Почетное звание — это титул, который передает почтение, вежливость или уважение к положению или званию при обращении или упоминании человека. Иногда термин «почетное звание» используется в более конкретном смысле для обозначения почетного академического звания . Его также часто путают с системами почетной речи в лингвистике, которые являются грамматическими или морфологическими способами кодирования относительного социального статуса говорящих. Почетные звания могут использоваться как префиксы или суффиксы в зависимости от подходящего случая и представления в соответствии со стилем и обычаями .
Обычно, почетные формы используются как стиль в грамматическом третьем лице и как форма обращения во втором лице. В некоторых языках есть антипочетные ( пренебрежительные или уничижительные ) формы первого лица (выражения типа «ваш покорнейший слуга» или «этот недостойный человек»), эффект которых заключается в том, чтобы усилить относительную честь, оказываемую человеку, к которому обращаются.
Наиболее распространенные вежливые обращения в современном английском языке обычно ставятся непосредственно перед именем человека. В качестве вежливых обращений (как в качестве стиля, так и в качестве формы обращения) в случае мужчины используется обращение « Mr. » (независимо от семейного положения ), а в случае женщины — одно из двух в зависимости от семейного положения: « Miss » для неженатых и « Mrs. » для замужних, вдовствующих или разведенных; в последнее время третье обращение, « Ms. », стало более распространенной нормой, в основном из-за желания избежать идентификации женщин по их семейному положению. В настоящее время поднимаются дополнительные вопросы относительно идентификации людей по полу с различной распространенностью и подробностями; в некоторых средах вежливые обращения, такие как Mx. , Ind. или Misc., могут использоваться, чтобы не идентифицировать людей по полу. В некоторых средах вежливое обращение «Mstr.» может использоваться для мальчика, который еще не вошел в общество взрослых; аналогично этому, «Miss» может считаться подходящим для девушки, но неподходящим для женщины (но если только не параллельно с «Mstr.», рассуждение не является явным). Все вышеперечисленные термины, кроме «Miss», пишутся как сокращения — большинство из них изначально были сокращениями (например, от «Mister», «Mistress»), другие можно считать придуманными как прямые параллели для единообразия. Сокращения, включающие начальную и конечную буквы (тип сокращения), обычно пишутся в большинстве диалектов английского языка (современный британский английский , австралийский английский , южноафриканский английский в качестве примеров) без точек ( periods ), но в американском английском и канадском английском всегда заканчиваются точкой.
Другие почетные обращения могут обозначать род занятий почитаемого лица, например, « Доктор », « Эсквайр », « Капитан », « Тренер », « Офицер », « Преподобный » (для всех христианских священнослужителей ) или «Отец» (для католических , восточно-православных , восточно-православных или англиканских христианских священников), « Раввин » для иудейских священнослужителей или профессор . [a] К обладателям академической докторской степени , такой как доктор философии , обращаются «Доктор» (сокращенно д-р).
Некоторые вежливые обращения полностью заменяют имя, например «сэр» или «мэм» или «ваша честь/честь». Подчиненные часто используют вежливые обращения в качестве знаков препинания перед тем, как задать вопрос начальнику или после ответа на приказ: «Да, сэр» или даже «сэр, да, сэр».
К судьям часто обращаются «Ваша честь/Честь», когда они находятся на скамье, множественное число — «Ваши Чести», а стиль — «Его/Ее Честь». Если у судьи более высокий титул, это может быть правильным почетным обращением, например, для судей Высокого суда в Англии: «Ваша светлость» или «Мой Лорд». К членам Верховного суда США (а также к некоторым апелляционным судьям на уровне штатов) обращаются «Справедливость».
Аналогично, монарх, занимающий звание короля/королевы или императора, и его/ее супруга могут быть названы «Ваше/Его/Ее Величество», «Их Величества» и т. д. (но не существует общепринятого почетного обращения, предоставляемого супругу монарха-женщине, поскольку ему обычно предоставляется определенный стиль). К монархам ниже королевского ранга обращаются как «Ваше/Его/Ее Высочество », точный ранг указывается соответствующим модификатором, например, «Его Светлость » для члена княжеской династии или «Ее Великое Герцогское Высочество» для члена семьи, которая правит великим герцогством . Глаголы с этими почетными обращениями в качестве подлежащего спрягаются в третьем лице (например, «Вы собираетесь» против «Ваша Честь собирается» или «Ее Королевское Высочество собирается»). Протокол для монархов и аристократов может быть очень сложным, без каких-либо общих правил; Можно нанести большое оскорбление, используя не совсем правильную форму. Существуют различия между «Ваше Высочество» и «Ваше Королевское Высочество»; между «Принцесса Маргарет» и «Принцесса Маргарет». Все это правильно, но относится к людям слегка отличающегося ранга. Примером неочевидного стиля является «Ее Величество Королева Елизавета Королева-мать », который был официальным стилем, но уникальным для одного человека.
В музыке выдающийся дирижер или виртуозный инструменталист может быть известен как «маэстро».
В авиации пилоты, командующие более крупными гражданскими самолетами, обычно называются «капитан» плюс их полное имя или фамилия. Эта традиция постепенно уходит в прошлое в Соединенных Штатах и большинстве стран Европейского Союза. [ требуется ссылка ] Однако многие страны, особенно в Азии , следуют этой традиции и обращаются к пилотам авиакомпаний, военным летчикам и летным инструкторам исключительно как к «капитану» даже за пределами профессиональной среды. Кроме того, правила этикета таких стран гласят, что этот титул должен быть указан на всех официальных письмах и приглашениях на общественные мероприятия, визитных карточках, удостоверениях личности и т. д. В США при обращении к пилоту общепринятый этикет не требует, чтобы титул «капитан» был напечатан на официальных письмах или приглашениях перед полным именем адресата. Однако это необязательно (подобно « эсквайр » после имени адвоката в США) и может использоваться в соответствующих случаях, особенно при обращении к пилотам авиакомпаний с многолетним опытом.
К лицам, занимающим государственные и политические должности, можно обращаться с почетным обращением. К президенту можно обращаться «Ваше Превосходительство» или «Г-н/Госпожа Президент», к министру или государственному секретарю — «Ваше Превосходительство» или «Г-н/Госпожа Секретарь» и т. д. К премьер-министру можно обращаться «Достопочтенный». В Великобритании к членам Тайного совета обращаются «Достопочтенный ...». Член парламента или другого законодательного органа может иметь особые почетные обращения. Например, к члену Сената можно обращаться «Сенатор». Этикет различается, и в большинстве стран есть протокол, определяющий почетные обращения, которые следует использовать для государственных, судебных, военных и других должностных лиц.
К бывшим офицерам иногда обращаются по их последнему воинскому званию, например, «адмирал», «полковник», «генерал» и т. д. Обычно это принято только теми офицерами, которые служили и получили по крайней мере звание, эквивалентное майору. В США ветераны всех рангов, которые служили во время войны и были с почестями уволены, могут «носить звание» самого высокого занимаемого ими звания, как это закреплено в законе 10 USC 772e [1] , как офицеры, так и рядовые.
В районах Восточной Африки , где говорят на языке банту суахили , mzee часто используется для обозначения уважения к старшему человеку со стороны более молодых носителей. Он используется в прямом разговоре и используется при обращении к кому-либо в третьем лице. [2] Другие формы вежливости включают mukubwa (для министров, работодателей и властей), dada/kaka (для сверстников, друзей, коллег) и mama/baba (для родителей и бабушек и дедушек). [3] Кроме того, некоторые арабские заимствованные слова также используются в прибрежных регионах в качестве форм вежливости, например, ami (дядя по отцовской линии) и haloo (тетя по материнской линии), семейные роли которых чаще описываются в других местах в мире, говорящем на суахили, как baba mkubwa/mdogo (старший/младший отец) или mama mkubwa/mdogo (старшая/младшая мать). [4] Кроме того, к родителям часто обращаются, используя комбинацию родительского титула и имени ребенка, например, Baba Zekiyah относится к отцу Zekiyah. Хотя суахили относится к банту, на него сильное влияние оказали арабский и хинди языки и культуры. Babu — это префикс-уважение, используемый со старшими, похожий на mzee , но также может означать дедушку. Другие префиксы-уважения — ndugu , для брата или близкого друга-мужчины, и dada для сестры или близкой подруги-женщины; таким образом, John и Jane будут Ndugu John и Dada Jane соответственно. [5]
Среди этнических групп акан в Гане (Западная Африка ) слово nana используется вождами и старейшинами в качестве аристократического предисловия.
В Йорубаленде , также в Западной Африке, слово ogbeni используется как синоним английского "mister". Титулованные члены аристократии региона поэтому называются oloye , что является словом "вождь". Хотя первый из двух титулов используется только мужчинами, к аристократам любого пола обращаются, используя последний из них.
Некоторые почетные обращения, использовавшиеся древними римлянами , например, Август , со временем превратились в титулы .
Китайские почетные звания (敬語; Jìngyǔ ) и почетный язык — это слова, словесные конструкции и выражения в китайском языке, которые передают самоуничижение, социальное уважение, вежливость или почтение. [6] В древние и императорские периоды китайские почетные звания сильно различались в зависимости от социального статуса человека, но с концом императорского Китая многие из этих различий вышли из употребления из-за Движения 4 мая . Таким образом, почетное использование сегодня в основном используется только в официальных ситуациях и деловой обстановке. [7] Хотя китайские почетные звания в значительной степени упростились, многие классические конструкции все еще иногда используются для выражения формальности, смирения, вежливости или уважения. Почетный язык в китайском языке достигается с помощью почетных или украшающих альтернатив, префикса или суффикса слова с вежливым дополнением или путем отбрасывания непринужденно звучащих слов. [8]
В целом существует пять различных категорий вежливого обращения:
Индийские вежливые обращения изобилуют, охватывая формальные и неформальные отношения для коммерческих, поколенческих, социальных и духовных связей. Вежливые обращения могут быть префиксными, суффиксными или заменяющими. Существует множество вариаций.
Итальянские вежливые обращения обычно ограничиваются формальными ситуациями. Профессиональные звания, такие как Ingegnere (инженер), часто заменяют обычные Signore / Signora (господин или госпожа), в то время как Dottore или Dottoressa (доктор) свободно используются для любого выпускника университета. Для профессоров колледжей в академических учреждениях вежливые обращения Professore или Professoressa преобладают над Dottore или Dottoressa . Мужские вежливые обращения теряют окончание e , когда они сопоставлены с фамилией: например, Dottor Rossi, Cardinal Martini, Ragionier Fantozzi. Глаголы спрягаются в третьем лице единственного числа (в отличие от второго лица единственного числа) при обращении к кому-либо с использованием вежливого обращения, а формальное местоимение Lei (с заглавной буквы L) используется вместо неформального tu .
В японском языке вежливые формы, называемые кэйго (敬語), используются в повседневном общении. Большинство из них обозначают, как статус говорящего соотносится с тем, с кем он говорит, и их использование является обязательным во многих формальных и неформальных социальных ситуациях. Японская грамматика в целом имеет тенденцию функционировать на основе иерархии; вежливые основы добавляются к глаголам и многим существительным, хотя в основном к именам, и во многих случаях одно слово может быть заменено другим словом с тем же самым значением глагола или существительного, но с другими вежливыми коннотациями.
В Японии существует три основных вида вежливости:
Яванцы, являющиеся этническим большинством Индонезии, имеют много уважительных обращений. [9] Например:
Корейские вежливые обращения похожи на японские вежливые обращения, и, аналогично, их использование обязательно во многих официальных и неофициальных социальных ситуациях. Корейская грамматика в целом имеет тенденцию функционировать по иерархии; вежливые основы добавляются к глаголам и некоторым существительным, и во многих случаях одно слово может быть заменено другим словом с тем же глагольным или существительным значением, но с другими вежливыми коннотациями. Лингвисты говорят, что в корейском языке существует шесть уровней вежливых обращений, но в повседневном общении только четыре из них широко используются в современном корейском языке. Суффикс -ssi-(씨) используется в большинстве вежливых глаголов, но не всегда. Считается очень невежливым и оскорбительным не использовать вежливые предложения или слова с кем-то, кто старше или имеет более высокий социальный статус, и большинство корейцев избегают использования не вежливых предложений с теми, кого они встретили впервые. В корейском языке имена, имя или фамилия, всегда предшествуют титулу, например, Пак Сонсэнним, Пак Кванджанним и т. д.
Сложная система титулов и почетных званий широко используется в малайских языковых культурах в Брунее и Малайзии . В отличие от этого Сингапур , чья малайская королевская власть была отменена британским колониальным правительством в 1891 году, принял гражданские титулы для своих лидеров. Будучи мусульманами, малайцы обращаются к высокопоставленным религиозным ученым как tok imam (дедушка имам). Tok dalang — почетное обращение, используемое для обращения к деревенскому лидеру.
В Пакистане существует множество форм вежливости, которые могут использоваться с именами или вместо них. Наиболее распространенные формы вежливости в Пакистане обычно ставятся непосредственно перед именем субъекта или сразу после него. Существует множество вариаций по всему Пакистану.
Персидские почтительные обращения обычно следуют за вторым именем, особенно если они относятся к полу или определенному социальному статусу (например, Имя Ага [= Господин Имя], Имя Ханом [= Госпожа Имя], Имя Остад [учитель или священнослужитель], Имя Райис [менеджер, лидер или директор]). Такие почтительные обращения используются как в официальных, так и в неофициальных ситуациях. Более формальным почтительным обращением, относящимся к полу, будет Дженаб [Его Превосходительство], которое предшествует Имя Ага [= Господин Имя] и Саркар [= Ее Превосходительство], которое предшествует Имя Ханом [= Госпожа Имя]. Более новым почтительным обращением является Арджоманд [уважаемый], которое следует после других почтительных обращений (кроме тех, которые относятся к полу) и не зависит от пола (например, Остад Арджоманд Имя Фамилия или Райис Арджоманд Саркар Ханом Имя Фамилия ). Они обычно используются в очень официальных ситуациях.
Использование филиппинских вежливых обращений отличается от человека к человеку, хотя встречаются и общие черты, такие как случайное использование слов po или ho в разговорах, а также их зависимость от возрастной иерархии. Хотя некоторые из них вышли из употребления, многие по-прежнему широко используются для обозначения уважения, дружелюбия или привязанности. Некоторые новые «любимые обращения», в основном используемые подростками, переживают всплески популярности.
В филиппинском языке есть такие почетные знаки, как Бинибини/Ате («Мисс», «Старшая сестра»), Гинан/Алинг/Манан («госпожа», «Мадам»), Гиноо/Манг/Манонг/Куя («Мистер», «Сэр»). «, «Большой брат»), имеющие корни в китайской культуре.
В зависимости от отношений с адресатом могут использоваться различные формы вежливости.
Таким образом, обращаясь к мужчине, который старше, имеет более высокий ранг на работе или более высокое социальное положение, можно использовать Mr или Sir с последующим именем/фамилией/ или полным именем. Обращаясь к женщине в похожей ситуации, как указано выше, можно использовать «Miss» или «Madam» и его сокращение «Ma'am» с последующим именем/фамилией/ или полным именем. Женщины старшего возраста, замужние, могут предпочесть, чтобы к ним обращались «Mrs». Использование Sir/Miss/Madam или Ma'am с последующим именем, прозвищем или фамилией обычно ограничивается филиппинским разговором и социальным общением, даже на телевидении и в кино. Несмотря на это, нефилиппинцы и натурализованные филиппинцы (например, студенты-экспаты и специалисты) также обращаются к пожилым людям на филиппинский манер.
На профессиональном уровне многие используют образовательные или профессиональные звания, такие как архитектор, инженер, доктор, адвокат (часто сокращенно Arch./Archt./Ar., Engr., Dr. [или иногда Dra. для женщин-врачей] и Atty. соответственно) в неформальной и даже формальной обстановке. Более строгие системы этикета осуждают эту практику как признак одержимости филиппинских специалистов выставлением напоказ своего образования и профессионального статуса. [12] Несмотря на это, некоторые из их клиентов (особенно не филиппинцы) обращались бы к ним просто как к мистеру или миссис/миссис, а затем по фамилии (или даже сэр/мэм) в разговоре. Однако очень редко филиппинцы (особенно те, кто родился и получил образование за границей) обращаются к филиппинским архитекторам, инженерам и юристам, даже упоминая и ссылаясь на их имена, не филиппинским (т. е. международным стандартным) способом.
Даже к иностранцам, работающим на Филиппинах, или к натурализованным филиппинским гражданам, включая иностранных супругов филиппинцев, которые имеют некоторые из этих титулов и описаний (особенно в качестве преподавателей в филиппинских колледжах и университетах), обращаются так же, как и к их филиппинским коллегам, хотя это может показаться странным или неестественным для некоторых пуристов языка, которые утверждают, что базовые титулы или либо сэр , либо мэм/мадам должны использоваться для простоты, поскольку они не нужны, когда он или она включены в список спонсоров свадьбы или когда их имя появляется в списке должностных лиц загородного клуба или подобной организации. Они неуместны в публичных пожертвованиях, религиозных мероприятиях, мероприятиях ассоциации родителей и учителей, спортивных соревнованиях, светских страницах газет и в любой деятельности, которая не имеет ничего общего с чьим-либо титулом или образовательным достижением. [12] Также приемлемо рассматривать эти титулы и описания (кроме Доктор ) как прилагательные существительные (т. е. первая буква не заглавная, например, архитектор (имя) ).
Несмотря на то, что «доктор» на самом деле является титулом в стандартном английском языке, «созданными» титулами «архитектор», «юрист» и «инженер» (среди прочих примеров) являются результат тщеславия (титулы возвещают о достижениях и успехах; они отличают обладателя титула от остального общества) и неуверенности (достижения и успехи обладателя титула могут быть проигнорированы, если они не объявлены общественности) [12] даже из-за исторического использования псевдотитулов в газетах, когда филиппинцы впервые начали писать на английском языке. [ требуется ссылка ]
Возможные причины, во-первых, тот факт, что английский язык, которому учили филиппинцев, был «эгалитарным» английским Нового Света, и что американцы, колонизировавшие Филиппины, столкнулись с равнинными обществами, которые уже использовали иберийские лингвистические классовые маркеры, такие как «Дон» и «Донья». Во-вторых, фундаментальное противоречие американского колониального проекта. Американцы, оккупировавшие Филиппины, оправдывали свои действия риторикой « благожелательной ассимиляции ». Другими словами, они покоряли филиппинцев только для того, чтобы научить их ценностям, таким как американский эгалитаризм, который является противоположностью колониального антиравенства. В-третьих, сила американского колониализма заключается в его акценте на образовании — образовании, которое якобы открывало филиппинцам «чудеса» американского образа жизни. С помощью образования американское колониальное государство воспитывало новую элиту филиппинцев, обученных по новой, более «современной» американской системе. Люди с высшими степенями, такими как юриспруденция или инженерия, были на вершине этой системы. Их престиж, как таковой, основывался не только на их предполагаемом интеллекте, но и на их мастерстве в образе жизни колонизаторов. Это, как подозревает Лисандро Клаудио , является источником магической и суеверной привязанности филиппинцев к адвокатам, архитекторам и инженерам. Язык, который они используют, все еще преследует их колониальный опыт. Они лингвистически отдают привилегии профессионалам, потому что их колонизаторы заставили их ценить определенный вид работы «белых воротничков». [13] Опять же, даже иностранные специалисты на Филиппинах были затронуты этими причинами, когда они жили и женились на филиппинке или были натурализовались, поэтому для них не является чем-то необычным обращаться к ним на филиппинском языке.
В испанском языке есть ряд почетных форм, которые могут использоваться с именами или вместо них, например, señor или caballero («господин», «сэр», «джентльмен»); señora («госпожа», «миссис», «леди», «мэм») и señorita («мисс», «юная леди»); licenciado для человека со степенью бакалавра или профессиональной степенью (например, адвокаты и инженеры ); maestro для учителя, главного механика или человека со степенью магистра; doctor («доктор»); и т. д. Также используются don (мужчина) или doña (женщина) для людей высокого ранга или, в некоторых странах Латинской Америки (например, Пуэрто-Рико ), для любого пожилого гражданина. В некоторых странах Латинской Америки, таких как Колумбия , «доктор» используется для любой уважаемой фигуры независимо от того, есть ли у нее докторская степень (например, президентов Колумбии часто называют доктором ___); Аналогично «Маэстро» употребляется по отношению к мастерам искусств, особенно художникам.
Кроме того, к пожилым людям и тем, с кем можно говорить уважительно (например, начальник или учитель), часто обращаются как к usted, сокращенно ud. , формальный/уважительный способ сказать «вы» (например, д-р Поло, ¿cómo está usted? Доктор Поло, как дела?). Слово usted исторически происходит от почетного титула vuestra merced (дословно «ваша милость»). Это формальное you сопровождается спряжением глагола, которое отличается от неформального you tú . К близким друзьям и родственникам обращаются как к tú . В некоторых регионах обращение к относительно незнакомому человеку как к tú может считаться неуважительным или провокационным, за исключением случаев, когда это адресовано человеку, который заметно моложе говорящего, или в особенно неформальном контексте.
Пингелапский язык — микронезийский язык, на котором говорят на атолле Пингелап и на двух восточных Каролинских островах, называемых высоким островом Понпеи. Пингелапский язык не использует много вежливых обращений в своей речи. Их общество структурировано таким образом, что все считаются равными, скорее всего, из-за того, что их так мало из-за эмиграции. Не существует структурированной иерархии, которая обеспечивала бы использование вежливой речи. В словаре не так много вежливых слов, и язык, который они используют, можно классифицировать как язык простолюдинов.
Однако среди микронезийских языков понпеийский — единственный язык, который использует тщательно разработанную почтительную речь. Это показывает, что высокоструктурированное иерархическое общество было очень важно в их культуре. Существует множество способов, которыми носители понпеийского языка проявляют уважение через свой язык. В понпеийском языке есть королевский язык, который используется для двух самых высокопоставленных вождей. Затем, почтительные выражения используются с другими начальниками и людьми, которые считаются уважаемыми равными. Существует не только использование почтительных выражений, но и унизительный язык, который используется, чтобы принизить себя ниже высокопоставленных людей, показывая уважение и почтение. Этот язык был утрачен в Пингелапе, когда носители понпеи мигрировали на атолл Пингелап и адаптировали свой более неформальный стиль речи.
Несмотря на то, что молодое поколение носителей пингелапе не использует почтительную речь, старейшины в этом языке сообщают, что их обучали форме «языка уважения». Этот язык должен был использоваться для обращения к старейшинам и лидерам в общине. Женщинам также было сказано использовать его по отношению к своим братьям и детям. Фразы можно было сделать вежливыми, добавив притяжательный суффикс второго лица единственного числа -mwi . Другой способ использовать почтительную речь — полностью менять слова. [14]
По словам тайского переводчика Муи Пупоксакул, «тайский язык абсолютно непосредственен в указании мест говорящего и адресата в обществе и их отношений друг с другом. В тайском языке есть как почтительные, так и то, что я люблю называть «непочтительными»: в нем есть множество местоимений, которые чрезвычайно нюансированы — например, существует так много способов сказать «я», и большинство из них уже указывают на пол говорящего, а часто и на его возраст и общественное положение по отношению к человеку, с которым он разговаривает». [15]
Наиболее распространенные тайские вежливые обращения используются для различения возраста между друзьями, семьей и сверстниками. Наиболее часто используемые:
Турецкие вежливые обращения обычно следуют за именем, особенно если они относятся к полу или определенному социальному статусу (например, Имя Бей [господин], Имя Ханым [госпожа], Имя Бейефенди [дословно означает «Господин Мастер»], Имя Ханимефенди [дословно означает «Госпожа Мастер»], Имя Ходжа [учитель или священнослужитель], Имя Огретмен [исключительно для учителя]), Имя Ага [высокопоставленный чиновник]. Такие вежливые обращения используются как в официальных, так и в неофициальных ситуациях. Еще одним вежливым обращением является Sayın / Muhterem [уважаемый], которое предшествует фамилии или полному имени и не зависит от пола. (например, Sayın/Muhterem Имя Фамилия или Sayın/Muhterem Фамилия). Они обычно используются в очень официальных ситуациях.
Уважительные местоимения во вьетнамском языке более сложны по сравнению с китайским, где можно проследить происхождение многих из этих местоимений, и многие из них вышли из употребления или были заменены из-за меняющихся времен. Уважительные местоимения или местоимения во вьетнамском языке при обращении к человеку действуют как способ определения степени родства двух людей друг с другом. Примерами таких местоимений являются «chị» старшая сестра, «ông» старший мужчина и «chú» младший дядя (младший брат отца/используется только со стороны отца). Исключительное использование вьетнамских слов для «я» и «ты» считается неформальным и грубым. Уважительные местоимения скорее используются для обращения к себе и к другим. Эти термины, как правило, различаются от провинции к провинции или от региона к региону. Как и в восточноазиатской традиции, фамилия пишется перед именем (например, Hoang Khai Dinh: Hoang — это фамилия, а Khai Dinh — это имя). Это происходит во всех официальных ситуациях. Однако размещение фамилии на последнем месте стало обычным делом, чтобы угодить западным людям, например, на сайтах социальных сетей, таких как Facebook. При обращении к человеку как к господину или госпоже (учителю, художнику и т. д.), как в английской традиции «господин Хоанг», чаще используется имя, например, «господин Кхай Динь»), чтобы не вызывать путаницы. Это связано с тем, что многие вьетнамцы носят одну и ту же фамилию (например, до 40% вьетнамцев носят фамилию Нгуен).
Wuvulu-Aua обычно не включает в себя почетные звания, поскольку они зарезервированы только для выражения величайшего уважения. Первоначально без каких-либо почетных званий семантика местоимений меняется в зависимости от социального контекста. В частности, второе лицо двойственного местоимения используется как почетное обращение. Двойное обращение сообщает, что второе лицо должно уважаться как два человека. Это почетное звания обычно зарезервировано для родственников супругов. Не документировано, существуют ли какие-либо другие почетные звания, кроме этого. [16]
Люди, у которых сильно развито чувство эгалитаризма , такие как квакеры и некоторые социалисты , и другие, избегают почетных титулов. При обращении или упоминании кого-либо они часто используют имя человека, неформальное местоимение или какой-либо другой стиль, подразумевающий социальное равенство, такой как «брат», «сестра», «друг» или « товарищ ». Это также было практикой в революционной Франции и социалистических странах , которые использовали Citoyen[ne] («гражданин») в качестве способа обращения. [ требуется цитата ] Кроме того, некоторые революционные правительства отменили или запретили использование почетных титулов. Одним из примеров является Турция, которая отменила почетные титулы и титулы в 1934 году. [17] Хотя это было отменено, титулы, такие как « ağa » (для помещиков) и « paşa » (для высокопоставленных военных чиновников) продолжали использоваться людьми.
Феминистская критика использования отдельных уважительных обращений к замужним и незамужним женщинам ( миссис и мисс ) привела к тому, что некоторые женщины стали использовать уважительное обращение « мисс ».
Сноски
Цитаты