« Лупанг Хиниранг » («Избранная земля»), первоначально называвшаяся на испанском языке « Марча Насьональ Филиппина » («Филиппинский национальный марш») и широко и неофициально известная под названием « Баянг Магилив » («Любимая страна»), является государственный гимн Филиппин . Его музыка была написана в 1898 году Хулианом Фелипе , а тексты были заимствованы из испанской поэмы « Филиппины », написанной Хосе Пальмой в 1899 году .
Композиция, известная как «Лупанг Хиниранг», была заказана 5 июня 1898 года Эмилио Агинальдо , главой диктаторского правительства Филиппин , [2] как церемониальный и инструментальный национальный марш без текста, аналогичный по статусу « Марше». « Реал » в Испании. Впервые он был исполнен публично во время провозглашения независимости Филиппин в резиденции Агинальдо в Кавите , Кавите , 12 июня 1898 года. В 1899 году он был повторно принят как национальный марш Филиппинской Республики ( испанский : República Filipina ).
После поражения Первой республики в Филиппино-американской войне и последующего колониального правления Соединенных Штатов , Закон о флаге 1907 года запретил публичную демонстрацию флагов, знамен, эмблем или устройств, используемых Филиппинской республиканской армией во время войны. [1] Согласно Закону о флаге, публичное исполнение национального марша было запрещено. [3] [ проверка не удалась ] После отмены Закона о флаге в 1919 году национальный марш вернул себе популярный статус национального гимна Филиппин. [ необходима цитата ] После установления самоуправления в рамках Содружества Филиппин , Закон о Содружестве № 382, одобренный 5 сентября 1938 года, официально принял музыкальную аранжировку и композицию Хулиана Фелипе в качестве национального гимна. [4]
В годы после революции стихотворение «Filipinas», написанное в 1899 году националистом Хосе Пальмой, приобрело широкую популярность в качестве неофициального испанского текста гимна. Испанский текст был переведен на английский язык и, начиная с 1940-х годов, на национальный язык. Текущий филиппинский текст, написанный в 1956 году и с небольшими изменениями в 1960-х годах, был принят и стал официальным. [5] 12 февраля 1998 года был принят Закон Республики № 8491, кодифицирующий этот текст в закон. [1]
«Lupang Hinirang» начинался как музыкальное сопровождение , которое президент Эмилио Агинальдо заказал для использования при провозглашении независимости Филиппин от Испании. Эта задача была поручена Хулиану Фелипе и заключалась в замене марша, который Агинальдо счёл неудовлетворительным. Первоначальное название этого нового марша было «Marcha Filipina-Magdalo» (Марш Филиппин- Магдало ), а позже было изменено на «Marcha Nacional Filipina» (Национальный марш Филиппин) после его принятия в качестве национального гимна Первой Филиппинской Республики 11 июня 1898 года, за день до провозглашения независимости. [6] Фелипе сказал, что он основал свою композицию на трёх других музыкальных произведениях: « Marcha Real », который является нынешним испанским национальным гимном; « Grand March » из «Аиды » Джузеппе Верди ; и французский национальный гимн « Марсельеза ». [7] Его играла группа Banda San Francisco de Malabón (теперь называемая Banda Matanda , от современного города Генерал Триас ) во время церемонии провозглашения 12 июня.
В августе 1899 года солдат и писатель Хосе Пальма написал испанское стихотворение «Филиппины» , которое, в свою очередь, было заимствовано из капампанганского стихотворения под названием «Лабуад Мапалад» Мариано Процессо Пабалана из Баколора, Пампанга, написанного в сентябре 1898 года [8] во время его пребывания в Casa Hacienda в Баутисте. , Пангасинан . Стихотворение было впервые опубликовано к первой годовщине газеты «Ла Индепенденсия» 3 сентября 1899 года и впоследствии было положено на мелодию «Марша Насьональ Филиппина». [9] [10]
Закон о флаге 1907 года запретил использование гимна и других филиппинских революционных и катипунских символов на короткий период времени. Когда он был отменен в 1919 году, островное правительство решило перевести гимн с его оригинальной испанской версии на английскую версию. Первый перевод был написан примерно в то же время известным поэтом Пасом Маркесом Бенитесом из Филиппинского университета . Самый популярный перевод, названный « Филиппинский гимн », был написан сенатором Камило Осиасом и американкой Мэри А. Лейн. Гимн исполнялся вместе с гимном Соединенных Штатов « Звездно-полосатое знамя », который был принят в 1931 году, вплоть до обретения страной независимости в 1946 году .
Тагальские переводы начали появляться в 1940-х годах, причем первый известный перевод назывался «Diwa ng Bayan» («Дух страны»), который исполнялся во время японской оккупации Филиппин . Вторым по популярности стал «O Sintang Lupa» («О любимая земля») Хулиана Круса Бальмаседы , Ильдефонсо Сантоса и Франсиско Кабальо; это было принято в качестве официальной версии в 1948 году. После принятия «Дива нг Баян» были заменены песня « Авит са Пагликха нг Багонг Пилипинас » и государственный гимн Японии « Кимигайо ». [11]
Во время правления президента Рамона Магсайсая министр образования Грегорио Эрнандес сформировал комиссию по пересмотру текстов песен. 26 мая 1956 года впервые прозвучал тагальский перевод «Лупанг Хиниран». Незначительные изменения были сделаны в 1960-х годах, и именно эта версия Фелипе Падилья де Леона используется в настоящее время. [ нужна ссылка ]
В годы военного положения с 1972 по 1981 год во время второго срока Фердинанда Маркоса вплоть до революции EDSA 1986 года национальный гимн использовался в качестве вступительной песни протеста некоторых политических партий, организаций активистов и профсоюзных групп, сопровождавшейся использованием приветствия «поднятый сжатый кулак» вместо традиционного приветствия рукой к сердцу. Это было заметно в частности со стороны оппозиционных политических партий и активистов.
Некоторые из первоначальных значений в «Filipinas» были утеряны при переводе; например, « hija del sol de oriente » ( Дочь восточного солнца ) в оригинальной испанской версии стало «дитя возвращающегося солнца» в Филиппинском гимне и « perlas ng silanganan » ( Жемчужина Востока ) в настоящей (официальной) версии. [12] Размер тональности при исполнении был изменён с 2/4 на 4/4, чтобы облегчить пение, а тональность изменилась с оригинального до мажора на соль в 1920-х годах. [13] Однако это изменение не было закреплено в законе. [13]
Филиппинские тексты песен 1956 года были подтверждены в 1958 году Законом Республики № 8491 («Флаг и геральдический кодекс Филиппин») в 1998 году, отказавшись от использования как испанской, так и английской версий. [1] Филиппинское законодательство требует, чтобы гимн всегда исполнялся в соответствии с оригинальной музыкальной аранжировкой и композицией Фелипе, но оригинальная голограмма не может быть найдена. [1] [13] В 2011 году сенатор Бонг Ревилла представил законопроект, который, среди прочего, отменил бы требование, чтобы гимн исполнялся «в его оригинальном филиппинском тексте и темпе марша», но это не было принято в качестве закона. [14]
«Lupang Hinirang» не был первым филиппинским национальным гимном, когда-либо задуманным. Композитор и революционер Хулио Накпил сочинил « Marangal na Dalit ng Katagalugan » (Почетный гимн тагальской нации/народа) по просьбе Андреса Бонифасио , лидера Катипунана , тайного общества, возглавившего Революцию. [15] [7] [16] Бонифасио преобразовал организацию в революционное правительство — с собой в качестве президента — известное как Республика Тагалог как раз перед началом военных действий. Термин « Katagalugan » в использовании Бонифасио относился к Филиппинским островам и его населению в целом; не только к этническим тагалогам , но и ко всем филиппинцам . [ 17] [ 16 ] Накпил сочинил свой национальный гимн Бонифачо в Баларе (часть современного Кесон - Сити ) в ноябре 1896 года, а Бонифачо позже продвигал его использование в Кавите, где он был все еще известен еще в 1898 году. в 1897 году гимн Накпила так и не был ими официально принят. [15] [16] [7]
Некоторые источники утверждают, что английская версия, написанная Мэри А. Лейн и Камило Осиасом, была легализована Актом Содружества № 382. [18] [19] Однако этот акт касается только инструментальной композиции Хулиана Фелипе. [20]
Во время Второй мировой войны Фелипе Падилья де Леон сочинил « Awit sa Paglikha ng Bagong Pilipinas », заказанный в качестве замены гимна спонсируемой Японией Второй Филиппинской республики . Позже, в эпоху военного положения при президенте Фердинанде Маркосе, она была адаптирована в патриотическую песню под названием «Гимн нового общества», которую не следует путать с « Маршем нового общества ».
Следующие испанская, английская и тагальская версии национального гимна получили официальный статус на протяжении всей истории Филиппин. Однако только текущая филиппинская версия официально признана Кодексом флага и геральдики, утвержденным 12 февраля 1998 года, в котором указано: «Национальный гимн всегда должен исполняться на «национальном языке» внутри или за пределами страны; нарушение закона карается штрафом и тюремным заключением». [1] Было внесено несколько законопроектов с целью внесения поправок в Кодекс флага и геральдики, чтобы подчеркнуть важность соблюдения, соблюдения и соответствия стандартному выражению, как предписано законом, но ни один из них не был принят в качестве закона. [21] [22]
В 2018 году председатель Сената Висенте Сотто III раскритиковал последнюю строку «ang mamatay nang dahil sa 'yo» (дословно «умереть из-за тебя [страны]» и переведено выше как «За нас, твоих сыновей, страдать и умирать»), ссылаясь на произведение Горация « Dulce et decorum est pro patria mori» , как « пораженческую » [35], но предложенная переработка с посланием о приверженности защите независимости страны вызвала общественную негативную реакцию [36] . В 2013 году музыкант Джоуи Айала исказил национальный гимн на форуме, изменив последнюю строку на «ang magmahal nang dahil sa 'yo» («любить страну») и изменил тактовый размер с 4/4 на 6/8, [37] вызвав неоднозначную реакцию публики. [38] В 2018 году председатель Сената Тито Сотто предложил изменить последнюю строку на «ang ipaglaban ang kalayaan mo» («защищать свою свободу»), поскольку она отражает приверженность филиппинцев защите независимости страны, [35] но его предложение не было хорошо воспринято в Интернете. [36]
RA 8491 определяет, что на официальных или гражданских собраниях гимн «должен соответствовать музыкальной аранжировке и композиции Хулиана Фелипе ». [1] Однако, если следовать буквально, это потребовало бы исполнения пианистом или духовым оркестром , поскольку это были единственные версии, созданные Хулианом Фелипе. [13] Первоначальная версия была написана в двухтактном размере (т. е. в размере такта2
4) и был изменен на настоящее четверное время (4
4) в 1920-х годах, чтобы облегчить пение, уменьшив акцент на синкопе . [13] [39]
Во время транслируемых по телевидению боксерских поединков с участием филиппинского боксера Мэнни Пакьяо певцы подвергались как похвалам, так и критике со стороны Национального исторического института (NHI) за слишком медленное или слишком быстрое пение. [40] NHI утверждает, что правильный размер такта — это2
4и правильный темп — 100 ударов в минуту . [40] NHI также утверждает, что гимн должен длиться 53 секунды. [40]
Гимн обычно исполняется во время публичных собраний на Филиппинах или в зарубежных странах, где филиппинская аудитория значительна. Кодекс также предусматривает, что его можно исполнять в других случаях, которые могут быть разрешены Национальным историческим институтом (теперь известным как Национальная историческая комиссия Филиппин ). Он запрещает его исполнение или пение для простого отдыха, развлечения или развлечения, за исключением международных соревнований, где Филиппины являются хозяином или имеют своего представителя; местных соревнований; во время « ввода » и « вывода » радио- и телевизионных станций в стране; и перед первым и последним показом фильмов и перед открытием театральных представлений.
До 1999 года национальный гимн исполнялся с четырьмя рюшами и завитушками , как президентский салют в честь музыки в начале гражданских или военных парадов в соответствии с испанской и тайваньской традицией, особенно в национальные праздники. С того года он исполнялся исключительно во время вручения наград на парадах в честь годовщины или после президентских почестей. [41]
Статья XVI, раздел 2 Конституции 1987 года гласит, что « Конгресс может законом принять новое название страны, национальный гимн или национальную печать, которые должны действительно отражать и символизировать идеалы, историю и традиции народа. Такой закон вступает в силу только после его ратификации народом на национальном референдуме». [42]
Республиканский закон № 8491 («Флаг и геральдический кодекс Филиппин») регулирует использование национального гимна и содержит полный текст «Lupang Hinirang». [1] Принятый в 1998 году, он требует, чтобы гимн «всегда исполнялся на национальном языке » независимо от того, исполняется ли он на Филиппинах или за их пределами, и указывает, что пение должно быть «с энтузиазмом». [1]
Кодекс определяет наказания за нарушение его положений. Раздел 48 предусматривает общественное порицание и аннулирование лицензий и разрешений, раздел 49 требует от Департамента образования и Комиссии по высшему образованию гарантировать, что все студенты заучивают наизусть государственный гимн, раздел 50 определяет наказания в виде штрафа или тюремного заключения за нарушения. [1]
о флаге Филиппин.; отрывок цитаты: «В 1909 году целая группа была отправлена в тюрьму за исполнение филиппинского национального гимна на фестивале в Куиапо, Манила .», цитируя Агонсильо, Теодоро А. (2005). Восстание масс: история Бонифасио и Катипунана . Город Кесон: Издательство Филиппинского университета.
Слово тагалог означает всех, кто родился на этом архипелаге; поэтому, хотя visayan, ilocano, pamapango и т. д., они все тагалоги.[Из букваря Катипунана .]