Еврейско-тунисский арабский язык , также известный как еврейско-тунисский , является разновидностью тунисского арабского языка, на котором в основном говорят евреи, живущие или ранее жившие в Тунисе . [6] Носителями являются люди старшего возраста, а молодое поколение имеет лишь пассивное знание языка. [1]
Подавляющее большинство тунисских евреев переехали в Израиль и перешли на иврит в качестве своего родного языка . [3] [7] Те, кто во Франции, обычно используют французский в качестве своего основного языка, в то время как немногие, кто все еще остался в Тунисе, как правило, используют либо французский, либо тунисский арабский в своей повседневной жизни. [3] [7]
Еврейско-тунисский арабский язык — один из еврейско-арабских языков , представляющий собой совокупность арабских диалектов, на которых говорят евреи, живущие или ранее жившие в арабском мире. [6]
История
До 1901 г.
Еврейская община существовала на территории современного Туниса еще до римского владычества в Африке . [8] После арабского завоевания Северной Африки эта община начала использовать арабский язык для повседневного общения. [3] Они приняли дохилальский диалект тунисского арабского языка в качестве своего собственного диалекта. [3] Поскольку еврейские общины, как правило, сплочены и изолированы от других этнических и религиозных общин своих стран, [6] их диалект распространился среди их единоверцев по всей стране [2] [9] и не контактировал с языками общин, вторгшихся в Тунис в средние века. [3] [10] Основной языковой контакт в отношении иудео-тунисского арабского языка произошел с языками еврейских общин, бежавших в Тунис в результате преследований, такими как иудео-испанский . [8] Это объясняет, почему иудео-тунисский арабский язык не испытывает влияния диалектов Бану Хилал и Бану Сулайм и развил несколько фонологических и лексических особенностей, которые отличают его от тунисского арабского языка. [10] [11] [12] Это также объясняет, почему иудео-тунисские слова, как правило, менее удалены от своего этимологического происхождения, чем тунисские слова. [13]
Самым известным автором на иудео-арабском языке является Ниссим Б. Яаков б. Ниссим ибн Шахин из Кайруана (990–1062)[1]. Влиятельная раввинская личность своего времени, Ниссим из Кайруана написал сборник народных историй, предназначенных для морального ободрения, по просьбе своего тестя в связи с потерей сына. Ниссим написал «Изящную компиляцию облегчения после невзгод» ( Аль-Фарадж баад аль-шидда) [14] сначала в возвышенном иудео-арабском стиле, следуя правилам кодирования и орфографии Саадии Гаона, а затем перевел работу на иврит. [15]
Первая еврейско-арабская типография открывается в Тунисе в 1860 году. Год спустя Основной пакт 1856 года переводится и печатается на еврейско-арабском языке (в 1861 году [16] до его перевода на иврит в 1862 году).
После 1901 г.
В 1901 году иудео-тунисский стал одним из основных разговорных арабских диалектов Туниса, на котором говорили тысячи людей. [8] Лингвисты отметили уникальный характер этого диалекта и подвергли его изучению. [8] Среди людей, изучающих иудео-тунисский арабский язык, Даниэль Хагеге [17] перечислил значительное количество иудео-тунисских арабских газет начала 1900-х годов в своем эссе « Тираж тунисских иудео-арабских книг ». [18] В 1903 году Дэвид Айдан печатает на иудео-арабском языке «Виду-и бел арби» , перевод ритуального текста, читаемого общиной в канун Йом-Кипура. Текст напечатан в Джербе , что является важным моментом, поскольку многие работы, опубликованные тунисской еврейской общиной на иврите, печатаются в Ливорно , Италия. [19] Образованные лидеры тунисской еврейской общины, такие как торговец керамикой Якоб Чемла, перевели несколько произведений на иудео-тунисский язык, включая «Графа Монте-Кристо» .
Однако его распространение значительно сократилось с 1948 года из-за создания Израиля . [8] Фактически, еврейская община Туниса либо решила покинуть страну, либо была вынуждена покинуть Тунис и иммигрировать во Францию или Израиль . [3] [7] В настоящее время этот язык в значительной степени исчез на большей части территории Туниса, даже если он все еще используется небольшими еврейскими общинами в Тунисе, Габесе и Джербе, [2] [3] [4] и большинство еврейских общин, покинувших Тунис, решили изменить свой язык общения на основной язык своей нынешней страны. [3]
Языковые вариации: В Тунисе география играет огромную роль в том, как еврейско-тунисский арабский язык варьируется между носителями. [22] Фактически, тунисский еврейско-арабский язык может различаться в зависимости от региона, в котором на нем говорят. [22] Соответственно, основными диалектами еврейско-тунисского арабского языка являются: [22]
Диалект севера Туниса (в основном распространен в Тунисе)
Диалект юга Туниса (в основном распространен в Габесе)
Диалект островов у побережья страны (в основном на Джербе)
Кроме того, иудео-тунисский язык может различаться в пределах одного региона в зависимости от города, в котором на нем говорят. [22]
Отличительные черты тунисского арабского языка
Как и все другие иудео-арабские языки , иудео-тунисский арабский язык, по-видимому, не сильно отличается от арабского диалекта, от которого он произошел, тунисского арабского языка . [3] [6] [23] [24] [25]
Фонология: Между фонологией тунисского арабского языка и фонологией еврейско-тунисского арабского языка существуют три основных различия :
Замена фонем: В отличие от большинства диалектов тунисского арабского языка , в еврейско-тунисском арабском языке гортанные [ ʔ ] и [ h ] тунисского арабского языка были объединены в [ ∅ ], [3] [8] Межзубные [ ð ] и [ θ ] были объединены соответственно с [ d ] и [ t ], [3] [8] Ḍah и Ḍād были объединены как [ dˤ ], а не как [ ðˤ ], [3] [8] Прехилалийские дифтонги /aw/ и /ay/ были сохранены [3] [8] (за исключением Габеса [26] ), а [ χ ] и [ ʁ ] были заменены соответственно на [ x ] и [ ɣ ]. [3] [8] Это в основном объясняется разницей между языковыми контактами, представленными еврейскими общинами в Тунисе, и языковыми контактами, представленными другими тунисцами. [8]
Преобразование шипящих:
[ ʃ ] и [ ʒ ] реализуются как [ sˤ ] и [ zˤ ], если есть эмфатическая согласная или [ q ] далее в слове (однако в габесском это изменение вступает в силу, если [ ʃ ] и [ ʒ ] находятся либо до, либо после эмфатической согласной или [ q ]). [4] Например, راجل rājil (что означает человек) произносится в габесском диалекте еврейско-тунисского арабского языка как /rˤa:zˤel/, а حجرة ḥajra (что означает камень) произносится во всех еврейско-тунисских диалектах как /ħazˤrˤa/. [4]
[ ʃ ] и [ ʒ ] воспроизводятся как [ s ] и [ z ], если в слове есть [ r ] позже (не применимо к диалекту Габеса ). [4] Например, جربة jirba (что означает Джерба ) произносится во всех иудео-тунисских диалектах, за исключением диалекта Габеса, как / zerba /. [4]
Хибилянтное преобразование: в отличие от других иудео-арабских языков Магриба , [27] [ sˤ ], [ s ] и [ z ] реализуются как [ ʃ ], [ ʃ ] и [ ʒ ] в нескольких ситуациях. [4]
[ sˤ ] реализуется как [ ʃ ], если в слове нет другого выразительного согласного или [ q ] (применимо только к диалекту Габес) или если за этим [ sˤ ] непосредственно следует [ d ]. [26] Например, صدر ṣdir (что означает « грудь ») произносится как /ʃder/ [26] а صف ṣaff (что означает «очередь ») произносится в диалекте Габес еврейско-тунисского арабского языка как /ʃaff/.
[ s ] и [ z ] соответственно реализуются как [ ʃ ] и [ ʒ ], если нет ни одного эмфатического согласного, ни [ q ] и ни одного [ r ] далее в слове (в Габесе это изменение вступает в силу, если нет ни [ q ] и ни одного эмфатического согласного в слове). Например, زبدة zibda (что означает масло ) произносится как /ʒebda/. [4]
Ударение [s] и [z]: Помимо возможного преобразования [ s ] и [ z ] в [ sˤ ] и [ zˤ ] из-за явления ассимиляции соседних согласных (также существующего в тунисском арабском языке ), [23] [ s ] и [ z ] также реализуются как [ sˤ ] и [ zˤ ], если есть эмфатический согласный или [ q ] далее в слове (однако в Габесе это изменение вступает в силу, если [ ʃ ] и [ ʒ ] находятся либо до, либо после эмфатического согласного или [ q ]). [4] Например, سوق sūq (что означает рынок ) произносится в еврейско-тунисском арабском языке как /sˤu:q/. [4]
[q] и [g] фонемы: В отличие от северо-западных, юго-восточных и юго-западных диалектов тунисского арабского языка, в еврейско-тунисском арабском языке не происходит систематической замены классического арабского [ q ] на [ g ]. [27] Кроме того, фонема [ g ], существующая в тунисском, сахильском и сфаксском диалектах тунисского арабского языка, редко сохраняется [28] и в основном заменяется на [ q ] в еврейско-тунисском. [3] Например, بقرة (корова) произносится как /bagra/ в тунисском, сахильском и сфаксском диалектах тунисского арабского языка и как /baqra/ в еврейско-тунисском. [3]
В иудео-тунисском арабском языке иногда используются некоторые особые морфологические структуры, такие как типичные клитики вроде qa-, которые используются для обозначения поступательности данного действия. [3] [29] Например, qayakil означает, что он ест.
В отличие от тунисского арабского языка , иудео-тунисский арабский язык характеризуется широким использованием пассивной формы . [3] [10]
Лексика: Между словарным запасом тунисского арабского языка и словарным запасом еврейско-тунисского арабского языка имеются некоторые различия . Фактически:
В отличие от тунисского арабского языка , иудео-тунисский арабский язык имеет еврейский адстратум . [2] [6] [31] Фактически, Коэн сказал, что почти 5 процентов иудео-тунисских слов имеют еврейское происхождение. [27] Кроме того, иудео-тунисский язык приобрел несколько специфических слов, которых нет в тунисском языке, например, ладино, в результате языкового контакта с иудео-романскими языками . [27] [32]
В отличие от большинства диалектов тунисского арабского языка , и поскольку он является дохилалийским , иудео-тунисский сохранил дохилалийские модели использования лексики. [33] Например, rā را используется вместо šūf شوف (обычно используемого в тунисском языке ) в значении «видеть». [33]
В отличие от тунисского диалекта тунисского арабского языка , [11] иудео-тунисский арабский язык также известен обилием уменьшительно-ласкательных форм. [11] Например:
q ṭ ay ṭ как قطيطس (маленький или дружелюбный кот) для qa ṭṭ ūs قطّوس (кошка). [11]
k l ayi b كليب (маленькая или дружелюбная собака) вместо ka lb كلب (собака). [11]
Ссылки
^ abcd Raymond G. Gordon Jr., ред. 2005. Ethnologue: Languages of the World . 15-е издание. Даллас: Летний институт лингвистики.
^ abcd (на иврите) Хеншке, Дж. (1991). Элементы иврита в разговорном арабском языке Джербы. Массорот , 5-6, 77-118.
^ abcdefghijklmnopqrst (на французском языке) Коэн, Д. (1975). Le parler arabe des Juifs de Tunis: Étude linguistique . Ла Хэй: Мутон.
^ abcdefghij Сумиказу, Йода. «Сиффлант» и «Чуинтант» на арабском диалекте евреев Габеса (юг Туниса)». Zeitschrift für Arabische Linguistik . 46:21 . Проверено 1 мая 2016 г.
^ Иудео-тунисский арабский в Ethnologue (23-е изд., 2020)
^ abcdefg (на французском языке) Бар-Ашер, М. (1996). La recherche sur les parlers judéo-arabes Modernes du Maghreb: état de la query. Histoire épistémologie langage, 18 (1), 167–177.
^ abc Bassiouney, R. (2009). Арабская социолингвистика . Издательство Эдинбургского университета, стр. 104.
^ abcdefghijk Leddy-Cecere, TA (2010). Контакт, реструктуризация и декреолизация: случай тунисского арабского языка. Университет Пенсильвании, стр. 47-71.
^ (на французском языке) Саада, Л. (1956). Введение в «Этюд арабского разговора о жителях Суса».
^ abc (на французском языке) Ванхове, М. (1998). De quelques prehilaliens en Maltais. Peuplement et Arabization au Maghreb Occidental (Dialectologie et Histoire) , 97-108.
^ abcde (на французском языке) Коэн, Д. (1970). Les deux parlers Arabes de Tunis. Сравнительные заметки по фонологии. В его «Этюдах семитической и арабской лингвистики» , 150 (7).
^ (на французском языке) Кабе, Д. (2000). Анкета диалектологии Магриба (d'après les travaux de W. Marçais, M. Cohen, GS Colin, J. Cantineau, D. Cohen, Ph. Marçais, S. Levy и др.). Исследования североафриканской и андалузской диалектологии, EDNA , (5), 73–90.
^ Асланов, С. (2016). Остатки магрибского иудео-арабского языка среди французских евреев североафриканского происхождения. Журнал еврейских языков , 4(1), 69-84.
^ Шипперс, А. (2012). «Рассказы о женщинах в сборниках Ниссима ибн Шахина, Петруса Альфонси и Йосефа ибн Забары и их связь со средневековыми европейскими повествованиями — Frankfurter Judaistische Beiträge» (PDF) . pure.uva.nl .
^ Тоби, Йосеф Юваль (2007). «L'ouverture de la Litérature Judéo-arabe Tunisienne à la Litérature Arabo-musulmane - в «Entre Orient et Occident», стр. 255-275». www.cairn.info .
^ Фонтейн, Жан (1999). История тунисской литературы XIII века независимости. Глава XXI века, тексты на арабском иудео и иврите . Тунис, Тунис: Cérès Editions. п. 229. ИСБН9973-19-404-7.
^ Малуль, Чен (7 сентября 2020 г.). «История Даниэля Хагеджа: иудео-арабского автора и документалиста тунисского еврейства». blog.nli.org.il/ .
^ Тоби, Джозеф (2014). Иудео-арабская литература в Тунисе, 1850-1950 . Детройт, Мичиган: Wayne State University Press. С. 241–320. ISBN978-0-8143-2871-2.
^ Фонтейн, Жан (1999). История тунисской литературы XIII века в эпоху независимости. Глава XXI века, тексты на арабском иудео и иврите . Тунис, Тунис: Cérès Editions. п. 230. ИСБН9973-19-404-7.
^ «Атлас ЮНЕСКО языков мира, находящихся под угрозой исчезновения». Unesco.org . ЮНЕСКО . Получено 3 мая 2016 г. .
^ "Арабский, иудео-тунисский". Ethologue Languages of the World . Ethnologue . Получено 3 мая 2016 г. .
^ abcd Henshke, Yehudit (2010). «Различные еврейские традиции: картирование региональных различий в еврейском компоненте разговорного тунисского иудео-арабского». Исследования по истории и культуре североафриканского еврейства : 109. Получено 1 мая 2016 г.
^ abc Талмуди, Фатхи (1979) Арабский диалект Сузы (Тунис) . Гетеборг: Acta Universitatis Gothoburgensis.
^ Хаммет, Сандра (2014). «Неправильные глаголы на мальтийском языке и их аналоги в тунисском и марокканском диалектах» (PDF) . Романо-Арабика . 14 : 193–210 . Проверено 1 мая 2016 г.
^ Аревало, Таня Марика Гарсия (2014). «Общие лингвистические особенности современных иудео-арабских диалектов в Магрибе». Зутот . 11 : 54–56. дои : 10.1163/18750214-12341266.
^ abc Сумиказу, Йода. «Сиффлант» и «Чуинтант» на арабском диалекте евреев Габеса (юг Туниса)». Zeitschrift für Arabische Linguistik . 46:16 . Проверено 1 мая 2016 г.
^ abcd Коэн, Д. (1981). Исторические и социолингвистические замечания о арабских разговорах жителей Магриба. Международный журнал социологии языка , 1981 (30), 91–106.
^ Коэн, Д. (1973). Варианты, варианты диалектов и лингвистические контакты в арабском мире. Бюллетень лингвистического общества Парижа, 68(1), 233.
^ Cuvalay, M. (1991). Выражение длительности в арабском языке. Арабист, Будапештские исследования на арабском языке , 3-4, 146.
^ (на французском языке) Тайеб Дж. и Сайя М. (2003). Замечания о арабском иудее Туниса. Diasporas Histoire et Sociétés, № 2, Langues dépaysées . Presses Universitaires de Mirail, стр. 58.
^ Четрит, Дж. (2014). Еврейско-арабские диалекты в Северной Африке как общинные языки: лекты, полилекты и социолекты. Журнал еврейских языков , 2(2), 202-232.
^ (на французском языке) Дюфур, Ю.Р. (1998). La langue parlée des Tunes . modia.org. Проверено 24 июля 2017 г.
^ ab (на французском языке) Коэн, Д. (1962). Койне, языки коммун и арабские диалекты. Арабика , 9(2), 122.
Дальнейшее чтение
Гарсия Аревало, TM (2014). Общие лингвистические особенности современных иудео-арабских диалектов Магриба. Зутот , 11(1), 49–56. дои: 10.1163/18750214-12341266.
Бар-Эшер, М. и. Фрааде, С.Д. (2010). Исследования по истории и культуре североафриканского еврейства . В трудах симпозиума в Йельском университете. Нью-Хейвен: Программа по иудаистским исследованиям, Йель.
Сумиказу Ю. и Йода С. (2006). «Сиффлант» и «чуинтант» на арабском диалекте евреев Габеса (юг Туниса). Zeitschrift für arabische Linguistik , (46), 7–25.
Тоби, Й. и Тоби, Т. (2014). Иудео-арабская литература в Тунисе, 1850-1950 . Детройт, Мичиган: Wayne State UP. ISBN 978-0-8143-2871-2 .
Хэмметт, С. (2014). Неправильные глаголы в мальтийском языке и их аналоги в тунисских и марокканских диалектах. Romano-Arabica , 14, 193–210.
(на французском языке) Саада, Л. (1969). Le parler arabe des Juifs de Sousse (Докторская диссертация, докторская диссертация, Парижский университет).
(на французском языке) Коэн, Д. (1975). Le parler arabe des Juifs de Tunis: Étude linguistique . Ла Хэй: Мутон.
(на французском языке) Коэн, Д. (1970). Les deux parlers Arabes de Tunis. Etudes de linguistique semitique et arabe , 150–171.
Внешние ссылки
Проект «Иудео-тунисский арабский язык в исчезающих языках»
Еврейско-тунисский арабский язык в Ethnologue
Иудео-тунисский арабский язык в глоттологе
Еврейско-тунисский арабский язык в проекте «Джошуа»