li{counter-increment:listitem}.mw-parser-output .hlist ol>li::before{content:" "counter(listitem)"\a0 "}.mw-parser-output .hlist dd ol>li:first-child::before,.mw-parser-output .hlist dt ol>li:first-child::before,.mw-parser-output .hlist li ol>li:first-child::before{content:" ("counter(listitem)"\a0 "}.mw-parser-output .sidebar{width:22em;float:right;clear:right;margin:0.5em 0 1em 1em;background:var(--background-color-neutral-subtle,#f8f9fa);border:1px solid var(--border-color-base,#a2a9b1);padding:0.2em;text-align:center;line-height:1.4em;font-size:88%;border-collapse:collapse;display:table}body.skin-minerva .mw-parser-output .sidebar{display:table!important;float:right!important;margin:0.5em 0 1em 1em!important}.mw-parser-output .sidebar-subgroup{width:100%;margin:0;border-spacing:0}.mw-parser-output .sidebar-left{float:left;clear:left;margin:0.5em 1em 1em 0}.mw-parser-output .sidebar-none{float:none;clear:both;margin:0.5em 1em 1em 0}.mw-parser-output .sidebar-outer-title{padding:0 0.4em 0.2em;font-size:125%;line-height:1.2em;font-weight:bold}.mw-parser-output .sidebar-top-image{padding:0.4em}.mw-parser-output .sidebar-top-caption,.mw-parser-output .sidebar-pretitle-with-top-image,.mw-parser-output .sidebar-caption{padding:0.2em 0.4em 0;line-height:1.2em}.mw-parser-output .sidebar-pretitle{padding:0.4em 0.4em 0;line-height:1.2em}.mw-parser-output .sidebar-title,.mw-parser-output .sidebar-title-with-pretitle{padding:0.2em 0.8em;font-size:145%;line-height:1.2em}.mw-parser-output .sidebar-title-with-pretitle{padding:0.1em 0.4em}.mw-parser-output .sidebar-image{padding:0.2em 0.4em 0.4em}.mw-parser-output .sidebar-heading{padding:0.1em 0.4em}.mw-parser-output .sidebar-content{padding:0 0.5em 0.4em}.mw-parser-output .sidebar-content-with-subgroup{padding:0.1em 0.4em 0.2em}.mw-parser-output .sidebar-above,.mw-parser-output .sidebar-below{padding:0.3em 0.8em;font-weight:bold}.mw-parser-output .sidebar-collapse .sidebar-above,.mw-parser-output .sidebar-collapse .sidebar-below{border-top:1px solid #aaa;border-bottom:1px solid #aaa}.mw-parser-output .sidebar-navbar{text-align:right;font-size:115%;padding:0 0.4em 0.4em}.mw-parser-output .sidebar-list-title{padding:0 0.4em;text-align:left;font-weight:bold;line-height:1.6em;font-size:105%}.mw-parser-output .sidebar-list-title-c{padding:0 0.4em;text-align:center;margin:0 3.3em}@media(max-width:640px){body.mediawiki .mw-parser-output .sidebar{width:100%!important;clear:both;float:none!important;margin-left:0!important;margin-right:0!important}}body.skin--responsive .mw-parser-output .sidebar a>img{max-width:none!important}@media screen{html.skin-theme-clientpref-night .mw-parser-output .sidebar:not(.notheme) .sidebar-list-title,html.skin-theme-clientpref-night .mw-parser-output .sidebar:not(.notheme) .sidebar-title-with-pretitle{background:transparent!important}html.skin-theme-clientpref-night .mw-parser-output .sidebar:not(.notheme) .sidebar-title-with-pretitle a{color:var(--color-progressive)!important}}@media screen and (prefers-color-scheme:dark){html.skin-theme-clientpref-os .mw-parser-output .sidebar:not(.notheme) .sidebar-list-title,html.skin-theme-clientpref-os .mw-parser-output .sidebar:not(.notheme) .sidebar-title-with-pretitle{background:transparent!important}html.skin-theme-clientpref-os .mw-parser-output .sidebar:not(.notheme) .sidebar-title-with-pretitle a{color:var(--color-progressive)!important}}@media print{body.ns-0 .mw-parser-output .sidebar{display:none!important}}">
stringtranslate.com

Риоплатенсе испанский

Приблизительная область распространения испанского языка Риоплатенсе (включая патагонские варианты).

Риоплатенский испанский ( / ˌ r p l ə ˈ t ɛ n s / REE -oh-plə- TEN -say , испанский: [ri.oplatense] ), также известный как риоплатенский кастильский , [4] или речной испанский , [5] является разновидностью испанского языка [ 6] [7] [8] возникшего в бассейне Рио-де-ла-Плата и вокруг него , и в настоящее время распространенного на большей части территории Аргентины и Уругвая . [9] Это наиболее известный диалект, использующий voseo (использование vos вместо местоимения , наряду с особыми сопутствующими спряжениями) как в устной, так и в письменной речи. Многие черты риоплатенского языка также общие с вариантами, на которых говорят на юге и востоке Боливии и Парагвая . Этот диалект сформировался под влиянием итальянских языков из-за исторически значительной итальянской иммиграции в этот регион, поэтому в нем есть несколько заимствованных из итальянского языка слов, а интонация часто напоминает неаполитанский язык Южной Италии.

Поскольку риоплатенсе считается диалектом испанского языка, а не отдельным языком, достоверных данных об общем числе говорящих нет. Общая численность населения этих территорий составляет около 25–30 миллионов человек, в зависимости от определения и площади.

Расположение

Риоплатенский диалект в основном распространен в городах Буэнос-Айрес , Росарио , Санта-Фе , Ла-Плата , Мар-дель-Плата и Баия-Бланка в Аргентине, наиболее густонаселенных городах в диалектной области, а также в их пригородах и районах между ними, а также во всем Уругвае. Эта региональная форма испанского языка также встречается в других областях, географически не близких, но культурно подверженных влиянию этих населенных пунктов (например, в некоторых частях Парагвая, во всей Патагонии и южной части Кордовы). Риоплатенский диалект является стандартом в аудиовизуальных средствах массовой информации в Аргентине и Уругвае. На северо-востоке Уругвая существует разновидность португальского языка, на которую повлиял риоплатенский испанский язык, известная как риверенсский портуньоль . В целом можно считать, что описанный здесь акцент близок к тому, который используют примерно 70% населения Аргентины. [8]

Язык

Испанцы принесли свой язык в этот район во время испанской колонизации региона. Первоначально часть вице-королевства Перу , бассейн Рио-де-ла-Плата получил свой статус вице-королевства Рио-де-ла-Плата в 1776 году.

До начала массовой иммиграции в регион в 1870-х годах язык Рио-де-ла-Плата практически не испытывал влияния других языков и в основном варьировался за счет локализмов. Аргентинцы и уругвайцы часто заявляют, что их население, как и население Соединенных Штатов и Канады , состоит из людей относительно недавнего европейского происхождения, причем самые крупные группы иммигрантов прибыли из Италии и Испании.

Европейская иммиграция

Несколько языков, особенно итальянский, оказали влияние на исторический креольский испанский язык региона из-за разнообразия поселенцев и иммигрантов в Аргентине и Уругвае:

Влияние коренного населения в Аргентине

Европейское поселение уничтожило индейское население до 1810 года, а также во время экспансии в Патагонию (после 1870 года). Однако взаимодействие испанского и нескольких местных языков оставило заметные следы. Слова из гуарани , кечуа и других языков были включены в местную форму испанского языка.

Вот некоторые слова индейского происхождения, которые обычно используются в риоплатском испанском:

Более полный обзор заимствований во все диалекты испанского языка см . в разделе «Влияние на испанский язык» .

Лингвистические особенности

Фонология

Риоплатский испанский язык отличается от других диалектов испанского языка произношением некоторых согласных.

Аспирация /s/ , вместе с потерей конечного /r/ , как правило, приводит к заметному упрощению структуры слога, придавая риоплатской неформальной речи отчетливый плавный ритм согласный-гласный-согласный-гласный: [ необходима ссылка ]

Si querés irte andate. Yo no te voy a parar.
«Если хочешь идти, то иди. Я не собираюсь тебя останавливать».
IPA [si keˈɾe ˈite anˈdate | ˈʃo no te ˈβoj a paˈɾa]

Интонация

Риоплатский испанский, особенно речь всего Уругвая и района Буэнос-Айреса в Аргентине, имеет интонационные модели, которые напоминают модели итальянских диалектов . [19] Это хорошо коррелирует с моделями иммиграции, поскольку и Аргентина, и Уругвай приняли большое количество итальянских поселенцев с 19-го века.

Согласно исследованию, проведенному Национальным советом по научным и техническим исследованиям Аргентины [20], жители Буэнос-Айреса и Росарио говорят с интонацией, наиболее близкой к неаполитанской . Исследователи отмечают это как относительно недавнее явление, начавшееся в начале 20-го века с основной волной южноитальянской иммиграции. До этого акцент портеньо был больше похож на испанский, особенно андалусский , [21] а в случае Уругвая акцент был больше похож на канарский диалект .

Местоимения и спряжение глаголов

Страны восео – Аргентина, Уругвай,Парагвайи ВосточнаяБоливия(Media Luna) – представлены темно-синим цветом. Аргентина –крупнейшая страна, использующаявосео.

Одной из особенностей аргентинского и уругвайского речевого стиля является восео : использование местоимения vos для второго лица единственного числа вместо . В других испаноязычных регионах, где используется восео , например, в Чили и Колумбии, использование восео порой считалось нестандартным стилем говорения на более низком уровне, тогда как в Аргентине и Уругвае это стандарт.

Второе лицо множественного числа местоимения, которое в Испании vosotros , в Риоплатенсе заменяется на ustedes , как и в большинстве других латиноамериканских диалектов. Хотя usted является формальным вторым лицом единственного числа местоимением, его множественное число ustedes имеет нейтральный оттенок и может использоваться для обращения к друзьям и знакомым, а также в более официальных случаях (см. различие T–V ). Ustedes грамматически принимает глагол третьего лица множественного числа.

В качестве примера см. таблицу спряжения глагола amar (любить) в настоящем времени, изъявительное наклонение:

  1. ^ Ustedes используется в большинстве стран Латинской Америки как для фамильярных, так и для официальных случаев. В Испании, за исключением Канарских островов и Андалусии, он используется только в официальной речи для второго лица множественного числа.

Хотя, по-видимому, происходит просто смещение ударения (с a mas на am á s ), источником такого ударения является потеря дифтонга классического спряжения vos с vos amáis на vos amás . Это можно лучше увидеть на примере глагола "to be": с vos sois на vos sos . В глаголах с чередованием гласных, таких как perder и morir , смещение ударения также вызывает изменение гласной в корне :

Для глаголов -ir полуостровные формы vosotros оканчиваются на -is , поэтому нет дифтонга, который нужно было бы упростить, и в Rioplatense vos используется та же форма: вместо tú vives , vos vivís ; вместо tú vienes , vos venís (обратите внимание на чередование).

Формы повелительного наклонения для vos идентичны формам повелительного наклонения в полуостровном языке, но с ударением на последний слог:

Когда в Peninsular повелительное наклонение состоит из одного слога, обычно добавляется гласная, соответствующая классу глагола. Ударение падает на второй слог:

В некоторых случаях основа глагола претерпевает и другие изменения:

В случае глагола ser (быть) повелительная форма остается односложной: Sé bueno. «Будь хорошим».

Глагол ir (идти) в этой форме никогда не употребляется. Его заменяет соответствующая форма глагола andar (ходить, ходить).

Во множественном числе повелительное наклонение использует форму ustedes (т.е. третье лицо множественного числа сослагательного наклонения, как это соответствует ellos ).

Что касается сослагательных форм глаголов vos , то, хотя они, как правило, принимают спряжение , некоторые говорящие используют классическое спряжение vos , используя форму vosotros без i в конечном дифтонге. Многие считают правильными только сослагательные формы tú .

В претерите иногда добавляется s , например (vos) perdistes . Это соответствует классическому спряжению vos , встречающемуся в литературе. Сравните иберийско-испанскую форму vosotros perdisteis .

Другие формы глагола совпадают с после опущения i (формы vos такие же, как у tú ).

Использование

В старые времена vos использовалось как уважительное обращение. В Риоплатенсе, как и в большинстве других диалектов, где используется voseo , это местоимение стало неформальным, вытеснив использование (сравните you в английском языке, которое раньше было формальным единственным числом, но вытеснило бывшее неформальное единственное число thou ). Оно используется в основном для обращения к друзьям и членам семьи (независимо от возраста), но может также включать большинство знакомых, таких как коллеги по работе, друзья друзей и т. д.

Использование времен

Хотя в литературных произведениях используется полный спектр глагольных склонений, в риоплатенском (как и во многих других испанских диалектах) в разговорной речи будущее время, как правило, выражается глагольной фразой ( перифразой ).

Эта глагольная фраза образована глаголом ir («идти»), за которым следует предлог a («к») и основной глагол в инфинитиве. Это напоминает английскую фразу to be going to + инфинитивный глагол. Например:

Настоящее совершенное время (исп. Pretérito perfecto compuesto), как и pretérito anterior , используется редко: его заменяет простое прошедшее время. Тем не менее, настоящее совершенное время все еще используется на северо-западе Аргентины, особенно в провинции Тукуман .

Однако в сослагательном наклонении настоящее совершенное время по-прежнему широко используется:

В Буэнос-Айресе часто употребляется возвратная форма глаголов — « se viene » вместо « viene» и т. д.

Влияние за пределами Аргентины

В чилийском испанском языке присутствует множество лексических влияний из аргентинских диалектов, что предполагает возможный «скрытый престиж» [22], который иначе не выражается, поскольку образ аргентинских вещей обычно негативен. Влияния проходят через различные социальные слои Чили. Аргентинский туризм в Чили летом и чилийский туризм в Аргентине повлияли бы на речь высшего класса. Средние классы испытали бы аргентинское влияние, смотря футбол по кабельному телевидению и смотря аргентинские программы по вещательному телевидению . La Cuarta , «популярный» таблоид , регулярно использует слова и выражения lunfardo . Обычно чилийцы не признают аргентинские заимствования как таковые, утверждая, что это чилийские термины и выражения. [22] Связь между аргентинскими диалектами и чилийским испанским языком заключается в «асимметричной проницаемости», при этом чилийский испанский язык перенимает поговорки аргентинских вариантов, но обычно не наоборот. [22] Несмотря на это, люди в Сантьяго , Чили, оценивают аргентинский испанский язык низко с точки зрения «правильности», намного ниже перуанского испанского языка , который считается наиболее правильной формой. [23]

Некоторые аргентинские слова были заимствованы в иберийском испанском языке, например , pibe , piba [24] «мальчик, девочка», которые вошли в испанский сленг, где образовалось pibón [ 25] «очень привлекательный человек».

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ «Sudamérica prefiere el the termino «castellano» и Centroamérica el de «español»» (на испанском языке). 6 августа 2007 года . Проверено 8 июля 2023 г.
  2. ^ Испанский → Аргентина и Уругвай в Ethnologue (21-е изд., 2018 г.)Значок закрытого доступа
  3. ^ "Поиск языкового кода ISO 639-2". Библиотека Конгресса . Получено 21 сентября 2017 г.
  4. ^ Дель Валле, Хосе, ред. (2013). Политическая история испанского языка: становление языка . Cambridge University Press. стр. 212–228. ISBN 9781107005730.
  5. ^ Saab, Andrés. (2009). "О вербальном дублировании в испанском языке Ривер-Плейт". Избранные статьи из Going Romance . Nice 2009.
  6. ^ Орландо Альба, Zonificación диалект испанского языка в Америке («Классификация испанского языка в пределах диалектных зон в Америке»), в: Сезар Эрнандес Алонсо (ред.), « Historia Presente del español de América », Pabecal: Junta de Castilla y Леон, 1992 год.
  7. ^ "Йиржи Черны, "Algunas observaciones sobre el español hablado en América" ​​("Некоторые наблюдения об испанском языке, говорящем в Америке"). Acta Universitatis Palackianae Olomucencis, Facultas Philosophica Philologica 74, стр. 39-48, 2002" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 1 августа 2014 г. Проверено 29 января 2009 г.
  8. ^ аб Альвар, Мануэль, « Руководство по диалектологии испанского языка. El español de América », («Справочник по латиноамериканской диалектологии. Испанский язык в Америке»). Барселона 1996.
  9. ^ Резник, Мелвин: Фонологические варианты и идентификация диалектов в латиноамериканском испанском языке. Гаага, 1975.
  10. ^ Чарльз Б. Чанг, «Изменение палатального производства в испанском языке Буэнос-Айреса». Избранные труды 4-го семинара по испанской социолингвистике, под ред. Мориса Уэстморленда и Хуана Антонио Томаса, 54-63. Сомервилл, Массачусетс: Проект Cascadilla Proceedings, 2008.
  11. ^ Staggs, Cecelia (2019). «Исследование восприятия испанского языка Риоплатенсе». McNair Scholars Research Journal . 14 (1). Университет штата Бойсе. Многие исследования показали, что за последние 70–80 лет произошел сильный переход к глухому [ʃ] как в Аргентине, так и в Уругвае, причем Аргентина завершила этот переход к 2004 году, а Уругвай последовал за ним совсем недавно [...]
  12. ^ Диас-Кампос, Мануэль (2014). Введение в испанскую социолингвистику . Джон Уайли и сыновья, Inc.
  13. ^ ab Coloma (2018), стр. 244.
  14. ^ Липски, Джон М. (1988). «Прерывистая фонетика как диалектологический критерий» (PDF) . Тезаурус (на испанском языке). XLIII (2 и 3). Богота: Instituto Caro y Cuervo : 310–326. ISSN  0040-604X . Проверено 17 января 2022 г.
  15. ^ Колома (2018), стр. 246.
  16. ^ Колома, Г.; Колантони, Л. (2012). La aspiración de /s/ en el español rioplatense: Танго против рока [ /s/ стремление на испанском языке Rioplatense: Танго против рока ] (PDF) (на испанском языке). Архивировано из оригинала (PDF) 11 сентября 2017 г.
  17. ^ Байстрокки, Флавио (2020). Variedades diatópicas del español - Variedad Rioplatense (PDF) (на испанском языке). Бразильский институт испанского языка. п. 4.
  18. ^ ab Coloma (2018), стр. 245.
  19. ^ Особенности испанского языка в Уругвае
  20. ^ Колантони, Лаура; Гурлекян, Хорхе (август 2004 г.). «Конвергенция и интонация: исторические свидетельства из испанского языка Буэнос-Айреса». Двуязычие: язык и познание . 7 (2). Cambridge University Press: 107–119. doi : 10.1017/S1366728904001488. hdl : 11336/118441 . ISSN  1366-7289. S2CID  56111230.
  21. ^ "Наполитанос и портеньос, единство за эль-асенто - 06.12.2005 - lanacion.com" . Lanacion.com.ar. 06 декабря 2005 г. Проверено 11 августа 2015 г.
  22. ^ abc Саламанка, Гастон; Рамирес, Ариэлла (2014). «Аргентинизм в испанской лексике Чили: Новые доказательства». Атенея . 509 : 97–121 . Проверено 16 января 2016 г.
  23. ^ Рохас, Дарио (2014). «Лингвистическая деятельность в Сантьяго-де-Чили». В Эн Чикито Ана Беатрис; Кесада Пачеко, Мигель Анхель (ред.). Лингвистические действия латиноамериканцев имеют испанскую идиому и их варианты . Бергенский язык и лингвистические исследования (на испанском языке). Том. 5. дои : 10.15845/bells.v5i0.679.
  24. ^ пибе, пиба | Diccionario de la lengua española (на испанском языке) (электронное издание 23,3). Реал Академия Испании - ПРОДАЖА. 2019 . Проверено 2 марта 2020 г.
  25. ^ Словарь испанского языка | Edición del Tricentenario (на испанском языке) (электронное издание 23,3). Реал Академия Испании - ПРОДАЖА. 2019 . Проверено 2 марта 2020 г.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки