stringtranslate.com

Слова на идиш, используемые в английском языке

Слова на идише, используемые в английском языке, включают как слова, которые были ассимилированы в английском языке  – используемые как носителями идиша , так и носителями английского языка – так и многие, которые не были. Английское предложение, в котором используется любое из них, может быть описано некоторыми как Yinglish , [1] хотя вторичное значение этого термина описывает особый способ, которым некоторые евреи в англоязычных странах добавляют много слов на идише в свою речь, помимо общих слов и фраз на идише, используемых носителями английского языка . [ требуется ссылка ]

В этом смысле инглиш не то же самое, что и ешивиш , на котором говорят многие ортодоксальные евреи , хотя у них много параллелей. [ необходима ссылка ]

идиш

Многие из этих слов не были ассимилированы в английском языке и вряд ли будут поняты носителями английского языка, не имеющими существенных знаний идиша. Книга Лео Ростена «Радости идиша» [2] подробно объясняет эти слова (и многие другие).

В основном ашкеназские ортодоксальные евреи используют слова на идише, иврите или арамейском языке, говоря на одном из вариантов английского языка. [ необходима цитата ]

Как и в случае с идишем, в инглише нет установленного стандарта транслитерации; поскольку основные носители инглиша по определению являются англофонами (независимо от того, являются ли они родным языком или нет), инглиш, используемый в беглой речи, как правило, транслитерируется с использованием орфографии, основанной на английском языке. Однако это может варьироваться, иногда в одном и том же предложении. Например, слово פֿאַרקאַקטע может быть написано farkakte , ferkockte , verkackte и т. д. Однако по своим корням идиш (используется ли он как английский сленг или нет) в основе своей является средневековым верхненемецким языком; хотя средневековый немецкий язык страдал от тех же капризов в правописании, позже он был стандартизирован в современном верхненемецком языке. [ необходима ссылка ] В этом списке будут использоваться те же соглашения, что и в современном верхненемецком языке, за исключением некоторых слов, написание которых было стандартизировано. Кроме того, нарицательные существительные следует писать строчными буквами, как в английском языке.

Йинглиш

Слова на языке инглиш (также называемые в разговорной речи хеброниками ) — это неологизмы, созданные носителями идиша в англоязычных странах , иногда для описания вещей, которые были нетипичны в старой стране. В книге Лео Ростена «Радости идиша» [3] слова инглиш и америдиш используются для описания новых слов или новых значений существующих слов на идише, созданных англоговорящими людьми с некоторыми знаниями идиша. Ростен определяет «инглиш» как «слова на идише, которые используются в разговорном английском» (например, kibitzer) [4] , а америдиш — как слова, придуманные евреями в Соединенных Штатах; [5] однако его использование иногда непоследовательно. Согласно его определению на странице x, alrightnik — это слово на языке америдиш; однако на странице 12 оно идентифицировано как инглиш.

Хотя "Yinglish" в целом ограничен определением адаптации лемм идиша к английской грамматике евреями, его использование явно не ограничивается евреями. Это особенно верно в областях, где евреи очень компактны, но находятся в постоянном взаимодействии со своими собратьями -неевреями , особенно в крупных городских районах Северной Америки. В таких обстоятельствах было бы необычно услышать, например, как нееврей ворчит о том, что он "протащил" посылку через весь город. [6]

Слово-портманто Yinglish впервые зафиксировано в 1942 году. [7] Похожие разговорные слова-портманто для идиша, повлиявшие на английский язык, включают: Yidlish (записано с 1967 года), Yiddiglish (1980) и Yenglish (2000). [7] Было введено в употребление несколько других терминов, таких как Engdish и Engliddish , но они не получили широкого распространения. [8]

Раньше инглишу был присвоен код ISO 639-3yib , но 18 июля 2007 года он был отменён на том основании, что он полностью понятен с английским языком. [9] [10]

А

Б

С

Э

Ф

Г

ЧАС

К

Л

М

Н

О

П

С

Т

У

В

Вт

И

З

Слова на инглише

В книге «Радости идиша» следующие слова описываются как инглиш, за исключением тех, где они отмечены как америдиш: [25]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ ""Yinglish"". Словарь Merriam-Webster . Получено 13 апреля 2021 г.
  2. ^ Ростен, Лео ; Буш, Лоуренс (2001). Новые радости идиша (2-е изд.). Нью-Йорк: Crown Publishers. ISBN 0-609-60785-5. 0609607855.
  3. ^ Ростен (1970)
  4. ^ Ростен (1970), стр. ix
  5. ^ Ростен (1970), стр. x
  6. ^ «Как идиш прорвался к победе». The New York Times . 23 февраля 1997 г.
  7. ^ ab Ламберт, Джеймс. 2018. Множество «лишеев»: номенклатура гибридности. English World-wide , 39(1): 33. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
  8. ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество «лишеев»: номенклатура гибридности. English World-wide , 39(1): 8. DOI: 10.1075/eww.38.3.04lam
  9. ^ SIL International, Документация по идентификатору ISO 639: yib. Доступ 04.08.2009.
  10. ^ Регистрационный орган ISO 639-3, 16 октября 2006 г., Запрос на изменение языкового кода ISO 639-3. Доступ 04 августа 2009 г.
  11. ^ До Мейдоффа, или гоев, Шанде, Филологос, Вперед .
  12. Ростен, там же, стр. 7.
  13. ^ ab Джойс Айзенберг, Эллен Сколник, Словарь еврейских слов: Руководство JPS , 2010, стр. 17
  14. ^ «Словарь еврейских слов: Руководство JPS» , стр. 26
  15. ^ "Значение слова Хнёк". Август 2008.
  16. ^ «Байты Торы: Значение слова Хныок». Август 2008 г.
  17. ^ Синклер, раввин Джулиан (6 марта 2009 г.). «Не закладывай мой чиник». The Jewish Chronicle Online . Получено 3 января 2013 г.
  18. ^ Куинион, Майкл (4 января 2014 г.). "WORLD WIDE WORDS NEWSLETTER" . Получено 4 января 2014 г. .
  19. ^ "Lechoira-еврейский английский лексикон".
  20. ^ "Lobbus-еврейский английский лексикон".
  21. ^ "Архивы Стива Аллена".
  22. ^ "Kosher OC Magazine". Октябрь 2015. Machtainista – идиш .. объединенные браком
  23. ^ "Глава V. Славянские элементы". 20 мая 2012 г.
  24. ^ Бен (2006-01-17). "Чашка идиша: найдена!". Positiveanymore.blogspot.com . Получено 2015-02-18 .
  25. ^ Ростен, Лео (1970) [1968]. Радости идиша . Pocket Books/Washington Square Press. ISBN 0-671-72813-X.
  26. ^ Ростен (1970), стр. 12
  27. ^ Ростен (1970), стр. 42
  28. ^ Ростен (1970), стр. 43
  29. ^ Ростен (1970), стр. 44
  30. ^ Ростен (1970), стр. 49
  31. ^ Ростен (1970), стр. 56

Внешние ссылки