stringtranslate.com

Языковая индустрия

Языковая индустрия — это сектор деятельности, направленный на содействие многоязычному общению, как устному, так и письменному. Согласно Генеральному директорату Европейской комиссии по переводу, языковая индустрия включает в себя следующие виды деятельности: письменный перевод, устный перевод, субтитрование , дубляж , глобализация программного обеспечения и веб-сайтов, разработка инструментов языковых технологий, организация международных конференций, преподавание языков и лингвистическое консультирование. [1]

По данным Канадской ассоциации языковой индустрии, этот сектор включает в себя перевод (в том числе устный перевод, субтитрование и локализацию), языковую подготовку и языковые технологии. [2]

Европейская ассоциация лингвистической индустрии ограничивает сектор переводом, локализацией, интернационализацией и глобализацией. [3]

Более старая, возможно, устаревшая точка зрения ограничивает языковую индустрию компьютерной обработкой языка и помещает ее в индустрию информационных технологий . [4]

Появляется новая точка зрения, расширяющая этот сектор, чтобы включить редактирование для авторов, пишущих на втором языке, особенно на английском, для международного общения. [5]

Услуги

Объем услуг в отрасли включает:

Лица, которые способствуют многоязычному общению, предлагая индивидуальные услуги — письменный и устный перевод, редактирование или преподавание языка, — называются специалистами по языкам .

Эволюция

Перевод (и интерпретация) как виды деятельности существуют с тех пор, как человечество начало развивать торговлю . То есть, происхождение языковой индустрии старше, чем происхождение письменного языка . [ необходима цитата ]

Индустрия коммуникаций быстро развивалась после появления Интернета . Достижения отрасли включают возможность быстрого перевода длинных текстов на многие языки. Это создало новые проблемы по сравнению с традиционной деятельностью переводчиков, такие как обеспечение качества . Существуют различные стандарты качества , такие как ISO 17100 Международной организации по стандартизации ( используется в Европе), CAN CGSB 131.10-2017 в Канаде [6] и ASTM F2575-14 в США. [7]

Исследование, проведенное по заказу Генерального директората Европейской комиссии по переводам, оценило стоимость языковой индустрии в европейских государствах-членах в 8,4 млрд евро в 2008 году. [8] Наибольшая часть, 5,7 млрд евро, была отнесена к деятельности по письменному и устному переводу, локализации программного обеспечения и глобализации веб-сайтов. Редактирование не принималось во внимание. Исследование прогнозировало ежегодный темп роста языковой индустрии в 10%. На момент публикации исследования в 2009 году языковая индустрия была меньше затронута экономическим кризисом, чем другие отрасли промышленности.

Одной из областей исследований в этой отрасли является изучение возможности полной замены человеческого перевода машинным переводом . [9]

Споры

Ставки на услуги перевода стали предметом большого обсуждения в наши дни [ когда? ] [10] , поскольку несколько аутсорсеров переводов якобы отправляются на поиски дешевой рабочей силы. Профессиональные ассоциации, такие как Международная ассоциация профессиональных переводчиков, в прошлом пытались положить конец этому развитию. [11] Еще одним важным фактором является колебание валютных курсов. [12]

Помимо этого, в крупномасштабных переводах появляются и другие явления, такие как краудсорсинг . [13]

Президент США Барак Обама подвергся критике после того, как в 2009 году в Белом доме была опубликована белая книга, в которой были предложены стимулы для автоматического перевода. [14] [15]

Ссылки

  1. ^ "Веб-платформа языковой индустрии". EC DG Translation . Получено 3 апреля 2013 г.
  2. ^ "Наша отрасль". Ассоциация языковой индустрии. Архивировано из оригинала 6 марта 2013 года . Получено 3 апреля 2013 года .
  3. ^ "Заявка на членство в ELIA". Европейская ассоциация языковой индустрии . Получено 3 апреля 2013 г.
  4. ^ "Глоссарий - Бюро переводов". Public Works and Government Services Canada . Получено 2009-04-12 .
  5. ^ Матарезе, Валери. Поддержка исследовательских работ в неанглоязычной Европе: размышления и повторяющиеся темы (2013). Матарезе Валери (ред.). Поддержка исследовательских работ: роли и проблемы в многоязычных условиях . Оксфорд: Chandos. С. 257–268.
  6. ^ "CAN/CGSB-131.10-2017". www.scc.ca . Получено 28.12.2019 .
  7. ^ "ASTM F2575 - 14 Стандартное руководство по обеспечению качества перевода". www.astm.org . Получено 28.12.2019 .
  8. ^ Размер языковой индустрии в ЕС. Европейская комиссия, Генеральный директорат по переводам. 2009. ISBN 978-92-79-14181-2.
  9. ^ Пол, Майкл; Эндрю Финч; Эйитиро Сумита (2007). «Сведение оценки качества машинного перевода человеком к бинарным классификаторам» (PDF) . Труды TMI : 154–162 . Получено 12.04.2009 .
  10. ^ "Почему ставки такие низкие?". ProZ.com . Получено 14.02.2011 .
  11. ^ Рождение новой ассоциации T&I
  12. ^ "Расценки на услуги перевода вырастут?". Архивировано из оригинала 2009-01-09 . Получено 2009-10-05 .
  13. ^ "Совместный перевод и краудсорсинг (на английском и португальском)". Архивировано из оригинала 2010-04-19 . Получено 2009-06-24 .
  14. ^ Белый дом бросает вызов индустрии переводов, призывая ее к инновациям
  15. Письмо ATA президенту Обаме

Внешние ссылки