Испанский был официальным языком Филиппин с начала испанского правления в конце 16 века, во время филиппино-американской войны (1899-1902) и последующей американской оккупации , и оставался одним из официальных языков после обретения независимости в 1946 году, наряду с филиппинским и английским языками. , до 1973 года. Первоначально его статус был отменен в 1973 году в результате внесения изменений в конституцию, но через несколько месяцев указом президента он снова был переименован в официальный язык . С действующей Конституцией испанский язык стал вспомогательным или «необязательным и добровольным языком». [1] [2]
В период испанской колонизации (1565–1898 гг.) это был язык правительства, торговли, образования и искусства. С созданием системы бесплатного государственного образования, созданной колониальным правительством в середине 19 века, был сформирован класс испаноязычных интеллектуалов под названием «Илюстрадо» , в который входили такие исторические личности, как Хосе Ризал , Антонио Луна и Марсело дель Пилар . К концу испанского правления значительное количество городского и элитного населения владело испанским языком, хотя лишь меньшинство от общей численности населения знало этот язык. [3]
Он служил первым официальным языком страны, как провозглашено в Малолосской конституции Первой Филиппинской республики в 1899 году, и продолжал широко использоваться в течение первых нескольких десятилетий правления США (1898–1946). Однако постепенно американское правительство начало поощрять использование английского языка за счет испанского, характеризуя это как негативное влияние прошлого. К 1920-м годам английский стал основным языком управления и образования. [4] Несмотря на то, что испанский язык продолжал служить официальным языком после обретения независимости в 1946 году, состояние испанского языка продолжало приходить в упадок до тех пор, пока он не был лишен официального статуса в 1973 году. Сегодня этот язык больше не присутствует в повседневной жизни, несмотря на интерес в некоторых кругах. Чтобы выучить или возродить его, он продолжает видеть сокращение числа говорящих и влияния. По оценкам, по состоянию на 2020 год около 400 000 филиппинцев (менее 0,5% населения) владеют испанским языком. [5]
Он регулируется Academia Filipina de la Lengua Española , главным органом, регулирующим испанский язык на Филиппинах, и членом Asociación de Academias de la Lengua Española , организации, которая регулирует испанский язык во всем мире.
Испанский язык был языком правительства, образования и торговли на протяжении трех столетий испанского правления и оставался лингва-франка страны до первой половины 20 века. [6] Испанский был официальным языком Республики Малолос «на данный момент» в соответствии с Конституцией Малолоса 1899 года . [7] Испанский также был официальным языком Кантональной Республики Негрос 1898 года и Республики Замбоанга. 1899 г. [8]
Хотя испанский язык был введен через колониальную систему государственного образования, на Филиппинах на нем никогда не говорили в широких масштабах. Только население в городских районах или в местах со значительным присутствием испанского языка использовало этот язык ежедневно или изучало его в качестве второго или третьего языка. [3]
В начале правления США на Филиппинских островах на испанском языке широко говорили и его относительно хорошо поддерживали на протяжении всего американского колониального периода. [6] [9] [10] Несмотря на это, испанский язык был языком, который связывал ведущих людей на Филиппинах, таких как Тринидад Эрменегильдо Пардо де Тавера и Горричо, с президентом Серхио Осменьей и его преемником, президентом Мануэлем Роксасом . Будучи сенатором, Мануэль Л. Кесон (впоследствии президент) в 1920-х годах произнес речь под названием «Послание к моему народу» на английском и испанском языках. [11]
Испанский оставался официальным языком правительства до тех пор, пока 17 января 1973 года не была ратифицирована новая конституция, обозначенная как английский и филиппинский , написанные в этом проекте конституции буквой «P» вместо более современной «F» в качестве официальных языков. Вскоре после этого президентская указа № 155 от 15 марта 1973 года предписывала продолжать признавать испанский язык в качестве официального языка до тех пор, пока правительственные документы на этом языке остаются непереведенными. Более поздняя конституция, ратифицированная в 1987 году, определила филиппинский и английский языки в качестве официальных языков. [1] Кроме того, в соответствии с этой Конституцией испанский язык вместе с арабским был признан факультативным и добровольным языком. [2]
В 170 родных филиппинских языках существуют тысячи испанских заимствований , а испанская орфография повлияла на систему правописания, используемую для написания большинства этих языков. [12]
Чавакано (также называемый Замбоангеньо) — креольский язык испанского происхождения, на котором говорят в основном в южной провинции Замбоанга и, в гораздо меньшей степени, в провинции Кавите в северном регионе Лусона . [13] По оценкам, на чавакано говорят 689 000 человек. [14] [15] В 2010 году Институт Сервантеса в Маниле оценил число говорящих по-испански на Филиппинах примерно в три миллиона человек, [16] включая коренных и неродных жителей Чавакано и испаноговорящих.
Испанский язык был языком правительства, образования и торговли на протяжении трех столетий (333 лет) пребывания Филиппин в составе Испанской империи и продолжал служить лингва -франка до первой половины 20-го века. Впервые он был завезен на Филиппины в 1565 году, когда конкистадор Мигель Лопес де Легаспи основал первое испанское поселение на острове Себу . [17] Филиппины, управляемые сначала из Мехико , а затем из Мадрида , были испанской территорией в течение 333 лет (1565–1898). [18] Однако школьное образование было приоритетом. Августинцы открыли школу сразу по прибытии на Себу в 1565 году. Францисканцы последовали их примеру, когда они прибыли в 1577 году, как и доминиканцы , когда они прибыли в 1587 году. Помимо религиозного обучения, в этих школах учили читать и писать, а также обучали промышленному и сельскохозяйственному производству. техники. [19]
Первоначально позиция Римско-католической церкви и ее миссионеров заключалась в том, чтобы проповедовать туземцам на местных языках, а не на испанском. Священники изучали родные языки и иногда нанимали представителей коренных народов в качестве переводчиков , создавая двуязычный класс, известный как ладино. [20] До 19 века мало кто из местных жителей обучался испанскому языку. Однако были известные двуязычные личности, такие как поэт-переводчик Гаспар Акино де Белен . Гаспар написал христианскую религиозную поэзию, написанную латинским шрифтом на тагальском языке . Пасион — это повествование о страстях, смерти и воскресении Иисуса Христа, начатое Гаспаром Акино де Беленом и распространенное во многих версиях. Позже испанско-мексиканские рыцарские баллады «корридо» послужили образцом для светской литературы. Стихотворения, или комедии, исполнялись на региональных языках для неграмотного большинства.
В начале 17 века тагальский печатник Томас Пинпин намеревался написать книгу латинизированным фонетическим шрифтом, чтобы научить тагалогов изучать кастильский язык . Его книга, опубликованная доминиканской прессой, в которой он работал, появилась в 1610 году, в том же году, что и « Арте » Бланкаса . В отличие от миссионерской грамматики, которую Пинпин напечатал, книга уроженца Тагалога посвящена языку доминирующего, а не подчиненного другого. Книга Пинпина была первой подобной работой, когда-либо написанной и опубликованной уроженцем Филиппин. Как таковой, он очень поучителен, поскольку говорит нам об интересах, которые вдохновляли тагальский перевод и, как следствие, обращение в христианство в ранний колониальный период.
По закону каждый город должен был построить две школы, одну для мальчиков, другую для девочек, чтобы преподавать испанский язык и христианский катехизис . Однако подготовленных учителей всегда не хватало, и некоторые провинциальные школы представляли собой просто навесы, открытые для дождя. Это препятствовало посещению школы, и неграмотность была высокой в провинциях до 19 века, когда было введено государственное образование. В крупных городах условия были лучше. Чтобы считаться независимым гражданским городом, баррио или группа баррио должны были иметь резиденцию священника, ратушу, школы для мальчиков и девочек; улицы должны были быть прямыми и располагаться под прямым углом друг к другу, чтобы город мог расти в размерах; и город должен был находиться рядом с хорошим источником воды и землей для сельского хозяйства и выпаса скота. [21]
Улучшение школьных условий в городах привело к более эффективному обучению испанскому языку и другим предметам. Между 1600 и 1865 годами был основан ряд колледжей и университетов, которые выпустили многих важных колониальных чиновников и церковных прелатов, епископов и архиепископов, некоторые из которых служили церквям в латиноамериканской Америке . Возросший уровень образования в конечном итоге привел к возвышению Илустрадо . В 1846 году французский путешественник Жан Батист Малла был удивлен тем, насколько развиты филиппинские школы. [19] В 1865 году правительство открыло Escuela Normal ( Педагогическую школу ), институт для подготовки будущих учителей начальной школы. В то же время начальное образование стало обязательным для всех детей. В 1869 году новая конституция Испании принесла на Филиппины всеобщее избирательное право и свободу прессы. [22] El Boletín de Cebú , первая испанская газета в городе Себу , была опубликована в 1886 году . [23]
В Маниле испанский язык был более или менее широко распространен до такой степени, что, по оценкам, в конце 19 века испанский язык знал 50% населения. [24] В своей книге 1898 года «Вчера на Филиппинах», охватывающей период, начинающийся в 1893 году, американец Джозеф Эрл Стивенс, американец, проживавший в Маниле с 1893 по 1894 год, писал:
Испанский, конечно, является придворным и торговым языком, и, за исключением необразованных туземцев, имеющих собственный язык, или немногих членов англосаксонской колонии , он повсюду имеет монополию. Без него никто не может обойтись, и даже китайцы предлагают свою своеобразную разновидность пиджина . [25]
Длительный контакт между испанским и местными языками, китайскими диалектами, а затем и японским, привел к появлению серии пиджинов, известных как бамбуковый испанский , и основанного на испанском креольском языке чавакано . В какой-то момент они были языком значительной части филиппинского населения. [26] Неудивительно, что, поскольку Филиппины на протяжении веков управлялись из Новой Испании в современной Мексике , филиппинский испанский во многом похож на латиноамериканский испанский не только по словарному запасу, но также по произношению и грамматике. [27]
Испанский язык был официальным языком гражданской и судебной администрации, на нем говорило большинство населения крупных городов, и многие его понимали, особенно после принятия Указа об образовании 1863 года. В 19 веке испанский язык был либо родным языком, либо сильным вторым языком среди образованной элиты филиппинского общества, поскольку его изучали в детстве либо непосредственно от родителей, бабушек и дедушек, либо в школе, либо через репетиторство. [28]
В 16-17 веках старейшие учебные заведения страны были созданы испанскими религиозными орденами. Школы и университеты сыграли решающую роль в развитии испанского языка на островах. Colegio de Manila в Интрамуросе была основана в 1590 году. Colegio официально открылась в 1595 году и была одной из первых школ на Филиппинах. [29] В том же году иезуиты основали Университет Сан-Карлос в Себу как Колледж Сан-Ильдефонсо. В 1611 году доминиканцы в Маниле открыли Университет Санто-Томас , считающийся старейшим существующим университетом в Азии . В 18 веке мужчины, свободно говорящие по-испански на Филиппинах, как правило, были выпускниками этих школ или Colegio de San Juan de Letrán , основанного в 1620 году. В 1706 году была основана монастырская школа для филиппинских женщин, Beaterios. В него допускались как испанские, так и местные девушки, и обучали религии, чтению, письму и арифметике с музыкой и вышивкой. Выпускницы Беатериоса также свободно говорили по-испански. В 1859 году иезуиты основали Университет Атенео-де-Манила как Муниципальную Эскуэлу. [29]
В 1863 году королева Испании Изабель II издала указ о создании системы государственных школ по просьбе испанских властей островов, которые видели необходимость преподавания испанского языка более широким слоям населения. Начальное обучение и преподавание испанского языка были обязательными. Декрет об образовании предусматривал создание по крайней мере одной начальной школы для мальчиков и девочек в каждом городе, управляемой муниципальными властями. Была создана Педагогическая школа для учителей-мужчин, которой руководили иезуиты. [30] [31] В 1866 году общая численность населения Филиппин составляла всего 4 411 261 человек. Всего в государственных школах насчитывалось 841 школа для мальчиков и 833 школы для девочек, а общее количество детей, посещающих школы, составляло 135 098 мальчиков и 95 260 девочек. В 1892 число школ увеличилось до 2137, из них 1087 для мальчиков и 1050 для девочек. [32] Эта мера была в авангарде современных азиатских стран и привела к появлению важного класса образованных туземцев, которые иногда продолжали обучение за границей, как, например, национальный герой Хосе Ризал , который учился в Европе. Этот класс писателей, поэтов и интеллектуалов часто называют Ilustrados . По иронии судьбы, именно в первые годы американской оккупации в начале 20 века испанская литература и пресса процветали, отчасти благодаря свободе прессы, предоставленной после перехода к американскому правлению.
До XIX века восстания на Филиппинах были небольшими. Поскольку они не выходили за пределы языковых границ, испанские войска легко нейтрализовали их. [33] С небольшим периодом распространения испанского языка через систему бесплатных государственных школ (1863 г.) и появлением образованного класса националисты из разных частей архипелага смогли общаться на одном языке . Романы Хосе Рисаля, сатирические статьи Грасиано Лопеса Хаэны , антиклерикальные манифесты Марсело Х. дель Пилара , выходившая раз в две недели газета «Солидаридад », выходившая в Испании, и другие материалы, посвященные пробуждению национализма, были написаны на испанском языке. Филиппинская революция боролась за реформы, а затем за независимость от Испании. Однако он не возражал ни против культурного наследия Испании на островах, ни против испанского языка. [34] [35] [36] Даже « Солидаридад» Грасиано Лопеса Хаэны , статья 1889 года, в которой восхвалялись молодые женщины Малолоса , которые обратились к генерал-губернатору Валериано Вейлеру с просьбой открыть вечернюю школу для обучения испанскому языку. [37] Фактически, Конгресс Малолоса 1899 года выбрал испанский язык в качестве официального языка. По мнению Орасио де ла Коста , национализм был бы невозможен без испанского языка. [33] К тому времени люди все больше осознавали националистические идеи и движения за независимость в других странах.
Во время филиппинской революции многие филиппинские патриоты свободно говорили по-испански, хотя Эмилио Агинальдо , будущий первый президент Филиппин , удобнее говорил на тагальском языке. [38] Конституция Биак-на-Бато 1897 года и Конституция Малолоса 1898 года были написаны на испанском языке. Ни один из них не указал национальный язык, но оба признали продолжающееся использование испанского языка в жизни и законодательстве Филиппин. [7] [39] Испанский язык использовался для написания Конституции Биак-на-Бато , Конституции Малолоса , оригинального государственного гимна Himno Nacional Filipino , а также националистических пропагандистских материалов и литературы.
В 1863 году испанский язык стал преподаваться свободно, когда была создана система начальных государственных школ для всего населения. Испаноязычные Ilustrados (Просвещенные) были образованной элитой, которая продвигала и пропагандировала национализм и современное филиппинское сознание. Иллюстрадо и более поздние писатели составили основу филиппинской классической литературы , сложившейся в 19 веке.
Хосе Ризал пропагандировал филиппинское самосознание и идентичность на испанском языке. Большую роль в развитии национализма сыграли его романы « Noli Me Tangere» и «El Filibusterismo» , в которых разоблачаются злоупотребления колониального правительства и духовенства, состоящие из «Peninsulares». Известность романа еще больше увеличила его популярность среди филиппинцев. Чтение их было запрещено, поскольку они разоблачали и пародировали полуострова. [40]
Революционная республика Малолос 1899 года определила испанский язык для официального использования в своей конституции , составленной во время Конституционного собрания в Малолосе , Булакан . [7] [9] [41] Зарождающаяся республика опубликовала ряд законов, актов, указов и других официальных изданий. Они были опубликованы на разных языках: испанском, английском и тагальском, причем преобладал испанский. [42] Испанский также был признан официальным языком Кантональной Республики Негрос в 1898 году и Республики Замбоанга в 1899 году . [8]
Многие испаноязычные филиппинские семьи погибли во время филиппино-американской войны. По словам историка Джеймса Б. Гудно, автора книги « Филиппины: земля нарушенных обещаний» (Нью-Йорк, 1998), одна шестая часть всего населения Филиппин, или около 1,5 миллиона человек, погибла в результате войны. [9] [43] [44] [45]
После филиппино-американской войны и последующего присоединения Филиппинского архипелага к доминированию Соединенных Штатов одна из политик, проводимых новыми правителями, заключалась в том, чтобы сделать английский язык основным языком страны, назначив его в качестве среднего языка . обучения с целью поддержать ежегодный рост числа англоговорящего населения на Филиппинах. Однако, несмотря на это, испанский язык сохранил свое влияние в системе образования, поскольку многие частные учебные заведения, особенно находящиеся в ведении религиозных орденов, продолжали использовать испанский язык. Только после Первой мировой войны американские власти начали все больше и больше настаивать на том, чтобы частные школы преподавали на английском языке, что привело к тому, что важные католические университеты, такие как Атенео де Манила и Университет Санто-Томаса, постепенно отказались от испанского языка в пользу английского. [6] : 95–96
В ходе переписи 1903 года респондентам не задавался вопрос о языке, на котором они говорили и понимали [46] : 368 , но этот вопрос был задан в переписи 1918 года, в которой сообщалось, что из общей численности населения в 10 314 310 человек число филиппинцев, способных говорящих по-испански было 757 463 человека (или 7,34% от общей численности населения), из них 511 721 человек принадлежали к мужскому населению, а 245 742 - к женскому населению. Напротив, количество англоговорящих филиппинцев составляло 896 258 человек (или 8,69% от общей численности населения). Больший процент испаноязычных мужчин по сравнению с их англоговорящими коллегами был обнаружен в Замбоанге, Маниле, Исабеле, Котабато, Мариндуке, Кагаяне, Илоило, Кавите, Албае, Лейте, Батангасе и Сорсогоне. Провинции с большим процентом испаноязычных женщин по сравнению с их англоговорящими коллегами были обнаружены в Замбоанге, Котабато, Маниле, Давао, Амбос-Камаринесе, Илоило и Сорсогоне. В остальных провинциях доля англоговорящих людей была выше, при этом в провинциях Ифугао, Бонток, Бенгет и Калинга зарегистрирован наибольший процент англоговорящих мужчин. Перепись также подтвердила, что те, кто научился говорить по-испански или по-английски, также обладали способностью читать и писать на этих языках. [47]
Хотя перепись 1918 года подтвердила значительное повышение позиций английского языка на Филиппинах со времени прибытия первых томаситов , испанский язык по-прежнему сохранял свое привилегированное положение в обществе, как это ясно показал Генри Джонс Форд, профессор из Принстона, который был отправлен на Филиппины тогдашним американским президентом Вудро Вильсоном с «миссией по установлению фактов». [46] : 369 В своем отчете 1916 года Форд писал, что «филиппинское дворянство говорит по-испански, а массы говорят на местных диалектах, которые не являются низкими языками, а являются изысканными и эффективными инструментами мысли», [48] : 45, добавив позже следующие наблюдения:
Фактически, испанский язык более чем когда-либо является языком приличного общества, судебных разбирательств и законодательства. Больше людей говорит по-испански, чем когда началась американская оккупация, и американские школы косвенно способствовали этому результату, поскольку любой вид образовательного прогресса стимулирует желание освоить язык, на котором говорят в хорошем обществе, и таким образом утвердиться в классе иллюстрадо . [48] : 47
— Генри Джонс Форд
Он также отметил все более широкое использование местных языков, благодаря которым филиппинская политическая литература достигла масс, при этом местные газеты и журналы на Филиппинах, как правило, были двуязычными, а их обычная форма представляла собой раздел на испанском языке и раздел, написанный на письменном языке. на местном народном языке, но ни одно из них не было опубликовано на английском языке. Кроме того, в самой распространенной американской газете есть раздел на испанском языке. [48] : 47
Антонио Чека Годой подсчитал, что между филиппино-американской войной и японской оккупацией Филиппин более 220 периодических публикаций были написаны на испанском языке, а в случае двуязычных и даже трехъязычных публикаций испанский был одним из используемых языков. Они публикуются и распространяются не только в Маниле, но и в разных частях страны, причем ежедневно публикуется более 30 из них. Чека Годой также назвал первые два десятилетия американского правления на Филиппинах «серебряным веком» филиппинской прессы на испанском языке: к концу 1920-х годов количество экземпляров периодических изданий на испанском языке, продаваемых ежедневно, достигло 30 000, т.е. чем другие публикации, написанные на других языках. El Renacimiento , двуязычная испано-тагальская газета, основанная в 1901 году, была одной из самых влиятельных и широко распространяемых газет первого десятилетия американского колониального периода. Он был вынужден закрыться в 1908 году из-за иска о клевете, возбужденного против него тогдашним министром внутренних дел Дином К. Вустером после публикации редакционной статьи под названием Aves de Rapiña («Хищные птицы»), которую Вустер счел оскорблением. его честь и добрая воля. Вустеру было присуждено возмещение ущерба в размере 30 000 долларов, а редактор и издатель ( Теодоро Калау и Мартин Окампо) были приговорены к тюремному заключению. Затем он был восстановлен Мартином Окампо в 1910 году под названием La Vanguardia , хотя он не процветал до тех пор, пока его не купил в 1916 году Алехандро Росес , после чего он продолжал публиковаться до дней Второй мировой войны . Другой важной газетой была El Ideal , которая была основана в 1910 году и служила официальным органом Националистической партии, созданной Серджио Осменьей , хотя в 1916 году ей было позволено закрыться по финансовым причинам. [49] [50] [51]
После Серебряного века наступил период упадка филиппинской прессы, написанной на испанском языке, который Чека Годой определил как 1920-е и 1930-е годы. В этот период количество испаноязычных газет и их тиражи сократились, в то время как присутствие газет, написанных на английском и языках коренных народов, особенно тагальском, увеличилось и даже вытеснило испанский с его доминирующего положения. Спад продолжался до событий Второй мировой войны , которые фактически положили конец испаноязычной прессе на Филиппинах. [49] [52] : 20–21
Перепись 1939 года показала сокращение испаноязычного населения на Филиппинах, при этом численность сократилась почти вдвое по сравнению с предыдущей переписью 1918 года: при общей численности населения примерно в 16 миллионов филиппинцев только 417 375 из них (или 2,6% население) владеют испанским языком. [6] : 96 Перепись также отметила снижение использования испанского языка на Филиппинах:
В следующем поколении, если не произойдет решительного увеличения использования испанского языка, количество людей, способных говорить на нем, сократится примерно до одного процента населения.
- Перепись Филиппин: 1939 г. (стр. 330)
Потребность в другом национальном языке, кроме испанского или английского, начала проявляться в конце 1920-х годов, когда президент Мануэль Кесон жаловался, что почти сразу после того, как он покинет Манилу, его речи нужно будет переводить, поскольку ни испанский, ни английский язык не могут использоваться в качестве средство успешного общения на всей территории страны. [46] : 370 Инес Вилья, лауреат Премио Зобеля 1932 года , в своей удостоенной премии работе «Филиппины на пути к культуре» написала , что система образования в американский период преуспела в достижении своей цели: широко распространить английский язык и создать это официальный язык правительства, законодательных органов, судов, торговли и частной жизни, добавив, что Соединенным Штатам удалось достичь с помощью английского языка всего за три десятилетия того, чего Испании не удалось достичь с испанским языком за примерно четыре столетия своего правления на Филиппинах. , далее отмечая, что на момент написания ее работы на каждого филиппинца, говорящего по-испански, приходилось примерно десять человек, говорящих по-английски. [53] : 98 В 1934 году Закон Тайдингса-Макдаффи полностью исключил испанский язык из учебной программы государственных школ, а Конституционная конвенция 1934 года установила 1940 год как дату окончания использования испанского языка в качестве официального языка законодательных органов и судов. . [54] : 325
Годы американского колониального периода были названы Золотым веком филиппинской литературы на испанском языке многими учеными, такими как Эстанислао Алинеа, Луис Мариньяс и Лурдес Брильянтес. Одним из объяснений такого обозначения был богатый объем литературной продукции, созданной в ту эпоху на испанском языке. Среди великих филиппинских писателей того периода были Фернандо Мария Герреро , Хесус Балмори , Мануэль Бернабе , Кларо М. Ректо и Антонио Абад . Для такого развития событий было три причины, а именно: относительная свобода выражения мнений в американский период по сравнению с предыдущей испанской колониальной эпохой , места для публикаций, предоставляемые периодическими изданиями на испанском языке и периодическими изданиями, написанными на других языках, но с разделами на испанском языке, и присутствие Премио Зобеля . Однако Эстанислао Алинеа также назвал эти годы «периодом расцвета», подчеркнув тот факт, что за очевидной жизнеспособностью и продуктивностью этих писателей на испанском языке скрывался период медленного упадка и постепенного упадка самого языка на Филиппинах. [55] [56] Кроме того, несмотря на значимость, придаваемую многим из этих писателей их социальной и националистической роли, даже заработав им запись в Энциклопедии Культурного центра Филиппин (КПК) 1996 года , большинство их литературных произведений получили скудный общественный прием даже при их жизни. По словам Росио Ортуньо, неудачу их литературных начинаний можно увидеть в том факте, что некоторые из их произведений либо остались неопубликованными, либо, в случае их произведений, опубликованных в периодических изданиях, никогда не собирались в тома. [57]
Испанский процветал в первые два десятилетия 20-го века из-за частичной свободы прессы и как акт неповиновения новым правителям. Вскоре после этого испанский язык пришел в упадок, поскольку администрация США начала ужесточать использование английского языка в качестве официального языка и средства обучения в школах и университетах. [58] [10] Редакции и газеты все чаще были вынуждены переходить на английский язык, оставляя испанский язык в маргинальном положении.
Одним из первых положений США на Филиппинах, последовавших за рекомендациями Комиссии Шурмана, был запрет испанского языка в качестве языка обучения в государственных школах. Несмотря на то, что в 1934 году было установлено, что американский суверенитет прекратится в 1946 году, новая конституция Филиппин провозгласила обязательство сохранить английский язык в качестве единственного языка обучения. Примечательно, что среди основных целей американской языковой политики было превращение филиппинцев в «народ, который может управлять собой», и для этой цели им понадобится общий язык: английский. [59]
Чтобы сохранить испанский язык, Энрике Собель де Айала в 1924 году основал Филиппинскую академию испанского языка и Премио Зобель , чтобы помочь поддерживать и развивать использование испанского языка филиппинцами.
Не помогло и то, что некоторые филиппинские националисты и националистические историографы в период американского колониального периода черпали свои либеральные идеи из произведений филиппинской пропаганды XIX века , которая изображала Испанию и все испанское как нечто негативное или злое. Поэтому испанский язык как язык демонизировали как печальное напоминание о прошлом. [60] Эти идеи постепенно внедрялись в умы молодого поколения филиппинцев (во время и после администрации США), которое использовало в школе те учебники истории, которые имели тенденцию обобщать всех испанцев как злодеев из-за отсутствия акцента на филиппинском народе испанского происхождения. предки , которые также были против местного испанского правительства и духовенства, а также сражались и умерли ради свободы во время восстаний 19-го века во время филиппинской революции , филиппино-американской войны и Второй мировой войны. [61] [62] [63]
К 1940-м годам, когда дети, получившие образование на английском языке, стали взрослыми, испанский язык начал быстро приходить в упадок. [64] Тем не менее, очень значительная община говорящих по-испански жила в крупнейших городах с общей численностью населения около 300 000 человек. Однако с разрушением Манилы во время японской оккупации во время Второй мировой войны сердце испанцев на Филиппинах было разрушено. [65] [66] [67] Многие испаноязычные филиппинские семьи погибли во время резни и бомбардировок городов и муниципалитетов в период с 1942 по 1945 год. К концу войны погибло около 1 миллиона филиппинцев. [68] Некоторые из выживших испаноязычных были вынуждены мигрировать в последующие годы.
После войны испанцы становились все более маргинализированными на официальном уровне. По мере роста поп-культуры под влиянием Англии и Америки использование испанского языка во всех аспектах постепенно сокращалось. В 1962 году президент Филиппин Диосдадо Макапагал постановил, что Филиппины будут отмечать День независимости 12 июня, а не 4 июля, когда страна обрела полную независимость от США . Это отражало тенденцию изображать Испанию злодеем, а Соединенные Штаты — более доброжелательной колониальной державой. [69] Испанский язык и культура снова были демонизированы. [58] [ не удалось проверить ] В 1973 году испанский язык ненадолго утратил свой статус официального языка Филиппин, был быстро переименован в официальный язык и, наконец, потерял свой официальный статус после ратификации последующей конституции в 1987 году. [1]
В 21 веке наблюдается небольшое возрождение интереса к языку среди избранных кругов: в последние годы заметно выросло число тех, кто формально изучает его в колледже или посещает частные курсы. [70] Большая часть изучающих испанский язык на Филиппинах изучает социальные науки, поскольку до недавнего времени многие титулы на землю, контракты, газеты и литература все еще были написаны на испанском языке. [71] Некоторые группы латиноамериканцев даже предложили снова сделать испанский язык обязательным предметом в школе или использовать его в администрации, хотя эта идея вызвала споры. [72]
Под управлением Глории Макапагал Арройо отношения между Испанией и Филиппинами укрепились. День филиппино-испанской дружбы был учрежден в ознаменование культурных и исторических связей, дружбы и сотрудничества между Филиппинами и Испанией. [73] Кроме того, в 2008 году Министерство образования вновь ввело испанский язык в качестве факультативного курса в средних школах. [74]
Во время своего визита на Филиппины в июле 2012 года королева Испании София выразила поддержку возрождению испанского языка в филиппинских школах: в 24 средних школах по всей стране этот язык предлагается в качестве предмета. [75] [76] В сентябре 2012 года между правительствами Филиппин и Чили было заключено соглашение об обучении филиппинских школьных учителей испанскому языку, а взамен Филиппины помогут обучать чилийских школьных учителей английскому языку. [77]
После того, как Испания передала контроль над Филиппинами Соединенным Штатам в 1898 году, местный вариант испанского языка потерял большую часть носителей языка и, возможно, теперь близок к исчезновению. [78]
После подписания в декабре 2007 года в Испании бывшим президентом Глорией Макапагал Арройо директивы о преподавании и изучении испанского языка в филиппинской школьной системе, начиная с 2008 года, количество средних школ, предлагающих испанский язык в качестве факультативного курса, выросло до 80 школ, расположенных по всей территории Филиппин. все регионы страны. [79] Языковая помощь предоставляется из Испании для обучения и предоставления стипендий преподавателям испанского языка. [80]
По состоянию на 2010 год [update]интерес к изучению испанского языка в основном преследовал экономические цели из-за некоторого спроса на испаноговорящих со стороны компаний , занимающихся аутсорсингом бизнес-процессов на Филиппинах, или перспектив трудоустройства за границей в Соединенных Штатах, что заставило ряд филиппинцев стекаться в языковые центры, такие как как Институт Сервантеса для изучения испанского языка. [81]
Согласно филиппинской переписи 1990 года, на Филиппинах проживало 2660 носителей испанского языка. [82] В 2013 году в стране также проживало 3325 граждан Испании. [83] По данным за 2020 год, около 400 000 человек говорят по-испански как минимум на хорошем уровне, что составляет менее 0,5% населения. [5] Это резкое снижение по сравнению с 1998 годом, когда на испанском языке проживало 1,8 миллиона человек, включая тех, кто говорил по-испански как на втором языке. [84]
Испаноязычные СМИ присутствовали в 2000-х годах: одна испанская газета E-Dyario стала первой испанской цифровой газетой, издаваемой на Филиппинах. Кроме того, Filipinas, Ahora Mismo - это 60-минутная программа культурного радиожурнала на Филиппинах, которая транслировалась ежедневно на испанском языке в течение двух лет в 2000-х годах. [ нужна цитата ]
15 сентября 2020 года Арвин Сересо запустил новый онлайн-журнал La Jornada Filipina . [85] [86]
Основное различие между филиппинским испанским и полуостровным испанским заключается в том, что филиппинцы говорят с акцентом, унаследованным от местных австронезийских языков . На Филиппинах часто различают звуки ⟨ll⟩ /ʎ/ и ⟨y⟩ /ʝ/ , как в olla («горшок») и хойя («яма») . /ʎ/ прототипно встречается как [ʎ] , хотя иногда он понимается как [lj] , особенно среди говорящих самого последнего поколения. /ʝ/ , с другой стороны, обычно реализуется как аппроксимант [j] во всех позициях, редко когда встречается как фрикативный или аффрикатный [ʝ~ɟʝ], как в других испанских диалектах.
Филиппинцы также часто различают звук ⟨z⟩ / ⟨c⟩ /θ/ и звук ⟨s⟩ /s/ . Однако необученное население обычно объединяет звук /θ/ , записываемый ⟨z⟩ / ⟨c⟩ , со звуком /s/ , записываемым ⟨s⟩ . Другие, особенно более современные носители, могут непоследовательно различать /θ/ и /s/ , иногда даже в одном и том же слове. Более того, различие /θ/ – /s/ не встречается в Чавакано ; вместо этого все испанские слова с /θ/ или /s/ заимствованы в чавакано, при этом [s] используется для обеих фонем. [87]
Велярный фрикативный звук /x/ , известный по-испански как «jota», сильно рифленый [x] , напоминающий полуостровный испанский язык. Он также иногда произносится как голосовой [h] из-за того, что в большинстве филиппинских языков отсутствует фонема /x/ , но есть /h/ . Таким образом, такие имена, как «Хосе», могут произноситься как [xose] или, реже, [hose] . Реализация /x/ как [h] также встречается в Андалусии , на Канарских островах и в некоторых частях Латинской Америки . [88]
В тагальском языке около 4000 заимствованных испанских слов (от 20% до 33% тагальских слов) [70] и около 6000 испанских слов в висайском и других филиппинских языках. Испанская система счета, календарь, время и т. д. используются до сих пор с небольшими изменениями. Архаичные испанские слова сохранились в тагальском языке и других филиппинских диалектах, такие как pera (от perra , что означает «наличные»), sabon («мыло», современный испанский jabón ; в начале испанского правления буква j произносилась [ʃ] , глухой постальвеолярный фрикативный звук или звук «ш»), relos («часы», современный испанский reloj , со звуком [x] или [h]) и kuwarta («деньги», от cuarta ). [89]
Хотя наибольшее лингвистическое влияние и заимствования слов оказал испанский язык на языки Филиппин, филиппинские языки также заимствовали некоторые слова из испанского языка.
Ниже приведены некоторые слова филиппинского происхождения, которые можно найти в Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española , словаре, опубликованном Real Academia Española : [90]
Но настоящими авторами на самом деле были ладино, выходцы с Филиппин, которые были информаторами, переводчиками или, что еще лучше, консультантами миссионеров.
{{cite journal}}
: Требуется цитировать журнал |journal=
( помощь ){{cite journal}}
: Требуется цитировать журнал |journal=
( помощь )Филиппинцы оказались в плену у армии США во время филиппино-американской войны.
Вторжению США на Филиппины было ожесточено сопротивление.
Миллионы филиппинцев погибли в результате американской тактики геноцида.