stringtranslate.com

иудео-тунисский арабский

Еврейско-тунисский арабский язык , также известный как еврейско-тунисский , является разновидностью тунисского арабского языка, на котором в основном говорят евреи, живущие или ранее жившие в Тунисе . [6] Носителями являются люди старшего возраста, а молодое поколение имеет лишь пассивное знание языка. [1]

Подавляющее большинство тунисских евреев переехали в Израиль и перешли на иврит в качестве своего родного языка . [3] [7] Те, кто во Франции, обычно используют французский в качестве своего основного языка, в то время как немногие, кто все еще остался в Тунисе, как правило, используют либо французский, либо тунисский арабский в своей повседневной жизни. [3] [7]

Еврейско-тунисский арабский язык — один из еврейско-арабских языков , представляющий собой совокупность арабских диалектов, на которых говорят евреи, живущие или ранее жившие в арабском мире. [6]

История

До 1901 г.

Еврейская община существовала на территории современного Туниса еще до римского владычества в Африке . [8] После арабского завоевания Северной Африки эта община начала использовать арабский язык для повседневного общения. [3] Они приняли дохилальский диалект тунисского арабского языка в качестве своего собственного диалекта. [3] Поскольку еврейские общины, как правило, сплочены и изолированы от других этнических и религиозных общин своих стран, [6] их диалект распространился среди их единоверцев по всей стране [2] [9] и не контактировал с языками общин, вторгшихся в Тунис в средние века. [3] [10] Основной языковой контакт в отношении иудео-тунисского арабского языка произошел с языками еврейских общин, бежавших в Тунис в результате преследований, такими как иудео-испанский . [8] Это объясняет, почему иудео-тунисский арабский язык не испытывает влияния диалектов Бану Хилал и Бану Сулайм и развил несколько фонологических и лексических особенностей, которые отличают его от тунисского арабского языка. [10] [11] [12] Это также объясняет, почему иудео-тунисские слова, как правило, менее удалены от своего этимологического происхождения, чем тунисские слова. [13]

Самым известным автором на иудео-арабском языке является Ниссим Б. Яаков б. Ниссим ибн Шахин из Кайруана (990–1062)[1]. Влиятельная раввинская личность своего времени, Ниссим из Кайруана написал сборник народных историй, предназначенных для морального ободрения, по просьбе своего тестя в связи с потерей сына. Ниссим написал «Изящную компиляцию облегчения после невзгод» ( Аль-Фарадж баад аль-шидда) [14] сначала в возвышенном иудео-арабском стиле, следуя правилам кодирования и орфографии Саадии Гаона, а затем перевел работу на иврит. [15]

Первая еврейско-арабская типография открывается в Тунисе в 1860 году. Год спустя Основной пакт 1856 года переводится и печатается на еврейско-арабском языке (в 1861 году [16] до его перевода на иврит в 1862 году).

После 1901 г.

В 1901 году иудео-тунисский стал одним из основных разговорных арабских диалектов Туниса, на котором говорили тысячи людей. [8] Лингвисты отметили уникальный характер этого диалекта и подвергли его изучению. [8] Среди людей, изучающих иудео-тунисский арабский язык, Даниэль Хагеге [17] перечислил значительное количество иудео-тунисских арабских газет начала 1900-х годов в своем эссе « Тираж тунисских иудео-арабских книг ». [18] В 1903 году Дэвид Айдан печатает на иудео-арабском языке «Виду-и бел арби» , перевод ритуального текста, читаемого общиной в канун Йом-Кипура. Текст напечатан в Джербе , что является важным моментом, поскольку многие работы, опубликованные тунисской еврейской общиной на иврите, печатаются в Ливорно , Италия. [19] Образованные лидеры тунисской еврейской общины, такие как торговец керамикой Якоб Чемла, перевели несколько произведений на иудео-тунисский язык, включая «Графа Монте-Кристо» .

Первая страница «Графа Монте-Кристо» на иудео-тунисском арабском языке

Однако его распространение значительно сократилось с 1948 года из-за создания Израиля . [8] Фактически, еврейская община Туниса либо решила покинуть страну, либо была вынуждена покинуть Тунис и иммигрировать во Францию ​​или Израиль . [3] [7] В настоящее время этот язык в значительной степени исчез на большей части территории Туниса, даже если он все еще используется небольшими еврейскими общинами в Тунисе, Габесе и Джербе, [2] [3] [4] и большинство еврейских общин, покинувших Тунис, решили изменить свой язык общения на основной язык своей нынешней страны. [3]

Текущая ситуация

Жизнеспособность языка: считается, что иудео-тунисский арабский язык уязвим: в Тунисе на нем говорят всего 500 человек [20] , а в Израиле — около 45 000 человек [21].

Языковые вариации: В Тунисе география играет огромную роль в том, как еврейско-тунисский арабский язык варьируется между носителями. [22] Фактически, тунисский еврейско-арабский язык может различаться в зависимости от региона, в котором на нем говорят. [22] Соответственно, основными диалектами еврейско-тунисского арабского языка являются: [22]

Кроме того, иудео-тунисский язык может различаться в пределах одного региона в зависимости от города, в котором на нем говорят. [22]

Отличительные черты тунисского арабского языка

Как и все другие иудео-арабские языки , иудео-тунисский арабский язык, по-видимому, не сильно отличается от арабского диалекта, от которого он произошел, тунисского арабского языка . [3] [6] [23] [24] [25]

Ссылки

  1. ^ abcd Raymond G. Gordon Jr., ред. 2005. Ethnologue: Languages ​​of the World . 15-е издание. Даллас: Летний институт лингвистики.
  2. ^ abcd (на иврите) Хеншке, Дж. (1991). Элементы иврита в разговорном арабском языке Джербы. Массорот , 5-6, 77-118.
  3. ^ abcdefghijklmnopqrst (на французском языке) Коэн, Д. (1975). Le parler arabe des Juifs de Tunis: Étude linguistique . Ла Хэй: Мутон.
  4. ^ abcdefghij Сумиказу, Йода. «Сиффлант» и «Чуинтант» на арабском диалекте евреев Габеса (юг Туниса)». Zeitschrift für Arabische Linguistik . 46:21 .Проверено 1 мая 2016 г.
  5. ^ Иудео-тунисский арабский в Ethnologue (23-е изд., 2020)Значок закрытого доступа
  6. ^ abcdefg (на французском языке) Бар-Ашер, М. (1996). La recherche sur les parlers judéo-arabes Modernes du Maghreb: état de la query. Histoire épistémologie langage, 18 (1), 167–177.
  7. ^ abc Bassiouney, R. (2009). Арабская социолингвистика . Издательство Эдинбургского университета, стр. 104.
  8. ^ abcdefghijk Leddy-Cecere, TA (2010). Контакт, реструктуризация и декреолизация: случай тунисского арабского языка. Университет Пенсильвании, стр. 47-71.
  9. ^ (на французском языке) Саада, Л. (1956). Введение в «Этюд арабского разговора о жителях Суса».
  10. ^ abc (на французском языке) Ванхове, М. (1998). De quelques prehilaliens en Maltais. Peuplement et Arabization au Maghreb Occidental (Dialectologie et Histoire) , 97-108.
  11. ^ abcde (на французском языке) Коэн, Д. (1970). Les deux parlers Arabes de Tunis. Сравнительные заметки по фонологии. В его «Этюдах семитической и арабской лингвистики» , 150 (7).
  12. ^ (на французском языке) Кабе, Д. (2000). Анкета диалектологии Магриба (d'après les travaux de W. Marçais, M. Cohen, GS Colin, J. Cantineau, D. Cohen, Ph. Marçais, S. Levy и др.). Исследования североафриканской и андалузской диалектологии, EDNA , (5), 73–90.
  13. ^ Асланов, С. (2016). Остатки магрибского иудео-арабского языка среди французских евреев североафриканского происхождения. Журнал еврейских языков , 4(1), 69-84.
  14. ^ Шипперс, А. (2012). «Рассказы о женщинах в сборниках Ниссима ибн Шахина, Петруса Альфонси и Йосефа ибн Забары и их связь со средневековыми европейскими повествованиями — Frankfurter Judaistische Beiträge» (PDF) . pure.uva.nl .
  15. ^ Тоби, Йосеф Юваль (2007). «L'ouverture de la Litérature Judéo-arabe Tunisienne à la Litérature Arabo-musulmane - в «Entre Orient et Occident», стр. 255-275». www.cairn.info .
  16. ^ Фонтейн, Жан (1999). История тунисской литературы XIII века независимости. Глава XXI века, тексты на арабском иудео и иврите . Тунис, Тунис: Cérès Editions. п. 229. ИСБН 9973-19-404-7.
  17. ^ Малуль, Чен (7 сентября 2020 г.). «История Даниэля Хагеджа: иудео-арабского автора и документалиста тунисского еврейства». blog.nli.org.il/ .
  18. ^ Тоби, Джозеф (2014). Иудео-арабская литература в Тунисе, 1850-1950 . Детройт, Мичиган: Wayne State University Press. С. 241–320. ISBN 978-0-8143-2871-2.
  19. ^ Фонтейн, Жан (1999). История тунисской литературы XIII века в эпоху независимости. Глава XXI века, тексты на арабском иудео и иврите . Тунис, Тунис: Cérès Editions. п. 230. ИСБН 9973-19-404-7.
  20. ^ «Атлас ЮНЕСКО языков мира, находящихся под угрозой исчезновения». Unesco.org . ЮНЕСКО . Получено 3 мая 2016 г. .
  21. ^ "Арабский, иудео-тунисский". Ethologue Languages ​​of the World . Ethnologue . Получено 3 мая 2016 г. .
  22. ^ abcd Henshke, Yehudit (2010). «Различные еврейские традиции: картирование региональных различий в еврейском компоненте разговорного тунисского иудео-арабского». Исследования по истории и культуре североафриканского еврейства : 109. Получено 1 мая 2016 г.
  23. ^ abc Талмуди, Фатхи (1979) Арабский диалект Сузы (Тунис) . Гетеборг: Acta Universitatis Gothoburgensis.
  24. ^ Хаммет, Сандра (2014). «Неправильные глаголы на мальтийском языке и их аналоги в тунисском и марокканском диалектах» (PDF) . Романо-Арабика . 14 : 193–210 . Проверено 1 мая 2016 г.
  25. ^ Аревало, Таня Марика Гарсия (2014). «Общие лингвистические особенности современных иудео-арабских диалектов в Магрибе». Зутот . 11 : 54–56. дои : 10.1163/18750214-12341266.
  26. ^ abc Сумиказу, Йода. «Сиффлант» и «Чуинтант» на арабском диалекте евреев Габеса (юг Туниса)». Zeitschrift für Arabische Linguistik . 46:16 .Проверено 1 мая 2016 г.
  27. ^ abcd Коэн, Д. (1981). Исторические и социолингвистические замечания о арабских разговорах жителей Магриба. Международный журнал социологии языка , 1981 (30), 91–106.
  28. ^ Коэн, Д. (1973). Варианты, варианты диалектов и лингвистические контакты в арабском мире. Бюллетень лингвистического общества Парижа, 68(1), 233.
  29. ^ Cuvalay, M. (1991). Выражение длительности в арабском языке. Арабист, Будапештские исследования на арабском языке , 3-4, 146.
  30. ^ (на французском языке) Тайеб Дж. и Сайя М. (2003). Замечания о арабском иудее Туниса. Diasporas Histoire et Sociétés, № 2, Langues dépaysées . Presses Universitaires de Mirail, стр. 58.
  31. ^ Четрит, Дж. (2014). Еврейско-арабские диалекты в Северной Африке как общинные языки: лекты, полилекты и социолекты. Журнал еврейских языков , 2(2), 202-232.
  32. ^ (на французском языке) Дюфур, Ю.Р. (1998). La langue parlée des Tunes . modia.org. Проверено 24 июля 2017 г.
  33. ^ ab (на французском языке) Коэн, Д. (1962). Койне, языки коммун и арабские диалекты. Арабика , 9(2), 122.

Дальнейшее чтение

Внешние ссылки