Мандаринский диалект ( традиционный китайский :官話; упрощенный китайский :官话; пиньинь : Guānhuà ; букв. «официальная речь») был общим разговорным языком администрации Китайской империи во времена династий Мин и Цин . Он возник как практическая мера из-за взаимной непонятности разновидностей китайского языка, на которых говорили в разных частях Китая. Таким образом, знание этого языка было необходимо для официальной карьеры, но оно никогда не было формально определено. [2] [3] Язык представлял собой койнэ, основанный на диалектах мандаринского диалекта . Южный вариант, на котором говорили в Нанкине, был распространен в конце эпохи Мин и начале эпохи Цин, но форма, основанная на пекинском диалекте, стала доминирующей к середине XIX века и развилась в стандартный китайский язык в XX веке. [4] В некоторых работах XIX века его называли придворным диалектом .
К концу имперского периода местные варианты китайского языка разошлись до такой степени, что люди из разных провинций не могли понимать друг друга. Чтобы облегчить общение между чиновниками из разных провинций, а также между чиновниками и жителями районов, в которые они были направлены, имперские администрации приняли койнэ, основанный на различных северных диалектах. До середины XIX века этот язык основывался на диалектах, на которых говорили в районе Нанкина , первой столицы династии Мин и крупного культурного центра, хотя и не был идентичен ни одному из диалектов. [5] Стандартный язык династии Мин и раннего Цин, когда он основывался на диалектах нижней Янцзы, иногда называют средним мандаринским . [6]
В 1375 году император Хунву заказал словарь, известный как Хунву Чжэнъюнь (洪武正韻), призванный дать стандартное произношение. Словарь оказался неудачным, его критиковали с одной стороны за отход от традиции рифмованных словарей и таблиц рифм династии Сун , а с другой — за то, что он неточно отражал современный стандарт элегантной речи. [7]
Корейский ученый Шин Сук-чжу опубликовал Hongmu Jeong'un Yeokhun (洪武正韻譯訓«Правильные рифмы из правления Хунву с корейским переводом и комментариями») в 1455 году, дополнив Zhèngyùn , дав китайское произношение каждого слова с использованием недавно созданного алфавита хангыль . В дополнение к этим «стандартным чтениям» он записал довольно разный корпус «популярных чтений», некоторые из которых также сохранились в работах Чхве Седжина . Ким Кванджо в своем обширном исследовании этих материалов пришел к выводу, что стандартные чтения Шина представляют собой идеализированную фонологию более раннего словаря, в то время как популярные чтения отражают современную речь. Напротив, Ючи Чжипин и Уэлдон Саут Коблин считают, что два чтения отражают разные версии стандартной речи 15-го века. [8]
Термин Guānhuà (官話;官话), или «язык чиновников», впервые появился в китайских источниках в середине XVI века. [9] Позже в том же веке иезуитский миссионер Маттео Риччи использовал этот термин в своем дневнике: [10]
Помимо различных диалектов разных провинций, так сказать, провинциального наречия, существует также разговорный язык, общий для всей Империи, известный как куонхоа , официальный язык для гражданского и судебного использования. [...] Диалект куонхоа в настоящее время в моде среди образованных классов и используется между чужестранцами и жителями провинции, которую они посещают.
Миссионеры осознали полезность этого стандартного языка и приступили к его изучению. [11] Они перевели термин Guānhuà на европейские языки как língua mandarim (португальский) и la lengua mandarina (испанский), что означает язык мандаринов , или императорских чиновников. [12] Риччи и Микеле Руджиери опубликовали португальско-мандаринский словарь в 1580-х годах. Руководство Николаса Триго по произношению мандаринского языка было опубликовано в 1626 году. [13] Грамматики мандаринского языка были созданы Франсиско Варо (закончены в 1672 году, но не напечатаны до 1703 года) и Жозефом Премаром (1730). [14]
В 1728 году император Юнчжэн , неспособный понимать акценты чиновников из Гуандуна и Фуцзяня , издал указ, требующий от губернаторов этих провинций обеспечить обучение правильному произношению. Хотя возникшие в результате Академии правильного произношения (正音書院, Zhèngyīn Shūyuàn ) просуществовали недолго, указ породил ряд учебников, которые дают некоторое представление об идеальном произношении. [15]
Хотя Пекин стал столицей в 1420 году, его речь не соперничала с престижем нанкинского стандарта до середины династии Цин. [16] Еще в 1815 году Роберт Моррисон основал первый англо-китайский словарь на нижнем янцзыском койнэ как стандарте того времени, хотя он признал, что пекинский диалект набирал влияние. [17] К середине 19-го века пекинский диалект стал доминирующим и был необходим для любого бизнеса с императорским двором. [4] Новый стандарт был описан в грамматиках, составленных Джозефом Эдкинсом (1864), Томасом Уэйдом (1867) и Гербертом Джайлсом (1873). [18]
В начале 20 века реформаторы решили, что Китаю нужен национальный язык. Традиционная письменная форма, литературный китайский , была заменена письменным разговорным китайским , который черпал свой словарный запас и грамматику из ряда северных диалектов (теперь известных как диалекты мандаринского диалекта). После безуспешных попыток определить кросс-диалектный разговорный стандарт, было решено, что должна быть выбрана единая разговорная форма. Единственным реалистичным кандидатом был основанный в Пекине гуанхуа , который был адаптирован и развился в современный стандартный китайский , который также часто называют мандаринским диалектом. [19]
Начальные буквы стандартных чтений Син Сук-чжу (середина XV века) отличались от начальных букв позднесреднекитайского только слиянием двух серий ретрофлексов: [20]
Система Сина имела меньше финалей, чем позднесреднекитайская. В частности, конечные остановки -p , -t и -k были объединены в конечную гортанную остановку , как это обнаружено в современном мандаринском диалекте Цзян-хуай : [21]
Система имела средние гласные [e] и [ɔ] , которые слились с открытым гласным [a] в современном стандартном языке. Например,官и關оба являются guān в современном языке, но различались как [kwɔn] и [kwan] в системе Сина. [22] Среднекитайский ровный тон разделился на два регистра, обусловленных озвончением инициала, как в современных диалектах мандаринского языка. [22]
По сравнению со стандартными чтениями Шина, основными изменениями в языке поздней династии Мин, описанными европейскими миссионерами, были утрата звонких инициалей и слияние финалей [-m] с [-n] . [23] Инициали [ʋ-] и [r-] стали звонкими фрикативами [v-] и [ʐ-] соответственно. [24] [ʔ-] слился с [ŋ-] перед гласными среднего и нижнего подъема, и обе инициали исчезли перед гласными высокого подъема. [25] К началу 18 века гласный среднего подъема [e] / [ɔ] слился с [a] . [26] Однако в отличие от современного произношения Пекина, в начале 19-го века в мандаринском диалекте все еще различались палатализованные велярные и зубные аффрикаты, что стало источником написания «Пекин» и «Тяньцзинь» для современных «Пекин» и «Тяньцзинь». [27]
Большая часть словарного запаса, встречающегося в описаниях мандаринской речи до середины XIX века, была сохранена современным стандартным языком. Однако несколько слов, которые появляются в более широком письменном языке периода Цин и более ранних периодов, отсутствуют в ранних описаниях стандартной речи. К ним относятся такие ныне распространённые слова, как hē 喝«пить», hěn 很«очень», suǒyǒude 所有的«все, что угодно» и zánmen 咱們«мы (включительно)». [28] В других случаях северная форма слова вытесняла южную форму во второй половине XIX века, как в dōu 都«все» (ранее dū ) и hái 還«ещё, пока» (ранее huán ). [29]