Refresh

This website ru.stringtranslate.com/%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%B8/Calques is currently offline. Cloudflare's Always Online™ shows a snapshot of this web page from the Internet Archive's Wayback Machine. To check for the live version, click Refresh.

stringtranslate.com

Кальк

В лингвистике калька ( / k æ l k / ) или заимствованный перевод — это слово или фраза, заимствованная из другого языка путем буквального дословного или коренного перевода . При использовании в качестве глагола «калькировать» означает заимствовать слово или фразу из другого языка при переводе его компонентов, чтобы создать новую лексему в целевом языке. Например, английское слово небоскреб было калькировано в десятках других языков, [1] объединяя слова для «неба» и «царапать» в каждом языке, как, например , Wolkenkratzer в немецком, arranha-céu в португальском, grattacielo в итальянском и gökdelen в турецком.

Калькирование отличается от фоносемантического сопоставления : хотя калькирование включает семантический перевод, оно не состоит из фонетического сопоставления, т. е. сохранения приблизительного звучания заимствованного слова путем сопоставления его с похожим по звучанию уже существующим словом или морфемой в целевом языке. [2]

Доказательство того, что слово является калькой, иногда требует больше документации, чем для непереведенного заимствованного слова, поскольку в некоторых случаях похожая фраза могла возникнуть в обоих языках независимо. Это менее вероятно, когда грамматика предлагаемой кальки сильно отличается от грамматики заимствующего языка или когда калька содержит менее очевидные образы.

Типы

Одна система классифицирует кальки на пять групп. Эта терминология не является универсальной: [3]

Некоторые лингвисты ссылаются на фонологическую кальку , при которой произношение слова имитируется на другом языке. [7] Например, английское слово «радар» преобразуется в похожее по звучанию китайское слово雷达( пиньинь : léidá ), [7] которое буквально означает «прибыть (так же быстро), как гром».

Частичный

Частичные кальки или заимствованные смеси переводят некоторые части соединения, но не другие. [8] Например, название ирландского цифрового телевизионного сервиса Saorview является частичной калькой названия британского сервиса " Freeview ", переводя первую половину слова с английского на ирландский, но оставляя вторую половину неизменной. Другие примеры включают " liverwurst " (< нем. Leberwurst ) [9] и " apple strudel " (< нем. Apfelstrudel ). [10]

Семантический

« Компьютерная мышь » была названа в английском языке из-за ее сходства с животным . Многие другие языки используют свое слово «мышь» для «компьютерной мыши», иногда используя уменьшительное или, в китайском , добавляя слово « курсор » (), делая shǔbiāo «курсор мыши» ( упрощенный китайский :鼠标; традиционный китайский :鼠標; пиньинь : shǔbiāo ). [ необходима цитата ] Другим примером является испанское слово ratón , которое означает как животное, так и компьютерную мышь. [11]

Примеры

Распространенное в английском языке выражение « блошиный рынок » является заимствованным переводом французского marché aux puces («рынок с блохами»). [12] По крайней мере 22 других языка калькируют французское выражение напрямую или косвенно через другой язык.

Слово loanword является калькой немецкого существительного Lehnwort . Напротив, термин calque является заимствованным словом, от французского существительного calque («калька, имитация, близкая копия»). [13]

Другим примером распространённого поморфемного заимствования является английское слово «skyscraper», которое может быть калькировано с использованием слова «sky» или «cloud», а также слова, обозначающего, по-разному, «scrape», «scratch», «pierce», «sweep», «kiss» и т. д. По крайней мере, в 54 языках есть свои собственные версии этого английского слова.

Некоторые германские и славянские языки образовали свои слова для «перевода» от слов, означающих «перенос через» или «принесение через», калькируя от латинского translātiō или trādūcō . [14]

Латинские названия дней недели стали ассоциироваться у древних германских носителей со своими богами в соответствии с практикой, известной как interpretationatio germanica : латинское «День Меркурия », Mercurii dies (позже mercredi в современном французском ), было заимствовано в поздний прагерманский язык как «День Wōđanaz » ( Wodanesdag ), который стал Wōdnesdæg в древнеанглийском языке , а затем «средой» в современном английском языке. [15]

История

По крайней мере с 1894 года, согласно Trésor de la langue française informatisé , французский термин калька использовался в лингвистическом смысле, а именно в публикации Луи Дюво: [16]

По крайней мере с 1926 года термин «калька» был засвидетельствован в английском языке благодаря публикации лингвиста Отакара Вочадло  [cs] : [17]

[...] такие подражательные формы французские филологи называют кальками (или декальками ) , и это распространенный метод создания абстрактной терминологии, будь то существительные или глаголы.

Смотрите также

Ссылки

Примечания

  1. ^ Гашлен, Жан-Марк (1986). Лексика-грамматика, английский домен. Университет Сент-Этьена. п. 97. ИСБН 978-2-901559-14-6.
  2. ^ Цукерман, Гилад (2003). Языковые контакты и лексическое обогащение в израильском иврите. Palgrave Macmillan. ISBN 1-4039-1723-X.
  3. Смит, Мэй. Влияние французского языка на литературный русский язык восемнадцатого века . С. 29–30.
  4. ^ Фаулер, HW [1908] 1999. «Словарь § Иностранные слова». Глава 1 в The King's English (2-е изд.). Нью-Йорк: Bartelby.com .
  5. ^ Шапиро, Майкл (25 января 2013 г.). ""It's OK by Me" как синтаксическая калька". Language Lore . Архивировано из оригинала 28 сентября 2022 г.
  6. ^ Жилльо, Клод. «Авторство Корана». В «Коране в его историческом контексте » , под редакцией Г. С. Рейнольдса . стр. 97.
  7. ^ ab Yihua, Zhang, and Guo Qiping. 2010. «Идеальная специализированная лексикография для учащихся в Китае на основе англо-китайских специализированных словарей». С. 171–92 в Specialised Dictionaries for Learners , под редакцией PAF Olivera. Берлин: de Gruyter. С. 187. ISBN 9783110231328 
  8. ^ Даркин, Филип. Оксфордский путеводитель по этимологии . § 5.1.4
  9. ^ "liverwurst" . Оксфордский словарь английского языка (Электронная ред.). Oxford University Press . (Требуется подписка или членство в участвующем учреждении.)
  10. ^ "apple strudel" . Оксфордский словарь английского языка (Электронная правка). Oxford University Press . (Требуется подписка или членство в участвующем учреждении.)
  11. Ссылки Diccionario panhispánico de dudas (DPD), 2.ª издание (предварительная версия) (на испанском языке). Real Academia Española и Asociación de Academias de la Lengua Española . Проверено 30 мая 2024 г.
  12. ^ "блошиный рынок". Bartleby . Архивировано из оригинала 11 марта 2007 года.
  13. ^ Кнапп, Роббин Д. 27 января 2011 г. «Робб: Немецко-английские слова». Робб: Человеческие языки .
  14. Кристофер Каспарек , «Бесконечный труд переводчика», The Polish Review , т. XXVIII, № 2, 1983, стр. 83.
  15. ^ Simek, Rudolf (1993). Словарь северной мифологии . DS Brewer. стр. 371. ISBN 0-85991-369-4.
  16. ^ Дюво, Луи (1894). «Выражения гибридов». Мемуары Парижского лингвистического общества . 8 . Париж: 191.
  17. ^ Вочадло, Отакар (1926). «Славянская языковая чистота и использование иностранных слов». The Slavonic Review . 5 (14): 353. JSTOR  4202081.

Библиография

Внешние ссылки