Испанские имена являются традиционным способом идентификации и официальным способом регистрации человека в Испании . Они состоят из имени (простого или составного [a] ) и двух фамилий (первая фамилия каждого родителя). Традиционно первая фамилия — это первая фамилия отца, а вторая — первая фамилия матери. С 1999 года порядок фамилий в семье в Испании определяется при регистрации первого ребенка, но традиционный порядок выбирается почти повсеместно (в 99,53% случаев). [2] [b]
Практика заключается в использовании одного имени и первой фамилии в целом (например, « Penélope Cruz » для Penélope Cruz Sánchez); полное имя зарезервировано для юридических, официальных и документальных вопросов. Обе фамилии иногда систематически используются, когда первая фамилия очень распространена (например, Federico García Lorca , Pablo Ruiz Picasso или José Luis Rodríguez Zapatero ), чтобы получить более различимое имя. [5] В этих случаях даже принято использовать только вторую фамилию, как в «Lorca», «Picasso» или «Zapatero». Это не влияет на алфавитизацию: «Lorca», испанский поэт, должен быть расположен в алфавитном порядке в индексе под «García Lorca», а не «Lorca» или «García».
Испанские обычаи именования были распространены на страны, находящиеся под властью Испании, в различной степени повлияв на обычаи именования в Латинской Америке и на Филиппинах .
В настоящее время в Испании люди носят одно или несколько имен ( по-испански nombre ) и две фамилии ( по-испански apellidos ).
Составное имя состоит из двух (или более) отдельных имен; например, Хуан Пабло считается не первым и вторым именем, а одним составным именем. [6]
Две фамилии относятся к каждой из родительских семей. Традиционно первая фамилия человека — это первая фамилия отца ( apellido paterno ), а вторая фамилия — это первая фамилия матери ( apellido materno ). Например, если мужчина по имени Эдуардо Фернандес Гарридо женится на женщине по имени Мария Долорес Мартинес Руис (обратите внимание, что женщины не меняют свою фамилию при вступлении в брак) и у них есть ребенок по имени Хосе , есть несколько правовых вариантов, но их ребенок чаще всего будет известен как Хосе Фернандес Мартинес .
Испанский закон о гендерном равенстве разрешает транспонирование фамилий с 1999 года [7] при условии, что все братья и сестры должны иметь одинаковый порядок фамилий, записанный в Registro Civil ( регистре актов гражданского состояния ), но были и правовые исключения. С 2013 года, если родители ребенка не могли договориться о порядке фамилий, должностное лицо решало, какая из них должна идти первой, [8] [9] [10] при этом отцовская фамилия является вариантом по умолчанию. Единственное требование заключается в том, что у каждого сына и дочери должен быть одинаковый порядок фамилий, чтобы они не могли менять его по отдельности. С июня 2017 года принятие отцовской фамилии в первую очередь больше не является стандартным методом, и родители должны подписать соглашение, в котором порядок имен выражен явно. [11] [12] [13] Закон также предоставляет человеку возможность по достижении совершеннолетия изменить порядок своих фамилий на противоположный. Однако это законодательство применяется только к гражданам Испании; лицам других национальностей выдается фамилия, указанная в законах их родной страны. [13]
Каждая из этих двух фамилий может быть также составной, при этом ее части обычно связаны следующим образом:
Например, имя человека может быть Хуан Пабло Фернандес де Кальдерон Гарсиа-Иглесиас , состоящее из имени ( Хуан Пабло ), отцовской фамилии ( Фернандес де Кальдерон ) и материнской фамилии ( Гарсиа-Иглесиас ).
К человеку по имени Хосе Антонио Гомес Иглесиас обычно обращаются как к сеньору Гомесу или сеньору Гомесу Иглесиасу вместо сеньору Иглесиасу , потому что Гомес — его первая фамилия. Кроме того, к г-ну Гомесу можно было бы неформально обращаться как
Очень официально к нему можно было обращаться с почтительным обращением, например, дон Хосе Антонио или дон Хосе .
Не является чем-то необычным, когда первая фамилия очень распространена, как Гарсия в примере выше, для человека, который официально упоминается с использованием обеих фамилий или неформально только по его второй фамилии. Например, Хосе Луис Родригес Сапатеро (избранный президент испанского правительства на всеобщих выборах 2004 и 2008 годов) часто называют просто Сапатеро, имя, которое он унаследовал от семьи своей матери, поскольку Родригес является распространенной фамилией и может быть неоднозначным. То же самое происходит с другим бывшим лидером испанских социалистов, Альфредо Пересом Рубалькабой , с поэтом и драматургом Федерико Гарсиа Лоркой и с художником Пабло Руисом Пикассо . Поскольку отцовские фамилии этих людей очень распространены, их часто называют по их материнским фамилиям (Рубалькаба, Лорка, Пикассо). Тем не менее, было бы ошибкой индексировать Родригеса Сапатеро под буквой Z, а Гарсию Лорку под буквой L. (Пикассо, который провел большую часть своей взрослой жизни во Франции, обычно индексируется под буквой «P».)
В англоязычной среде люди с испанскими именами иногда пишут свои фамилии через дефис, чтобы избежать путаницы с англофонами или заполнять формы, в которых для фамилии отведено только одно место: [14] например, представитель США Александрия Окасио-Кортес , которая имеет пуэрториканское происхождение, названа «Окасио-Кортес», потому что фамилии ее родителей — Окасио-Роман и Окасио-Кортес (урожденная Кортес). Она публично поправляла людей, которые называли ее «Кортес», а не «Окасио-Кортес». [15]
В испаноговорящих странах дефисные фамилии возникают, когда кто-то хочет, чтобы и отцовская, и материнская фамилии передавались будущим поколениям, и следующее поколение получает обе, написанные через дефис, как одну (отцовскую) фамилию. Иногда эти две фамилии объединяются в простую (без дефиса) фамилию, например, Ховельянос (от Хове и Льянос). Редко, два имени остаются без дефиса, например, Лопес Портильо , что может привести к путанице.
Родители выбирают имя своего ребенка , которое должно быть записано в Registro Civil (регистр актов гражданского состояния) для установления его юридической идентичности. [16] С небольшими ограничениями родители теперь могут выбрать любое имя; распространенными источниками имен являются вкус родителей, почитание родственника, общий римский календарь nomina (именной регистр) и традиционные испанские имена. Законодательство в Испании при диктатуре Франко юридически ограничило культурные обычаи именования только христианскими (Иисус, Мария, святые) [17] и типичными испанскими именами (Альваро, Химена и т. д.). Хотя первая часть составного имени обычно отражает пол ребенка, второе личное имя не обязательно (например, Хосе Мария Аснар ). В настоящее время единственным ограничением на имя является достоинство ребенка, которому нельзя дать оскорбительное имя. Аналогичные ограничения применяются к уменьшительным, фамильярным и разговорным вариантам, не признанным как имена собственные, и «тем, которые приводят к путанице относительно пола»; [18] Однако действующее законодательство [19] допускает регистрацию уменьшительно-ласкательных имен. [20]
Девочек часто называют Марией [21] , в честь Девы Марии , добавляя к имени Марии либо святыню, либо место, либо религиозное понятие суффикса . В повседневной жизни такие женщины опускают номинальный префикс «Мария ...» и используют суффиксную часть своих составных имен в качестве своей публичной, а не юридической идентичности . Таким образом, женщины с именами Марии , такими как Мария де лос Анхелес (Мария Ангелов), Мария дель Пилар ( Мария Столпа ) и Мария де ла Лус (Мария Света), обычно называются Анхелес (Ангелы), Пилар (Столп) и Лус (Свет); однако к каждой из них можно обратиться как к Марии . Часто используются такие прозвища, как Марикармен для Марии дель Кармен , Марисоль для «Марии (де ла) Соледад» («Богоматерь одиночества», Дева Мария), Долорес или Лола для Марии де лос Долорес («Богоматерь скорби»), Мерседес или Мерче для Марии де лас Мерседес («Богоматерь даров») и т. д. Также родители могут назвать девочку просто Марией или Мари без суффикса.
Официальное имя мальчика обычно включает в себя Мария , перед которым стоит мужское имя, например , Хосе Мария Аснар , Хуан Мария Висенсио де Рипперда или Антонио Мария Руко Варела . Эквивалентно, девушку можно официально назвать Марией Хосе , например, лыжницу Марию Хосе Риенду , а неофициально назвать Марихосе , Мариахо , Майо , Ахо , Марисе или даже Хосе в честь Святого Иосифа. Мария как мужское имя часто сокращается письменно как М. (Хосе М. Аснар), Ма. (Хосе Ма Аснар), или М.ª ( Хосе М.ª Морелос ). [22] Необычно, чтобы какие-либо другие имена, кроме религиозно значимых Мария и Хосе, использовались таким образом, за исключением имени Хесус , которое также очень распространено и может использоваться как Хесус или Хесус Мария для мальчика и Мария Хесус для девушка, и может быть сокращенно названа как Сус , Чус и другими прозвищами.
Registro Civil (регистрация актов гражданского состояния) официально регистрирует личность ребенка, состоящую из имени (простого или составного) и двух фамилий ; однако ребенок может быть крещен по религиозному стилю с несколькими именами, например, Фелипе Хуан Фройлан де Тодос лос Сантос . До 1960-х годов было принято крестить детей тремя именами: первое было основным и единственным, которое использовал ребенок; если родители соглашались, одно из двух других было именем святого дня. В настоящее время крещение с тремя или более именами обычно является королевской и знатной семейной практикой.
В Испании при вступлении в брак фамилию не меняют. В некоторых случаях, например, на светских встречах, фамилия партнёра может быть добавлена после фамилии человека с помощью предлога de (из). Примером может служить Леокадия Бланко Альварес , вышедшая замуж за Педро Переса Монтилью , к которой можно обращаться как к Леокадиде Бланко де Перес или как к Леокадии Бланко Альварес де Перес . Этот формат не используется в повседневной обстановке и не имеет юридической силы. [23] Аналогичным образом вдову можно идентифицировать с помощью сокращения «vda.» вместо «viuda» («вдова» на испанском языке), как в Leocadia Blanco vda. de Pérez .
При передаче фамилий из поколения в поколение приоритет отцовской фамилии в конечном итоге исключает материнские фамилии из родословной семьи . Современный закон (1999) позволяет отдавать приоритет материнской фамилии, но большинство людей соблюдают традиционный порядок отцовской-материнской фамилии. Поэтому дочь и сына Анхелы Лопес Саенс и Томаса Портильо Бланко обычно зовут Лаура Портильо Лопес и Педро Портильо Лопес, но их также можно назвать Лаура Лопес Портильо и Педро Лопес Портильо . Две фамилии всех братьев и сестер должны быть в том же порядке при записи в Registro Civil . Испанские обычаи именования включают орфографическую возможность соединения фамилий с союзной частицей y или e перед именем, начинающимся с «I», «Hi» или «Y» (оба означают «и») (например, Хосе Ортега-и-Гассет , Томас Портильо-и-Бланко или Эдуардо Дато-э-Ирадьер ), следуя устаревшему аристократическому обычаю.
Патрилинейная передача фамилии не всегда была нормой в испаноязычных обществах. До середины восемнадцатого века, [ требуется цитата ], когда была принята нынешняя норма сочетания отцовской и материнской фамилий, испаноязычные общества часто практиковали передачу фамилии по материнской линии, давая детям материнскую фамилию и иногда давая детям фамилию бабушки или дедушки (которую не носил ни один из родителей) для престижа — чтобы их воспринимали как дворянство — и выгоды, льстя матриарху или патриарху в надежде унаследовать землю. Более недавний пример можно найти в имени Франсиско де Асис Франко и Мартинес-Бордиу (родился в 1954 году), который сначала взял имя своей матери, Кармен Франко , а не своего отца, Кристобаля Мартинеса-Бордиу, 10-го маркиза Вильяверде , чтобы увековечить фамилию своего деда по материнской линии, каудильо Франсиско Франко . [24]
Не каждая фамилия — это одно слово; такое объединение часто встречается в двойных фамилиях (материнско-отцовских), наследственных составных фамилиях, переданных по наследству следующим поколениям, особенно когда отцовская фамилия социально не выделяется. Примером является Хосе Мария Альварес дель Мансано и Лопес дель Йерро , его имя состоит из составного имени Хосе Мария и двух составных фамилий, Альварес дель Мансано и Лопес дель Йерро . Другие примеры происходят от церковных топонимов, таких как Сан-Хосе. Когда человек носит двойные фамилии, средством устранения неоднозначности является вставка y между отцовской и материнской фамилиями.
В случае незаконнорожденности — когда отец ребенка неизвестен или отказывается признать своего ребенка юридически — ребенок носит обе фамилии матери, которые могут быть взаимозаменяемыми. [25]
Иногда человек с распространенной отцовской фамилией и необычной материнской фамилией становится широко известен по материнской фамилии. Некоторые примеры включают художника Пабло Руиса Пикассо , поэта Федерико Гарсиа Лорку и политика Хосе Луиса Родригеса Сапатеро . С аналогичным эффектом иностранная отцовская фамилия уругвайского писателя Эдуардо Хьюза Галеано (его отец был британцем) обычно опускается. (Однако, будучи мальчиком, он иногда подписывался как Эдуардо Гиус , используя испаноязычное приближение английского произношения «Хьюз».) Однако такое использование второй фамилии само по себе является разговорным и не может применяться в юридических контекстах.
Также редко человек может стать широко известным под обеими фамилиями, примером чего является теннисистка Аранта Санчес Викарио , тогда как ее старшие братья Эмилио и Хавьер , также профессиональные теннисисты, в повседневной жизни в основном известны только по отцовской фамилии Санчес, хотя формально к ним обращаются как к Санчесу Викарио .
Там, где баскская и романская культуры лингвистически долго сосуществовали, фамилии обозначают имя отца и (семейный) дом или город/деревню. Таким образом, романское патронимическое имя и топоним соединяются с предложной частицей de («от» + «происхождение»). Например, в имени Хосе Игнасио Лопес де Арриортуа составная фамилия Лопес де Арриортуа является одной фамилией, несмотря на то, что Арриортуа была изначальной фамилией. Это может привести к путанице, поскольку испанское Лопес и баскское Арриортуа являются отдельными фамилиями в испанском и баскском языках соответственно. Эта модель также использовалась в других баскских округах, но была постепенно отменена в большинстве баскскоязычных областей и осталась на месте только в землях с сильным романским влиянием, т. е. в некоторых центральных областях Наварры и большей части Алавы . В меньшей степени эта закономерность наблюдалась и в Кастилии, где баскско - кастильский двуязычие был распространен в северных и восточных районах вплоть до XIII века.
Ярким примером этой системы является Хоакина Санчес де Саманиего и Фернандес де Техада , в которой обе фамилии отца и матери происходили из этой системы, соединенные с помощью y («и»).
В испанском языке предлог- частица de («of») используется как союз в двух разных стилях фамилий, а также используется в роли своеобразного заполнителя для устранения неоднозначности фамилий, которые могут быть ошибочно приняты за дополнительные имена. Первый стиль — в патронимических и топонимических формулах фамилий , [26] например, Гонсало Фернандес де Кордова , Педро Лопес де Айяла и Васко Нуньес де Бальбоа , как во многих именах конкистадоров . [27]
В именах людей предложная частица de пишется с маленькой буквы, если имя уже включено, например, José Manuel de la Rúa («улицы») и Cunegunda de la Torre («башни»); если имя опущено, de пишется с большой буквы, например, doctor De la Rúa и señora De la Torre . [ необходима цитата ]
Наличие частицы de не обязательно указывает на знатную семью; особенно в именах из восточной Кастилии , Алавы и западной Наварры, de обычно означало просто «из» и применялось к названию места (города или деревни), из которого происходил человек и его или ее предки. Это отличается от другой практики, установленной в шестнадцатом и семнадцатом веках, в которой de могло применяться к собственному имени как способ обозначения знатного происхождения носителя, чтобы избежать неправильного восприятия того, что он или она были либо евреем, либо мавром. В то время многие люди, независимо от их истинного происхождения, использовали частицу, например, Мигель де Сервантес , Лопе де Вега и т. д.; более того, следуя этой моде, такой высокопоставленный дворянин, как Франсиско Сандоваль Рохас, называл себя Франсиско де Сандоваль и Рохас . В восемнадцатом веке испанское дворянство полностью переняло французский обычай использовать de в качестве идентификатора дворянства; Однако, поскольку многие простолюдины также имели ту же частицу, использование de стало неясным. Таким образом, знатность подчеркивалась происхождением фамилии.
В шестнадцатом веке испанцы приняли копулятивный союз y («и » ) , чтобы различать фамилии человека; так, андалузский писатель эпохи барокко Луис де Гонгора-и-Арготе (1561–1627), арагонский художник Франсиско Хосе де Гойя-и-Люсьентес (1746–1828), андалузский художник Пабло Диего Руис-и-Пикассо (1881–1973) и мадриленский либеральный философ. Хосе Ортега-и-Гассет (1883–1955). В испаноязычной Америке такое написание было распространено среди священнослужителей (например, епископа Сальвадора Оскара Арнульфо Ромеро и Гальдамеса ) и было одобрено Законом о регистрации актов гражданского состояния (Ley de Registro Civil) 1870 года, который требовал, чтобы в свидетельствах о рождении отцовская и материнская фамилии были указаны вместе. с y – таким образом, Felipe González y Márquez и José María Aznar y López являются официальными именами испанских политиков Felipe González Márquez и José María Aznar López соответственно ; однако, в отличие от каталонского , в испанском языке такое использование встречается нечасто. На Филиппинах , y и связанные с ним употребления сохраняются только в официальных государственных документах, таких как полицейские записи, но в остальном от них отказываются в пользу порядка именования, более подкрепленного американским влиянием.
Союз y позволяет избежать конфессиональной путаницы, когда отцовская фамилия может показаться (первым) именем: без него физиолог Сантьяго Рамон-и-Кахаль мог бы выглядеть как Сантьяго Рамон (составное) и иметь фамилию Кахаль , также как и юрист Франсиско Томас-и-Валиенте и священнослужитель Висенте Энрике-и-Таранкон . Без союза футболист Рафаэль Мартин Васкес , когда его называют по фамилии Мартин Васкес, ошибочно представляется как Мартин, а не Рафаэль , в то время как, к его досаде, лингвист Фернандо Ласаро Карретер иногда обращался как Дон Ласаро , а не как Дон Фернандо (Ласаро может быть как именем, так и фамилией).
Когда используется союз y , а материнская фамилия начинается с гласного звука i — независимо от того, пишется ли она с гласной I ( Ибарра ), гласной Y ( архаичное написание Ибарра ) или комбинацией Hi + согласная ( Игуэрас ), — испанское благозвучие заменяет слово y на e ; таков пример испанского государственного деятеля Эдуардо Дато э Ирадьера (1856–1921).
Чтобы передать социальную идентичность человека , испанские обычаи именования предусматривают орфографические средства, такие как буквенные суффиксальные сокращения, написание фамилий и географические названия, которые обозначают и подразумевают место человека в обществе .
p. (отец): Мужчина, названный так же, как и его сын, может добавлять к своей фамилии строчный суффикс p. (обозначающий padre , отца). Примером этого является Хосе Луис Лорена, p. , чтобы отличить его от сына Хосе Луиса Лорена ; английский аналог — «Sr.» ( старший ).
h. (сын): Человек, названный так же, как и его отец, может добавить к своей фамилии строчный суффикс h. (обозначающий hijo , сын), таким образом отличая себя, Хуана Гомеса Маркоса, h. , от своего отца, Хуана Гомеса Маркоса ; английский аналог — «Jr.» ( младший ).
После вторжения вестготов на Пиренейский полуостров местное население в значительной степени переняло патронимическую систему именования: суффикс -icī ( латинский родительный падеж, означающий сын ) присоединялся к имени отца, чтобы создать патроним для сына. [29] [30] Этот суффикс постепенно эволюционировал в различные местные формы, в зависимости от языка. Например, сын Фернандо назывался:
Эта система была наиболее распространена в центральной области Кастилии , но не ограничивалась ею . Также можно встретить голые фамилии, то есть имя отца без суффикса -itz/-ez/-is/-es, особенно распространенные в Каталонии . При этом массовая миграция в 20 веке привела к определенному нивелированию таких региональных различий.
В регионах, где говорят на каталонском языке , суффиксная фамилия Феррандис наиболее распространена на юге ( Валенсийская страна ), тогда как на севере ( Каталония ) более распространена голая фамилия Ферран . Кроме того, языковой контакт привел к созданию множества гибридных форм, о чем свидетельствуют многочисленные каталано-кастильские фамилии, встречающиеся особенно в Валенсийской стране: Фернандес , Фернандис , Фернандис , Феррандес , Ферранис , Ферранис и т. д.
Не каждая фамилия, похожая на этот шаблон, является патронимом. Из-за того, что буквы z и s произносятся одинаково в латиноамериканских диалектах испанского языка, многие непатронимические фамилии с -es стали писать с -ez . В испано-американском испанском языке написание -ez имен Чавес ( Уго Чавес ), Кортес ( Альберто Кортес ) и Вальдес ( Нельсон Вальдес ) не является патронимическими фамилиями, а просто вариантами написания иберийского испанского с -es , как в именах Мануэля Чавеса , Эрнана Кортеса и Виктора Вальдеса . Подробнее о фамилиях с -z в испанском языке см. Влияния на испанский язык .
Ряд наиболее распространённых фамилий с патронимическим суффиксом -ез:
Анонимные брошенные дети были проблемой для гражданских регистраторов, чтобы записать имена. Некоторых таких детей называли в честь города, где они были найдены ( топонимическая фамилия ). Поскольку большинство из них воспитывались в церковных приютах, некоторым также давали фамилии Иглесиа или Иглесиас (церковь[ес]) и Крус (крест). Бланко (со значением «пустой», а не «белый») было еще одним вариантом. За топонимической первой фамилией могла следовать Иглесиа(с) или Крус в качестве второй фамилии.
Безымянным детям иногда давали фамилию Expósito / Expósita (от латинского exposĭtus , «выставленный напоказ», что означает «брошенный ребенок»), которая отмечала их и их потомков [32] как принадлежащих к низкой касте или социальному классу . В связи с этим в 1921 году испанское законодательство начало разрешать обладателям фамилии Expósito законно менять свою фамилию. [33] В каталонском языке этим детям часто давали фамилию Deulofeu («созданная Богом»), что похоже на De Dios («от Бога») в кастильском.
Кроме того, в Арагоне брошенные дети получали фамилию Грасия («благодать») или де Грасия, поскольку считалось, что они выживают по милости Божьей.
В Испании иностранные иммигранты сохраняют использование своих культурных обычаев именования, [34] но став гражданами Испании , они по закону обязаны принимать имена в испанском стиле (одно имя и две фамилии). [35] Если натурализованный гражданин происходит из культуры с одной фамилией, либо его текущая фамилия удваивается, либо девичья фамилия его матери принимается в качестве второй фамилии. Например, британец с именем «Сара Джейн Смит» может стать либо «Сара Джейн Смит Смит», либо «Сара Джейн Смит Джонс» после получения испанского гражданства. Формально испанские обычаи именования также означают, что имя «Сара» и второе имя «Джейн» будут рассматриваться как составное имя: «Сара Джейн».
Исторически сложилось так, что артисты фламенко редко использовали свои собственные имена. По словам гитариста фламенко Хуана Серрано , это было связано с тем, что фламенко считалось позорным, и они не хотели опозорить свои семьи:
Начнем с истории цыган в Испании. Они приобрели плохую репутацию из-за мелких преступлений, которые им приходилось совершать, чтобы выжить. У них не было никакой работы, им приходилось что-то делать, чтобы жить, и, конечно, это создавало враждебность. А фламенко было музыкой цыган, поэтому многие люди из высшего общества не принимали ее – они говорили, что фламенко находится в руках преступников, бандитов и т. д. А девочкам, которым, возможно, нравилось танцевать или петь, родители говорили: «О нет, ты хочешь стать проституткой!».
— Хуан Серрано, интервью в Guitar International , ноябрь 1987 г.
Эта традиция не использовать собственное имя сохранилась и по сей день, хотя фламенко теперь является законным. Иногда артистическое имя состоит из названия родного города, добавленного к имени ( Маноло Санлукар , Рамон де Альхесирас ); но многие, возможно, большинство, таких имен более эксцентричны: Пепе де ла Матрона (потому что его мать была акушеркой); Перико дель Лунар (потому что у него была родинка); Томатито (сын отца, известного как Томате (помидор) из-за его красного лица); Сабикас (из-за его детской страсти к стручковой фасоли, от niño de las habicas ); Пако де Лусия , урожденный Франсиско (« Пако ») Густаво Санчес Гомеш, был известен с младенчества по имени своей португальской матери, Лусии Гомес (de Lucía = [сын] Лусии). И многие другие. При упоминании этих артистов по их вымышленным именам нет смысла сокращать их до уточнений, например, «Люсия» или «де Люсия»; единственными вариантами являются Пако или, возможно, «эль де Люсия».
Многие испанские имена можно сократить до ласковых , ласковых « детских » форм с помощью уменьшительного суффикса, особенно -ito и -cito (мужской род) и -ita и -cita (женский род). Иногда длиннее имени человека, прозвище обычно образуется с помощью лингвистических правил. [36] Однако, в отличие от английского использования, ласковые имена в испанском языке используются только для обращения к человеку в очень знакомой обстановке — единственным исключением является случай, когда ласковые имена являются артистическими именами (например, Начо Дуато, урожденный Хуан Игнасио Дуато). Распространенная английская практика использования прозвища в прессе или средствах массовой информации, или даже на визитных карточках (например, Билл Гейтс вместо Уильям Гейтс), не принята в испанском языке, поскольку считается чрезмерно разговорной. Использование различается в зависимости от страны и региона; вот некоторые обычные имена и их прозвища:
Официальное признание других письменных языков Испании — каталонского , баскского и галисийского — юридически позволило автономным сообществам восстановить свою родную социальную идентичность , включая законное использование личных имен на местных языках и письменных традициях; они были запрещены с 1938 года. [37] Иногда это достигалось путем переписывания имен для изменения кастильских испанских форм на их исходные языки.
На территориях, где говорят на баскском языке ( Баскское автономное сообщество и Наварра ), соблюдаются испанские обычаи именования (имя + две фамилии, обычно это фамилия отца и фамилия матери).
Официально имена даны на одном или другом языке (баскском или испанском), но часто люди используют переведенную или сокращенную версию. Двуязычный носитель баскского и испанского языков не обязательно будет носить баскское имя, а одноязычный носитель испанского языка может использовать баскское имя или баскскую ласкательную форму официального испанского имени; например, Франциско (официальное испанское имя) может быть известен как Патчи (баскская ласкательная форма).
Некоторые имена и фамилии на баскском языке являются иностранными транслитерациями на баскский язык, например, Ander (английский: " Andrew "; испанский: Andrés ), Mikel (английский: "Michael"; испанский: Miguel ) или Ane (английский: " Anne "; испанский: Ana ). В некоторых случаях оригинальное значение имени переводится на баскский язык, например, Zutoia и Zedarri обозначают испанское Pilar (английский: "Pillar"). Более того, некоторые изначально баскские имена, такие как Xabier и Eneko (английские " Xavier " и " Inigo "), были транслитерированы на испанский язык ( Javier и Íñigo ).
В последнее время стали популярны баскские имена, не имеющие прямого эквивалента в других языках, например, Aitor (легендарный патриарх), Hodei («облако»), Iker («исследовать») и Amaia («конец»). Некоторые баскские имена без определенного значения на испанском языке являются уникальными для баскского языка, например, Eneko , Garikoitz , Urtzi . После смерти Франко и восстановления демократии в Испании многие взрослые баски изменили свои испанские имена на их баскские эквиваленты, например, с Miguel на Mikel .
Источником современных баскских имен является Deun-Ixendegi Euzkotarra («Сборник баскских святых» Сабино Араны , опубликованный в 1910 году). Вместо традиционных баскских адаптаций романских имен он предложил другие, придуманные им самим, которые, по его мнению, были более верны оригиналам и лучше подходили для баскской фонологии. Например, его брат Луис стал Koldobika , от франкского Hlodwig . Традиционные имена Peru (от испанского « Pedro »), Pello или Piarres (от французского « Pierre »), все означающие « Петр », стали Kepa от арамейского כיפא (Kepha). Он считал, что суффикс -[n]e изначально был женским, и новые имена, такие как Nekane («боль» + ne , « Долорес ») или Garbiñe («чистый» + ne , « Непорочное [зачатие] »), часто встречаются среди баскских женщин.
Баскские фамилии обычно обозначают отцовский дом (в буквальном смысле места жительства) носителя; например, Etxebarria – «новый дом», от etxe (дом) + barri (новый) + a (the), обозначает «относящийся к фермерскому дому с таким названием»; таким же образом, Garaikoetxea – «дом на возвышенности», garai («высота») + etxe («дом») + a (the). Иногда фамилии обозначают не сам дом, а характеристику места, например, Saratxaga – «ивовое место», от saratze («ива») + -aga («место»); Loyola , от loi («грязь») + ola («железная кузница»); Arriortua – «каменный сад», от harri («камень») + ortua («сад»). До XX века все баскские мужчины считались дворянами (действительно, некоторые баскские фамилии, например, Ирухо или Медоса , были связаны с некоторыми из старейших испанских дворянских семей), и многие из них использовали свой статус, чтобы эмигрировать с привилегиями в другие регионы Испанской империи, особенно в Америку; Таким образом, некоторые баскские фамилии стали распространены в испано-американском мире, например, Mendoza – «холодная гора», от mendi («гора» + hotza («холодный»); Salazar – «старый зал», от sala («зал») + zahar («старый»). До 1978 года испанский был единственным официальным языком испанских гражданских реестров, и баскские фамилии должны были регистрироваться в соответствии с испанскими фонетическими правилами (например, испанский звук «ch» объединяет баскские «ts», «tx» и «tz», и тот, чья фамилия на стандартном баскском языке была бы «Krutxaga», должен был бы писать ее как «Cruchaga», буква «k» также не использовалась в испанском языке). Хотя восстановление демократии положило конец этой политике и позволило официально изменить фамилии на их баскскую орфографию, фамилии баскского происхождения теперь часто имеют более одного написания, даже в пределах одной семьи: отец, родившийся до 1978 года, имел бы фамилию «Echepare», а его дети – «Etxepare». Это политика даже изменила обычное произношение некоторых баскских фамилий. Например, в баскском языке буква "z" сохранила шипящий звук, похожий на "s", в то время как испанский язык изменил его; таким образом,такая фамилия, как Забала, на баскском языке правильно читается как «сабала» ( баскское произношение: [s̻abala] ), но на испанском языке, где «z» обозначает звук «th» ( [ θ] ), это будет читаться как «Тха-бала» ( испанское произношение: [θaˈβala] ). Однако, поскольку буква «z» существует в испанском языке, регистраторы не заставили Сабала транслитерировать свою фамилию.
В баскских провинциях Бискайя и Гипускоа было не принято брать фамилию по месту проживания (городу или деревне), если только человек не был подкидышем; в целом, люди с такими фамилиями, как Бильбао (в честь баскского города Бильбао ), являются потомками подкидышей. Однако в баскской провинции Алава и, в меньшей степени, в Наварре , было принято добавлять к фамилии название родной деревни, используя испанскую частицу de для обозначения топонима , особенно когда фамилия была распространенной; например, тот, чья фамилия была Лопес и чья семья была родом из долины Айяла, мог использовать Лопес де Айяла в качестве фамилии. Эта последняя практика также распространена в Кастилии .
Баскские составные фамилии относительно распространены и были созданы путем объединения двух отдельных фамилий, например, Elorduizapaterietxe – Elordui + Zapaterietxe , практика, обозначающая семейную верность или равную значимость обеих семей. Поскольку составные фамилии сами по себе могли использоваться для создания новых составных фамилий, этот обычай иногда приводил к невероятно длинным фамилиям. Например, самая длинная фамилия, зарегистрированная в Испании, – это составное баскское имя Burionagonatotoricagageazcoechea , [38] образованное Buriona + Gonatar + Totorika + Beazcoetxea .
Баскский националистический лидер Сабино Арана был пионером традиции именования, которая заключалась в переносе порядка имени-фамилии на тот, который, по его мнению, был правильным порядком синтаксиса баскского языка; например, женщину по имени Мирен Забала называли бы Забала'таŕ Мирен — сначала фамилия, плюс суффикс -tar , обозначающий «из места», а затем имя. Таким образом, Забала'таŕ Мирен означает «Мирен из семьи Забала». Изменение порядка произошло потому, что в баскском языке склоняемые слова (такие как Забала'таŕ ), которые относятся к существительному, ставятся перед самим существительным; еще одним примером этого может служить его псевдоним, Арана та Гойри'таŕ Сабин . Эта традиция баскского именования использовалась в националистической литературе; в официальных официальных документах соблюдается кастильский порядок именования.
Каталоноязычные территории в основном придерживаются испанских обычаев именования, хотя отдельные фамилии обычно соединяются словом i («и») вместо испанского y ; эта практика очень распространена в официальных контекстах. Например, бывший президент Женералитата Каталонии (правительства Каталонии ) официально именуется El Molt Honorable Senyor Pere Aragonès i Garcia . Национальная языковая политика, изложенная в статье 19.1 Закона 1/1998, гласит, что «граждане Каталонии имеют право использовать надлежащее регулирование своих каталонских имен и фамилий и вводить союз между фамилиями». [ необходима цитата ]
Исправление, перевод и изменение фамилий регулируются Registro Civil (Гражданским реестром) в указе 138/2007 от 26 июня, изменяющем указ 208/1998 от 30 июля, который регулирует аккредитацию лингвистической правильности имен. Указ 138/2007 от 26 июля регулирует выдачу сертификатов языковой коррекции для переведенных каталонских имен Институтом каталонских исследований (Institut d'Estudis Catalans) в Барселоне. Тем не менее, существуют каталонские фамилии, которые не соответствуют ни текущим правилам правописания, ни традиционно правильным правилам каталонского правописания ; сертификат языковой коррекции можно запросить в институте для таких имен, как: [39]
Многие каталонские имена сокращены до гипокористических форм, используя только конечную часть имени (в отличие от испанского, который в основном использует только первую часть имени), и с уменьшительным суффиксом ( -et, -eta/-ita ). Таким образом, сокращенные каталонские имена, включающие первую часть имени, вероятно, находятся под влиянием испанской традиции. Влияние испанского языка на гипокористику возникло недавно, поскольку она стала всеобщей модой только в двадцатом веке и особенно после диктатуры Франсиско Франко [ требуется ссылка ] ; примеры каталонских имен:
Галисийскоязычные области также придерживаются испанских обычаев именования. Главные различия заключаются в использовании галисийских имен и фамилий .
Большинство галисийских фамилий происходят из местных топонимов , включая регионы Галиции ( Сальнес < Сальнес , Карнота , Бергантиньос ), города ( Феррол , Ноя ), приходы или деревни (как Андраде ). Как и везде, многие фамилии также были созданы в зависимости от места работы или профессии ( Карпинтейру «плотник», Кабалейро «рыцарь», Феррейро «Кузнец», Бестейро «Арбалетчик»), физических характеристик ( Гаго «Тванги», Тато «Заика», Коусейро ). Высокий и худой», Бугалло «толстый», Пардо «Смуглый»), или происхождение человека ( Франко и Франсес «француз», Portugués «португальский»).
Хотя многие галисийские фамилии исторически были адаптированы к испанской фонетике и орфографии, они по-прежнему легко узнаваемы как галисийские слова: Freijedo , испанская адаптация freixedo «место с ясенями»; Seijo от seixo «камень»; Doval от do Val «долины»; Rejenjo от Reguengo , галисийская эволюция местного латино-германского слова Regalingo «королевская собственность».
Особенно актуальны галисийские фамилии, которые произошли от средневековых патронимов , присутствуют в местной документации с IX века и стали популярными с XII века. Хотя многие из них были исторически адаптированы к испанской орфографии, [40] фонетике и традициям, многие из них по-прежнему являются типично галисийскими; наиболее распространенными являются:
В некоторых из них (а именно в Паэсе, Мендесе, Васкесе) наблюдается характерное для Галисии выпадение интервокальных -l-, -d-, -g- и -n- (хотя Луго — единственная провинция в Испании, где большинство людей носят фамилию Лопес ).
Некоторые распространённые галисийские имена: [41]
Прозвища обычно получаются из окончания имени или путем деривации. Распространенные суффиксы включают в себя мужские -iño, -ito (как в Sito , от Luisito ), -echo ( Tonecho , от Antonecho ) и -uco ( Farruco , от Francisco ); и женские -iña, -ucha/uxa ( Maruxa , Carmucha , от Maria и Carme ), -uca ( Beluca , от Isabeluca ) и -ela ( Mela , от Carmela ).
Как показывает карта распределения фамилий в провинции (выше), Мохамед является часто встречающейся фамилией в автономных средиземноморских североафриканских городах Сеута и Мелилья (соответственно зарегистрировано 10 410 и 7 982 случаев), [42] испаноязычные мусульмане используют испанское написание «Мохамед» для « Мухаммед ». Таким образом, оно часто является компонентом арабских имен для мужчин; следовательно, многие мусульмане Сеуты и Мелильи разделяют фамилии, несмотря на то, что не имеют общего предка. Кроме того, Мохамед (Мухаммад) является самым популярным именем для новорожденных мальчиков, [43] поэтому не редкость встретить мужчину по имени Мохамед Мохамед Мохамед : первое вхождение — это имя, второе вхождение — отцовская фамилия, а третье вхождение — материнская фамилия. [44]
В английском языке Chicago Manual of Style рекомендует индексировать испанские и испаноязычные имена по фамилии. Когда есть две фамилии, индексация выполняется по фамилии отца; это будет первый элемент фамилии, если фамилии отца и матери или мужа соединены с помощью y . В зависимости от вовлеченного лица частица de может рассматриваться как часть фамилии или может быть отделена от фамилии. Индексация испаноязычных имен отличается от индексации португальских или португалоязычных имен , где индексируется последний элемент имени, поскольку португальский обычай заключается в том, что фамилия отца следует за фамилией матери, а не предшествует ей. Эффект заключается в том, что фамилия отца индексируется как для испанских, так и для португальских имен. [45]
Статьи 53 и 54
Вы можете использовать только первый букварь, если это часто случается. Пример: Герман Орамас
Статьи 53 и 54 (на испанском языке)
Если родство определяется по прямым послам, отец и мать общины могут принять решение о порядке передачи соответствующего первого обращения до регистрации. Если вы не выбрали этот вариант, отправьте спор в свой адрес. Орден имен, написанный для старейшины сыновей, регистрируется в надписях о потомстве братьев и сестер одного племени.
(Если происхождение определяется по обеим линиям, отец и мать могут по соглашению определить порядок передачи своего соответствующего имени) (имя до регистрации. Если этот вариант не используется, применяются положения закона. Порядок имен, зарегистрированных для старшего брата или сестры, регулировал регистрацию последующих братьев или сестер той же связи.)
Чтобы гарантировать право собственности на свободный выбор имени собственности, следует отказаться от запрета на запись в качестве имени уменьшительных или фамильярных и разговорных вариантов, которые не могут быть устойчивыми.
В поисках наступления с единственным родством, которое было признано, это определило лос-апеллидос, и он узнал, что прародитель узнал о своем условии, что оно определило, аль-таймпо-де-ла-надпись, эль-орден лос-апеллидос.
(В тех случаях, когда признается только одна принадлежность, именно эта принадлежность определяет фамилии, при этом право выбора порядка фамилий принадлежит признающему родителю в момент записи.)
Фернандес > Фернандиц [...] Ономастика бацордеак Олацагутян изандако билеран онартутако дейтура