Египетский арабский язык , местно известный как разговорный египетский ( арабский : العاميه المصريه ) [3] [4] [5] [el.ʕæmˈmejjæ l.mɑsˤˈɾejjɑ] ), или просто масри (также масри , букв. « египетский » ) ( مَصري ), [6] [7] является наиболее распространённым разговорным арабским языком в Египте . [ 8] [9] Он является частью афро-азиатской языковой семьи и возник в дельте Нила в Нижнем Египте . По оценкам, 100 миллионов египтян говорят на континууме диалектов , среди которых каирский является наиболее заметным. Он также понятен в большинстве арабоязычных стран из-за широкого египетского влияния в регионе, в том числе через египетское кино и египетскую музыку . Эти факторы помогают сделать его наиболее широко распространенным и, безусловно, наиболее широко изучаемым вариантом арабского языка . [10] [11] [12] [13] [14]
Хотя это в первую очередь разговорный язык, письменная форма используется в романах, пьесах и поэмах ( народная литература ), а также в комиксах, рекламе, некоторых газетах и транскрипциях популярных песен. В большинстве других письменных СМИ и в новостных репортажах по радио и телевидению используется литературный арабский язык . Литературный арабский язык - это стандартизированный язык, основанный на языке Корана , т. е. классический арабский язык . Египетский народный язык почти повсеместно пишется арабским алфавитом для местного потребления, хотя он обычно транскрибируется латинскими буквами или Международным фонетическим алфавитом в лингвистических текстах и учебниках, предназначенных для обучения неносителей языка. [15] Фонетика, грамматическая структура и словарный запас египетского арабского языка находятся под влиянием коптского языка ; [16] [17] [18] его богатый словарный запас также находится под влиянием турецкого и европейских языков, таких как французский , итальянский , греческий , [19] и английский .
Носители египетского арабского языка обычно называют свой родной язык «арабским » ( عربى , [ˈʕɑrɑbi] ), когда сопоставляют его с неарабскими языками; « Разговорный египетский » ( العاميه المصريه , [el.ʕæmˈmejjæ l.mɑsˤˈɾejjɑ] ) [примечание B] или просто « Аамийя » ( عاميه , разговорный ) при сопоставлении с современным стандартным арабским языком и египетским диалектом ( اللهجه المصريه , [elˈlæhɡæ l.mɑsˤˈɾejjɑ] ) [примечание C] или просто Масри ( مَصرى , [ˈmɑsˤɾi] , египетский ) при сопоставлении с другими народными арабскими диалектами . [20] [примечание А]
Термин египетский арабский обычно используется как синоним каирского арабского языка , который технически является диалектом египетского арабского языка. Родное название страны, مصر Maṣr , часто используется на местном уровне для обозначения самого Каира. Как и в случае с парижским французским языком , каирский арабский язык является наиболее распространенным диалектом в стране. [21]
Египетский арабский язык стал широко понятным в арабоязычном мире в первую очередь по двум причинам: [22] [23] Распространение и популярность египетских фильмов и других медиа в регионе с начала 20-го века, а также большое количество египетских учителей и профессоров, которые сыграли важную роль в создании систем образования в различных странах Аравийского полуострова , а также преподавали там и в других странах, таких как Алжир и Ливия . Кроме того, многие ливанские артисты предпочитают петь на египетском языке.
Арабский язык использовался в таких частях Египта , как Восточная пустыня и Синай до ислама. [24] Однако египтяне долины Нила медленно принимали арабский язык в качестве письменного языка после мусульманского завоевания Египта в седьмом веке. До этого они говорили либо на греческом койне , либо на египетском в его коптской форме. Период коптско-арабского двуязычия в Нижнем Египте продолжался более трех столетий. Этот период продлится гораздо дольше на юге. Арабский язык был уже знаком египтянам долины, поскольку на нем говорили по всей Восточной пустыне и Синае . Арабский также был языком меньшинства некоторых жителей долины Нила, таких как Кифт в Верхнем Египте, благодаря доисламской торговле с набатеями на Синайском полуострове и в самой восточной части дельты Нила . Египетский арабский язык, по-видимому, начал формироваться в Фустате , первой исламской столице Египта, ныне части Каира .
Одним из самых ранних лингвистических очерков каирского арабского языка является документ XVI века, озаглавленный Даф аль-'ишр ан калам ахл Миср [25] ( دفع الإصر عن كلام أهل مصر , «Снятие бремени с языка народа Каира»). ) путешественника и лексикографа Юсуфа аль-Магриби ( يوسف المغربي ), где Миср здесь означает «Каир». Он содержит ключевую информацию о раннем каирском арабском языке и языковой ситуации в Египте в средние века . Главной целью документа было показать, что хотя каирский язык содержал много критических «ошибок» по сравнению с классическим арабским языком, по мнению аль-Магриби, он также был связан с арабским языком в других отношениях. С несколькими волнами иммиграции с Аравийского полуострова, например, в результате исхода племени Бану Хилал , которые позднее покинули Египет и обосновались в Марокко и Тунисе, а также в результате продолжающейся исламизации и арабизации страны многочисленные разновидности арабского языка, одной из которых является египетский арабский, постепенно вытеснили разговорный коптский язык. Местные летописцы упоминают о продолжающемся использовании коптского языка в качестве разговорного вплоть до XVII века крестьянками Верхнего Египта . Коптский язык по-прежнему является литургическим языком Коптской православной церкви Александрии и Коптской католической церкви .
Египетский арабский язык не имеет официального статуса и официально не признан в качестве языка. [26] [27] Стандартный арабский язык является официальным языком государства в соответствии с конституционным законом под названием اللغة العربية al-luġa al-ʿarabiyyah , буквально «арабский язык». [28] Интерес к местному диалекту начался в 1800-х годах (в противовес языку правящего класса, турецкому) [ необходима цитата ] , когда формировалось египетское национальное движение за самоопределение . В течение многих последующих десятилетий вопросы о реформе и модернизации арабского языка горячо обсуждались в египетских интеллектуальных кругах. Предложения варьировались от разработки неологизмов для замены архаичной терминологии в современном стандартном арабском языке до упрощения синтаксических и морфологических правил и введения разговорных выражений до полной «египтизации» ( تمصير , tamṣīr ) путем отказа от так называемого современного стандартного арабского языка в пользу масри или египетского арабского языка. [29]
Сторонниками языковой реформы в Египте были Касим Амин , который также написал первый египетский феминистский трактат, бывший президент Египетского университета Ахмед Лютфи эль-Сайед и известный интеллектуал Салама Мусса . Они приняли модернистский, светский подход и не согласились с предположением, что арабский язык был неизменным языком из-за его связи с Кораном . Первым современным египетским романом, в котором диалог был написан на разговорном языке, был «Зейнаб» Мухаммада Хусейна Хайкала в 1913 году. Только в 1966 году был выпущен «Кантара, которая не уверовала» Мустафы Мушарафы , первый роман, написанный полностью на египетском арабском языке. [30] Другие известные романисты, такие как Ихсан Абдель Куддус и Юсуф Идрис , и поэты, такие как Салах Джахин , Абдель Рахман эль-Абнуди и Ахмед Фуад Негм , помогли укрепить народную литературу как отдельный литературный жанр. [29]
Среди определенных групп египетской элиты египетский арабский язык пережил краткий период богатой литературной продукции. Это пошло на убыль с ростом панарабизма , который приобрел популярность в Египте ко второй половине двадцатого века, о чем свидетельствует участие Египта в арабо-израильской войне 1948 года под руководством короля Египта Фарука . Египетская революция 1952 года , возглавляемая Мохаммедом Нагибом и Гамалем Абдель Насером , еще больше усилила значение панарабизма, сделав его центральным элементом египетской государственной политики. Важность современного стандартного арабского языка была вновь подчеркнута в общественной сфере революционным правительством, и попытки придать египетскому разговорному языку какой-либо официальный статус языка были проигнорированы. Египетский арабский язык был идентифицирован как простой диалект, на котором не говорили даже во всем Египте, поскольку почти весь Верхний Египет говорит на саидском арабском языке . Хотя революционное правительство активно спонсировало использование египетского языка в фильмах, пьесах, телевизионных программах и музыке, дореволюционное использование современного стандартного арабского языка в официальных публикациях было сохранено. [ необходима цитата ]
Лингвистические комментаторы [ кто? ] отметили многогранный подход египетских революционеров к арабскому языку. В то время как первый президент Египта Мохаммед Нагиб отдавал предпочтение использованию современного стандартного арабского языка в своих публичных выступлениях, его преемник Гамаль Абдель Насер был известен использованием разговорного языка и акцентированием своих речей традиционными египетскими словами и выражениями. Напротив, современный стандартный арабский язык был нормой для государственных новостных агентств, включая газеты, журналы, телевидение и радио. Это было особенно верно в отношении национальной вещательной компании Египта, Арабского радио и телевизионного союза , которая была создана с целью предоставления контента для всего арабского мира , а не только для Египта, отсюда и необходимость вещания на стандартном, а не на разговорном языке. Радиостанция Voice of the Arabs , в частности, имела аудиторию со всего региона, и использование чего-либо, кроме современного стандартного арабского языка, рассматривалось как в высшей степени неуместное.
В исследовании трех египетских газет ( Al-Ahram , Al-Masry Al-Youm и Al-Dustour ) Зейнаб Ибрагим пришел к выводу, что общее количество заголовков на египетском арабском языке в каждой газете различается. Al-Ahram не включила ни одного. Al-Masry Al-Youm имела в среднем 5% заголовков на египетском языке, в то время как Al-Dustour в среднем 11%. [31]
Поскольку статус египетского арабского языка в отличие от классического арабского языка может иметь такие политические и религиозные последствия в Египте, [ как? ] вопрос о том, следует ли считать египетский арабский язык «диалектом» или «языком», может стать источником дебатов. В социолингвистике египетский арабский язык можно рассматривать как одну из многих различных разновидностей , которые, несмотря на то, что они, возможно, являются языками по абстандным основаниям, объединены [ как? ] [ по мнению кого? ] общим Dachsprache в современном стандартном арабском языке (MSA).
В начале 1900-х годов многие части Библии были опубликованы на египетском арабском языке. Они были опубликованы издательством Nile Mission Press . К 1932 году весь Новый Завет и некоторые книги Ветхого Завета были опубликованы на египетском арабском языке арабским шрифтом. [32]
Диалоги в следующих романах частично написаны на египетском арабском языке, частично на стандартном арабском языке: «Адра Диншувей » Махмуда Тахира Хакки ( арабский : عذراء دنشواي ; 1906), «Фатат Миср » Якуба Сарруфа ( арабский : فتاة مصر , латинизированный ): Фатат Миср ; впервые опубликовано в «Аль-Муктатафе» 1905–1906 гг.) и «Зайнаб » Мохаммеда Хусейна Хейкала ( 1914 г.). [33]
Ранние пьесы, написанные на египетском арабском языке, были переведены с европейских драматургов или находились под их влиянием. Мухаммад Усман Джалал перевел пьесы Мольера , Жана Расина и Карло Гольдони на египетский арабский язык и адаптировал их, а также десять басен Жана де Лафонтена . Якуб Сану перевел и написал пьесы о себе на египетском арабском языке. [34] Многие пьесы были написаны на стандартном арабском языке, но исполнялись на разговорном арабском языке. Тауфик аль-Хаким пошел еще дальше и предоставил для своих стандартных арабских пьес версии на разговорном арабском языке для постановок. [35] Махмуд Теймур опубликовал некоторые из своих пьес в двух версиях, одну на стандартном, одну на разговорном арабском языке, среди них: Kidb fi Kidb ( араб . : كذب في كذب , букв. «Вся ложь», 1951 [36] или около 1952) и Al-Muzayyifun ( араб . : المزيفون , романизировано : Al-Muzayyifūn , букв. «Фальсификаторы», около 1953). [37]
Авторами пьес на египетском арабском языке после Египетской революции 1952 года были Но'ман Ашур , Альфред Фараг , Саад Эддин Вахба , Рашад Рушди и Юсуф Идрис . [36] После этого использование разговорного египетского арабского языка в театре стало стабильным и распространенным. [38] Более поздними авторами пьес на разговорном египетском языке были Али Салем и Нагиб Сурур . [36]
Романы на египетском арабском языке после 1940-х и до 1990-х годов встречаются редко. Есть работы Мустафы Мушаррафаха арабский : قنطرة الذي كفر , латинизированного : Кантара Аллади Кафар , букв. «Кантара, который не верил», Каир, 1965) и Усмана Сабри ( арабский : عثمان ص). بري, латинизированный : Усман Сабри ; 1896–1986) Путешествие по Нилу ( египетский арабский : رحلة في النيل , латинизированный: Riḥlah fi il-Nil , 1965) [39] (и его Бет Сирри ( Бет Сирри , «Бордель», 1981), который, по-видимому, использует смесь стандартного арабского языка и египетского арабского языка [40] ).
Кантары Аллади Кафара (Проза, опубликованная на египетском арабском языке с 1990-х годов, включает следующие романы: « Лабан иль-Асфур» Юсуфа аль-Каида ( لبن العصفور , Лабан иль-Асфур , «Молоко птицы»; 1994), [41] Баха». Awwad's ( Arabic : بهاء عواد , romanized : Bahāʾ ʿAwwād ) Shams il-Asil ( شمس الاصيل , Shams il-ʿAṣīl , 'Late Afternoon Sun'; 1998), Safa Abdel Al Moneim 's Min Halawit il-Ruh ( من حلاوة الروح , Мин Халавит ил-Рох , «Жажда жизни», 1998), Самиха Фараджа ( арабский : سامح فرج , романизированный : Самих Фарадж ) Банхуф Иштираса ( بانهوف اشتراسا , Банхуф Иштираса , «Банхоф Штрассе», 1999); autobiographies include the one by Ahmed Fouad Negm , by Mohammed Naser Ali Ula Awwil ( اولى أول , Ūlá Awwil , 'First Class Primary School'), and Fathia al-Assal 's Hudn il-Umr ( حضن العمر , Ḥuḍn il -ʿУмр , «Объятия всей жизни»). [42] [43]
Эпистолярный роман Абдель Рахмана эль-Абнуди «Джавабат Хараджи иль-Гутт» ( саиди арабский : جوابات حراجى القط , латинизированный: «Джавабат Хараджи иль-Гутт» , букв. «Письма кота Хараджи», 2001) использование Саиди арабский . [42]
Журналы 21-го века, издаваемые на египетском арабском языке, включают Bārti (по крайней мере с 2002 года), еженедельный журнал Idhak lil-Dunya ( اضحك للدنيا , Iḍḥak lil-Dunyā , «Улыбка для мира», с 2005 года), [44] [45] и ежемесячный журнал Ihna ( احنا , Iḥna , «Мы», с 2005 года). [46] В 21-м веке количество книг, издаваемых на египетском арабском языке, значительно возросло. Многие из них написаны женщинами-авторами, например, I Want to Get Married! ( عايزه أتجوز , ʻĀyzah atgawwiz , 2008) Гады Абдель Аала и «Она, должно быть, путешествовала» ( شكلها سافرت , Shaklahā sāfarit , 2016) Сохи Эльфеки.
Саидский арабский язык отличается от египетского арабского языка в Ethnologue.com и ISO 639-3 и в других источниках, [47] и эти два варианта имеют ограниченную взаимопонимаемость . Он не имеет большого престижа на национальном уровне, но по-прежнему широко распространен, с 19 000 000 говорящих. [48]
Традиционное разделение на Верхний и Нижний Египет и их соответствующие различия восходят к древним временам. Египтяне сегодня обычно называют людей севера بَحَارْوَه , baḥārwah ( [bɑˈħɑɾwɑ] ), а людей юга صَعَايْدَه , ṣaʿāydah ( [sˤɑˈʕɑjdɑ] ). Различия по всему Египту, однако, более обширны и не совсем соответствуют простому разделению. Язык смещается с восточной на западную часть дельты Нила , и варианты, на которых говорят от Гизы до Миньи, далее группируются в кластер Среднего Египта. Несмотря на различия, есть черты, отличающие все египетские арабские варианты долины Нила от любых других вариантов арабского языка. К таким особенностям относятся сокращение долгих гласных в открытых и безударных слогах, постпозиция указательных и вопросительных местоимений, модальное значение несовершенного времени и интеграция причастия. [49]
Западно -египетский бедуинский арабский диалект [50] западной пустыни отличается от всех других арабских диалектов в Египте тем, что он лингвистически является частью магрибского арабского языка . [51] Северо-западный арабский арабский диалект также отличается от египетского арабского языка. [52]
Египетский арабский язык различается в зависимости от региона его распространения , при этом отмечаются определенные характеристики, типичные для речи определенных регионов.
Диалект Александрии (Западная Дельта) известен определенными шибболетами , отделяющими его речь от речи Каира (Южная Дельта). Наиболее часто упоминаемыми в популярном дискурсе являются использование слова falafel в противопоставлении طعميّة taʿmiyya для оладий из бобов конского фарша, распространенных по всей стране, и произношение слова для египетского фунта ( جنيه ginēh [ɡeˈneː] ), как [ˈɡeni] , что ближе к произношению происхождения термина, британской гвинеи ). Речь древних александрийцев также известна использованием одного и того же предслога (ne-) в единственном и множественном числе первого лица настоящего и будущего времени, что также является общей чертой тунисского арабского языка [53] [54] , а также арабского языка Магриба в целом. В диалектах западной Дельты, как правило, используется перфект с / a / вместо перфекта с / i / , например, для فهم это faham вместо fihim . [55] Другими примерами этого являются لَبَس , labas , «носить», نَزَل , nazal , «спускаться», شَرَب , sharab , «пить», نَسَى , nasá , «забывать», [56] رَجَع, طَلَع, رَكَب.
Диалект Порт-Саида (Восточная Дельта) отличается более «тяжелым», гортанным звучанием по сравнению с другими регионами страны.
Диалект феллахов в Северном Египте отличается особым акцентом, заменяя городское произношение / ɡ / (пишется как ج gīm ) и / q / ( ق qāf ) на [ ʒ ] и [ ɡ ] соответственно, но это не относится ко всем сельским диалектам, многие из них не имеют такой замены. Диалект также имеет много грамматических различий по сравнению с городскими диалектами. [57]
Фонетика египетского арабского языка существенно отличается от фонологии других разновидностей арабского языка и имеет свой собственный набор согласных и гласных.
В отличие от CA и MSA, но как и все современные разговорные разновидности арабского языка , египетские арабские существительные не склоняются по падежам и не имеют нунации (за исключением некоторых фиксированных фраз в винительном падеже, таких как شكراً [ˈʃokɾɑn] , «спасибо»). Поскольку все существительные принимают свои паузальные формы, слова единственного числа и сломанные формы множественного числа просто теряют свои падежные окончания. В звучащих множественных числах и формах двойственного числа, где в MSA разница в падеже присутствует даже в паузальных формах, сохраняется родительная/винительная форма. Фиксированные выражения в конструктном состоянии, начинающиеся на abu , часто географические названия, сохраняют свои -u во всех падежах. [58]
Существительные принимают либо звучащее множественное число , либо сломанное множественное число . Звуковое множественное число образуется путем добавления окончаний и может считаться частью склонения. Однако для сломанного множественного числа используется другая модель для основы. Звуковое множественное число с суффиксом ـِين , -īn используется для существительных, относящихся к лицам мужского пола, которые являются причастиями или следуют модели CaCCaaC. Он принимает форму ـيِين , -yīn для существительных формы CaCCa и форму ـيِّين , -yyīn для прилагательных нисба . [59]
Распространенный набор существительных, относящихся к цветам, а также ряд существительных, относящихся к физическим недостаткам различных видов ( ʔaṣlaʕ «лысый»; ʔaṭṛaʃ «глухой»; ʔaxṛas «немой»), имеют особую модель склонения, как показано в таблице. Только небольшое количество распространенных цветов склоняется таким образом: ʔaḥmaṛ «красный»; ʔazraʔ «синий»; ʔaxḍaṛ «зеленый»; ʔaṣfaṛ «желтый»; ʔabyaḍ «белый»; ʔiswid «черный»; ʔasmaṛ «смуглой, брюнет»; ʔaʃʔaṛ «блондин(а)». Остальные цвета неизменны, и в основном это так называемые прилагательные нисба , происходящие от цветных предметов: Bunni «коричневый» (< Bunn «кофейный порошок»); Рамаади «серый» (< рамаад «пепел»); банафсиги «фиолетовый» (< банафсиг «фиолетовый»); burtuʔaani «апельсин» (< burtuʔaan «апельсины»); зибииби «бордовый» (< зибииб «изюм»); и т. д. или иностранного происхождения: beeع «бежевый» от франц.; бамба «розовая» от турецкого пембе . [60]
Глагольные существительные формы I не являются правильными. В следующей таблице перечислены общие модели.
Египетские арабские объектные местоимения являются клитиками , поскольку они присоединяются к концу существительного, глагола или предлога, в результате чего образуется единое фонологическое слово, а не отдельные слова. Клитики могут присоединяться к следующим типам слов:
С глаголами косвенные объектные клитические местоимения могут быть образованы с помощью предлога li- и клитики. Как прямые, так и косвенные объектные клитические местоимения могут быть присоединены к одному глаголу: agíib «я приношу», agíb-hu «я приношу это», agib-húu-lik «я приношу это тебе», m-agib-hu-lkíi-ʃ «я не приношу это тебе».
Глаголы в арабском языке основаны на основе, состоящей из трех или четырех согласных. Набор согласных передает основное значение глагола. Изменения гласных между согласными, наряду с префиксами и/или суффиксами, определяют грамматические функции, такие как время, лицо и число, в дополнение к изменениям в значении глагола, которые воплощают грамматические концепции, такие как каузативный , интенсивный , пассивный или возвратный .
Каждый конкретный лексический глагол определяется двумя основами, одна из которых используется для прошедшего времени, а другая — для непрошедших времен вместе с сослагательным и повелительным наклонениями. К первой основе добавляются суффиксы, чтобы обозначить лицо, число и род глагола, в то время как ко второй основе добавляется комбинация префиксов и суффиксов. (Очень приблизительно, префиксы указывают на лицо, а суффиксы — на число и род.) Поскольку в арабском языке отсутствует инфинитив , форма третьего лица мужского рода единственного числа прошедшего времени служит «словарной формой», используемой для определения глагола. Например, глагол, означающий «писать», часто указывается как kátab , что на самом деле означает «он написал». В приведенных ниже парадигмах глагол будет обозначен как kátab/yíktib (где kátab означает «он написал», а yíktib означает «он пишет»), с указанием прошедшей основы ( katab- ) и непрошедшей основы ( -ktib- , полученной путем удаления префикса yi- ).
Классы глаголов в арабском языке формируются по двум осям. Одна ось (описываемая как «форма I», «форма II» и т. д.) используется для указания грамматических понятий, таких как каузативный , интенсивный , пассивный или возвратный , и включает в себя изменение формы основы. Например, от корня KTB «писать» происходит форма I kátab/yíktib «писать», форма II káttib/yikáttib «заставлять писать», форма III ká:tib/yiká:tib «соответствовать» и т. д. Другая ось определяется конкретными согласными, составляющими корень. Например, дефектные глаголы имеют W или Y в качестве последнего согласного корня, что часто отражается в парадигмах с дополнительной конечной гласной в основе (например, ráma/yírmi «бросить» от RMY); Между тем, у полых глаголов средняя согласная корня — W или Y, а основы таких глаголов, по-видимому, содержат только две согласные (например, gá:b/yigí:b «приносить» от GYB).
Сильные глаголы — это те, которые не имеют «слабых» согласных (например, W или Y) в корневых согласных. Каждый глагол имеет заданную модель гласных для прошедшего (a или i) и настоящего (a или i или u) времени. Существуют комбинации каждого из них.
Глаголы формы I имеют заданную модель гласных для прошедшего времени ( a или i ) и настоящего времени ( a , i или u ). Существуют комбинации каждого из них:
Пример: kátab/yíktib «писать»
Обратите внимание, что, как правило, настоящее изъявительное наклонение образуется из сослагательного наклонения путем добавления bi- ( bi-a- опускается до ba- ). Аналогично, будущее время образуется из сослагательного наклонения путем добавления ḥa- ( ḥa-a- опускается до ḥa- ). I в bi- или в следующем префиксе будет удалено в соответствии с обычными правилами синкопы гласных:
Пример: kátab/yíktib «писать»: неличные формы
Пример: fíhim/yífham «понимать»
Выделенные жирным шрифтом формы fíhm-it и fíhm-u отличаются от соответствующих форм katab ( kátab-it и kátab-u из-за синкопы гласных). Обратите также внимание на синкопу в ána fhím-t "я понял".
Пример: dárris/yidárris «учить»
Выделенные жирным шрифтом формы указывают на основные отличия от соответствующих форм катаба :
Пример: sá:fir/yisá:fir «путешествие»
Основные отличия от соответствующих форм дарриса (выделены жирным шрифтом):
У дефектных глаголов последняя согласная корня — W или Y.
Пример: ráma/yírmi «выбросить» (т.е. мусор и т. д.).
Основные отличия от соответствующих форм катаб (выделены жирным шрифтом):
Пример: nísi/yínsa «забыть»
Этот тип глагола очень похож на дефектный тип глагола ráma/yírmi . Основные различия:
Некоторые другие глаголы имеют другие вариации основы, например míʃi/yímʃi «ходить» (с i в обеих основах) и báʔa/yíbʔa «становиться, оставаться» (с a в обеих основах). Глагол láʔa/yilá:ʔi «находить» необычен тем, что имеет смесь формы I прошедшего времени и формы III настоящего времени (обратите внимание также на вариации líʔi/yílʔa и láʔa/yílʔa ).
Глаголы, отличные от формы I, имеют постоянные гласные основы. Все такие глаголы имеют a в прошедшем времени (следовательно, образуют основы с -é:- , а не с -í:- ). Формы V, VI, X и IIq имеют a в настоящем времени (обозначено жирным шрифтом ниже); другие имеют i ; формы VII, VIIt и VIII имеют i в обеих гласных основы (обозначено курсивом ниже); глаголы формы IX, включая «дефектные» глаголы, ведут себя как правильные удвоенные глаголы:
У полых глаголов в качестве корневой согласной в середине есть W или Y. Для некоторых форм (например, форма II и форма III) полые глаголы спрягаются как сильные глаголы (например, форма II ʕáyyin/yiʕáyyin «назначать» от ʕ-YN, форма III gá:wib/yigá:wib «ответить» от GWB).
Пример: gá:b/yigí:b «принести»
Этот глагол работает примерно как dárris/yidárris "учить". Как и все глаголы, основа которых начинается с одной согласной, префиксы отличаются от префиксов правильных и дефектных глаголов I формы следующим образом:
Кроме того, прошедшее время имеет две основы: gíb- перед суффиксами, начинающимися на согласную (первое и второе лицо), и gá:b- в других местах (третье лицо).
Пример: ʃá:f/yiʃú:f "видеть"
Этот класс глаголов идентичен таким глаголам, как gá:b/yigí:b, за исключением того, что в основе лежит гласная u вместо i .
Удвоенные глаголы имеют ту же согласную, что и средняя, и последняя корневая согласная, например, ḥább/yiḥíbb «любовь» от Ḥ-BB.
Пример: ḥább/yiḥíbb «любовь»
Этот глагол работает во многом как gá:b/yigí:b "приносить". Как и этот класс, он имеет две основы в прошедшем времени, которые являются ḥabbé:- перед суффиксами, начинающимися с согласной (первое и второе лицо), и ḥább- в других местах (третье лицо). é:- был заимствован из дефектных глаголов; классическая арабская эквивалентная форма будет * ḥabáb- , например * ḥabáb-t .
Другие глаголы имеют в основе настоящего времени u или a : baṣṣ/yibúṣṣ «смотреть», ṣaḥḥ/yiṣáḥḥ «быть правым, быть надлежащим».
Что касается других форм:
Ассимилированные глаголы имеют W или Y в качестве первой согласной корня. Большинство этих глаголов были упорядочены в египетском арабском языке, например, wázan/yíwzin «взвешивать» или wíṣíl/yíwṣal «прибывать». Осталось только несколько неправильных глаголов, например, wíʔif/yúʔaf «останавливаться» и wíʔiʕ/yúʔaʕ «падать» (см. ниже).
«Дважды слабые» глаголы имеют более одной «слабости», обычно W или Y как вторая и третья согласная. Этот термин на самом деле является неправильным, поскольку такие глаголы фактически ведут себя как обычные дефектные глаголы (например, káwa/yíkwi «гладить (одежду)» от KWY, ʔáwwa/yiʔáwwi «укреплять» от ʔ-WY, dá:wa/yidá:wi «лечить, вылечивать» от DWY).
Неправильные глаголы следующие:
Пример: gé/yí:gi «приходи»: неличные формы.
В этом разделе перечислены все классы глаголов и соответствующие им основы, за исключением небольшого числа неправильных глаголов, описанных выше. Корни глаголов обозначены схематически с использованием заглавных букв для обозначения согласных в корне:
Таким образом, корень FML обозначает все корни из трех согласных, а FSTL обозначает все корни из четырех согласных. (Традиционная арабская грамматика использует F-ʕ-L и F-ʕ-LL соответственно, но система, используемая здесь, встречается в ряде грамматик разговорных арабских диалектов и, вероятно, менее запутанна для носителей английского языка, поскольку эти формы легче произносить, чем те, в которых используется ʕ .)
В следующей таблице перечислены префиксы и суффиксы, которые следует добавлять для обозначения времени, лица, числа и рода, а также формы основы, к которой они добавляются. Формы, включающие суффикс, начинающийся с гласной, и соответствующие основы PA v или NP v , выделены серебряным цветом. Формы, включающие суффикс, начинающийся с согласной, и соответствующие основы PA c , выделены золотым цветом. Формы, включающие без суффикса, и соответствующие основы PA 0 или NP 0 , не выделены.
В следующей таблице перечислены классы глаголов вместе с формами прошедших и непрошедших основ, действительных и страдательных причастий и отглагольных существительных, а также пример глагола для каждого класса.
Примечания:
Характерной чертой египетского синтаксиса является двухсоставной отрицательный глагольный циркумфикс /ma-...-ʃ(i)/ , который он разделяет с другими североафриканскими диалектными областями, а также с некоторыми южнолевантийскими диалектными областями, вероятно, в результате влияния египетского арабского языка на эти области:
/ma-/, вероятно, происходит от арабского отрицателя /maː/ . Этот отрицающий циркумфикс похож по своей функции на французский циркумфикс ne ... pas . Следует также отметить, что в коптском и древнеегипетском языках были отрицательные циркумфиксы.
Структура может заканчиваться на согласную /ʃ/ или на гласную /i/ , в зависимости от человека или региона. В настоящее время говорящие используют /ʃ/ . Однако /ʃi/ иногда использовалось стилистически, особенно в прошлом, как это засвидетельствовано в старых фильмах .
Отрицательный циркумфикс часто охватывает весь глагольный состав, включая прямые и косвенные объектные местоимения:
Однако глаголы в будущем времени могут вместо этого использовать префикс /miʃ/:
Вопросительные предложения можно образовать, добавив отрицательную клитику «(miʃ)» перед глаголом:
Добавление циркумфикса может вызвать сложные изменения в глагольном кластере из-за применения правил синкопы, укорочения, удлинения, вставки и элизии гласных, описанных выше:
Кроме того, происходят некоторые другие морфологические изменения:
В отличие от классического арабского языка, но во многом подобно другим разновидностям арабского языка , египетский арабский язык предпочитает порядок слов «подлежащее-глагол-дополнение» (SVO) ; CA и в меньшей степени MSA предпочитают порядок слов «глагол-подлежащее-дополнение» (VSO). Например, в MSA «Адель прочитала книгу» будет قرأَ عادل الكتاب Qaraʾa ʿĀdilu l-kitāb IPA: [ˈqɑɾɑʔɑ ˈʕæːdel ol keˈtæːb] , тогда как EA скажет عادل قرا الك تاب ʕādil ʔara l-kitāb IPA: [ˈʕæːdel ˈʔɑɾɑ lkeˈtæːb] .
Также общим с другими вариантами арабского языка является утрата однозначного согласования в форме двойственного числа: в то время как двойственное число в некоторой степени остается продуктивным в существительных, двойственные существительные анализируются как формы множественного числа с целью согласования с глаголами, указательными местоимениями и прилагательными. Таким образом, «Эти два сирийских профессора идут в университет» в MSA (в предложении SVO для простоты сравнения) будет « هذان الأستاذان السوريان يمشيان إلى الجامعة » Haḏān al-'ustāḏān ас-Сурийан йамшиян ʾilā l-ϧāmiʿah IPA: [hæːˈzæːn æl ʔostæːˈzæːn as suːrejˈjæːn jæmʃeˈjæːn ˈʔelæ lɡæːˈmeʕæ] , который становится в EA " الأستاذين السوريين دول بيمشو للجامعة " il-ʔustazēn il-Suriyyīn dōl biyimʃu lil-gamʕa , IPA: [el ʔostæˈzeːn el soɾejˈjiːn ˈdoːl beˈjemʃo lelˈɡæmʕæ] .
Однако в отличие от большинства других форм арабского языка египетский язык предпочитает конечное размещение вопросительных слов в вопросительных предложениях. Это особенность, характерная для коптского субстрата египетского арабского языка.
Некоторые авторы утверждают, что субстрат коптского языка , который был родным языком подавляющего большинства египтян долины Нила до мусульманского завоевания, оказал влияние на египетский арабский язык, [62] [16] [63] в частности на его фонологию , синтаксис и лексику . Коптский язык является последней стадией коренного египетского языка, на котором говорили до середины 17 века, когда он был окончательно вытеснен среди египетских мусульман и большинства коптов египетским арабским языком.
Поскольку в коптском языке отсутствовали межзубные согласные , это могло повлиять на проявление их появления в классическом арабском языке / θ / / ð / / ðˤ / в качестве их зубных аналогов / t / / d / и эмфатического зубного / dˤ / соответственно. (см. согласные )
Бенштедт утверждает, что явление слияния межзубных и взрывных также имело место в областях без субстрата, лишенного межзубных, например, в Мекке , Адене и Бахрейне , и может быть вызвано дрейфом, а не влиянием субстрата, делая вывод, что «на фонологическом уровне нет никаких доказательств влияния коптского субстрата». [64]
Синтаксической особенностью египетского арабского языка, предположительно унаследованной от коптского [62], является сохранение wh -слов (например, «кто», «когда», «почему») на их «логических» позициях в предложении, а не их предположение или перемещение в начало предложения, как (в основном) в классическом арабском или английском языках.
Примеры:
Те же предложения на литературном арабском языке (со всеми вопросительными словами ( wh -словами) в начале предложения) будут выглядеть так:
Дием утверждает, что в каирском арабском языке также встречается предлог wh-слов, а в классическом арабском и других арабских диалектах также встречается их послелог, и, таким образом, эффект коптского субстрата может заключаться – если вообще может – в предпочтении одной из двух возможностей. [65]
Бенштедт оценивает существование приблизительно от 250 до 300 коптских заимствований в египетском арабском языке. [66]
Для египетского арабского языка не существует фиксированной орфографии. Там, где он написан арабским письмом, орфография варьируется между написаниями, близкими к стандартному арабскому языку, и написаниями, близкими к фонологии египетского арабского языка. Эта изменчивость возникает из-за недостатка арабского письма для записи разговорного египетского арабского языка, для которого он не предназначен. Частично это связано с отсутствием знаков для некоторых звуков египетского арабского языка, которые не являются частью стандартного арабского языка. [67] Оба варианта используются параллельно, часто даже одним автором или в одной работе. [68] [69] Два варианта появляются, например, для следующих случаев:
В таблице ниже романизации разных авторов, начиная со Spitta's 1880 года, даны в качестве примеров разнообразия используемых. В тех случаях, когда авторы используют пользовательские глифы, приведенные глифы пытаются получить наилучшее доступное приближение. Использование транскрибирующих глифов среди разных авторов и между ними и представлением египетского арабского языка в арабском письме (в сомнении, ниже используется Hinds & Badawi 1986) не может быть точно выровнено, поскольку разные авторы используют разные анализы изучаемого языка. Здесь также таблица ниже пытается дать хорошее приближение.
Египетский арабский язык используется в большинстве социальных ситуаций, а современный стандартный и классический арабский язык обычно используются только в письменной форме и в очень религиозных и/или официальных ситуациях. Однако внутри египетского арабского языка существует широкий спектр вариаций. Эль-Саид Бадави выделяет три различных уровня египетского арабского языка, основанных главным образом на количестве неарабских лексических единиц в словарном запасе: ʿĀmmiyyat al-Musaqqafīn (культурный разговорный или формальный разговорный арабский язык ), ʿĀmmiyyat al-Mutanawwirīn (просвещенный или грамотный разговорный язык) и ʿĀmmiyyat al-'Ummiyīn (неграмотный разговорный язык). [93] Культурный разговорный/формальный разговорный арабский язык характерен для образованных классов и является языком обсуждения тем высокого уровня, но это все еще египетский арабский язык; он характеризуется использованием технических терминов, импортированных из иностранных языков и MSA, и более пристальным вниманием к произношению определенных букв (особенно qāf ). Он относительно стандартизирован и, будучи ближе к стандарту, его довольно хорошо понимают во всем арабском мире . [93] На противоположном конце спектра, неграмотный разговорный, распространенный в сельских районах и рабочих кварталах в городах, имеет почти исключительно арабский словарный запас; немногие заимствованные слова, как правило, являются очень старыми заимствованиями (например, جمبرى gambari , [ɡæmˈbæɾi] « креветка », от итальянского gamberi , «креветка» (мн. ч.)) или относятся к технологическим предметам, которые не имеют или имеют плохие эквиваленты в арабском языке (например, تلفزيون tel(e)vezyōn/tel(e)fezyōn [tel(e)vezˈjoːn, tel(e)fezˈjoːn] , телевидение ). [93] Просвещенный разговорный язык ( ʿĀmmiyyat al-Mutanawwirīn ) — это язык тех, кто получил некоторое образование и относительно богат; заимствованные слова, как правило, относятся к предметам популярной культуры, потребительским товарам и моде. Он также широко распространен в арабском мире, поскольку является языком общения египетского кино и телевидения. [93]
В отличие от MSA и большинства других разновидностей арабского языка, в египетском арабском языке есть форма телевизионного различия . В единственном числе انت enta / enti приемлемо в большинстве ситуаций, но для обращения к явно вышестоящим по социальному положению (например, пожилым людям, начальникам на работе, некоторым государственным служащим) предпочтительнее форма حضرتك ḥaḍretak/ḥaḍretek , что означает «Ваша светлость » (сравните с испанским usted ).
Такое использование ḥaḍretak/ḥaḍretek связано с системой почетных званий в повседневной египетской речи. Почетное звание, принимаемое данным человеком, определяется его отношением к говорящему и его родом занятий.
Существуют и другие формы вежливости.
В обиходе вежливые обращения употребляются во втором и третьем лице.
Египетский арабский язык был предметом изучения ученых и неспециалистов в прошлом и настоящем по многим причинам, включая личный интерес, египтоманию , бизнес, репортажи, дипломатические и политические взаимодействия. Египетский разговорный арабский язык (ECA) в настоящее время является областью изучения как на уровне магистратуры, так и на уровне бакалавриата во многих высших учебных заведениях и университетах мира. В дополнение к академическому обучению, арабоязычные школы и университетские программы предоставляют курсы египетского арабского языка в классе, а другие организуют занятия для онлайн-обучения.
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека
Египетский / Масри (арабская письменность; написание не стандартизировано):
В 1990 году он был рожден в 1990 году, когда его сын Кейл Хиллз
Стив Он родился в Уэльсе. Он выступил с Новым Годом, и его сыном Бёрнсоном.
Франко/ арабский чат-алфавит (не имеет строгого стандарта):
el e3lan el 3alami le 72u2 el ensan, el Band el awalani
el bani2admin kollohom mawlodin 7orrin we metsawyin fel karama wel 7o2u2. Etwahablohom el 3a2l wel damir, wel mafrud ye3amlo ba3dihom be ro7 el akhaweya.
Фонематическая транскрипция МФА (для сравнения с литературным арабским языком ):
/il ʔiʕˈlaːn il ʕaːˈlami li ħˈʔuːʔ il ʔinˈsaːn | il ˈband il ʔawwaˈlaːni/
/il бани ʔadˈmiːn kulˈluhum mawluˈdiːn ħurˈriːn wi mitsawˈjiːn fil kaˈrˤaːma wil ħuˈʔuːʔ || ʔetwahabˈlohom ilˈʕaʔle we ddˤaˈmiːr wel mafˈruːdˤ jeʕamlo baʕˈdˤiːhom biˈroːħ el ʔaxaˈwejja/
Фонематическая транскрипция МФА (для общей демонстрации египетской фонологии):
/el ʔeʕˈlaːn el ʕaːˈlami le ħˈʔuːʔ el ʔenˈsaːn | el ˈband el ʔawwaˈlaːni/
/el bani ʔadˈmiːn kolˈlohom mawloˈdiːn ħorˈriːn we metsawˈjiːn fel kaˈrˤaːma wel ħoˈʔuːʔ || ʔetwahabˈlohom elˈʕaʔle we ddˤaˈmiːr wel mafˈruːdˤ jeˈʕamlu baʕˈdˤiːhom beˈroːħ el ʔaxaˈwejja/
Фонетическая транскрипция МФА с точки зрения морфологии (в быстрой речи долгие гласные становятся полудолгими или не имеют выраженной долготы):
[эль ʔeʕˈlæːn эль ʕæˈlæmi le ħˈʔuːʔ el ʔenˈsæːn | el ˈbænd el ʔæwwæˈlæːni]
[el bæniʔædˈmiːn kolˈlohom mæwlʊˈdiːn ħʊrˈriːn we metsæwˈjiːn fel kɑˈɾɑːmɑ wel ħʊˈʔuːʔ || ʔetwæhæbˈlohom elˈʕæʔle we ddɑˈmiːɾ wel mɑfˈɾuːd jeˈʕæmlu bɑʕˈdiːhom beˈɾoːħ el ʔæxæˈwejjæ]
Английский :
Статья 1 Всеобщей декларации прав человека
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
египетско-арабское влияние.
أثر القبطية في العامية فيمصر مجرد تبادل مصطلحات، أو В роли актера Кейна Ди Кейла "Силуо" , Ханна Дэна в фильме В 2017 году в Нью-Йорке – 2017 год.