stringtranslate.com

Испанский язык на Филиппинах

Официальная копия «Акта провозглашения независимости филиппинского народа» , Декларации независимости Филиппин.

Испанский был официальным языком Филиппин с начала испанского правления в конце 16 века, во время филиппино-американской войны (1899-1902) и последующей американской оккупации , и оставался одним из официальных языков после обретения независимости в 1946 году, наряду с филиппинским и английским языками. , до 1973 года. Первоначально его статус был отменен в 1973 году в результате внесения изменений в конституцию, но через несколько месяцев указом президента он снова был переименован в официальный язык . С действующей Конституцией испанский язык стал вспомогательным или «необязательным и добровольным языком». [1] [2]

В период испанской колонизации (1565–1898 гг.) это был язык правительства, торговли, образования и искусства. С созданием системы бесплатного государственного образования, созданной колониальным правительством в середине 19 века, был сформирован класс испаноязычных интеллектуалов под названием «Илюстрадо» , в который входили такие исторические личности, как Хосе Ризал , Антонио Луна и Марсело дель Пилар . К концу испанского правления значительное количество городского и элитного населения владело испанским языком, хотя лишь меньшинство от общей численности населения знало этот язык. [3]

Он служил первым официальным языком страны, как провозглашено в Малолосской конституции Первой Филиппинской республики в 1899 году, и продолжал широко использоваться в течение первых нескольких десятилетий правления США (1898–1946). Однако постепенно американское правительство начало поощрять использование английского языка за счет испанского, характеризуя это как негативное влияние прошлого. К 1920-м годам английский стал основным языком управления и образования. [4] Несмотря на то, что испанский язык продолжал служить официальным языком после обретения независимости в 1946 году, состояние испанского языка продолжало приходить в упадок до тех пор, пока он не был лишен официального статуса в 1973 году. Сегодня этот язык больше не присутствует в повседневной жизни, несмотря на интерес в некоторых кругах. Чтобы выучить или возродить его, он продолжает видеть сокращение числа говорящих и влияния. По оценкам, по состоянию на 2020 год около 400 000 филиппинцев (менее 0,5% населения) владеют испанским языком. [5]

Он регулируется Academia Filipina de la Lengua Española , главным органом, регулирующим испанский язык на Филиппинах, и членом Asociación de Academias de la Lengua Española , организации, которая регулирует испанский язык во всем мире.

Фон

Обзор

Флаг Испании (1785–1873 и 1875–1931 гг.)

Испанский язык был языком правительства, образования и торговли на протяжении трех столетий испанского правления и оставался лингва-франка страны до первой половины 20 века. [6] Испанский был официальным языком Республики Малолос «на данный момент» в соответствии с Конституцией Малолоса 1899 года . [7] Испанский также был официальным языком Кантональной Республики Негрос 1898 года и Республики Замбоанга. 1899 г. [8]

Хотя испанский язык был введен через колониальную систему государственного образования, на Филиппинах на нем никогда не говорили в широких масштабах. Только население в городских районах или в местах со значительным присутствием испанского языка использовало этот язык ежедневно или изучало его в качестве второго или третьего языка. [3]

В начале правления США на Филиппинских островах на испанском языке широко говорили и его относительно хорошо поддерживали на протяжении всего американского колониального периода. [6] [9] [10] Несмотря на это, испанский язык был языком, который связывал ведущих людей на Филиппинах, таких как Тринидад Эрменегильдо Пардо де Тавера и Горричо, с президентом Серхио Осменьей и его преемником, президентом Мануэлем Роксасом . Будучи сенатором, Мануэль Л. Кесон (впоследствии президент) в 1920-х годах произнес речь под названием «Послание к моему народу» на английском и испанском языках. [11]

Официальный язык

Испанский оставался официальным языком правительства до тех пор, пока 17 января 1973 года не была ратифицирована новая конституция, обозначенная как английский и филиппинский , написанные в этом проекте конституции буквой «P» вместо более современной «F» в качестве официальных языков. Вскоре после этого президентская указа № 155 от 15 марта 1973 года предписывала продолжать признавать испанский язык в качестве официального языка до тех пор, пока правительственные документы на этом языке остаются непереведенными. Более поздняя конституция, ратифицированная в 1987 году, определила филиппинский и английский языки в качестве официальных языков. [1] Кроме того, в соответствии с этой Конституцией испанский язык вместе с арабским был признан факультативным и добровольным языком. [2]

Влияние

В 170 родных филиппинских языках существуют тысячи испанских заимствований , а испанская орфография повлияла на систему правописания, используемую для написания большинства этих языков. [12]

Чавакано

Чавакано (также называемый Замбоангеньо) — креольский язык испанского происхождения, на котором говорят в основном в южной провинции Замбоанга и, в гораздо меньшей степени, в провинции Кавите в северном регионе Лусона . [13] По оценкам, на чавакано говорят 689 000 человек. [14] [15] В 2010 году Институт Сервантеса в Маниле оценил число говорящих по-испански на Филиппинах примерно в три миллиона человек, [16] включая коренных и неродных жителей Чавакано и испаноговорящих.

История

Испанский колониальный период

Статуя Мигеля Лопеса де Легаспи недалеко от форта Сан-Педро , город Себу

Испанский язык был языком правительства, образования и торговли на протяжении трех столетий (333 лет) пребывания Филиппин в составе Испанской империи и продолжал служить лингва -франка до первой половины 20-го века. Впервые он был завезен на Филиппины в 1565 году, когда конкистадор Мигель Лопес де Легаспи основал первое испанское поселение на острове Себу . [17] Филиппины, управляемые сначала из Мехико , а затем из Мадрида , были испанской территорией в течение 333 лет (1565–1898). [18] Однако школьное образование было приоритетом. Августинцы открыли школу сразу по прибытии на Себу в 1565 году. Францисканцы последовали их примеру, когда они прибыли в 1577 году, как и доминиканцы , когда они прибыли в 1587 году. Помимо религиозного обучения, в этих школах учили читать и писать, а также обучали промышленному и сельскохозяйственному производству. техники. [19]

Первоначально позиция Римско-католической церкви и ее миссионеров заключалась в том, чтобы проповедовать туземцам на местных языках, а не на испанском. Священники изучали родные языки и иногда нанимали представителей коренных народов в качестве переводчиков , создавая двуязычный класс, известный как ладино. [20] До 19 века мало кто из местных жителей обучался испанскому языку. Однако были известные двуязычные личности, такие как поэт-переводчик Гаспар Акино де Белен . Гаспар написал христианскую религиозную поэзию, написанную латинским шрифтом на тагальском языке . Пасион — это повествование о страстях, смерти и воскресении Иисуса Христа, начатое Гаспаром Акино де Беленом и распространенное во многих версиях. Позже испанско-мексиканские рыцарские баллады «корридо» послужили образцом для светской литературы. Стихотворения, или комедии, исполнялись на региональных языках для неграмотного большинства.

В начале 17 века тагальский печатник Томас Пинпин намеревался написать книгу латинизированным фонетическим шрифтом, чтобы научить тагалогов изучать кастильский язык . Его книга, опубликованная доминиканской прессой, в которой он работал, появилась в 1610 году, в том же году, что и « Арте » Бланкаса . В отличие от миссионерской грамматики, которую Пинпин напечатал, книга уроженца Тагалога посвящена языку доминирующего, а не подчиненного другого. Книга Пинпина была первой подобной работой, когда-либо написанной и опубликованной уроженцем Филиппин. Как таковой, он очень поучителен, поскольку говорит нам об интересах, которые вдохновляли тагальский перевод и, как следствие, обращение в христианство в ранний колониальный период.

Хуан Луна появился на обложке филиппинского периодического издания на испанском языке.

По закону каждый город должен был построить две школы, одну для мальчиков, другую для девочек, чтобы преподавать испанский язык и христианский катехизис . Однако подготовленных учителей всегда не хватало, и некоторые провинциальные школы представляли собой просто навесы, открытые для дождя. Это препятствовало посещению школы, и неграмотность была высокой в ​​провинциях до 19 века, когда было введено государственное образование. В крупных городах условия были лучше. Чтобы считаться независимым гражданским городом, баррио или группа баррио должны были иметь резиденцию священника, ратушу, школы для мальчиков и девочек; улицы должны были быть прямыми и располагаться под прямым углом друг к другу, чтобы город мог расти в размерах; и город должен был находиться рядом с хорошим источником воды и землей для сельского хозяйства и выпаса скота. [21]

Улучшение школьных условий в городах привело к более эффективному обучению испанскому языку и другим предметам. Между 1600 и 1865 годами был основан ряд колледжей и университетов, которые выпустили многих важных колониальных чиновников и церковных прелатов, епископов и архиепископов, некоторые из которых служили церквям в латиноамериканской Америке . Возросший уровень образования в конечном итоге привел к возвышению Илустрадо . В 1846 году французский путешественник Жан Батист Малла был удивлен тем, насколько развиты филиппинские школы. [19] В 1865 году правительство открыло Escuela Normal ( Педагогическую школу ), институт для подготовки будущих учителей начальной школы. В то же время начальное образование стало обязательным для всех детей. В 1869 году новая конституция Испании принесла на Филиппины всеобщее избирательное право и свободу прессы. [22] El Boletín de Cebú , первая испанская газета в городе Себу , была опубликована в 1886 году . [23]

В Маниле испанский язык был более или менее широко распространен до такой степени, что, по оценкам, в конце 19 века испанский язык знал 50% населения. [24] В своей книге 1898 года «Вчера на Филиппинах», охватывающей период, начинающийся в 1893 году, американец Джозеф Эрл Стивенс, американец, проживавший в Маниле с 1893 по 1894 год, писал:

Испанский, конечно, является придворным и торговым языком, и, за исключением необразованных туземцев, имеющих собственный язык, или немногих членов англосаксонской колонии , он повсюду имеет монополию. Без него никто не может обойтись, и даже китайцы предлагают свою своеобразную разновидность пиджина . [25]

Длительный контакт между испанским и местными языками, китайскими диалектами, а затем и японским, привел к появлению серии пиджинов, известных как бамбуковый испанский , и основанного на испанском креольском языке чавакано . В какой-то момент они были языком значительной части филиппинского населения. [26] Неудивительно, что, поскольку Филиппины на протяжении веков управлялись из Новой Испании в современной Мексике , филиппинский испанский во многом похож на латиноамериканский испанский не только по словарному запасу, но также по произношению и грамматике. [27]

Испанский язык был официальным языком гражданской и судебной администрации, на нем говорило большинство населения крупных городов, и многие его понимали, особенно после принятия Указа об образовании 1863 года. В 19 веке испанский язык был либо родным языком, либо сильным вторым языком среди образованной элиты филиппинского общества, поскольку его изучали в детстве либо непосредственно от родителей, бабушек и дедушек, либо в школе, либо через репетиторство. [28]

Школы

В 16-17 веках старейшие учебные заведения страны были созданы испанскими религиозными орденами. Школы и университеты сыграли решающую роль в развитии испанского языка на островах. Colegio de Manila в Интрамуросе была основана в 1590 году. Colegio официально открылась в 1595 году и была одной из первых школ на Филиппинах. [29] В том же году иезуиты основали Университет Сан-Карлос в Себу как Колледж Сан-Ильдефонсо. В 1611 году доминиканцы в Маниле открыли Университет Санто-Томас , считающийся старейшим существующим университетом в Азии . В 18 веке мужчины, свободно говорящие по-испански на Филиппинах, как правило, были выпускниками этих школ или Colegio de San Juan de Letrán , основанного в 1620 году. В 1706 году была основана монастырская школа для филиппинских женщин, Beaterios. В него допускались как испанские, так и местные девушки, и обучали религии, чтению, письму и арифметике с музыкой и вышивкой. Выпускницы Беатериоса также свободно говорили по-испански. В 1859 году иезуиты основали Университет Атенео-де-Манила как Муниципальную Эскуэлу. [29]

В 1863 году королева Испании Изабель II издала указ о создании системы государственных школ по просьбе испанских властей островов, которые видели необходимость преподавания испанского языка более широким слоям населения. Начальное обучение и преподавание испанского языка были обязательными. Декрет об образовании предусматривал создание по крайней мере одной начальной школы для мальчиков и девочек в каждом городе, управляемой муниципальными властями. Была создана Педагогическая школа для учителей-мужчин, которой руководили иезуиты. [30] [31] В 1866 году общая численность населения Филиппин составляла всего 4 411 261 человек. Всего в государственных школах насчитывалось 841 школа для мальчиков и 833 школы для девочек, а общее количество детей, посещающих школы, составляло 135 098 мальчиков и 95 260 девочек. В 1892 число школ увеличилось до 2137, из них 1087 для мальчиков и 1050 для девочек. [32] Эта мера была в авангарде современных азиатских стран и привела к появлению важного класса образованных туземцев, которые иногда продолжали обучение за границей, как, например, национальный герой Хосе Ризал , который учился в Европе. Этот класс писателей, поэтов и интеллектуалов часто называют Ilustrados . По иронии судьбы, именно в первые годы американской оккупации в начале 20 века испанская литература и пресса процветали, отчасти благодаря свободе прессы, предоставленной после перехода к американскому правлению.

Филиппинский национализм и революционные правительства XIX века

Пропаганда на испанском языке
Ранний флаг филиппинских революционеров («Да здравствует Филиппинская Республика!»). Первые две конституции были написаны на испанском языке.

До XIX века восстания на Филиппинах были небольшими. Поскольку они не выходили за пределы языковых границ, испанские войска легко нейтрализовали их. [33] С небольшим периодом распространения испанского языка через систему бесплатных государственных школ (1863 г.) и появлением образованного класса националисты из разных частей архипелага смогли общаться на одном языке . Романы Хосе Рисаля, сатирические статьи Грасиано Лопеса Хаэны , антиклерикальные манифесты Марсело Х. дель Пилара , выходившая раз в две недели газета «Солидаридад », выходившая в Испании, и другие материалы, посвященные пробуждению национализма, были написаны на испанском языке. Филиппинская революция боролась за реформы, а затем за независимость от Испании. Однако он не возражал ни против культурного наследия Испании на островах, ни против испанского языка. [34] [35] [36] Даже « Солидаридад» Грасиано Лопеса Хаэны , статья 1889 года, в которой восхвалялись молодые женщины Малолоса , которые обратились к генерал-губернатору Валериано Вейлеру с просьбой открыть вечернюю школу для обучения испанскому языку. [37] Фактически, Конгресс Малолоса 1899 года выбрал испанский язык в качестве официального языка. По мнению Орасио де ла Коста , национализм был бы невозможен без испанского языка. [33] К тому времени люди все больше осознавали националистические идеи и движения за независимость в других странах.

Во время филиппинской революции многие филиппинские патриоты свободно говорили по-испански, хотя Эмилио Агинальдо , будущий первый президент Филиппин , удобнее говорил на тагальском языке. [38] Конституция Биак-на-Бато 1897 года и Конституция Малолоса 1898 года были написаны на испанском языке. Ни один из них не указал национальный язык, но оба признали продолжающееся использование испанского языка в жизни и законодательстве Филиппин. [7] [39] Испанский язык использовался для написания Конституции Биак-на-Бато , Конституции Малолоса , оригинального государственного гимна Himno Nacional Filipino , а также националистических пропагандистских материалов и литературы.

В 1863 году испанский язык стал преподаваться свободно, когда была создана система начальных государственных школ для всего населения. Испаноязычные Ilustrados (Просвещенные) были образованной элитой, которая продвигала и пропагандировала национализм и современное филиппинское сознание. Иллюстрадо и более поздние писатели составили основу филиппинской классической литературы , сложившейся в 19 веке.

Хосе Ризал пропагандировал филиппинское самосознание и идентичность на испанском языке. Большую роль в развитии национализма сыграли его романы « Noli Me Tangere» и «El Filibusterismo» , в которых разоблачаются злоупотребления колониального правительства и духовенства, состоящие из «Peninsulares». Известность романа еще больше увеличила его популярность среди филиппинцев. Чтение их было запрещено, поскольку они разоблачали и пародировали полуострова. [40]

Филиппино-американская война

Революционная республика Малолос 1899 года определила испанский язык для официального использования в своей конституции , составленной во время Конституционного собрания в Малолосе , Булакан . [7] [9] [41] Зарождающаяся республика опубликовала ряд законов, актов, указов и других официальных изданий. Они были опубликованы на разных языках: испанском, английском и тагальском, причем преобладал испанский. [42] Испанский также был признан официальным языком Кантональной Республики Негрос в 1898 году и Республики Замбоанга в 1899 году . [8]

Многие испаноязычные филиппинские семьи погибли во время филиппино-американской войны. По словам историка Джеймса Б. Гудно, автора книги « Филиппины: земля нарушенных обещаний» (Нью-Йорк, 1998), одна шестая часть всего населения Филиппин, или около 1,5 миллиона человек, погибла в результате войны. [9] [43] [44] [45]

Американский колониальный период

Плакат, рекламирующий Закон Джонса 1916 года на испанском языке: «Славный закон Джонса».
Эмилио Агинальдо произносит речь на испанском языке (1929 г.)

После филиппино-американской войны и последующего присоединения Филиппинского архипелага к доминированию Соединенных Штатов одна из политик, проводимых новыми правителями, заключалась в том, чтобы сделать английский язык основным языком страны, назначив его в качестве среднего языка . обучения с целью поддержать ежегодный рост числа англоговорящего населения на Филиппинах. Однако, несмотря на это, испанский язык сохранил свое влияние в системе образования, поскольку многие частные учебные заведения, особенно находящиеся в ведении религиозных орденов, продолжали использовать испанский язык. Только после Первой мировой войны американские власти начали все больше и больше настаивать на том, чтобы частные школы преподавали на английском языке, что привело к тому, что важные католические университеты, такие как Атенео де Манила и Университет Санто-Томаса, постепенно отказались от испанского языка в пользу английского. [6] : 95–96 

В ходе переписи 1903 года респондентам не задавался вопрос о языке, на котором они говорили и понимали [46] : 368  , но этот вопрос был задан в переписи 1918 года, в которой сообщалось, что из общей численности населения в 10 314 310 человек число филиппинцев, способных говорящих по-испански было 757 463 человека (или 7,34% от общей численности населения), из них 511 721 человек принадлежали к мужскому населению, а 245 742 - к женскому населению. Напротив, количество англоговорящих филиппинцев составляло 896 258 человек (или 8,69% от общей численности населения). Больший процент испаноязычных мужчин по сравнению с их англоговорящими коллегами был обнаружен в Замбоанге, Маниле, Исабеле, Котабато, Мариндуке, Кагаяне, Илоило, Кавите, Албае, Лейте, Батангасе и Сорсогоне. Провинции с большим процентом испаноязычных женщин по сравнению с их англоговорящими коллегами были обнаружены в Замбоанге, Котабато, Маниле, Давао, Амбос-Камаринесе, Илоило и Сорсогоне. В остальных провинциях доля англоговорящих людей была выше, при этом в провинциях Ифугао, Бонток, Бенгет и Калинга зарегистрирован наибольший процент англоговорящих мужчин. Перепись также подтвердила, что те, кто научился говорить по-испански или по-английски, также обладали способностью читать и писать на этих языках. [47]

Хотя перепись 1918 года подтвердила значительное повышение позиций английского языка на Филиппинах со времени прибытия первых томаситов , испанский язык по-прежнему сохранял свое привилегированное положение в обществе, как это ясно показал Генри Джонс Форд, профессор из Принстона, который был отправлен на Филиппины тогдашним американским президентом Вудро Вильсоном с «миссией по установлению фактов». [46] : 369  В своем отчете 1916 года Форд писал, что «филиппинское дворянство говорит по-испански, а массы говорят на местных диалектах, которые не являются низкими языками, а являются изысканными и эффективными инструментами мысли», [48] : 45,  добавив позже следующие наблюдения:

Фактически, испанский язык более чем когда-либо является языком приличного общества, судебных разбирательств и законодательства. Больше людей говорит по-испански, чем когда началась американская оккупация, и американские школы косвенно способствовали этому результату, поскольку любой вид образовательного прогресса стимулирует желание освоить язык, на котором говорят в хорошем обществе, и таким образом утвердиться в классе иллюстрадо . [48] ​​: 47 

—  Генри Джонс Форд

Он также отметил все более широкое использование местных языков, благодаря которым филиппинская политическая литература достигла масс, при этом местные газеты и журналы на Филиппинах, как правило, были двуязычными, а их обычная форма представляла собой раздел на испанском языке и раздел, написанный на письменном языке. на местном народном языке, но ни одно из них не было опубликовано на английском языке. Кроме того, в самой распространенной американской газете есть раздел на испанском языке. [48] ​​: 47 

Антонио Чека Годой подсчитал, что между филиппино-американской войной и японской оккупацией Филиппин более 220 периодических публикаций были написаны на испанском языке, а в случае двуязычных и даже трехъязычных публикаций испанский был одним из используемых языков. Они публикуются и распространяются не только в Маниле, но и в разных частях страны, причем ежедневно публикуется более 30 из них. Чека Годой также назвал первые два десятилетия американского правления на Филиппинах «серебряным веком» филиппинской прессы на испанском языке: к концу 1920-х годов количество экземпляров периодических изданий на испанском языке, продаваемых ежедневно, достигло 30 000, т.е. чем другие публикации, написанные на других языках. El Renacimiento , двуязычная испано-тагальская газета, основанная в 1901 году, была одной из самых влиятельных и широко распространяемых газет первого десятилетия американского колониального периода. Он был вынужден закрыться в 1908 году из-за иска о клевете, возбужденного против него тогдашним министром внутренних дел Дином К. Вустером после публикации редакционной статьи под названием Aves de Rapiña («Хищные птицы»), которую Вустер счел оскорблением. его честь и добрая воля. Вустеру было присуждено возмещение ущерба в размере 30 000 долларов, а редактор и издатель ( Теодоро Калау и Мартин Окампо) были приговорены к тюремному заключению. Затем он был восстановлен Мартином Окампо в 1910 году под названием La Vanguardia , хотя он не процветал до тех пор, пока его не купил в 1916 году Алехандро Росес , после чего он продолжал публиковаться до дней Второй мировой войны . Другой важной газетой была El Ideal , которая была основана в 1910 году и служила официальным органом Националистической партии, созданной Серджио Осменьей , хотя в 1916 году ей было позволено закрыться по финансовым причинам. [49] [50] [51]

После Серебряного века наступил период упадка филиппинской прессы, написанной на испанском языке, который Чека Годой определил как 1920-е и 1930-е годы. В этот период количество испаноязычных газет и их тиражи сократились, в то время как присутствие газет, написанных на английском и языках коренных народов, особенно тагальском, увеличилось и даже вытеснило испанский с его доминирующего положения. Спад продолжался до событий Второй мировой войны , которые фактически положили конец испаноязычной прессе на Филиппинах. [49] [52] : 20–21 

Перепись 1939 года показала сокращение испаноязычного населения на Филиппинах, при этом численность сократилась почти вдвое по сравнению с предыдущей переписью 1918 года: при общей численности населения примерно в 16 миллионов филиппинцев только 417 375 из них (или 2,6% население) владеют испанским языком. [6] : 96  Перепись также отметила снижение использования испанского языка на Филиппинах:

В следующем поколении, если не произойдет решительного увеличения использования испанского языка, количество людей, способных говорить на нем, сократится примерно до одного процента населения.

-  Перепись Филиппин: 1939 г. (стр. 330)

Потребность в другом национальном языке, кроме испанского или английского, начала проявляться в конце 1920-х годов, когда президент Мануэль Кесон жаловался, что почти сразу после того, как он покинет Манилу, его речи нужно будет переводить, поскольку ни испанский, ни английский язык не могут использоваться в качестве средство успешного общения на всей территории страны. [46] : 370  Инес Вилья, лауреат Премио Зобеля 1932 года , в своей удостоенной премии работе «Филиппины на пути к культуре» написала , что система образования в американский период преуспела в достижении своей цели: широко распространить английский язык и создать это официальный язык правительства, законодательных органов, судов, торговли и частной жизни, добавив, что Соединенным Штатам удалось достичь с помощью английского языка всего за три десятилетия того, чего Испании не удалось достичь с испанским языком за примерно четыре столетия своего правления на Филиппинах. , далее отмечая, что на момент написания ее работы на каждого филиппинца, говорящего по-испански, приходилось примерно десять человек, говорящих по-английски. [53] : 98  В 1934 году Закон Тайдингса-Макдаффи полностью исключил испанский язык из учебной программы государственных школ, а Конституционная конвенция 1934 года установила 1940 год как дату окончания использования испанского языка в качестве официального языка законодательных органов и судов. . [54] : 325 

Годы американского колониального периода были названы Золотым веком филиппинской литературы на испанском языке многими учеными, такими как Эстанислао Алинеа, Луис Мариньяс и Лурдес Брильянтес. Одним из объяснений такого обозначения был богатый объем литературной продукции, созданной в ту эпоху на испанском языке. Среди великих филиппинских писателей того периода были Фернандо Мария Герреро , Хесус Балмори , Мануэль Бернабе , Кларо М. Ректо и Антонио Абад . Для такого развития событий было три причины, а именно: относительная свобода выражения мнений в американский период по сравнению с предыдущей испанской колониальной эпохой , места для публикаций, предоставляемые периодическими изданиями на испанском языке и периодическими изданиями, написанными на других языках, но с разделами на испанском языке, и присутствие Премио Зобеля . Однако Эстанислао Алинеа также назвал эти годы «периодом расцвета», подчеркнув тот факт, что за очевидной жизнеспособностью и продуктивностью этих писателей на испанском языке скрывался период медленного упадка и постепенного упадка самого языка на Филиппинах. [55] [56] Кроме того, несмотря на значимость, придаваемую многим из этих писателей их социальной и националистической роли, даже заработав им запись в Энциклопедии Культурного центра Филиппин (КПК) 1996 года , большинство их литературных произведений получили скудный общественный прием даже при их жизни. По словам Росио Ортуньо, неудачу их литературных начинаний можно увидеть в том факте, что некоторые из их произведений либо остались неопубликованными, либо, в случае их произведений, опубликованных в периодических изданиях, никогда не собирались в тома. [57]

Упадок испанского языка

Разрушение Интрамурос в мае 1945 года после битвы за Манилу .

Испанский процветал в первые два десятилетия 20-го века из-за частичной свободы прессы и как акт неповиновения новым правителям. Вскоре после этого испанский язык пришел в упадок, поскольку администрация США начала ужесточать использование английского языка в качестве официального языка и средства обучения в школах и университетах. [58] [10] Редакции и газеты все чаще были вынуждены переходить на английский язык, оставляя испанский язык в маргинальном положении.

Одним из первых положений США на Филиппинах, последовавших за рекомендациями Комиссии Шурмана, был запрет испанского языка в качестве языка обучения в государственных школах. Несмотря на то, что в 1934 году было установлено, что американский суверенитет прекратится в 1946 году, новая конституция Филиппин провозгласила обязательство сохранить английский язык в качестве единственного языка обучения. Примечательно, что среди основных целей американской языковой политики было превращение филиппинцев в «народ, который может управлять собой», и для этой цели им понадобится общий язык: английский. [59]

Чтобы сохранить испанский язык, Энрике Собель де Айала в 1924 году основал Филиппинскую академию испанского языка и Премио Зобель , чтобы помочь поддерживать и развивать использование испанского языка филиппинцами.

Не помогло и то, что некоторые филиппинские националисты и националистические историографы в период американского колониального периода черпали свои либеральные идеи из произведений филиппинской пропаганды XIX века , которая изображала Испанию и все испанское как нечто негативное или злое. Поэтому испанский язык как язык демонизировали как печальное напоминание о прошлом. [60] Эти идеи постепенно внедрялись в умы молодого поколения филиппинцев (во время и после администрации США), которое использовало в школе те учебники истории, которые имели тенденцию обобщать всех испанцев как злодеев из-за отсутствия акцента на филиппинском народе испанского происхождения. предки , которые также были против местного испанского правительства и духовенства, а также сражались и умерли ради свободы во время восстаний 19-го века во время филиппинской революции , филиппино-американской войны и Второй мировой войны. [61] [62] [63]

К 1940-м годам, когда дети, получившие образование на английском языке, стали взрослыми, испанский язык начал быстро приходить в упадок. [64] Тем не менее, очень значительная община говорящих по-испански жила в крупнейших городах с общей численностью населения около 300 000 человек. Однако с разрушением Манилы во время японской оккупации во время Второй мировой войны сердце испанцев на Филиппинах было разрушено. [65] [66] [67] Многие испаноязычные филиппинские семьи погибли во время резни и бомбардировок городов и муниципалитетов в период с 1942 по 1945 год. К концу войны погибло около 1 миллиона филиппинцев. [68] Некоторые из выживших испаноязычных были вынуждены мигрировать в последующие годы.

После войны испанцы становились все более маргинализированными на официальном уровне. По мере роста поп-культуры под влиянием Англии и Америки использование испанского языка во всех аспектах постепенно сокращалось. В 1962 году президент Филиппин Диосдадо Макапагал постановил, что Филиппины будут отмечать День независимости 12 июня, а не 4 июля, когда страна обрела полную независимость от США . Это отражало тенденцию изображать Испанию злодеем, а Соединенные Штаты — более доброжелательной колониальной державой. [69] Испанский язык и культура снова были демонизированы. [58] [ не удалось проверить ] В 1973 году испанский язык ненадолго утратил свой статус официального языка Филиппин, был быстро переименован в официальный язык и, наконец, потерял свой официальный статус после ратификации последующей конституции в 1987 году. [1]

События 21 века

В 21 веке наблюдается небольшое возрождение интереса к языку среди избранных кругов: в последние годы заметно выросло число тех, кто формально изучает его в колледже или посещает частные курсы. [70] Большая часть изучающих испанский язык на Филиппинах изучает социальные науки, поскольку до недавнего времени многие титулы на землю, контракты, газеты и литература все еще были написаны на испанском языке. [71] Некоторые группы латиноамериканцев даже предложили снова сделать испанский язык обязательным предметом в школе или использовать его в администрации, хотя эта идея вызвала споры. [72]

Под управлением Глории Макапагал Арройо отношения между Испанией и Филиппинами укрепились. День филиппино-испанской дружбы был учрежден в ознаменование культурных и исторических связей, дружбы и сотрудничества между Филиппинами и Испанией. [73] Кроме того, в 2008 году Министерство образования вновь ввело испанский язык в качестве факультативного курса в средних школах. [74]

Во время своего визита на Филиппины в июле 2012 года королева Испании София выразила поддержку возрождению испанского языка в филиппинских школах: в 24 средних школах по всей стране этот язык предлагается в качестве предмета. [75] [76] В сентябре 2012 года между правительствами Филиппин и Чили было заключено соглашение об обучении филиппинских школьных учителей испанскому языку, а взамен Филиппины помогут обучать чилийских школьных учителей английскому языку. [77]

Текущее состояние

После того, как Испания передала контроль над Филиппинами Соединенным Штатам в 1898 году, местный вариант испанского языка потерял большую часть носителей языка и, возможно, теперь близок к исчезновению. [78]

После подписания в декабре 2007 года в Испании бывшим президентом Глорией Макапагал Арройо директивы о преподавании и изучении испанского языка в филиппинской школьной системе, начиная с 2008 года, количество средних школ, предлагающих испанский язык в качестве факультативного курса, выросло до 80 школ, расположенных по всей территории Филиппин. все регионы страны. [79] Языковая помощь предоставляется из Испании для обучения и предоставления стипендий преподавателям испанского языка. [80]

По состоянию на 2010 год интерес к изучению испанского языка в основном преследовал экономические цели из-за некоторого спроса на испаноговорящих со стороны компаний , занимающихся аутсорсингом бизнес-процессов на Филиппинах, или перспектив трудоустройства за границей в Соединенных Штатах, что заставило ряд филиппинцев стекаться в языковые центры, такие как как Институт Сервантеса для изучения испанского языка. [81]

Демография

Согласно филиппинской переписи 1990 года, на Филиппинах проживало 2660 носителей испанского языка. [82] В 2013 году в стране также проживало 3325 граждан Испании. [83] По данным за 2020 год, около 400 000 человек говорят по-испански как минимум на хорошем уровне, что составляет менее 0,5% населения. [5] Это резкое снижение по сравнению с 1998 годом, когда на испанском языке проживало 1,8 миллиона человек, включая тех, кто говорил по-испански как на втором языке. [84]

СМИ

Испаноязычные СМИ присутствовали в 2000-х годах: одна испанская газета E-Dyario стала первой испанской цифровой газетой, издаваемой на Филиппинах. Кроме того, Filipinas, Ahora Mismo - это 60-минутная программа культурного радиожурнала на Филиппинах, которая транслировалась ежедневно на испанском языке в течение двух лет в 2000-х годах. [ нужна цитата ]

15 сентября 2020 года Арвин Сересо запустил новый онлайн-журнал La Jornada Filipina . [85] [86]

Фонология

Основное различие между филиппинским испанским и полуостровным испанским заключается в том, что филиппинцы говорят с акцентом, унаследованным от местных австронезийских языков . На Филиппинах часто различают звуки ⟨ll⟩ /ʎ/ и ⟨y⟩ /ʝ/ , как в olla («горшок») и хойя («яма») . /ʎ/ прототипно встречается как [ʎ] , хотя иногда он понимается как [lj] , особенно среди говорящих самого последнего поколения. /ʝ/ , с другой стороны, обычно реализуется как аппроксимант [j] во всех позициях, редко когда встречается как фрикативный или аффрикатный [ʝ~ɟʝ], как в других испанских диалектах.

Филиппинцы также часто различают звук ⟨z⟩ / ⟨c⟩ /θ/ и звук ⟨s⟩ /s/ . Однако необученное население обычно объединяет звук /θ/ , записываемый ⟨z⟩ / ⟨c⟩ , со звуком /s/ , записываемым ⟨s⟩ . Другие, особенно более современные носители, могут непоследовательно различать /θ/ и /s/ , иногда даже в одном и том же слове. Более того, различие /θ//s/ не встречается в Чавакано ; вместо этого все испанские слова с /θ/ или /s/ заимствованы в чавакано, при этом [s] используется для обеих фонем. [87]

Велярный фрикативный звук /x/ , известный по-испански как «jota», сильно рифленый [x] , напоминающий полуостровный испанский язык. Он также иногда произносится как голосовой [h] из-за того, что в большинстве филиппинских языков отсутствует фонема /x/ , но есть /h/ . Таким образом, такие имена, как «Хосе», могут произноситься как [xose] или, реже, [hose] . Реализация /x/ как [h] также встречается в Андалусии , на Канарских островах и в некоторых частях Латинской Америки . [88]

Влияние на языки Филиппин

В тагальском языке около 4000 заимствованных испанских слов (от 20% до 33% тагальских слов) [70] и около 6000 испанских слов в висайском и других филиппинских языках. Испанская система счета, календарь, время и т. д. используются до сих пор с небольшими изменениями. Архаичные испанские слова сохранились в тагальском языке и других филиппинских диалектах, такие как pera (от perra , что означает «наличные»), sabon («мыло», современный испанский jabón ; в начале испанского правления буква j произносилась [ʃ] , глухой постальвеолярный фрикативный звук или звук «ш»), relos («часы», современный испанский reloj , со звуком [x] или [h]) и kuwarta («деньги», от cuarta ). [89]

Список испанских слов филиппинского происхождения

Хотя наибольшее лингвистическое влияние и заимствования слов оказал испанский язык на языки Филиппин, филиппинские языки также заимствовали некоторые слова из испанского языка.

Ниже приведены некоторые слова филиппинского происхождения, которые можно найти в Diccionario de la lengua española de la Real Academia Española , словаре, опубликованном Real Academia Española : [90]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ abc Статья XIV, раздел 3 Конституции Филиппин 1935 года. Архивировано 15 июня 2013 года в Wayback Machine : «[...] Если иное не предусмотрено законом, английский и испанский продолжают оставаться официальными языками». Конституция Филиппин 1943 года, заархивированная 14 июня 2013 года в Wayback Machine (действовавшая во время оккупации японскими войсками и позже отвергнутая), не определяла официальные языки. Статья XV, раздел 3 (3) конституции Филиппин 1973 года. Архивировано 15 июня 2013 года, в Wayback Machine, ратифицированной 17 января 1973 года. Указывается: «Если иное не предусмотрено законом, английский и филиппинский языки должны быть официальными языками. Президентский указ № .155 от 15 марта 1973 г. предписывал: «[...] испанский язык должен продолжать признаваться официальным языком на Филиппинах, в то время как важные документы в правительственных файлах находятся на испанском языке и не переведены ни на английский, ни на филиппинский язык». В разделе 7 статьи XIV Конституции Филиппин 1987 года указано: «Для целей общения и обучения официальными языками Филиппин являются филиппинский и, если иное не предусмотрено законом, английский».
  2. ^ ab Статья XIV, раздел 7 : В целях общения и обучения официальными языками Филиппин являются филиппинский и, если иное не предусмотрено законом, английский. Региональные языки являются вспомогательными официальными языками в регионах и служат вспомогательными средствами обучения в них.Испанский и арабский языки будут продвигаться на добровольной и факультативной основе.
  3. ^ ab «Por qué Filipinas no es un país hispanoparlante si fue una colonia de España durante durante 300 años (y qué huellas quedan de la lengua de Cervantes)» . BBC News Mundo (на испанском языке). 30 января 2021 года. Архивировано из оригинала 30 января 2021 года . Проверено 31 января 2021 г.
  4. Окампо, Амбет (4 декабря 2007 г.). «Потеря испанского языка». Макати-Сити, Филиппины: Philippine Daily Inquirer (INQUIRER.net). Мнение. Архивировано из оригинала 11 марта 2012 года . Проверено 26 июля 2010 г.
  5. ↑ Аб Гомес Армас, Сара (19 мая 2021 г.). «El español reste en Filipinas» [испанское сопротивление на Филиппинах]. КУЛТ (на испанском языке) . Проверено 8 апреля 2023 г.
  6. ^ abcd Родао, Флорентино (1997). «Испанский язык на Филиппинах: 1900-1940». Филиппинские исследования: исторические и этнографические точки зрения . 45 (1): 94–107. ISSN  2244-1638.
  7. ^ abc Конституция Малолоса была написана на испанском языке, официального перевода на английский язык не было выпущено. Статья 93 гласила: « Статья 93.° El empleo de las lenguas usadas en Filipinas es potestativo. кастеллана. ";
    Дословный перевод, первоначально напечатанный как приложение IV, том I, Отчет Филиппинской комиссии президенту от 31 января 1900 года, Сенатский документ 188. Пятьдесят шестой Конгресс, первая сессия.) Читать: «ART.93 Использование языков разговорный язык на Филиппинах является необязательным. Он может регулироваться только законом и исключительно в отношении актов государственной власти и судебных дел. Для этих действий в настоящее время должен использоваться испанский язык ", Kalaw 1927, p. 443; В 1972 году Национальный исторический институт
    правительства Филиппин (NHI) опубликовал «Гевару 1972», который содержал несколько иной английский перевод, в котором статья 93 гласила: «Статья 93. Использование языков, на которых говорят на Филиппинах, должно быть необязательным. Их использование не может регулироваться. за исключением случаев, предусмотренных законом, и исключительно для действий органов государственной власти и в судах. Для этих действий тем временем может использоваться испанский язык». Гевара 1972, с. 117; Существуют и другие переводы (например, Родригес 1997, стр. 130); По состоянию на 2008 год перевод NHI, похоже, преобладает в публикациях, причем некоторые источники описывают его как «официальный» или «утвержденный»: Rappa & Wee 2006, p. 67; Вудс 2005, с. 218; Корпус Юрис; ЛоуФил; (другие).

  8. ^ ab «История Республики Замбоанга (май 1899 г. - март 1903 г.)» . Город Замбоанга, Филиппины: zamboanga.com. 18 июля 2009 года. Архивировано из оригинала 1 декабря 2010 года . Проверено 13 августа 2010 г.
  9. ^ abc Гомес Ривера, Гильермо . «Статистика: испанский язык на Филиппинах». Circulo Hispano-Filipino. Архивировано из оригинала 27 октября 2009 года . Проверено 30 июля 2010 г.
  10. ^ аб Гомес Ривера, Гильермо (11 февраля 2001 г.). «Встреча Либрады Авелино и Гилберта Ньютона (Манила, 1913)». Испания: buscoenlaces.es. Архивировано из оригинала 23 сентября 2010 года . Проверено 14 августа 2010 г.
  11. ^ "Талумпати: Мануэль Л. Кесон" . Проверено 26 июня 2010 г.
  12. Гомес Ривера, Гильермо (10 апреля 2001 г.). «Эволюция родного тагальского алфавита». Филиппины: emanila.com. Просмотры и обзоры. Архивировано из оригинала 19 сентября 2013 года . Проверено 14 августа 2010 г.
  13. ^ Липски, Джон М. «Чабакано, испанский и филиппинская языковая идентичность» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 29 сентября 2009 года . Проверено 19 июля 2010 г.
  14. ^ Испанский креольский: Quilis, Antonio (1996), La lengua española en Filipinas (PDF) , Cervantes virtual, стр. 54 и 55
  15. ^ Número de hispanohablantes en países y territorios donde el español no es lengua Official. Архивировано 29 апреля 2012 года в Wayback Machine , Институт Сервантеса .
  16. ^ "El retorno triunfal del español a las Filipinas" . Архивировано из оригинала 28 декабря 2007 года.
  17. ^ Арсилла 1994, стр. 7–11.
  18. ^ Агонсильо 1990, стр. 80, 212.
  19. ^ ab Arcilla 1994, с. 50
  20. Вильярреал, Корасон (17–20 января 2006 г.). «Язык и желания в Хилигайноне» (PDF) . Десятая международная конференция по австронезийской лингвистике . Пуэрто-Принсеса-Сити, Палаван, Филиппины. п. 9. Архивировано из оригинала (PDF) 11 января 2007 года . Проверено 13 июля 2010 г. Но настоящими авторами на самом деле были ладино, выходцы с Филиппин, которые были информаторами, переводчиками или, что еще лучше, консультантами миссионеров.
  21. ^ Арсилла 1994, с. 48
  22. ^ Бек, Сандерсон. «Резюме и оценка» . Проверено 29 июня 2010 г.
  23. ^ "Газета". Архивировано из оригинала 26 июня 2010 года . Проверено 29 июня 2010 г.
  24. ^ Родригес-Понга
  25. ^ Стивенс 1898, с. 11
  26. ^ Пенни и Пенни 2002, стр. 29–30.
  27. ^ Пенни и Пенни 2002, стр. 30.
  28. ^ Пол А. Крамер (2006). Кровь правительства: Раса, Империя, Соединенные Штаты и Филиппины: Раса, Империя, Соединенные Штаты и Филиппины. Университет Северной Каролины Пресс. п. 61. ИСБН 978-0-8078-7717-3.
  29. ^ ab «Первые сто лет Атенео де Манила». Архивировано из оригинала 15 сентября 2012 года . Проверено 29 июня 2010 г.
  30. ^ «Историческая перспектива филиппинской системы образования». Архивировано из оригинала 16 июля 2011 года . Проверено 29 июня 2010 г.
  31. ^ "ОБРАЗОВАНИЕ" . Проверено 29 июня 2010 г.
  32. ^ Кесон, Мануэль Луис (1915). «Escuelas públicas durante el régimen español» [Государственные школы во время испанского режима]. Ассамблея Филиппин, третье законодательное собрание, третья сессия, документ № 4042-A 87 Речи достопочтенного Мануэля Л. Кесона, постоянного комиссара Филиппин, произнесенные в Палате представителей Соединенных Штатов во время обсуждения законопроекта Джонса, 26 сентября – 14 октября 1914 [ Asamblea Filipina, Tercera Legislatura, Tercer Período de Sesiones, Documento N. o 4042-A 87, Discursos del Hon. Мануэль Л. Кесон, резидент филиппинцев, Pronunciados en la Cámara de la Cámara de los Estados Unidos con motivo de la discusión del Bill Jones, 26, сентября-14 октября 1914 г.] (на испанском языке). Манила, Филиппины: Бюро печати. п. 35. Архивировано из оригинала 1 декабря 2011 года . Проверено 30 июля 2010 г.
  33. ^ аб Герреро 1987
  34. Лопес Хаэна, Грасиано (15 февраля 1889 г.). «Солидаридад: Наши цели». Барселона, Испания: Солидаридад. Архивировано из оригинала 4 марта 2012 года . Проверено 14 июля 2010 г.
  35. ^ дель Пилар, Марсело (15 февраля 1889 г.). «Преподавание испанского языка на Филиппинах». Барселона, Испания: Солидаридад. Архивировано из оригинала 20 августа 2006 года . Проверено 14 июля 2010 г.
  36. ^ дель Пилар, Марсело Х. (25 апреля 1889 г.). «Чаяния филиппинцев». Барселона, Испания: Солидаридад. Архивировано из оригинала 19 февраля 2012 года . Проверено 14 июля 2010 г.
  37. Лопес Хаэна, Грасиано (15 февраля 1889 г.). «Поздравляем девушек Малолоса». Барселона, Испания: Солидаридад. Архивировано из оригинала 27 марта 2012 года . Проверено 14 июля 2010 г.
  38. ^ Гонсалес 1998, с. 521 (Примечание 7)
  39. ^ Гонсалес, Эндрю (1998). «Ситуация с языковым планированием на Филиппинах» (PDF) . Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 19 (5 и 6): 513. дои : 10.1080/01434639808666365. Архивировано из оригинала (PDF) 14 января 2009 г.
  40. ^ Ризал, Хосе: Noli me tangere , изд. Исаака Доносо, пер. англ. Чарльза Э. Дербишира, преф. Амбет Окампо, штат Иллинойс. Хуана Луны, Кесон, Vibal Foundation, 2011. ISBN 978-971-0182-664 ; Ризал, Хосе: Prosa selecta. Narraciones y Ensayos , изд. Исаака Доносо, Мадрид, Verbum, 2012. ISBN 978-847-962-741-6  
  41. ^ «Конституция Республики Филиппины 1899 года, раздел XIV, статья 93» . Архивировано из оригинала 9 октября 2011 года . Проверено 1 января 2012 г.
  42. ^ Гевара 1972, с. Содержание
  43. ^ Гудно, Джеймс Б. (1991). Филиппины: земля нарушенных обещаний. Книги Зеда. п. 33. ISBN 978-0-86232-862-7.
  44. Филиппинцы и американцы во время филиппино-американской войны (продюсер: fonsucu) (26 сентября 2009 г.). Забытые филиппинцы/Геноцид филиппинцев. Ютуб (youtube.com). Архивировано из оригинала 17 ноября 2021 года . Проверено 30 июля 2010 г.
  45. Филиппинцы и американцы во время филиппино-американской войны (продюсер: fonsucu) (26 сентября 2009 г.). Филиппинский геноцид/Los filipinos olvidados. Ютуб (youtube.com). Архивировано из оригинала 17 ноября 2021 года . Проверено 30 июля 2010 г.
  46. ^ abc Valle, Хосе дель (2015). Политическая история создания испанского языка. Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-107-53365-3. ОКЛК  958470778.
  47. ^ Перепись Филиппинских островов, проведенная под руководством Законодательного собрания Филиппин в 1918 году ... Составлено и опубликовано Управлением переписи населения Филиппинских островов. [Том. 1, нет. 2]. Манила: Бюро печати Анн-Арбора, Мичиган: Библиотека Мичиганского университета. OCLC  832813867.
  48. ^ abc Ниева, Грегорио, изд. 1880-. Филиппинский обзор (Revista filipina) [Vol. 2, нет. 1]. Манила, ИП: Г. Ниева [и др.]. Анн-Арбор, Мичиган: Библиотека Мичиганского университета. ОСЛК  701328541.{{cite book}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link)
  49. ^ аб Годой, Антонио Чека (2015). «La prensa filipina en español entre dos guerras (1899–1941)». Revista Internacional de Historia de la Comunicación (на испанском языке) (4): 22–51. дои : 10.12795/RiHC.2015.i04.02 . ISSN  2255-5129.
  50. ^ Тейлор, Карсон (1927). История филиппинской прессы. ПИ
  51. ^ ФЕРНАНДЕС, ДОРИН Г. (1989). «Филиппинская пресс-система: 1811-1989». Филиппинские исследования . 37 (3): 317–344. ISSN  0031-7837. JSTOR  42633609.
  52. Гала, Карлос Исабель (6 июня 2017 г.). «Nacimiento y evolución de la prensa en Filipinas en el siglo XIX: de los intereses españoles al nacionalismo filipino». Revista Internacional de Historia de la Comunicación (на испанском языке). 1 (8): 1–24. дои : 10.12795/RiHC.2017.i08.01 . ISSN  2255-5129.
  53. ^ Вилла Суико, Инес (1932). Филиппинцы на пути к культуре: por Inés Villa Suico (на испанском языке). Мадрид: Изв. де Л. Рубио [прив. Анн-Арбор, Мичиган: Библиотека Мичиганского университета]. ОСЛК  1136641150.
  54. ^ Парк, Паула (2019). «Переосмысление «Nuestra lengua»: Транстихоокеанские перспективы преподавания испанского языка на Филиппинах». УНИТАС . 92 : 318–343. дои : 10.31944/20199201.12 . S2CID  222725824.
  55. ^ Де Ла Пенья, Вистан. «Возвращаясь к золотому веку латиноамериканской литературы (1898–1941)» (PDF) : 119–127. {{cite journal}}: Требуется цитировать журнал |journal=( помощь )
  56. ^ Бертон, Джон В. (1985). «Филиппино-испанская литература: упадок искусства в исторической обстановке». {{cite journal}}: Требуется цитировать журнал |journal=( помощь )
  57. ^ Казанова, Росио Ортуньо (2017). «Филиппинская литература на испанском языке: канон вдали от канона». Ибероромания: Revista dedicada a las linguas y literaturas iberorrománicas de Europa y América (85): 58–77. ISSN  0019-0993.
  58. ^ аб Гомес Ривера, Гильермо (март 2001 г.). «Educadores y sabios adredemente olvidados» [Забытые филиппинские мудрецы и педагоги] (на английском и испанском языках). Канада: Полярная Ла-Гирнальда (lgpolar.com). Нум. 53 – Especial de Filipinas I. Архивировано из оригинала 4 июня 2011 года . Проверено 7 августа 2010 г.
  59. ^ Мартос, Изабель Молина. «Социолингвистические аспекты испанского языка в Тихом океане: Филиппинские острова и Марианские острова» . Academia.edu (на испанском языке). Архивировано из оригинала 30 мая 2023 года . Проверено 6 июля 2023 г.
  60. Окампо, Амбет (4 декабря 2007 г.). «Потеря испанского языка». Макати-Сити, Филиппины: Philippine Daily Inquirer (INQUIRER.net). Мнение. Архивировано из оригинала 11 марта 2012 года . Проверено 26 июля 2010 г.
  61. Окампо, Амбет (1 марта 2002 г.). «Испанский монах вне пропаганды». Макати-Сити, Филиппины: Philippine Daily Inquirer (INQUIRER.net, ранее inq7.net). Мнение. Архивировано из оригинала 13 апреля 2002 года . Проверено 27 июля 2010 г.
  62. Филиппинские пленные, Филиппино-американская война (продюсер: fonsucu) (7 декабря 2009 г.). Филиппинские военнопленные. Ютуб (youtube.com). Событие происходит в 1:26. Архивировано из оригинала 17 ноября 2021 года . Проверено 27 июля 2010 г. Филиппинцы оказались в плену у армии США во время филиппино-американской войны.
  63. ^ Военные, политики, священники и писатели, выступавшие против американского колониального господства (продюсер: fonsucu) (19 сентября 2009 г.). Filipinos hispanos/Латиноамериканские филиппинцы. Ютуб (youtube.com). Архивировано из оригинала 17 ноября 2021 года . Проверено 27 июля 2010 г. Вторжению США на Филиппины было ожесточено сопротивление. Миллионы филиппинцев погибли в результате американской тактики геноцида.
  64. ^ Доносо, Исаак: «Сирота иллюстрадо: непонимание поколений и филиппинское «я», Гуманитарные науки Дилиман , 2020, том 17, № 2, стр. 1-40.
  65. ^ Бернад, Мигель А. «Геноцид в Маниле». Калифорния, США: Филиппинско-американский литературный дом (palhbooks.com). Рецензии на книгу ПАЛХ. Архивировано из оригинала 19 июня 2010 года . Проверено 7 августа 2010 г.
  66. Кесон III, Мануэль Л. (7 февраля 2007 г.). «Азиатская Варшава: как Манила была разрушена во время Второй мировой войны». Джидда, Саудовская Аравия: Arab News Online (archive.arabnews.com). Мнение. Архивировано из оригинала 30 марта 2012 года . Проверено 7 августа 2010 г.
  67. ^ "Разграбление Манилы". Сражающиеся ублюдки Батаана (battlebastardsbataan.com). Архивировано из оригинала 20 августа 2010 года . Проверено 7 августа 2010 г.
  68. ^ "Справочная информация: Филиппины" . США: Государственный департамент США (state.gov). Американский период . Проверено 7 августа 2010 г.
  69. ^ Сын, Джоанна (9 июня 1998 г.). «ФИЛИППИНЫ: разрываются между двумя колонизаторами - Испанией и Америкой». Манила, Филиппины: oneworld.org. Архивировано из оригинала 9 октября 1999 года . Проверено 27 июля 2010 г.
  70. ^ аб Родригес Понга, Рафаэль. «Новые перспективы испанского языка на Филиппинах (ARI)». Архивировано из оригинала 22 февраля 2011 года . Проверено 10 июля 2010 г.
  71. В Национальном архиве (архивировано 27 сентября 2007 г.) хранится испанская коллекция, состоящая из около 13 миллионов рукописей испанского колониального периода.
  72. ^ Должны ли мы заменить филиппинский испанским? Вот что думают пользователи Reddit, La Jornada Filipina , 3 сентября 2020 г.
  73. ^ Конгресс Филиппин (2003). «Республиканский закон № 9187: Закон об объявлении 30 июня года Днем филиппино-испанской дружбы и выделении средств на эти и другие цели» (PDF) . Метро Манила, Филиппины. Архивировано из оригинала (PDF) 4 июня 2011 года . Проверено 16 июля 2010 г.
  74. ^ Лабрадор, Вилма. «Меморандум DepEd № 490, стр. 2007 г. - Испанский язык как факультатив в средней школе» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 8 марта 2012 года . Проверено 19 июля 2010 г.
  75. ^ «Королева София хочет вернуть испанский язык в государственные школы Филиппин» . Филиппинская звезда (philstar.com). 5 июля 2012 г.
  76. Легаспи, Амита О. (3 июля 2012 г.). «ПНой (президент Бениньо Акино III) и королева Испании София приветствуют возвращение испанского языка в филиппинские школы». Новости ГМА.
  77. Мангунай, Кристина (11 сентября 2012 г.). «DepEd обдумывает испанский язык для студентов» . Проверено 13 сентября 2012 г.
  78. ^ "Новые перспективы для испанского языка на Филиппинах (ARI)" . Архивировано из оригинала 9 февраля 2014 года . Проверено 12 июня 2013 г.
  79. ^ «Испанский в филиппинской государственной средней школе».
  80. ^ «Мир изучает испанский язык: Филиппины» (PDF) . 2020.
  81. ^ «Привет! Азиатские колл-центры заманивают обратно испанцев» . YaleGlobal – Йельский университет. 16 апреля 2010 г.
  82. ^ «Языки Филиппин». Этнолог . Проверено 22 августа 2009 г.
  83. ^ "Национальный институт статистики". ine.es .
  84. ^ Килис, Антонио (1996), La lengua española en Filipinas (PDF) , Виртуальный Сервантес, стр. 54 и 55, заархивировано (PDF) из оригинала 6 августа 2009 г. , получено 1 декабря 2009 г.
  85. ^ «Движения британских СМИ, включая The Sunday Times, The Big Issue, Your.MD, City AM, GRAZIA» . Цион . Проверено 26 мая 2021 г.
  86. ^ «La Jornada Filipina: контактная информация, журналисты и обзор | Muck Rack» . muckrack.com . Проверено 26 мая 2021 г.
  87. ^ Майер, Одри; и другие. (1979). Языки южных ворот: разговорник чавакано, синама, таусуга, якана (PDF) . Манила, Филиппины: Департамент образования, культуры и спорта, Летний институт лингвистики (опубликовано в 1989 г.). п. 15. ISBN 971-18-0131-0. OCLC  78347330. Архивировано (PDF) из оригинала 4 ноября 2020 г.
  88. ^ Липски, Джон М. (июнь 1987 г.). «Современный филиппинский испанский язык: комментарии к рудиментарному использованию» (PDF) . Филиппинский журнал лингвистики . 18 (1): 40–43. Архивировано (PDF) оригинала 6 июля 2022 г. Проверено 20 января 2023 г.
  89. ^ "El español en Filipinas". Архивировано из оригинала 17 августа 2009 года . Проверено 19 июля 2010 г.
  90. ^ "НАСТОЯЩАЯ АКАДЕМИЯ ИСПАНЬОЛА" . Проверено 19 июня 2010 г.

Библиография

дальнейшее чтение

Общий
Статистика
Языковая ситуация

Внешние ссылки