Языковая индустрия — это сектор деятельности, направленный на содействие многоязычному общению, как устному, так и письменному. Согласно Генеральному директорату Европейской комиссии по переводу, языковая индустрия включает в себя следующие виды деятельности: письменный перевод, устный перевод, субтитрование , дубляж , глобализация программного обеспечения и веб-сайтов, разработка инструментов языковых технологий, организация международных конференций, преподавание языков и лингвистическое консультирование. [1]
По данным Канадской ассоциации языковой индустрии, этот сектор включает в себя перевод (в том числе устный перевод, субтитрование и локализацию), языковую подготовку и языковые технологии. [2]
Европейская ассоциация лингвистической индустрии ограничивает сектор переводом, локализацией, интернационализацией и глобализацией. [3]
Более старая, возможно, устаревшая точка зрения ограничивает языковую индустрию компьютерной обработкой языка и помещает ее в индустрию информационных технологий . [4]
Появляется новая точка зрения, расширяющая этот сектор, чтобы включить редактирование для авторов, пишущих на втором языке, особенно на английском, для международного общения. [5]
Объем услуг в отрасли включает:
Лица, которые способствуют многоязычному общению, предлагая индивидуальные услуги — письменный и устный перевод, редактирование или преподавание языка, — называются специалистами по языкам .
Перевод (и интерпретация) как виды деятельности существуют с тех пор, как человечество начало развивать торговлю . То есть, происхождение языковой индустрии старше, чем происхождение письменного языка . [ необходима цитата ]
Индустрия коммуникаций быстро развивалась после появления Интернета . Достижения отрасли включают возможность быстрого перевода длинных текстов на многие языки. Это создало новые проблемы по сравнению с традиционной деятельностью переводчиков, такие как обеспечение качества . Существуют различные стандарты качества , такие как ISO 17100 Международной организации по стандартизации ( используется в Европе), CAN CGSB 131.10-2017 в Канаде [6] и ASTM F2575-14 в США. [7]
Исследование, проведенное по заказу Генерального директората Европейской комиссии по переводам, оценило стоимость языковой индустрии в европейских государствах-членах в 8,4 млрд евро в 2008 году. [8] Наибольшая часть, 5,7 млрд евро, была отнесена к деятельности по письменному и устному переводу, локализации программного обеспечения и глобализации веб-сайтов. Редактирование не принималось во внимание. Исследование прогнозировало ежегодный темп роста языковой индустрии в 10%. На момент публикации исследования в 2009 году языковая индустрия была меньше затронута экономическим кризисом, чем другие отрасли промышленности.
Одной из областей исследований в этой отрасли является изучение возможности полной замены человеческого перевода машинным переводом . [9]
Ставки на услуги перевода стали предметом большого обсуждения в наши дни [ когда? ] [10] , поскольку несколько аутсорсеров переводов якобы отправляются на поиски дешевой рабочей силы. Профессиональные ассоциации, такие как Международная ассоциация профессиональных переводчиков, в прошлом пытались положить конец этому развитию. [11] Еще одним важным фактором является колебание валютных курсов. [12]
Помимо этого, в крупномасштабных переводах появляются и другие явления, такие как краудсорсинг . [13]
Президент США Барак Обама подвергся критике после того, как в 2009 году в Белом доме была опубликована белая книга, в которой были предложены стимулы для автоматического перевода. [14] [15]