В лингвистике калька ( / k æ l k / ) или заимствованный перевод — это слово или фраза, заимствованная из другого языка путем буквального дословного или коренного перевода . При использовании в качестве глагола «калькировать» означает заимствовать слово или фразу из другого языка при переводе его компонентов, чтобы создать новую лексему в целевом языке. Например, английское слово небоскреб было калькировано в десятках других языков, [1] объединяя слова для «небо» и «царапать» в каждом языке, как, например , Wolkenkratzer в немецком, arranha-céu в португальском, grattacielo в итальянском, gökdelen в турецком и motianlou(摩天楼) в китайском.
Калькирование отличается от фоносемантического сопоставления : хотя калькирование включает семантический перевод, оно не состоит из фонетического сопоставления, т. е. сохранения приблизительного звучания заимствованного слова путем сопоставления его с похожим по звучанию уже существующим словом или морфемой в целевом языке. [2]
Доказательство того, что слово является калькой, иногда требует больше документации, чем для непереведенного заимствованного слова, поскольку в некоторых случаях похожая фраза могла возникнуть в обоих языках независимо. Это менее вероятно, когда грамматика предлагаемой кальки сильно отличается от грамматики заимствующего языка или когда калька содержит менее очевидные образы.
Одна система классифицирует кальки на пять групп. Эта терминология не является универсальной: [3]
Некоторые лингвисты ссылаются на фонологическую кальку , при которой произношение слова имитируется на другом языке. [7] Например, английское слово «радар» преобразуется в похожее по звучанию китайское слово雷达( пиньинь : léidá ), [7] которое буквально означает «прибыть (так же быстро), как гром».
Частичные кальки или заимствованные смеси переводят некоторые части соединения, но не другие. [8] Например, название ирландского цифрового телевизионного сервиса Saorview является частичной калькой названия британского сервиса " Freeview ", переводя первую половину слова с английского на ирландский, но оставляя вторую половину неизменной. Другие примеры включают " liverwurst " (< нем. Leberwurst ) [9] и " apple strudel " (< нем. Apfelstrudel ). [10]
« Компьютерная мышь » была названа в английском языке из-за ее сходства с животным . Многие другие языки используют свое слово «мышь» для «компьютерной мыши», иногда используя уменьшительное или, в китайском , добавляя слово « курсор » (标), делая shǔbiāo «курсор мыши» ( упрощенный китайский :鼠标; традиционный китайский :鼠標; пиньинь : shǔbiāo ). [ необходима цитата ] Другим примером является испанское слово ratón , которое означает как животное, так и компьютерную мышь. [11]
Распространенное в английском языке выражение « блошиный рынок » является заимствованным переводом французского marché aux puces («рынок с блохами»). [12] По крайней мере 22 других языка калькируют французское выражение напрямую или косвенно через другой язык.
Слово loanword является калькой немецкого существительного Lehnwort . Напротив, термин calque является заимствованным словом, от французского существительного calque («калька, имитация, близкая копия»). [13]
Другим примером распространённого поморфемного заимствования является английское слово «skyscraper», кеннингоподобный термин, который может быть калькирован с использованием слова «небо» или «облако» и слова, по-разному обозначающего «царапать», «царапать», «прокалывать», «подметать», «поцелуй» и т. д. По крайней мере в 54 языках есть свои собственные версии этого английского слова.
Некоторые германские и славянские языки образовали свои слова для «перевода» от слов, означающих «перенос через» или «принесение через», калькируя от латинского translātiō или trādūcō . [14]
Латинские названия дней недели стали ассоциироваться у древних германских носителей со своими богами в соответствии с практикой, известной как interpretationatio germanica : латинское «День Меркурия », Mercurii dies (позже mercredi в современном французском ), было заимствовано в поздний прагерманский язык как «День Wōđanaz » ( Wodanesdag ), который стал Wōdnesdæg в древнеанглийском языке , а затем «средой» в современном английском языке. [15]
По крайней мере с 1894 года, согласно Trésor de la langue française informatisé , французский термин калька использовался в лингвистическом смысле, а именно в публикации Луи Дюво: [16]
По крайней мере с 1926 года термин «калька» был засвидетельствован в английском языке благодаря публикации лингвиста Отакара Вочадло
: [17]Примечания
Библиография