На Филиппинах говорят от 130 до 195 языков , в зависимости от метода классификации. [3] [4] [5] [6] Почти все малайско-полинезийские языки являются родными для архипелага. В некоторых общинах также говорят на ряде креольских разновидностей испанского происхождения, обычно называемых чавакано , а также некоторых местных разновидностях китайского [7] [8] [9] . Конституция 1987 года определяет филиппинский язык , стандартизированную версию тагальского языка , в качестве национального и официального языка наряду с английским . Филиппинский язык регулируется Комиссией по филиппинскому языку и служит лингва -франка , используемым филиппинцами различного этнолингвистического происхождения. [10]
Республиканский закон 11106 объявляет филиппинский язык жестов (FSL) официальным языком жестов страны и официальным языком филиппинского правительства для общения с глухими филиппинцами. [11]
Хотя филиппинский язык используется для общения между различными языковыми группами страны и в массовой культуре , правительство в основном использует английский язык. Если учитывать носителей второго языка, на Филиппинах больше говорящих на филиппинском, чем на английском. [12] В соответствии с конституцией другим региональным языкам предоставляется официальный вспомогательный статус в соответствующих местах, но конкретные языки не указаны. [13] Некоторые из этих региональных языков также используются в образовании. [2]
Коренные письменности Филиппин (такие как кулитан , тагбанва и другие) используются очень мало; вместо этого филиппинские языки сегодня пишутся латиницей из -за испанского и американского колониального опыта . Байбайин , хотя его обычно и не понимают, является одним из самых известных видов письменности филиппинских коренных народов и используется в основном в художественных целях, например, на современных филиппинских банкнотах , где слово «Пилиппино» начертано с использованием системы письма. Кроме того, арабская письменность используется в мусульманских районах на юге Филиппин.
Тагальский и кебуанский языки являются наиболее распространенными родными языками, на них вместе проживает около половины населения Филиппин. Филиппинский и английский являются единственными официальными языками, и их преподают в школах. Это, среди прочего, привело к соперничеству между тагальскими и кебуанскими языковыми группами. [14]
Испанский был официальным языком страны на протяжении более трех столетий под испанским колониальным правлением и стал лингва- франка Филиппин в 19 и начале 20 веков. В 1863 году испанский указ ввел всеобщее образование , создав бесплатное государственное обучение на испанском языке . [15] Это был также язык Филиппинской революции , и Конституция Малолоса 1899 года фактически провозгласила его официальным языком Первой Филиппинской Республики . [16] Национальный герой Хосе Ризал написал большинство своих произведений на испанском языке. После американской оккупации Филиппин и введения английского языка использование испанского языка постепенно сократилось. Затем испанский язык быстро пришел в упадок из-за японской оккупации в 1940-х годах. [17]
Во время оккупации и гражданского режима США английский язык начали преподавать в школах. К 1901 году в государственном образовании в качестве средства обучения использовался английский язык. Около 600 преподавателей (так называемых « томаситов »), прибывших в том году на борт USAT Thomas, заменили солдат, которые также выполняли функции учителей. Конституция 1935 года добавила английский в качестве официального языка наряду с испанским. Положение этой конституции также призывает Конгресс «предпринять шаги по развитию и принятию общего национального языка на основе одного из существующих родных языков». 12 ноября 1937 года Первое Национальное собрание создало Институт национального языка. Президент Мануэль Л. Кесон назначил носителя языка Варай Хайме К. Де Вейру председателем комитета носителей других региональных языков . Их целью было выбрать национальный язык среди других региональных языков . В конечном итоге 30 декабря 1937 года тагальский язык был выбран в качестве базового языка на том основании, что это был наиболее широко распространенный и развитый местный язык. [18] Сам Кесон родился и вырос в Балере, Аврора , родном тагальскоязычном регионе.
В 1939 году президент Мануэль Л. Кесон переименовал тагальский язык в Виканг Памбанса («национальный язык» в английском переводе). [19] В 1959 году этот язык был переименован в филиппинский министром образования Хосе Э. Ромеро . Конституция 1973 года провозгласила филиппинский язык одним из официальных наряду с английским и предписала развитие национального языка , известного как филиппинский . Кроме того, испанский язык восстановил свой официальный статус, когда президент Маркос подписал президентский указ № 155, с. 1973. [20]
Конституция 1987 года при президенте Корасон Акино провозгласила филиппинский национальным языком страны. Филиппинский и английский были названы официальными языками страны, при этом региональные языки были признаны имеющими официальный вспомогательный статус в своих регионах (хотя и без указания каких-либо конкретных языков). Испанский и арабский языки должны были продвигаться на факультативной и добровольной основе. [21] Филиппинский также имел честь быть национальным языком, который должен был «развиваться и обогащаться на основе существующих филиппинских и других языков». Хотя это прямо не указано в конституции, филиппинский язык на практике почти полностью состоит из тагальского языка, на котором говорят в столице Маниле; однако такие организации, как Университет Филиппин, начали публиковать словари, такие как UP Diksyonaryong Filipino, в которые также были включены слова из различных филиппинских языков. Нынешняя конституция также является первой конституцией, признающей другие региональные языки.
Республиканский закон № 7104, одобренный 14 августа 1991 года президентом Корасон Акино, создал Комиссию по филиппинскому языку , подчиняющуюся непосредственно президенту и уполномоченную проводить, координировать и продвигать исследования в целях развития, распространения и сохранения филиппинского и другие филиппинские языки . [22] 13 мая 1992 г. комиссия издала резолюцию 92–1, в которой указывалось, что филиппинский язык является
... письменный и устный язык коренных жителей Метро Манилы и других городских центров Филиппин, используемый в качестве языка общения этнических групп . [23]
В 2013 году правительство президента Нойноя Акино запустило программу многоязычного образования на родном языке для учащихся от детского сада до 3-го класса, эффективно возобновив использование и распространение различных языков коренных народов в стране. [24] Программа также расширила возможности учащихся по изучению филиппинского и английского языков. [25] В 2018 году президент Родриго Дутерте подписал Республиканский закон 11106, объявляющий филиппинский язык жестов (FSL) официальным языком страны для филиппинского сообщества глухих. [26]
Филиппинский язык — стандартизированная версия тагальского языка , на котором говорят в основном в метро Манилы. [27] И филиппинский, и английский используются в правительстве, образовании, печати, средствах массовой информации и бизнесе, при этом третьи местные языки часто используются одновременно. [28] В филиппинском языке есть заимствования, среди других языков, из испанского, [29] английского, [30] арабского, [31] персидского, санскрита, [32] малайского, [33] китайского, [34] [35] японского, [ 36] и науатль . [37] Филиппинский язык является официальным языком образования, но он менее важен, чем английский, как язык публикаций (за исключением некоторых областей, таких как комиксы ) и менее важен для академического, научного и технологического дискурса. Филиппинский язык используется в качестве лингва-франка во всех регионах Филиппин, а также в зарубежных филиппинских общинах и является доминирующим языком в вооруженных силах (за исключением, возможно, небольшой части офицерского корпуса из богатых или представителей высшего среднего класса). семей) и значительной части государственных служащих , большинство из которых не являются тагалогами.
В региональных языках существуют различные формы диглоссии . Местные жители могут использовать свой родной язык или региональный лингва-франка для общения между собой, но иногда переключаются на иностранные языки, обращаясь к посторонним. Другой причиной является преобладание переключения кода на английский при разговоре как на родном языке, так и на тагальском.
Конституция Филиппин предусматривает использование местных языков в качестве официальных вспомогательных языков в провинциях, где филиппинский язык не является лингва-франка . Филиппинцы по большому счету являются полиглотами ; в случае, если народный язык является региональным языком, филиппинцы будут говорить на филиппинском языке в формальных ситуациях, в то время как на региональных языках говорят в неформальной обстановке. Это очевидно в крупных городских районах за пределами Метро Манилы, таких как Камаринес Норте в районе, где говорят на языке бикол , и Давао в районе, где говорят на кебуано . По состоянию на 2017 год [update]случаи илокано и кебуано приобретают скорее двуязычие, чем диглоссию, из-за публикации материалов, написанных на этих языках. [ нужна цитата ] Диглоссия более очевидна в случае других языков, таких как пангасинан , капампанган , бикол , варай , хилигайнон , самбал и маранао , где письменный вариант языка становится все менее и менее популярным, уступая место письменному варианту. использование филиппинского языка. Хотя филиппинские законы считают некоторые из этих языков «основными языками», правительство практически не оказывает поддержки сохранению этих языков. Однако ситуация может измениться, учитывая текущие политические тенденции. [38]
Все еще существует другой тип диглоссии, который существует между региональными языками и языками меньшинств. Здесь мы называем региональные языки акролектами , а языки меньшинств — базилектами . В этом случае на языке меньшинства говорят только в очень интимных кругах, например, в семье или племени, к которому он принадлежит. За пределами этого круга можно было бы говорить на преобладающем региональном языке, сохраняя при этом адекватное владение филиппинским языком в официальных ситуациях. В отличие от региональных языков, эти языки меньшинств всегда находятся под угрозой исчезновения из-за того, что носители отдают предпочтение более распространенному региональному языку. Более того, большинство пользователей этих языков неграмотны [ уточнить ] и, как ожидается, есть вероятность, что эти языки больше не будут возрождены из-за отсутствия письменных источников. [ нужна цитата ]
Помимо филиппинского и английского, в качестве дополнительных общенациональных языков были предложены и другие языки. Среди наиболее известных предложений — испанский [39] [40] и японский . [41] [42]
По данным Ethnologue , в стране говорят в общей сложности на 182 родных языках, и четыре языка классифицируются как вымершие: дикамай-агта, катабага, тайабас-айта и виллависиоза-агта. [43] За исключением английского , испанского , чавакано и разновидностей китайского ( хоккиен , кантонский диалект и мандаринский диалект ), все языки принадлежат к малайско-полинезийской ветви австронезийской языковой семьи.
Ниже приведены четыре филиппинских языка, на которых говорят более пяти миллионов человек: [44]
Кроме того, есть семь стран, на которых говорят от одного до пяти миллионов человек:
На одном или нескольких из них на родном языке говорят более 90% населения.
Подсемейство филиппинских языков, определенное Робертом Бластом, включает языки северного Сулавеси и язык ями Тайваня , но исключает языки сама - баджау островов Тави -Тави , а также пару языков Северного Борнея, на которых говорят на юге Палавана .
Эскан — искусственный вспомогательный язык, созданный как воплощение нации Бохола после Филиппино-американской войны . Им пользуются около 500 человек.
Теория о том, что брахмические письменности Суматры, Сулавеси и Филиппин произошли от ранней формы гуджаратского письма, была представлена на собрании Лингвистического общества Беркли в 2010 году. [45]
Филиппинцы часто называют филиппинские языки диалектами , отчасти как пережиток неточной лексики, использовавшейся в литературе американского периода (1898–1946). [19] Хотя на Филиппинах действительно существуют многие сотни диалектов, они представляют собой вариации не менее чем 120 различных языков, и многие из этих языков сохраняют большие различия, чем различия между устоявшимися европейскими языками, такими как французский и испанский.
Огромные различия между языками можно увидеть в следующих переводах того, что считается филиппинской национальной пословицей: [46]
Количество диалектных вариаций варьируется от языка к языку. Известно, что такие языки, как тагальский, капампанган и пангасинан, имеют очень умеренные диалектные вариации.
Однако в языках региона Бикол существуют большие диалектные различия. Есть города и поселки, которые имеют свои диалекты и разновидности. Ниже находится предложение «Вы давно были на рынке?» переведен на некоторые разновидности Бикола. После перевода указывается диалект и соответствующий язык , а также город в Биколе, где на них говорят. Окончательный перевод выполнен на тагальском языке.
Ниже приведена таблица филиппинских языков. Несмотря на то, что были недопонимания относительно того, какие из них следует классифицировать как язык , а какие как диалекты , таблица подтверждает, что большинство из них имеют сходства, но не являются взаимопонятными. Эти языки расположены в соответствии с регионами, на которых на них говорят (с севера на юг, затем с востока на запад).
Существует язык, на котором говорят люди дао (также известный как ями) с острова Орхидей на Тайване , который не включен в язык Филиппин. Их язык, дао (или ями), является частью батанских языков , в который входят иватан , бабуян и итбаят батанов .
Ниже указано количество филиппинцев, для которых следующие 20 языков являются родными, согласно данным переписи населения и жилищного фонда 2020 года [44], проведенной Статистическим управлением Филиппин . Число носителей каждого языка рассчитывается на основе заявленного количества домохозяйств, исходя из предположения, что средний размер домохозяйства составляет 4,1 человека по состоянию на 2020 год. [47] [ обсудить ]
Ниже приведены десять самых популярных языков страны по количеству семей, в которых на них говорят, по данным Статистического управления Филиппин. Всего в стране насчитывается 26 388 654 домохозяйства. [44]
^ Бохолано, Таусуг/Бахаса Суг, Маранао, Карай-а/Кинарай-а, Букиднон/Бинукид-Акеанон/Акланон, Масбатеньо/ Масбатенон, Суригаонон и Замбоагеньо-Чавакано
Исчезающие и исчезнувшие языки на Филиппинах основаны на третьем всемирном томе, выпущенном ЮНЕСКО в 2010 году.
Степень опасности (стандарт ЮНЕСКО)
В отдельном исследовании Томаса Н. Хэдленда, Летнего института лингвистики в Далласе и Университета Северной Дакоты под названием « Тридцать исчезающих языков на Филиппинах» на Филиппинах имеется 32 исчезающих языка, но 2 из перечисленных в исследовании языков являются письменными. с 0 говорящими, отмечая, что они вымерли или, вероятно, вымерли. Все перечисленные языки являются языками негрито, старейшими языками Филиппин. [48]
Было множество предложений по сохранению многих языков Филиппин. По данным Komisyon ng Wikang Filipino , в стране насчитывается 135 этнолингвистических групп, каждая из которых имеет свой собственный филиппинский язык.
Среди предложений - (1) «создание словаря и руководства по построению предложений» для каждого из 135 живых языков страны, (2) «видеодокументация» всех филиппинских языков, (3) «возрождение древних письменностей филиппинских языков». Филиппины» , где собственный алфавит каждой этнической группы должен быть возрожден и использован в школах наряду с используемым в настоящее время латинским алфавитом в сообществах, где этот алфавит(ы) раньше был известен, (4) «преподавание в первую очередь этнических родных языков» в домах и школах. перед преподаванием филиппинского и иностранных языков (английского, испанского и/или арабского) и (5) «сначала использовать этнический родной язык и письменность в общественных знаках», за которым следуют филиппинский и иностранные языки (английский, испанский и/или арабский) и шрифты, например, с использованием сначала кебуанского языка, а под знаком филиппинского и английского.
В настоящее время национальное правительство Филиппин внесло только четвертое предложение. [49] Законопроект о национальном алфавите был подан в Конгресс в поддержку третьего и пятого предложений, однако законопроект требует только использования древнего алфавита, совместимого с национальным языком, которым является филиппинский. [50]
В некоторых государственных и частных школах преподаются французский , немецкий , японский , китайский , корейский и испанский языки . [51] [52]
Некоторые филиппинские мусульмане используют арабский язык как в литургических , так и в учебных целях с момента прихода ислама и основания нескольких султанатов в 14 веке. Наряду с малайским , арабский язык был лингва-франка Малайского архипелага среди мусульманских торговцев и малайской аристократии . [ нужна цитата ]
Конституция 1987 года требует, чтобы арабский язык (наряду с испанским) продвигался на факультативной и добровольной основе. По состоянию на 2015 год [update]арабский язык преподается бесплатно и пропагандируется в некоторых исламских центрах преимущественно в самых южных частях Филиппин. Он используется в основном в религиозной деятельности и образовании (например, в медресе или исламской школе) и редко для официальных мероприятий или повседневного общения. В этом отношении его функция и использование чем-то напоминают традиционную роль латыни и испанского языка в филиппинском католицизме по сравнению с другими языками, на которых сейчас говорят.
Исламские школы на Минданао в своей учебной программе преподают современный стандартный арабский язык . [53]
Первое значительное знакомство филиппинцев с английским языком произошло в 1762 году, когда британцы вторглись в Манилу во время Семилетней войны , но это был краткий эпизод, не имевший длительного влияния. Позже английский стал более важным и распространенным во время американского правления между 1898 и 1946 годами и остается официальным языком Филиппин.
22 августа 2007 года три региональных суда первой инстанции города Малолос в Булакане решили использовать филиппинский язык вместо английского в целях продвижения национального языка. Двенадцать стенографисток из отделений 6, 80 и 81, являющихся образцовыми судами, прошли обучение в юридическом колледже Марсело Х. дель Пилар юридического колледжа государственного университета Булакана по распоряжению Верховного суда Филиппин . Де ла Рама сказал, что бывший председатель Верховного суда Рейнато Пуно мечтал реализовать программу в других районах, таких как Лагуна , Кавите , Кесон , Нуэва-Эсиха , Батангас , Ризал и Метро Манила. [54]
Английский язык используется в официальных документах бизнеса, правительства, правовой системы, медицины, науки и в качестве средства обучения. Филиппинцы предпочитают учебники по таким предметам, как исчисление, физика, химия, биология и т. д., написанные на английском, а не на филиппинском языке. [ сомнительно ] Тем не менее, эти темы обычно преподаются, даже в колледжах, на тагальском или местном языке. Напротив, родные языки часто слышны в разговорной и домашней обстановке, на них говорят в основном с семьей и друзьями. Использование английского языка пытается создать атмосферу формальности, учитывая его использование в школе, правительстве и на различных церемониях. [ нужна цитация ] Часть средств массовой информации, таких как кабельное телевидение и газеты, также работают на английском языке; крупные телевизионные сети, такие как ABS-CBN и GMA , и все радиостанции AM, вещающие в основном на филиппинском языке, а также государственные станции, такие как PTV и Филиппинская служба вещания . Однако в статье сотрудника ЮНИСЕФ , опубликованной в 2009 году , сообщалось, что уровень разговорного английского языка на Филиппинах был плохим. В статье сообщалось, что начинающие филиппинские учителя набирают самые низкие баллы по английскому языку из всех предметов на экзаменах на получение лицензии. [55]
Большой приток английских ( американских английских ) слов был ассимилирован тагальским и другими родными языками, называемыми таглиш или бислиш . Однако ведутся споры о том, существует ли диглоссия или двуязычие между филиппинским и английским языками. Филиппинский также используется как в формальных, так и в неформальных ситуациях. Хотя массы предпочитают говорить на филиппинском языке, правительственные чиновники, как правило, говорят по-английски при выполнении государственных функций. [ по мнению кого? ] До сих пор существует сопротивление использованию филиппинского языка в судах и при разработке национальных законов.
В некоторых частях Минданао английский и тагальский языки смешиваются с кебуанским, образуя «тагальский язык Давао». [56]
Дипломатические связи с династией Мин между некоторыми существовавшими государствами или королевствами на Лусоне , а также прямое взаимодействие и торговля в целом внутри архипелага в целом могут возникать еще в начале 10 века, во времена династии Сун . Мандаринский китайский язык является средством обучения и предметами, которые преподаются на уроках китайского языка в китайских школах на Филиппинах . Тем не менее, вариант китайского языка хоккиен в Лан-нанг-уэ является основным языком быта и наследия китайцев, живущих за границей на Филиппинах , которые на протяжении нескольких поколений изначально в основном берут корни из провинции Южная Фуцзянь (местное произношение как Фукиен или Хоккиен) в Китае . На других разновидностях китайского языка, таких как юэ-китайский (особенно тайшаньский или кантонский диалект ), теочью и хакка , говорят среди меньшинства китайских филиппинцев , чьи предковые корни уходят корнями в провинции Гуандун или Гуанси в Южном Китае . Большинство китайских филиппинцев , выросших на Филиппинах, особенно те, чьи семьи жили на Филиппинах в течение нескольких поколений, обычно способны и обычно в основном говорят на филиппинском английском и/или филиппинском ( тагальском ) и/или других региональных филиппинских языках (например, кебуанском , Хилигайнон , Илокано и т. д.), или их переключение или смешение кодов , например, Таглиш или Бислиш , но филиппинский хоккиен обычно или иногда используется в китайских филиппинских семьях в частном порядке среди членов семьи или выступает языком наследия среди потомков таких языков. . Хокаглиш — это эквивалент вышеупомянутых языков с переключением кода.
Как и в случае с испанским, многие родные языки заимствовали многочисленные заимствованные слова из китайского , в частности слова, относящиеся к кухне , предметам домашнего обихода и филиппинской терминологии родства .
Японцы впервые прибыли на Филиппины примерно в 11 веке нашей эры, в первую страну, в которую они эмигрировали, а также волнами из 15 века (как показано в Боксерском кодексе ), 17 века, конца 19 века, 1900-х, 1930-х годов и 1940-е годы. [57] [58] [59] [60] [61] В Метро Маниле есть небольшая японская община и школа для японцев из-за большого количества японских компаний. Также существует большая община японцев и их потомков в провинции Лагуна , Багио и в регионе Давао . Город Давао является домом для большого количества потомков японцев. Японские рабочие были наняты американскими компаниями, такими как National Fiber Company (NAFCO), в первые десятилетия 20-го века для работы на плантациях абаки. Японцы были известны своим трудолюбием и трудолюбием. Во время Второй мировой войны и по настоящее время в городе Давао присутствуют японские школы, такие как филиппинская международная школа Никкей Джин Кай (PNJK IS).
На корейском языке в основном говорят выходцы из Южной Кореи и люди корейского происхождения, родившиеся на Филиппинах . Корейский язык был добавлен в учебную программу Специальной программы по иностранным языкам (SPFL) Министерства образования (DepEd) вместе с испанским, французским, немецким, китайским и японским языками. [62]
На малайском языке как втором языке говорит меньшинство народов таусуг , сама-баджау и якан в самых южных частях Филиппин, от Замбоанги до Тави-Тави . [ нужна цитация ] На нем также говорят как на повседневном языке малазийцы и индонезийцы , которые поселились или ведут бизнес на Филиппинах. На нем также в некоторой степени говорят на юге Палавана . На нем не говорят среди народов маранао и магинданао . Бруней, Малайзия, Индонезия и южные Филиппины в основном являются исламскими, а литургическим языком ислама является арабский , но подавляющее большинство мусульман на Филиппинах имеют мало практических знаний арабского языка, за исключением ограниченной религиозной терминологии.
Малайский язык , малайско-полинезийский язык наряду с филиппинскими языками , оказал огромное влияние на многие языки Филиппин. Это связано с тем, что древнемалайский язык раньше был лингва-франка на всем архипелаге, хорошим примером этого является переводчик Магеллана Энрике, использовавший малайский язык для общения с местным сугбуаноном ( кебуано ) в этот период времени.
Пример древнемалайского языка, на котором говорят в истории Филиппин, можно увидеть на языке медной надписи Лагуны 10-го века .
Когда испанцы впервые прибыли на Филиппины в 16 веке, аристократия говорила на старомалайском языке .
Считается, что раб Фернана Магеллана Энрике Малаккский мог беседовать с местными лидерами на острове Себу , подтверждая Магеллану его прибытие в Юго-Восточную Азию.
Сегодня индонезийский язык преподается как иностранный на факультете лингвистики и азиатских языков Филиппинского университета . Кроме того, в индонезийской школе в городе Давао преподают язык, чтобы сохранить там культуру индонезийских иммигрантов. Посольство Индонезии в Маниле также время от времени проводит занятия для филиппинцев и иностранцев.
С 2013 года посольство Индонезии на Филиппинах проводит базовое обучение индонезийскому языку военнослужащих Вооруженных сил Филиппин . [63]
В интервью министр образования Армин Луистро [33] заявил, что правительство страны должно продвигать индонезийский и малайзийский языки , которые оба связаны с филиппинским и другими филиппинскими языками. Таким образом, изучается возможность введения его в качестве факультативного предмета в государственных школах.
Еще с доиспанских времен на Филиппинах существовали небольшие индейские общины. Индийцы, как правило, говорят на тагальском и других родных языках и часто свободно владеют английским языком. Между собой используются синдхи и пенджаби . На урду говорят среди пакистанской общины. Лишь немногие выходцы из Южной Азии, такие как пакистанцы, а также недавние пришельцы, такие как носители тамильского , непальского и маратхи, сохраняют свои собственные языки. [58] [64] [65 ] [ 66] [67] [68]
Испанский язык был завезен на острова после 1565 года, когда испанский конкистадор Мигель Лопес де Легаспи отплыл из Мексики и основал первое испанское поселение на Себу . Хотя его использование не так широко распространено, как раньше, испанский оказал значительное влияние на различные местные филиппинские языки, например, предоставив множество заимствованных слов. [55] Также появилось несколько разновидностей креольского языка на испанской основе, известных под общим названием чабакано . В действующей конституции 1987 года упоминается испанский язык, в котором предусматривается, что испанский язык (наряду с арабским) подлежит развитию на факультативной и добровольной основе.
В 1593 году была основана первая типография на Филиппинских островах, и в том же году она выпустила первую (хотя и многоязычную) книгу «Доктрина Христиана» . В 17 веке испанские религиозные ордена основали на Филиппинах первые университеты, некоторые из которых считаются старейшими в Азии. Во время колониального правления в Мексике испанский язык был языком образования, торговли, политики и религии, а к 19 веку стал лингва-франка колонии, хотя в основном им пользовались образованные филиппинцы. [69] В 1863 году испанский указ ввел систему государственного образования, создав бесплатное государственное обучение на испанском языке. В 1890-х годах на Филиппинах существовала выдающаяся группа испаноязычных ученых под названием « Илюстрадо» , таких как Хосе Ризал . Некоторые из этих ученых участвовали в Филиппинской революции , а затем в борьбе против американской оккупации. И Конституция Малолоса , и Лупанг Хиниранг ( национальный гимн ) были написаны на испанском языке.
При правлении США английский язык стал продвигаться вместо испанского. Использование испанского языка начало сокращаться в результате введения английского языка в государственных школах в качестве языка обучения. [15] Конституция 1935 года, учреждающая Филиппинское Содружество, определила английский и испанский языки как официальные. Перепись 1950 года показала, что филиппинцы, говорящие по-испански как на первом или втором языке, составляют лишь 6% населения. В 1990 году перепись показала, что их число сократилось до 2500 носителей языка. По оценкам 2020 года, около 400 000 филиппинцев (менее 0,5% населения) владеют языком. [70]
Испанский язык ненадолго утратил свой статус официального языка после обнародования конституции 1973 года, но восстановил официальный статус два месяца спустя, когда президент Маркос подписал президентский указ № 155. [20] В конституции 1987 года испанский язык обозначен как «необязательный и добровольный язык». ", но не упоминает его как "официальный язык". Во время правления Корасона Акино испанский язык был исключен из числа требований колледжа . Бывший президент Глория Макапагал Арройо , говорящая на третьем языке по-испански, в 2009 году представила закон о восстановлении преподавания испанского языка в государственной системе образования. Сегодня на этом языке по-прежнему говорят филиппинско-испанские метисы и испанские семьи, которые в основном сконцентрированы в Метро Маниле, Илоило и Себу . Он остается факультативным предметом в некоторых академических учреждениях, таких как Университет Санто-Томас в Маниле и Университет Сан-Карлос в Себу.
До недавнего времени многие исторические документы, титулы на землю и литературные произведения были написаны на испанском языке и не переводились на филиппинские языки или английский язык. В результате колонизации испанский язык принес наибольшее количество заимствованных слов и выражений на тагальском, кебуанском и других филиппинских языках. [71] Academia Filipina de la Lengua Española (Филиппинская академия испанского языка), основанная в 1924 году, является одним из основателей Ассоциации академий испанского языка ; ассоциация различных испанских академий мира, которые сотрудничают в стандартизации и продвижении испанского языка. Среди его прошлых и нынешних ученых - бывший президент Арройо, бывший министр иностранных дел Альберто Ромуло и архиепископ Себу кардинал Рикардо Видаль .
На Филиппинах есть несколько креольских языков, основанных на испанском языке , которые вместе называются чавакано . Их можно разделить на две основные географические группы:
Таким образом, арабские слова интегрировались в филиппинские языки через испанский (например, алахас (
alhaja
, al-haja), алкальде (
alcalde
, al-qadi), алкампор (
alcanfor
, al-kafiir), алкансия (
alcancia
, al-kanziyya), альдаба (
алдаба
, ад-дабба), альмирес (
алмирес
, аль-михрас), барио (
баррио
, аль-барри), капре (
кафре
, кафир), кисаме (
закизами
, сакф фассами) и др.)
Число заимствований в области кулинарии довольно велико, и они, безусловно, являются наиболее однородными из заимствований.
{{cite book}}
: |work=
игнорируется ( помощь )