Калмыцкий ойрат (калмыцкий: Халмг Өөрдин келн , Haľmg Öördin keln , IPA: [xalʲˈmək øːrˈdin keˈlən] ), [3] широко известный как калмыцкий язык (калмыцкий: Халмг келн , Haľmg keln , IPA: [xalʲ ˈmək keˈlən] ), представляет собой Разновидность ойратского языка , на котором говорят калмыки, проживающие в Калмыкии , федеральном субъекте России . В России — стандартная форма ойратского языка (на основе торгутского диалекта ), относящегося к монгольской языковой семье . Калмыки , проживающие на северо-западе Каспийского моря в России, утверждают, что произошли от ойратов из Евразии , которые также исторически селились в Монголии и северо-западном Китае . По данным ЮНЕСКО , язык «определенно находится под угрозой исчезновения». [4] Согласно российской переписи населения В 2021 году на языке говорят 110 000 человек из 178 000 этнических групп . [1]
В настоящее время на калмыцком языке как на родном говорит лишь небольшое меньшинство калмыцкого населения. [ требуется ссылка ] Его упадок как живого языка начался после того, как калмыцкий народ был массово депортирован со своей родины в декабре 1943 года в качестве наказания за ограниченное сотрудничество калмыков с нацистами . Значительными факторами, способствовавшими его упадку, являются: (1) смерть значительного процента калмыцкого населения от болезней и недоедания как во время их путешествия, так и по прибытии в отдаленные поселения для ссыльных в Средней Азии , южной части центральной Сибири и на советском Дальнем Востоке ; (2) широкое расселение калмыцкого населения; (3) продолжительность ссылки, которая закончилась в 1957 году; (4) стигма, связанная с обвинением в измене, и (5) ассимиляция в более крупную, более доминирующую культуру. В совокупности эти факторы прекратили межпоколенческую передачу языка.
В 1957 году советское правительство восстановило Калмыцкую автономную область , а затем восстановило Автономную Республику Калмыкия . Калмыцкому народу разрешили вернуться в Республику в 1957 году, через 14 лет после изгнания. Однако русский язык был сделан официальным языком Республики, и калмыцкому народу была навязана советизация, что привело к резкому сокращению образования на калмыцком языке. [ необходима цитата ] Кириллица прочно вошла в обиход среди калмыков (и других народов тоже). Например, книги, периодические издания, газеты и т. д. издавались с использованием ее. К концу 1970-х годов русский язык стал основным языком обучения во всех школах Республики.
В период перестройки калмыцкие лингвисты в сотрудничестве с правительством Калмыкии планировали и пытались осуществить возрождение калмыцкого языка. Это возрождение рассматривалось как неотъемлемая часть возрождения калмыцкой культуры. Важным символическим жестом калмыцкий язык был объявлен официальным языком Республики, что дало ему равный статус с русским языком в отношении официального государственного использования и языкового образования.
Во время съемок фильма «Возвращение джедая » звукорежиссер Рэйф Мерсиека вместе со своим давним партнером Беном Кертисом взяли за основу языка эвоков калмыцкий язык , услышав его в документальном фильме и оставшись под впечатлением от его фонологии. [5]
Большинство носителей калмыцкого языка проживают в Республике Калмыкия, где он является официальным языком. Небольшая группа носителей калмыцкого языка также проживает во Франции и США, но использование калмыцкого языка резко сокращается. Во всех трех местах фактическое число носителей неизвестно. Калмыцкий язык находится под угрозой исчезновения. [6]
По состоянию на 2012 год калмыцкая община в Нью-Джерси , прибывшая в США в 1950-х годах, планировала работать с проектом Enduring Voices по продвижению калмыцкого языка и культуры. [7]
С синхронной точки зрения, калмыцкий язык является наиболее выдающейся разновидностью ойратского языка. Он очень близок к ойратским диалектам, встречающимся в Монголии и Китайской Народной Республике, как фонологически , так и морфологически . Однако различия в диалектах касаются лексики, поскольку калмыцкий язык подвергся влиянию и заимствовал слова из русского языка и различных тюркских языков .
Две важные особенности, характеризующие калмыцкий язык, — это агглютинация и гармония гласных . В агглютинативном языке слова образуются путем добавления аффиксов к существующим словам , называемым основами слов или корневыми словами. Префиксы , однако, не распространены в монгольском языке. Гармония гласных относится к согласованию гласных в корне слова и гласных в суффиксе или суффиксах слова. Другие особенности включают отсутствие грамматического рода .
Он имеет некоторые общие элементы с уральскими и уйгурскими языками, что отражает его происхождение от общего языка ойратов, союза четырех ойратских племен, которые поглотили некоторые угорские и тюркские племена во время своей экспансии на запад. [ необходима цитата ]
Подобно среднемонгольскому и письменному ойратскому , калмыцкий язык демонстрирует гармонию гласных корня языка . Однако, в отличие от среднемонгольских , согласные не ограничены гармонией . Например, звонкий велярный фрикативный звук /ɣ/ может появляться как в передних, так и в задних гласных словах, например, һәәвһә /ɣæːwɣæ/ «хороший» и һалун /ɣalun/ «гусь». [8] Тем не менее, все согласные и нейтральный редуцированный гласный /ə/ находятся под влиянием гармонического статуса слова, по крайней мере фонетически. Гармонические пары гласных: /a/~/æ/, /o/~/ø/, /u/~/y/, [ i ] ~ [ ɨ ] , последняя пара является аллофонической .
Исторические долгие гласные в неначальных слогах были сокращены до кратких гласных , в то время как исторические краткие гласные были сокращены до шва , а затем, как и в монгольском , были заменены в соответствии с фонотактикой языка . Например, письменное ойратское ɣarān "рука- P.REFL " стало һаран /ɣaran/; ɣarɣaqsan "выходить- CAUS - PC.PST " стало һарһсн /ɣarɣsən/. Долгие гласные и дифтонги в односложных словах также были сокращены до кратких гласных: sayin "хороший" > сән /sæn/. Тем не менее, в склоняемых формах таких слов краткие гласные имеют тенденцию становиться удлиненными: сән /sæn/ "хороший" > сәәг /sæːgə/ "хороший- ACC ", күн /kyn/ "ман"> күүнә /kyːnæ/ "ман- GEN ". Несмотря на это, долгие гласные все еще могут произноситься в неначальных слогах. Это происходит, если слово состоит из трех слогов, второй из которых имеет гласную /a/ или /æ/, а третий слог имеет редуцированную гласную /ə/. Примеры включают гөрәсн [gøræːsᵊn] « сайга », туршарт [turʃaːrtə] «во время», кезәңк [кезæːŋkə] «некоторое время назад», һазрас [ɢazraːsə] «земля -АБЛ ».
Ниже приводится схема системы согласных калмыцкого языка. Обратите внимание, что поскольку практически все носители калмыцкого языка двуязычны , [9] недавние заимствования из русского языка не подвергаются фонологической адаптации и произносятся в соответствии с правилами русской фонологии , включая правила редукции гласных и ударения .
Орфографические звонкие смычные d, g оглушаются: келәд /kelæt/ "говорить- CV.ANT ", бөлг /bølək/ "глава". Глушение также происходит, когда есть кластер из двух согласных , где один согласный глухой : /bolʃko/ "не может", таңһч /taŋxt͡ɕə/ "республика". Согласные кластеры демонстрируют другие типы ассимиляции:
Звонкий губно-губной согласный /b/, ограничивающийся только начальной позицией слова, может произноситься как [ β ] во фразе: келҗ бәәнә /kelʲd͡ʑə bæːnæ/ > [kelʲd͡ʑ βæːnæ] «говорить - CV.IPEF быть - prs ».
Губной аппроксимант или фрикативный звук /w/ может произноситься как:
Структура начального слога слова — (C)V(C), что означает, что в родных словах не может быть начальных кластеров слова. Однако для неначальных слогов допускается начальный кластер слога из четырех согласных, то есть максимальный слог — CCCCVC. В некоторых согласных кластерах, таких как /tl tn dn dl/, сонорный становится слоговым . Эти кластеры также выпускаются носовым способом .
Редуцированный гласный /ə/ обычно сохраняется и может быть ядром слога в следующих случаях:
С другой стороны, гласная /ə/ не может образовывать слоги сама по себе, если верно следующее:
Двусложные слова с шва в качестве ядра второго слога могут подвергаться метатезе , таким образом создавая открытый слог : Письменное ойратское oros «русский» > /orəs/ > /orsə/; ulus «страна, народ» > /uləs/ > /ulsə/; oyirad «ойрат» > /øːrət/ > /øːrdə/. [21]
В калмыцком языке ударение нефонематическое, ударение падает на последний слог (даже если он заканчивается на шва ). [22]
Как и другие монгольские языки , калмыцкий язык является агглютинативным , суффиксальным и бесполым языком. Некоторые аспекты его синтаксиса были подвержены влиянию русского языка ; например, относительные предложения , традиционно характеризующиеся левым ветвлением и использующие конвербиальную форму глагола (подобно японскому ), теперь часто используют русское относительное местоимение который и, таким образом, демонстрируют правое ветвление. Другая заметная особенность, возможно, на которую повлиял русский язык, — это частое использование будущего причастия в качестве сказуемого предложения для выражения будущего времени . [23] В глагольном склонении и спряжении существительных практически нет супплеции (неправильных форм)
Традиционно считается, что калмыцкие падежи имеют три склонения; однако это в основном связано с орфографическими особенностями. В основном, если слово заканчивается на полную гласную, а окончание падежа начинается на гласную, то либо (1) добавляется протетический /g/ или /ʁ/, либо (2) гласная удаляется из окончания падежа. Это дополнительно продемонстрировано в таблице ниже.
Литературная традиция ойратов восходит к 11 веку, когда использовалась старая уйгурская письменность . Официальный калмыцкий алфавит, называемый Ясным письмом или Тодо бичиг на ойратском языке, был создан в 17 веке калмыцким буддийским монахом по имени Зая Пандита .
Как и старомонгольское письмо, тодо бичиг писалось сверху вниз. Письменный ойратский язык содержал много слов, заимствованных из монгольского языка и не употреблявшихся в повседневной речи, несмотря на многочисленные попытки сблизить письменный стандарт и разговорный разговорный язык. Таким образом, уже в начале XVIII века были зафиксированы две письменные формы калмыцкого языка — «книжная», использовавшаяся в религиозной практике и имевшая многочисленные монгольские и тибетские заимствования и сохранявшая архаичные языковые формы, а также «разговорная», употреблявшаяся в частной переписке и отражавшая изменения, происходившие в языке [25] [ необходима полная цитата ] . [26]
Тодо бичиг, также называемый «письмом заяпандит» по имени его создателя, существовал среди калмыков до 1924 года с небольшими изменениями. Ойраты Китая используют его до настоящего времени. [27]
В 1924 году эта письменность была заменена на адаптированную кириллицу , от которой в 1930 году отказались в пользу латиницы .
В конце XIX — начале XX веков Православное миссионерское общество издало ряд учебных пособий на калмыцком языке с использованием кириллицы. Первым изданием такого рода стал «Букварь для улусных училищ Калмыкии» (1892). Алфавит, используемый в данном букваре, имеет следующий состав: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, З з, И и, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, ь, Э э, Ю ю, Я я, Ӓ ӓ , Ā ā , ٞ ǟ , ӧ , Ō ō , ş ş , Ӱ ӱ , Ӯ ӯ , Ӱ̄ ӱ̄, Д ж д ж , Нг нг, І й, і й, Йе йе, Йӧ йӧ, Ӓй ӓй, Ӣ ӣ , Э̄ э̄, Ю̄ ю̄, Я . [28] В 1902 году вышел «Букварь для калмыков», где использовался другой вариант алфавита: А а, Б б, Г г, Д д, З з, И и, Й й, К к, Л л, М м, Н н, О о, Р р, С с, Т т, У у, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, ь, Э, Ӓ ӓ, Ā à э, ٞ , Ӧ ӧ, Ō ō, ş ş, Ӱ ӱ, Ӯ ӯ, Ӱ̄ ӱ̄, Дж дж, Ҥ ҥ, Ӣ ӣ, Э̄ э̄ . [29] В то же время продолжали использоваться буквы ясного письма. [30]
6 января 1924 года в Астрахани состоялось собрание калмыцкой общественности. На этом собрании большинством голосов была признана устаревшей письменность — отмечались ее сложность для письма и изучения, отсутствие шрифтов, невозможность использования на телеграфе и т. д. В связи с этим было принято решение о переводе калмыцкого языка на кириллицу. 12 января был принят алфавит, состоящий из следующих букв: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ж ж, З з, И и, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Щ щ, Ы ы, Э э, Ю ю, Я я, Ь ь, Й й, ä , ö , ӱ , ң , ӝ . Над долгими гласными предполагалось ставить черту (макрон), однако на практике этого сделано не было. Также, несмотря на отсутствие утвержденного проекта, для обозначения неясных гласных использовалась буква ъ . С января 1926 года на этом алфавите начала печататься газета «Улан хальмг» (ру). [31] Основой формирующегося калмыцкого литературного языка послужил торгутский диалект, однако позднее норма стала ориентироваться не только на торгутский, но и на дербетский диалект. [32] Иногда в изданиях того времени буква ң заменялась на ҥ или н̈ , а буквы Е е, Ж ж, Ф Ф, Щ щ официально не включались в алфавит. [33]
7 сентября 1926 года на совещании в Калмыцком педагогическом училище в Астрахани было принято решение о внесении изменений в алфавит. Так, все дополнительные буквы были отменены, а вместо них введены Д, д, В, в, Н, ч . В июне 1927 года этот алфавит был введён в официальное употребление, однако значительная часть литературы и печати по-прежнему издавалась в алфавите 1924 года. [34]
5–8 февраля 1928 года состоялось очередное совещание по калмыцкой письменности, на котором алфавит был вновь реформирован. Были отменены буквы Д д, В в, Х ч , а для обозначения неясных гласных была введена буква Ә ә . Долгие гласные было решено обозначать удвоением соответствующих букв. Такой алфавит использовался до 1930 года. [35]
В конце 1920-х годов в СССР начался процесс латинизации письменности . В ходе этого процесса в январе 1930 года IX Калмыцкий областной съезд Советов узаконил новый латинизированный алфавит калмыцкого языка. Его фактическое использование в газетах началось с конца сентября того же года. [36] В этом алфавите буквы располагались в следующем порядке: [37] A a, B b, C c, Ç ç, D d, E e, Ә ә, G g, H h, I i, j, K k, L l, M m, N n, ꞑ, O o, Ө ө, P p, R r, S s, Ş ş, F f, Y y, Z z, Ƶ ƶ, U u, T t, V v, X x, ь .
10–17 января 1931 года на конференции в Москве учёные монгольской группы народов приняли решение об изменении фонетического значения двух букв калмыцкой письменности, а также об изменении алфавитного порядка букв. В мае того же года III Калмыцкая областная конференция по языку и письменности, состоявшаяся в Элисте , подтвердила это решение. Алфавит принял следующий вид: [38]
Буква Ь ь , в отличие от большинства других советских латинизированных алфавитов, обозначала палатализацию. [39] В таком виде алфавит просуществовал до 1938 года.
Во второй половине 1930-х годов в СССР начался процесс перевода письменности на кириллицу. Латинская письменность, в свою очередь, была заменена другой кириллической письменностью в 1938 году. Первоначально калмыцкий кириллический алфавит включал в себя все буквы русского алфавита, а также Ä ä, Гъ гъ, Дж дж, Нъ нъ, Ö ö, Ӱ ӱ . В 1941 году алфавит был снова реформирован — было изменено начертание дополнительных букв. [40] Однако из-за последовавшей вскоре депортации калмыков переход на новый вариант алфавита был осуществлён только после их реабилитации — в конце 1950-х годов. [41] Эти реформы письменности фактически нарушили ойратскую литературную традицию. [42]
Современный кириллический алфавит, используемый в калмыцком языке, выглядит следующим образом:
Поскольку татарский алфавит идентичен калмыцкому (оба имеют те же дополнительные буквы к русскому), калмыки, использующие Windows, используют татарские раскладки клавиатуры для набора текста на калмыцком языке. Однако специфичные для калмыцкого языка раскладки клавиатуры доступны в системах Android и Linux.
* Произносится как /je/ в начале слов и /e/ в противном случае. Встречается только в начале слова в русских заимствованиях.
** Это звукосочетание существует в исконно калмыцких словах, но пишется как "йо".
*** Встречается только в начале слов.
Это текст из Государственного гимна Республики Калмыкия .
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ){{cite book}}
: |work=
проигнорировано ( помощь )CS1 maint: местоположение отсутствует издатель ( ссылка )