и более . Эта мода была в некоторой степени скопирована классом буржуазии , но снова утихла после конца XIX века, так что, хотя два или три имени остаются обычным явлением, большее их количество теперь встречается редко. Эта практика сохраняется среди немецкой знати, например, Иоганн Фридрих Конрад Карл Эдуард Хорст Арнольд Матиас, принц Саксен-Майнингенский, герцог Саксонский (р. 1952), Эрнст Август Альберт Пауль Отто Рупрехт Оскар Бертольд Фридрих-Фердинанд Кристиан-Людвиг, принц Ганноверский (р. 1954), Кристиан Генрих Клеменс Пауль Франк Питер Вельф Вильгельм-Эрнст Фридрих Франц принц Ганноверский и Дюклинский, герцог Брауншвейгский и Люнебургский (р. 1985).

Популярные имена

Традиционно между регионами немецкоязычной Европы существуют диалектные различия, особенно заметные в формах лицемерия . Эти различия все еще заметны в списке самых популярных имен, хотя они и маргинализированы суперрегиональными модными тенденциями: по состоянию на 2012 год в первую десятку имен Баден-Вюртемберга (Южная Германия) и Шлезвиг-Гольштейна (Северная Германия) ) разделяют записи Бен, Пол, Финн, Лука, Макс (мужчина), Миа, Эмма, Леа, Леони, Анна, Лена, Ханна , в то время как Шлезвиг-Гольштейн сохраняет традиционно северные (нижненемецкие) формы Лассе (мужчина) и Ниле (женщина) в первой десятке. [6]

В следующей таблице приведены самые популярные имена в Германии за каждый десятый год (с 1890 года). [ необходимо разъяснение ] [7]

Фамилии

Фамилии ( фамилия ; Nachname , Familienname ) постепенно вводились в немецкоязычной Европе в период позднего средневековья . Многие из таких фамилий произошли от прозвищ . Их обычно подразделяют на четыре группы по происхождению : имена, профессиональные обозначения, телесные признаки и топонимы (включая ссылки на названные здания). Кроме того, многие фамилии имеют характерные черты диалекта региона , в котором они возникли.

Предлог фон («из») использовался для обозначения дворянства ; например, если бы кто-то был бароном деревни Вельтхайм, его фамилия была бы фон Вельтхайм . В наше время к имени людей, получивших дворянское звание, часто добавлялось слово «фон». Например, Иоганн Вольфганг Гете изменил свое имя на Иоганн Вольфганг фон Гете . Эта практика закончилась с отменой монархии в Германии и Австрии в 1919 году. Иногда фон также используется в географических названиях, которые не являются благородными, как в von Däniken .

Поскольку фамилии имеют местное происхождение, многие имена отражают особые характеристики местных диалектов, например, южнонемецкие, австрийские и швейцарские уменьшительные окончания -l -el , -erl , -le или -li , как в Kleibl , Schäuble или Nägeli (от ' Нагель, гвоздь). То же самое касается и региональных вариантов наименования профессий. Если изготовителя бочек из Гамбурга можно было назвать «Бетчер», то баварца вполне можно было назвать «Шеффлер».

Фамилии немецких евреев представляют собой особый случай, поскольку они были введены позднее, в конце XVIII — начале XIX века, по указу . [9] Прусские власти ввели вымышленные, а иногда и уничижительные имена. Например, название «Вальдлиферант» (букв.: поставщик леса) было «придумано», чтобы высмеять еврейского торговца лесом. [ нужна цитация ] Использовались даже гораздо более оскорбительные выражения («Послесушивание»; букв.: Запах ануса). [ нужна цитация ] Однако это ни в коем случае не является правилом; напротив, те фамилии, которые чаще всего признаются вероятно еврейскими по происхождению, являются явно поэтическими, вероятно, поскольку они были выбраны самими людьми (например, Розенцвейг ).

Иммиграция, часто спонсируемая местными властями, также привела к появлению иностранных фамилий в немецкоязычных регионах. В зависимости от региональной истории, географии и экономики многие фамилии имеют французское , голландское , итальянское , венгерское или славянское (например, польское ) происхождение. Иногда они сохранились в своем первоначальном виде; в других случаях написание будет адаптировано к немецкому ( славянское окончание ic становится немецким -itz или -itsch , а балтийское "-kis" становится "-ke"). Со временем написание часто менялось, чтобы отразить родное немецкое произношение ( Sloothaak от голландского Sloothaag ); но некоторые имена, такие как имена французских гугенотов, поселившихся в Пруссии , сохранили свое написание, но с произношением, которое было бы естественным для немца, читающего это имя: Марквард , произносимое французское произношение: [maʁkaʁ] на французском языке, в конечном итоге произносится как немецкое произношение. : [ˈmaʁkvaʁt] ​​очень похоже на немецкий Markwart , от которого оно первоначально произошло.

Свадьба

Традиционно при вступлении в брак жена принимает нахнаме мужа и отказывается от своего собственного. Однако в силу юридического равенства полов возможно и обратное, хотя и редко.

Несколько примеров практики согласно немецкому законодательству, если «герр (г-н) Шмидт» и «фрау (мисс) Мейер» вступают в брак: [10]

  1. Они могут оставить своих бывших нахнаменов : герра Шмидта и фрау (миссис) Мейер. Таким образом, в 1990-е годы закон был изменен. Позже они могут перейти на вариант 2, но обратное невозможно.
  2. Они могут объявить одно имя «брачным именем» ( Эхенаме ). При этом они могут либо оба принять фамилию мужа, либо оба принять имя жены в качестве эхенами : герр Мейер и фрау Мейер; Герр Шмидт и фрау Шмидт.
  3. Один партнер, но не оба, может объединить оба имени через дефис. Таким образом, один из них тогда носит двойное имя ( Doppelname ). (Герр Шмидт и фрау Мейер-Шмидт (или фрау Шмидт-Мейер); детей следует звать Шмидт.) Оба партнера не могут иметь двойников ; таким образом, не было бы г-на Мейер-Шмидта и фрау Мейер-Шмидт.

Все дети в семье должны получить одно и то же Нахнаме без дефиса при рождении, которое может быть Нахнаме либо матери, либо отца (традиционно это было Нахнаме отца). Если родители усыновили Эхенаме, это Нахнаме ребенка . Строго запрещено давать детям Доппельнамен , если это не Эхенаме . [11] Последний случай может возникнуть с традиционными аристократическими двойниками (например, Фабер-Кастелл).

В Австрии (§ 93 ABGB) пара может выбрать любую из своих фамилий в качестве фамилии по браку. По умолчанию это фамилия жениха. Партнер, меняющий фамилию (обычно невеста), имеет возможность использовать свое незамужнее имя рядом с женатым именем через дефис.

В Швейцарии (статья 160 ZGB) пара может либо сохранить свою фамилию, не состоящую в браке, либо пара может выбрать любую фамилию в качестве своей фамилии по браку. Если оба сохранят свое имя, им необходимо объявить, какая фамилия будет у будущих детей.

дворянство

Титулы бывших аристократов (например, Graf для «графа») стали частью Nachname в Германии, давая более длинные имена из нескольких слов, обычно включая дворянскую частицу von (означающую «из») или zu (означающую «к», иногда « at"), часто von und zu также встречаются вместе (что означает "из и к/ат"). [12] [13] Юридические правила для этих имен такие же, как и для других Nachnamen , что приводит к ряду случаев, когда люди на законных основаниях носят такие имена, но не признаются ассоциациями бывших дворянских семей в Германии , которые продолжают применять в своих публикациях старые правила Германской империи. Большинство этих случаев происходит, когда женщина благородного происхождения выходит замуж за мужчину без титула, и они оба принимают имя женщины в качестве своего общего Нахнаме , что было невозможно по имперским законам.

В Австрии с 3 апреля 1919 года были отменены дворянские титулы, включая некоторые другие ордена и почести, которыми обладали австрийские граждане, включая дворянские титулы, такие как фон . Использование таких титулов австрийскими гражданами является преступлением, наказуемым финансовым штрафом. [14] [ нужен лучший источник ] Например, Отто фон Габсбург , последний наследный принц Австро-Венгрии , в Австрии назывался Отто Габсбург (-Лотринген). В Швейцарии, где дворянские титулы были редкостью на протяжении нескольких столетий, они могут использоваться в частной беседе, но официально не признаются. [ нужна цитата ]

Общие фамилии

Германия

Наиболее распространенные фамилии в Германии , если считать разные варианты написания, составляют примерно: [15]

  1. 0,87 %: Шмидт , Шмитт, Шмитц, Шмид («кузнец, кузнец»)
  2. 0,83 %: Мюллер , Мёллер («мельник»)
  3. 0,73 %: Мейер , Мейер, Меир, Мейр, Майер, Майер, Майр или Майр (часто старший фермер в данном поселении [владеет усадьбой «полного диапазона» с точки зрения площади, рабочей силы и урожая по сравнению с различными перегородки меньшего размера], часто как арендатор у домовладельца вроде аббатства, светского правителя и т. д.; «арендатор, управляющий, иногда еще и судебный пристав, но не мэр» [16] [ недостоверный источник ] )
  4. 0,43 %: Шульц , Шульце, Шульце, Шульте, Шультайс, Шольц («констебль»)
  5. 0,34 %: Шнайдер («портной»)
  6. 0,30 %: Хоффманн , Хофманн («управляющий; арендатор/арендатор; придворный»; с тем же значением, но здесь не учитываются, Хофер, Хоффер, Хоффнер, Хёфер, Хёффер, Хёффнер и т. д.)
  7. 0,28 %: Беккер , Бек, Бекманн, Беккер («пекарь»)
  8. 0,27 %: Фишер («рыбак»)
  9. 0,26 %: Вебер («ткач»)
  10. 0,23 %: Вагнер («возчик, каретник»)
  11. 0,21 %: Бауэр, Баур («фермер»)
  12. 0,1925 %: Ланге, Ланг («длинный, высокий»)
  13. 0,1918 %: Вольф, Вольф («волк»)

Если разные варианты написания считаются отдельно, порядок иной: [15]

  1. Мюллер
  2. Шмидт
  3. Шнайдер
  4. Фишер
  5. Вебер
  6. Мейер
  7. Вагнер
  8. Шульц
  9. Бауэр
  10. Беккер

Все эти десять имен являются профессиональными названиями, обозначающими распространенные занятия около 1600 года, когда фамилии стали передаваться по наследству. Вот почему эти названия возникли независимо по всей Германии.

Австрия

  1. Грубер (5482)
  2. Хубер (5109)
  3. Вагнер (4624)
  4. Мюллер (4410)
  5. Пихлер (4227)
  6. Штайнер (4176)
  7. Мозер (4175)
  8. Майер (3901)
  9. Бауэр (3840)
  10. Бергер (3642)
  11. Хофер (3549)
  12. Фукс (3251)
  13. Эдер (3232)
  14. Лейтнер (3223)

[17]

Варианты фамилий с учетом пола

Традиционно существовало дифференцирование фамилий женщин от фамилий их братьев и сестер мужского пола, что было широко распространено в Германии до 18 века. Таким образом, в старых записях, особенно в церковных реестрах обрядов перехода , таких как крещения, смерти, бракосочетания и т. д., женщины могут появляться с типичными для региона женскими вариантами фамилий (например, в Южной Германии: Петер Хубер, но Анна Хуберин). С установлением всеобщей официальной регистрации юридических названий эта практика была отменена в XVIII и XIX веках в зависимости от законодательства соответствующих государств .

Кроме того, написание имен и фамилий, менявшееся ранее от автора к автору или даже от записи к записи, затем в основном фиксировалось по официальной записанной форме. Бывшие дворянские титулы, встречающиеся в мужском и женском вариантах, были преобразованы статьей 109 Веймарской конституции в части фамилий в Германии, но для этих фамилий была установлена ​​новая традиция использования гендерных вариантов для официальной регистрации. Эта практика была подтверждена решением Рейхсгерихта от 10 марта 1926 года. [18] [19] [20]

В разговорной речи варианты женских фамилий продолжают появляться в некоторых немецких диалектах. В баварском диалекте женские фамилии иногда образуются путем добавления окончания «-in», используемого в стандартном верхненемецком языке для обозначения вариантов существительных для женщин или предметов грамматического женского рода, например Näher in (швея ess ), с Näher (швея). будучи мужской формой. Таким образом, фрау (миссис) Грубер можно называть «Грубер в ». В западнонижненемецком языке к фамилиям женщин иногда добавляется окончание «…sch(e)», связанное со стандартным окончанием верхненемецкого прилагательного «…isch» (когнитивное к английскому «…ish»), которое добавляется к существительным или прилагательным, обозначающим принадлежащий/относящийся к тому типу, который описывается суффиксальным словом: например, де Смидче — это г-жа Шмидт (Смит), но буквально что-то вроде Смитиана (женщина, принадлежащая мужчине/семье по имени Шмидт). [21]

Другой формой, указывающей на носительницу женского пола, было добавление родительного падежа «s» (например, саксонского родительного падежа ), дочь или жена г-на Беккера (буквально Бейкера) выглядела как г-жа Беккерс (на немецком языке без апострофа). ), как дочь или жена Беккера.

Псевдонимы

Псевдонимы могут использовать художники ( Künstlername , «имя художника») и члены религиозных орденов ( Ordensname ); Если псевдоним широко известен общественности, его можно добавить в паспорт этого человека (в соответствии с более слабым правовым статусом Künstlername ) и в большинстве ситуаций использовать вместо исходного имени. В этом же поле паспорта также указываются религиозные имена, т.е. новое имя, которое человек получает, становясь монахом или монахиней . [22]

Учёные степени и звания

Ученая степень доктора ( Dr. ) и учёное звание профессора ( Prof. ) не являются частью имени в Германии, но могут быть вписаны в удостоверение личности или паспорт и часто используются в документах и ​​адресах.

Однако они часто используются в письменном обращении (например, доктор Мейер, профессор доктор Мюллер) и часто используются в официальной речи, а иногда и людьми более низкого ранга, такими как студенты, хотя многие ученые предпочитают, чтобы к ним обращались. точно так же, как и любой другой, т.е. только герр или фрау (см. ниже).

Хофнам (название поместья)

В сельской местности фермеров обычно называют традиционным названием их Хоф (ферма или поместье). Из-за давней традиции неприкосновенности наследования в немецкоязычной Европе владение Хофом на протяжении веков часто было связано с прямым отцовским происхождением. Таким образом, фермеры традиционно были известны под своим именем Хофнаме еще до появления Нахнаме в ранний современный период, и эти две системы стали пересекаться. Многие Нахнамен на самом деле произошли от таких Хофнамен , но в некоторых случаях традиция Хофнаме сохранилась наряду с официальным Нахнаме .

Исторически Hofname было первым типом фамилии простолюдинов, которая стала наследственной. Этот процесс начался еще в эпоху позднего средневековья (14-15 вв.); например, Ульрих Цвингли (р. 1484) унаследовал фамилию своего отца, по происхождению Hofname ( от термина Twing , обозначающего тип обнесенного стеной поместья), хотя он не унаследовал свое поместье.

В тех случаях, когда Нахнаме и Хофнаме не идентичны (обычно потому, что в какой-то момент семейной истории не было наследника мужского пола), в официальных документах к ним добавляется genannt (сокр. gen. ), например, Amann gen. Беманн [ какой? ] . В Австрии вместо genannt используется термин vulgo (сокр. vlg. ) . Это называется Genanntname  [de] или vulgo name. Исторически можно встретить и другие формы, в том числе Amann sonst Behmann genannt , Amann oder Behmann, an , auf , zu , alias , modo , vel , dictus , dicti , vero , qui et или de . В некоторых случаях форма genannt со временем менялась на von , в других случаях она была изменена на фамилию, написанную через дефис (например, Аманн-Беманн), но эти примеры не являются единственным источником происхождения этих последних типов имен.

Изменение имени

Есть лишь несколько обстоятельств, при которых разрешено изменить свое имя :

  1. В браке: пара может выбрать имя любого партнера, они оба могут сохранить свои первоначальные имена или (при условии, что первоначальная фамилия ни одного из партнеров не содержит дефиса), один из партнеров может изменить свое имя, добавив фамилию партнера к свое собственное, создавая имя через дефис («Г-н Шмид и г-жа Мейер-Шмид» или «Г-н Шмид-Майер и г-жа Мейер»).
  2. Исправление имени: если государство допустило ошибку с именем и это можно доказать, исходное имя можно восстановить. Пример: «Maſs» превратилось в «Mahs» и было исправлено на «Mass».
  3. Смена пола в случае транссексуалов .
  4. Натурализация иностранцев (согласно статье 47 EGBGB). В этом случае иностранцы могут принять немецкие формы своих имен и фамилий или принять новые имена, если их старые имена не могут быть адаптированы к немецкому языку.
  5. Изменение имени, которое слишком сложно (слишком длинное или трудно пишется из-за происхождения), слишком распространено (например, Мюллер или Шмидт) или вызывает насмешки (что может быть из-за самого имени, например «Фик» («Fuck», даже хотя и разного этимологического происхождения), или из-за ассоциации, как «Адольф»).

Хотя Namensänderungsgesetz (Закон об изменении имен) разрешает изменение имен по любой «важной причине», на практике это допускается очень редко.

Добавление доктора (доктора философии) в Германии и добавление любой ученой степени в Австрии в удостоверение личности или паспорт не считается сменой имени.

Порядок названий и использование артиклей

Nachname ставится после Vorname . В сельской местности некоторых регионов, где говорят на тяжелом диалекте (например, в Баварии , Саксонии , Пфальце или Сааре ), порядок меняется на обратный, например, «der Mühlbach Klaus» вместо «Klaus Mühlbach». В этом стиле именования всегда добавляется определенный артикль. Тем более в этих регионах это тоже обычный административный способ, но с запятой; указанное лицо будет фигурировать в документах как «Мюльбах, Клаус» или даже с титулом или профессией «Мюльбах, Клаус, доктор/ОЛт [23] /Бекер».

За исключением Южной Германии , использование определенного артикля с именем за пределами диалекта встречается редко и считается ошибкой в ​​стандартном немецком языке. Это считается знакомым языком, но не как признак грубых сельских манер, как во французском языке . Он используется особенно при разговоре о детях и/или с ними, а также в некоторых других ситуациях. Например, Ich bin der Nils («Я Нильс»).

В Австрии определенный артикль всегда используется в неформальной разговорной речи, но в большинстве случаев не в формальной или письменной речи.

В некоторых диалектах (например, в Западном Пфальце, Сааре и некоторых частях Рейнской области) артикль, используемый в именах женщин и девочек, является не женским, а средним артиклем. Это потому, что [ необходима проверка ] немецкое слово «девушка», Mädchen , является существительным среднего рода из-за уменьшительного суффикса -chen .

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Rechtstipps - der Private Rechtsberater
  2. ^ Архив Эрлангенского университета, Promotionsakt Emmy Noether (1907/08, NR. 2988); воспроизведено в: Эмми Нётер, Gesammelte Abhandlungen – Сборник статей, изд. Н. Джейкобсон 1983; онлайн-факсимиле на сайте phykerinnen.de/noetherlebenslauf.html. Архивировано 29 сентября 2007 г. в Wayback Machine .
  3. ^ "Allgemeine Verwaltungsvorschrift zum Gesetz über die Änderung von Familiennamen und Vornamen (NamÄndVwV)" .
  4. ^ "Bundesverfassungsgericht - Entscheidungen - Verweigerung der Eintragung eines in Indien für Mädchen und Jungen gebräuchlichen Vornamens ins Geburtsregister ohne Hinzufügung eines weiteren, das Geschlecht des Kindes eindeutig anzeigenden Vornamens verletzt Eltern und Kind in Grundre чтение». 5 декабря 2008 г.
  5. ^ «Именование законов в Германии | в Custodia Legis: Юридические библиотекари Конгресса» . 10 августа 2017 г.
  6. ^ Babynamen 2012 в Баден-Вюртемберге, [Babynamen 2012 в земле Шлезвиг-Гольштейн] на beliebte-vornamen.de
  7. ^ firstnamesgermany.com, beliebte-vornamen.de; см. также Statistik Austria. Архивировано 29 декабря 2014 г. на archive.today ; Федеральное статистическое управление Швейцарии. Архивировано 4 августа 2013 г. в Wayback Machine ; Немецкий Викисловарь (мужской род), Немецкий Викисловарь (женский род).
  8. ^ "Шварценегг". Карты Гугл . Проверено 22 апреля 2013 г.
  9. ^ 1787 г. в Австрийском герцогстве, в Пруссии с 1790 г., 1813 г. в Баварии, 1828 г. в Вюртемберге, 1834 г. в Саксонии, см. еврейскую фамилию .
  10. ^ Das Namensrecht - Двойное имя, Geburtsname, Familienname. Familienrecht-ratgeber.de. Проверено 1 ноября 2011 г.
  11. ^ Das Bundesverfassungsgericht. Архивировано 13 мая 2008 г. в Wayback Machine . Bundesverfassungsgericht.de. Проверено 1 ноября 2011 г.
  12. ^ Например: Карл-Теодор Мария Николаус Иоганн Якоб Филипп Франц Йозеф Сильвестр Фрейхерр фон унд цу Гуттенберг
  13. ^ Дворянские частицы, используемые немецкой знатью.
  14. ^ Adelsaufhebungsgesetz, Verwaltungsstrafbarkeit (Закон об отмене дворянства, административные правонарушения).
  15. ^ ab Die häufigsten Nachnamen в Германии
  16. ^ [1]
  17. ^ "Die 50 häufigsten Nachnamen в Австрии" .
  18. ^ Cf Reichsgesetzblatt (Законодательный вестник Рейха), № 113 (1926), стр. 107seqq.
  19. ^ См. также Себастьян-Йоханнес фон Споенла-Меттерних, Namenserwerb, Namensführung und Namensänderung unter Berücksichtigung von Namensbestandteilen , Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг, Europäischer Verlag der Wissenschaften, 1997, (= одновременно: Wilhelmshaven, Fachhochsch., Дипломная работа), стр. 137. ISBN 3-631-31779-4 . 
  20. ^ В иске об официальном изменении имени после терапии по смене пола Bayerisches Oberstes Landesgericht (Верховный суд Баварии) постановил 2 октября 2002 года, что ЗАГС ( Standesamt ) должен выдать свидетельство о рождении лицу с измененным полом с указанием пола. -специфическая форма переменной части фамилии (происходящей от прежнего титула) в зависимости от пола, который теперь присвоен человеку. См. Bayerisches Oberstes Landesgericht, Aktenzeichen: 1Z BR 98/02, Beschluß vom 2. Октябрь 2002 г.
  21. ^ Такое использование притяжательного суффикса «-isch(e)» затем также привело к его более общему восприятию как женского окончания для профессий, например, в «de Kööksch» (буквально «печенье»). См. Хайн Тимм, Wörterbuch Hochdeutsch-Plattdeutsch , Гамбург: Эрнст Кабель, 1980, стр. 54. ISBN 3-921909-35-Х
  22. ^ Rechtsinformationen zu Künstlernamen
  23. ^ Оберлейтенант

Внешние ссылки