Капампанган , Капампанган или Пампанган — австронезийский язык и один из восьми основных языков Филиппин . Это основной и преобладающий язык всей провинции Пампанга и южного Тарлака , в южной части географического региона центральных равнин Лусона, где проживает этническая группа капампанган . На капампангане также говорят на северо-востоке Батаана , а также в провинциях Булакан , Нуэва-Эсиха и Замбалес , граничащих с Пампангой. На нем также говорят как на втором языке несколько групп аэта в южной части Центрального Лусона. [6] Этот язык почетно известен как Аманунг Сисуан («язык, вскормленный грудью»). [7]
Капампангану присвоен трехбуквенный код ISO 639-2 pam , но не двухбуквенный код ISO 639-1 .
Классификация
Капампанган — один из языков Центрального Лусона австронезийской языковой семьи . Его ближайшими родственниками являются самбалические языки провинции Замбалес и язык болинао, на котором говорят в городах Болинао и Анда в Пангасинане . Эти языки имеют один и тот же рефлекс /j/, что и протомалайско-полинезийский *R. [8] Капампанган ошибочно звучит как далекий тагальский диалект на первый взгляд незнакомому человеку, но оба языка имеют отдаленное родство, поскольку тагальский язык является центрально-филиппинским языком .
История
Kapampangan происходит от корня pampáng ('берег реки'). На этом языке исторически говорили в королевстве Тондо , которым правили лаканы .
В испанский колониальный период был написан ряд словарей и грамматик Капампангана . Диего Берганьо [пэм] написал две книги XVIII века об этом языке: Arte de la lengua Pampanga (впервые опубликовано в 1729 году) [9] и Vocabulario de la lengua Pampanga (впервые опубликовано в 1732 году). [10] Капампанган произвел на свет двух литературных гигантов XIX века; Ансельмо Фахардо [пэм; tl] был известен благодаря Гонсало де Кордова и Героической комедии де ла Конкиста де Гранада , а также драматургу Хуану Крисостомо Сото [пэм; ТЛ; nl] написал Аланг Диос в 1901 году. «Криссотан» был написан Амадо Юзоном , современником Сото 1950-х годов и номинантом на Нобелевскую премию мира и литературы, [ нужна цитация ], чтобы увековечить его вклад в литературу Капампангана.
Стандартный капампанган имеет 21 фонему : 15 согласных и пять гласных ; некоторые западные диалекты имеют шесть гласных. Слоговая структура относительно проста; каждый слог содержит по крайней мере одну согласную и гласную.
Гласные
В стандартном капампанганском языке пять гласных фонем:
Существует четыре основных дифтонга : /aɪ/ , /oɪ/ , /aʊ/ и /iʊ/ . В большинстве диалектов (включая стандартный капампанганский) /aɪ/ и /aʊ/ сокращаются до /ɛ/ и /o/ соответственно.
Монофтонги имеют аллофоны в безударных и конечных позициях слога:
/a/ становится [ə] во всех безударных позициях.
Безударное /i u/ обычно произносится как [ɪ ʊ] , как в английских b i t и b oo k соответственно (за исключением последних слогов).
В конечных слогах /i/ может произноситься как [ɛ, i] , а /u/ может произноситься как [o, u] .
deni/reni («эти») может произноситься как [ˈdɛnɛ] / [ˈɾɛnɛ] или [ˈdɛni] / [ˈɾɛni] ; seli («купленный») может произноситься как [ˈsɛlɛ] или [ˈsɛli] ; кеками («нам» [кроме тебя]) может произноситься [kɛkəˈmɛ] или [kɛkəˈmi] ; suerti можно произносить как [ˈswɛɾtɛ] или [ˈswɛɾti] , сисилим («сумерки») можно произносить как [sɪˈsilɛm] или [sɪˈsilim] .
kanu («он сказал, она сказала, они сказали, было сказано, якобы, сообщалось, якобы») может произноситься как [kaˈno] или [kaˈnu] ; libru («книга») может произноситься как [libˈɾo] или [libˈɾu] ; ninu («кто») может произноситься как [ˈnino] или [ˈninu] ; kaku («мне») может произноситься как [ˈkako] или [ˈkaku] , а kámaru («сверчок») может произноситься как [ˈkaːməɾu] или [ˈkaːməɾo] .
Безударные /e, o/ обычно произносятся как [ɪ, ʊ] соответственно (за исключением последних слогов).
Согласные
В таблице согласных капампанганского языка все смычные не придыхательные. Велярный носовой встречается во всех позициях, включая начало слова. В отличие от других языков Филиппин, но подобно илокано , капампанганский язык использует /h/ только в словах иностранного происхождения.
/k/ имеет тенденцию к смягчению до [x] между гласными.
[d] и [ɾ] — аллофоны в капампангане, иногда взаимозаменяемые; Nukarin la Ring libru? может быть Нукарин ла динг либру? («Где книги?»).
Гортанная смычка в конце слова часто опускается в середине предложения и, в отличие от большинства языков Филиппин, явно отсутствует внутри слова; отсюда и отсутствие полугласных в названии языка батиуан.
Стресс
Ударение в языке капампанган фонематическое. Первичное ударение приходится на последний или предпоследний слог слова. Удлинение гласных сопровождает первичное или вторичное ударение, за исключением случаев, когда ударение стоит в конце слова. Может происходить смещение ударения вправо или влево, чтобы различать номинальное или глагольное использование (как в следующих примерах): [12]
Сдвиг ударения может также происходить, когда одно слово образовано от другого посредством аффиксации; опять же, ударение может смещаться вправо или влево: [12]
ábe → abáyan ('компания')
láso → lasáwan ('растапливать, переваривать')
Звуковые изменения
В Капампангане протофилиппинская гласная шва *ə слилась с /a/ в большинстве диалектов Капампангана; он сохранился в некоторых западных диалектах. Протофилиппинский *tanəm — это tanam («сажать») в капампангане, по сравнению с тагальским tanim , кебуанским tanom и илокано tanem («могила»).
Прото-филиппинский *R слился с /j/ . Капампанганское слово, означающее «новый», — баю ; на тагальском языке это баго , на илокано баро и на индонезийском бару .
Грамматика
Капампанган — это язык VSO или глагол-субъект-объект . Однако порядок слов может быть очень гибким и меняться на VOS ( Глагол-Объект-Подлежащее ) и SVO ( Субъект-Глагол-Объект ). Как и другие австронезийские языки, капампанган также является агглютинативным языком, в котором новые слова образуются путем добавления аффиксов к корневому слову (аффиксация) и повторения слов или частей слов (редупликация) (например: анак («ребенок») ) to ának-ának («дети»)). Коренные слова часто образуются от других слов с помощью префиксов, инфиксов, суффиксов и циркумфиксов. (Например: от кан («еда») до канан («есть») до каканан («еда») до какананан («есть»)).
Капампанган может образовывать длинные слова за счет широкого использования аффиксов, например: Mikakapapagbabalabalangingiananangananan , «группа людей, у которых одновременно идет кровь из носа», Mikakapapagsisiluguranan , «все любят друг друга», Makapagkapampangan , «могут говорить на капампангане» и Mengapangaibuganan . , «пока не влюбишься». Длинные слова часто встречаются в обычном Капампангане.
Абсолютивные или номинативные маркеры отмечают действующее лицо непереходного глагола и объект переходного глагола. Эргативные или генитивные маркеры отмечают действующее лицо (обычно неопределенное) непереходного глагола и объект переходного глагола. Они также обозначают принадлежность. Косвенные маркеры, похожие на предлоги в английском языке, обозначают (например) местоположение и направление. Маркеры существительных делятся на два класса: имена людей (личные) и все остальное (общие).
Примеры:
Dintang ya ing lalaki. («Человек прибыл».)
Икит ненг Хуан и (у) Мария. («Хуан видел Марию».)
Мунта я (у) Елена ампо и (у) Роберту, король Бэйл нанг Мигель. («Елена и Роберто пойдут в дом Мигеля».)
Nukarin la ring libro? («Где книги?»)
Ibiye ke ing susi kang Carmen. («Я отдам ключ Кармен».)
Местоимения
Местоимения в языке капампанган делятся на следующие падежи: абсолютивные, эргативные и косвенные.
Примеры
Синулат ку. ('Я написал.')
Силатанан ке. («Я написал ему»).
Силатанан на ку («Он [или она] написал мне».)
Dintang ya («Он [или она] прибыл»). Примечание: Dintang ya «Он прибыл (или прибывает)»; Dintang ne «Он прибыл».
Sabian me kaku («Расскажи мне это»).
Нину и есть минаус кека? («Кто тебе звонил?»)
Мамаса ла («Они читают»).
Mamangan la Ring Babi? («Свиньи едят?»)
Родительный падеж местоимений следует за словом, которое они определяют. Косвенные местоимения могут заменять родительный падеж местоимений, но предшествовать слову, которое они определяют.
Инг бале ку ; Инг какунг тюк ; Ing kanakung bale («мой дом»)
Двойственное местоимение ikata и инклюзивное местоимение ikatamu относятся к первому и второму лицу. Исключительное местоимение ikamí относится к первому и третьему лицу.
Ала катанг наси. («У нас [дуал] нет риса.»)
Ала тамунг наси. («У нас [включительно] нет риса»).
Ала Кенг Наси. , Ала каминг наси. («У нас [эксклюзивно] нет риса».)
Капампанган отличается от многих филиппинских языков тем, что требует использования местоимения, даже если присутствует представляемое им существительное или грамматический антецедент .
Dintang ya i(y) Erning (не dintang i(y) Erning ; «Эрни прибыл»).
Mamasa la ri Maria at Juan (не mamasa ri Maria at Juan ; «Мария и Хуан читают»).
Silatanan na kang José (не silatanan kang José ; «Хозе написал тебе»).
Специальные формы
Местоимения ya и la имеют особые формы, когда они используются в сочетании со словами ati («есть/есть») и ala («есть/нет»).
Ати ю царь Пампанга («Он в Пампанге»).
Ала лу ринг доктор кени , Ала лу динг доктор кени («Врачей больше нет»).
Оба варианта ati yu и ati ya верны. Множественное число («они есть») — atilu и atila . Оба варианта ala la и ala lu верны во множественном числе. Единственное число — ala ya и ala yu .
Сочетания местоимений
Местоимения капампангана следуют определенному порядку после глаголов (или частиц, таких как отрицательные слова). За энклитическим местоимением всегда следует другое местоимение (или маркер дискурса :
Икит да ка («Я тебя увидел»).
Силатанан на ку («Он написал мне»).
Местоимения также объединяются, образуя местоимение- контейнер :
Икит ке («Я увидел ее»).
Динан конг квальта («Я дам им денег»).
Портманто-местоимения обычно не используются в вопросах и со словом naman :
Акакит меня? («Ты его видишь?»)
Бури ня наман ян , бури не мурин ян («Ему это тоже нравится»).
В следующей таблице пустые записи обозначают комбинации, которые считаются невозможными. Заголовки столбцов обозначают местоимения в абсолютном падеже, а заголовки строк обозначают эргативный падеж .
Указательные местоимения
Указательные местоимения капампангана отличаются от других филиппинских языков тем, что имеют отдельные формы для единственного и множественного числа.
Указательные местоимения ini и iti (и их соответствующие формы) оба означают «это», но каждое имеет свое собственное применение. Iti обычно относится к чему-то абстрактному, но может также относиться к конкретным существительным: iting musika («эта музыка»), iti ing gagawan mi («это то, что мы делаем»). Ini всегда конкретен: ining libru («эта книга»), ini ing asu nang Juan («это собака Хуана»).
В своих локативных формах keni используется, когда человек, к которому обращаются, не находится рядом с предметом, о котором говорят; keti используется, когда человек, к которому обращаются, находится рядом с предметом, о котором говорят. Два человека в одной и той же стране будут называть свою страну keti , но будут называть свои города keni ; оба означают «здесь».
Исключениями являются множественные формы указательного местоимения и его экзистенциальная форма (для ближайшего адресата). Множественное число от iyan — den/ren ; множественное число от niyan — daren ; множественное число от kanyan — karen , а множественное число от oian — oren . Экзистенциальная форма от ian — ken .
Нану ини? («Что это?»)
Mangabanglu la rening sampaga , Mangabanglu la dening sampaga («Эти цветы приятно пахнут»).
Нину, что ты делаешь? («Кто этот человек?»)
Ме кени , Уме ка кени («Иди сюда»).
Ати ку кети , ати ю ку кэни , атью ку кэни («Я здесь»).
Mangan la keta («Они будут там есть»).
Нину и есть анак ян? («Кто этот ребенок?»)
Oita ya pala ing salamin mu! («Так вот где твои очки!»)
E ku pa menakit makanian/makanini («Я ничего подобного раньше не видел»).
Maniaman la ren/Maniaman la den («Они восхитительны»).
Айни/Арени/Орени ла ренг адванг регало пара кека («Вот два подарка для тебя»).
Бури дака! («Ты мне нравишься!»)
Калугуран дака! ('Я тебя люблю!')
Манган Тана! («Давайте есть!»)
Edaka buring mawala! («Я не хочу тебя потерять!»)
Глаголы
Глаголы в капампангане морфологически сложны и принимают множество аффиксов, отражающих фокус, аспект и наклонение. В языке используется австронезийское выравнивание , и глаголы изменяются в соответствии с триггерами в предложении (более известными как залог). В капампангане пять залогов: агент, пациент, цель, локатив и обстоятельственный. Префикс обстоятельственного залога используется для субъектов инструмента и благодетеля.
Морфемы прямого падежа в языке капампангана — ing (которая обозначает единственное число субъектов) и reng для множественного числа субъектов. Несубъектные агенты обозначаются эргативным падежом ning ; несубъектные пациенты обозначаются винительным падежом -ng , который клитируется на предшествующее слово. [13]
DIR:прямой падеж морфемы
CT:обстоятельный триггер
(1)
Триггер агента (или голос)
S‹um›ulat
‹ AT ›будет.написать
ян
я =нг
3SG . DIR = ACC
поэзия
стихотворение
ing
ДИР
лалаки
мальчик
гамит
ОБЛ
ручка
ручка
король
ОБЛ
папил.
бумага
S‹um`ulat yang poesia ing lalaki с пером короля папила.
{} ya=ng {} {} {} {} {} {} {}
‹AT›will.write 3SG.DIR=ACC poem DIR boy OBL pen OBL paper
«Мальчик напишет стихотворение ручкой на бумаге».
(2)
Пациент-триггер
I-сулат
PT -will.write
не
на+ да
3SG.ERG + 3SG.DIR
Нин
ЭРГ
лалаки
мальчик
ing
ДИР
поэзия
стихотворение
король
ОБЛ
местра.
учитель. Ф
I-sulat ne ning lalaki ingpoesia king mestra.
{} na+ya {} {} {} {} {} {}
PT-will.write 3SG.ERG+3SG.DIR ERG boy DIR poem OBL teacher.F
«Мальчик напишет стихотворение учителю» или «Стихотворение будет написано мальчиком учителю».
(3)
Триггер цели
Сулат-анан
будет.написать- GT
не
на+ да
3SG.ERG + 3SG.DIR
Нин
ЭРГ
лалаки
мальчик
ing
ДИР
Местро .
учитель. М
Sulat-anan ne ning lalaki ingmestro.
{} na+ya {} {} {} {}
will.write-GT 3SG.ERG+3SG.DIR ERG boy DIR teacher.M
«Мальчик напишет учителю» или «Мальчик напишет учителю».
(4)
Локативный триггер
Пи-сулат-ан
LT -will.write- LT
ненг
на+ я =нг
3SG.ERG + 3SG.DIR = ACC
поэзия
стихотворение
Нин
ЭРГ
лалаки
мальчик
ing
ДИР
доска .
доска
Pi-sulat-an neng poesia ning lalaki ingblackboard.
{} na+ya=ng {} {} {} {} {}
LT-will.write-LT 3SG.ERG+3SG.DIR=ACC poem ERG boy DIR blackboard
«Мальчик напишет стихотворение на доске» или «На доске мальчик напишет стихотворение».
(5) а.
Косвенный триггер (с предметом-инструментом)
Паньюлат
paN-сулат
CT -will.write
ненг
на+ я =нг
3SG.ERG + 3SG.DIR = ACC
поэзия
стихотворение
Нин
ЭРГ
лалаки
мальчик
ing
ДИР
ручка .
ручка
Panyulat neng poesia ning lalaki ingpen.
paN-sulat na+ya=ng {} {} {} {} {}
CT-will.write 3SG.ERG+3SG.DIR=ACC poem ERG boy DIR pen
«Мальчик напишет стихотворение ручкой» или «Ручкой мальчик напишет стихотворение».
(5) б.
Косвенный триггер (с субъектом-благодетелем)
Памаса
paN-баса
CT -will.read
нонг
на+ ла =нг
3SG.ERG + 3PL.DIR = ACC
libru
книга
Нин
ЭРГ
бабай
женщина
рэнг
ПЛ.ДИРЕКТОР
анака .
ребенок
Pamasa nong libru ning babai renganak.
paN-basa na+la=ng {} {} {} {} {}
CT-will.read 3SG.ERG+3PL.DIR=ACC book ERG woman PL.DIR child
«Женщина прочитает детям книгу» или «Женщина прочитает детям книгу».
Неясности и неточности
Носители других филиппинских языков считают глаголы капампангана сложными, поскольку некоторые глаголы принадлежат к непредсказуемым классам глаголов, а некоторые формы глаголов неоднозначны. Корневое слово sulat ('писать') существует в тагальском и капампанганском языках:
Сусулат означает «пишет» на капампангане и «будет писать» на тагальском языке.
Sumulat означает «напишет» на языке капампанган и «написал» на тагальском. Это инфинитив в обоих языках.
Sinulat означает «писал» в обоих языках. В капампангане он находится в фокусе актора (с длинным i: [ˌsi:ˈnu:lat] ) или в фокусе объекта (с коротким i: [siˈnu:lat] ), а в тагальском фокусе объекта — только в произношении.
Суффикс фокуса объекта -an представляет два фокуса; единственное отличие состоит в том, что в одном спряжении сохраняется -an в завершенном виде, а в другом спряжении он опускается:
Баяран («платить за что-то»): bayaran («заплатит за что-то»), babayaran («платит за что-то»), binayad («заплатил за что-то»)
В других филиппинских языках существуют отдельные формы: в тагальском языке это -in и -an , в бикольском и большинстве висайских языков это -on и -an , а в илоканском языке это -en и -an из-за исторических звуковых изменений в протофилиппинском /*e/.
Ряд глаголов, ориентированных на актера, не используют инфикс -um- , но обычно спрягаются так же, как и другие глаголы, которые его используют (например, gawa («делать»), bulus («погружать»), terak («танцевать»), lukas («снимать»), sindi («курить»), saklu («приносить»), takbang («шагать») и tuki («сопровождать»). Многие из этих глаголов подвергаются изменению гласной вместо принятия инфикса -in- (завершенный вид). В фокусе актера ( глаголы с окончанием -um- ) это происходит только с глаголами с гласной /u/ в первом слоге; lukas («снимать») спрягается lukas («будет снимать»), lulukas («снимается») и likas («снимает»).
Это изменение гласной также касается некоторых глаголов с фокусом на объекте в завершенном виде. В дополнение к /u/, становящимся /i/ , /a/ становится /e/ в некоторых случаях (например, dela ['принесла что-то'], semal ['работала над чем-то'] и seli ['купила']).
Между двумя аффиксами mag- нет письменного различия ; magsalita может означать «говорит» или «будет говорить», но есть слышимая разница. [mɐɡsaliˈtaʔ] означает «будет говорить», а [ˌmaːɡsaliˈtaʔ] означает «говорит».
Энклитики
warî : используется факультативно в вопросах, предполагающих ответ «да» или «нет», и других типах вопросов
agyaman , man : даже, даже если, несмотря на то, что
нунг : условная частица, выражающая неожиданное событие; если
kanu : частица, указывающая на то, что информация получена из вторых рук; он сказал, она сказала, они сказали, было сказано, якобы, по сообщениям, якобы
din , rin : инклюзивная частица, которая добавляет что-то к тому, что было сказано ранее; также, слишком
iká : выражает надежду или нереализованное состояние (с глаголом в завершенном виде); также используется в условном виде
itá : выражает неуверенность или нереализованную идею; возможно, вероятно, кажется
mu : ограничивающая частица; только, только
на , па
na : сейчас, уже, пока, больше
pa : еще, еще
namán : используется для создания контрастов и смягчения просьб и акцентов
nanu ita : выражает причину; потому что, из-за
pin : используется в утверждениях или акцентах, а также для смягчения повелительных наклонений; действительно
palá : частица осознания, указывающая на то, что говорящий осознал (или внезапно вспомнил) что-то
пу , опу : частица вежливости
Примеры:
Сверти кану ити канаку : «Мне сказали, что это к счастью».
Edukado ya rin ing nobyu mu , Edukado ya din ing nobyu mu : «Твой парень тоже образован».
Существование и обладание
Для выражения существования (есть, есть) и обладания (иметь) используется слово atí :
Atí la namang konsyensya : У них тоже есть совесть.
Отрицание
В Капампангане есть два слова-отрицания: alí и alá . Али отрицает глаголы и уравнения и означает «нет» или «нет»:
Язык также вобрал в себя много испанских заимствований из-за 333 лет присутствия испанцев в провинциях, говорящих на языке Капампанган. Следовательно, в Капампангане используются испанские дни недели, месяцы и числа соответственно. Многие испанские выражения, основные существительные, глаголы и фразы также присутствуют в языке. Например, ("Kómusta?") от испанского, "cómo estás", что означает "как дела?". (это распространенное выражение можно найти и в других филиппинских языках, таких как тагальский, бисая, хилигайнон и т. д. Другие примеры:
Aparte, « в стороне или отдельно», от испанского « Aparte»
Casafuego, «спичка», от мексиканского испанского « Casa fuego ». « Fósforro» , также испанское, также широко используется носителями языка.
Mariposa , «бабочка», от испанского « Mariposa »
Primeru , «первый», от испанского « Primero »
Matsura , «уродливый», от испанского « Mala Hechura »
Domingu , «воскресенье», от испанского « Доминго »
Filipinas , 'philippines', от испанского ' Filipinas '
Орфография
Kapampangan, как и большинство филиппинских языков, использует латинский алфавит. До испанской колонизации Филиппин он был написан старым письмом Kapampangan. Kapampangan обычно пишется в одной из трех различных систем письма: sulat Baculud , sulat Wawa и гибрид этих двух, Amung Samson . [14]
Первая система ( sulat Baculud , также известная как tutung Capampangan или tutung Kapampangan в системе sulat Wawa ) основана на испанской орфографии , особенностью которой было использование букв ⟨c⟩ и ⟨q⟩ для представления фонемы /k/ (в зависимости от гласного звука, следующего за фонемой). ⟨C⟩ использовалась перед /a/ , /o/ и /u/ ( ca , co и cu ), а ⟨q⟩ использовалась с ⟨u⟩ перед гласными /e/ и /i/ ( que , qui ). Орфография на основе испанского языка в первую очередь связана с литературой авторов из Bacolor и текстом, использованным в Kapampangan Pasion . [14]
Вторая система, Sulat Wawa , является «коренной» формой, которая отдает предпочтение ⟨k⟩ перед ⟨c⟩ и ⟨q⟩ при представлении фонемы /k/ . Эта орфография, основанная на алфавите Абакада , использовалась писателями из Гуагуа и конкурировала с писателями из соседнего города Баколор. [14]
Третья система, гибридная орфография Амунга Самсона , призвана разрешить конфликт в правописании между сторонниками сулата Бакулуда и сулата Вавы . Эта система была создана бывшим католическим священником Венансио Самсоном в 1970-х годах для перевода Библии на капампанган. Он разрешил конфликты между использованием ⟨q⟩ и ⟨c⟩ (в sulat Baculud ) и ⟨k⟩ (в sulat Wawa ) путем использования ⟨k⟩ перед ⟨e⟩ и ⟨i⟩ (вместо [qu]⟩ и использования ⟨c⟩ перед ⟨a⟩, ⟨o⟩ и ⟨u⟩ (вместо ⟨k⟩). Система также удалила ⟨ll⟩ и ⟨ñ⟩ (из испанского языка), заменив их на ⟨ly⟩ и ⟨ny⟩. [14]
Орфография обсуждалась писателями Капампангана, и орфографические стили могут различаться у разных писателей. Система sulat Wawa стала популярным методом письма из-за влияния филиппинского языка на основе тагальского языка (национального языка) и его орфографии . Система sulat Wawa используется Akademyang Kapampangan и поэтом Хосе Гальярдо. [14]
Молитвы, слова и предложения
Знак креста : Ули нинг Танда нинг Санта-Крус, Каринг Масама Кеками, Икабус Му Ками, Гину Минг Диос. Король lagyu ning +Ibpa, ampon ning Anak, ampon ning Espiritu Santo. Аминь.
Символ веры : Сасалпантайя ку король Диос, Ибпанг майюпайанг туту, линаланг король банват йату. И это не так. Pengagli Ya king upaya ning Banal a Espiritu, mibayit Ya kang Santa Mariang Birhen. Линаса Я говорю о Понсио Пилато. Мипаку я король Крус, мете Ят микуткут. Тинипа Йа каринг мете. Король Катлунг Альдо, синубли ян меби. Если вы хотите, чтобы Диос Ибпанг мог сыграть здесь, вы можете сделать это. Ибат карин, магбалик Я наман кети бан мукум каринг маби ампон менгамате. Когда король Банал в духе, Санта-Иглесия-Католика, отец Сантоса, его панапатическое кольцо, король звонил мне по кругу, и король был рядом. Аминь.
Молитва Господня : Ибпа ми, атиу бануа. Misamban ya ing lagyu Mu. Данные о каярианском Му. Mipamintuan ing lub Mu, keti sulip anti Banua. Ing kakanan mi king aldo-aldo ibie Mu kekami king aldo ngeni. Ampon ipatawad Mo kekami ring sala mi Keka, anti ing pamamatauad mi karing mikasala kekami. E Mu ke ipaisaul king tuksu, nune ikabus Mu kami karing sablang marok. Аминь.
Радуйся, Мария : Бапу, Мария! Митму ка кинг грасья. Ing Ginung Dios atyu keka. Нуан ка каринг саблан бабайи, и нуан я па наман инг банда нинг атиан му, я (у) Иисус. Санта-Мария, Инду-нинг-Диос. Ipanalangin mu keng makasalanan, ngeni, ampon king oras ning kamatayan mi. Аминь.
Глория Патри : король Ибпа, Анак и Эспириту-Санто. Antimo ing sadya nang ligaya ibat king kamumulan, ngeni't kapilan man, mangga man king alang angga. Аминь.
Сальве Регина : Бапу Рейна, Индунг Мамакалулу, биэ ампон юму, манга паналиган ми, Бапу Рейна, иканг аусан ми, икенг пепалакуан и анак нанг Ева; Если вы хотите, чтобы манга была полезной, король Каринан нин Лува. Нгаму на Рейна, Патулунан ми, баликдан му ками каринг мата мунг мапамакалулу, ампон нунг мапупус, пангалако му кети сулип, пакет мне кеками и (у) Хесус, полный масампат нинг атиан му. О малугуд! О мапамакалулу! О Санта Мария Бирхен а маюму! Ипаналангин му ками, О Сантанг Инду нинг Диос. Не забудьте сделать это, чтобы получить доступ к Хесукристонгу Гину таму.
Числа:
Один – isa (используется при перечислении чисел; métung используется при счете)
Два – адуа
Три – atlú
Четыре – апат
Пять – лима
Шесть – анам
Семь – питу
Восемь – уалу
Девять – сьям
Десять – апулу
Предложения:
Меня зовут Джон. – Хуан я инг лагю ку.
Я здесь! – Атю ку кэни! ( Ати ку кэни! )
Где ты? – Нукарин ка (каньян)?
Я тебя люблю. – Калугуран дака.
Что ты хочешь? – Нану я инг бури му?
Доброе утро! - Маяп а ябак (пу)!
Добрый день! - Майап гатпанапун (пу)!
Добрый вечер! - Майап а бенги (пу)!
Я пойду домой. – Мули ку.
Они не хотят есть. – Али ла бисанг манган.
Он купил рис. – Синали ян наси.
Ей это нравится. – Бури не ита.
Могу я выйти? – Маляри ку варинг люмвал?
Я не могу спать. – Али ку мипапатудтуд.
Мы боимся. – Татакут ками.
Мой питомец умер вчера. – Мете я инг сесе ку напун.
Сколько тебе лет? – Пилан на кан бануа?
Как ты это сделал? – Маканану менг гева ита?
Как вы сюда попали? – Катнаму ка мипарас кени?
Насколько он велик? – Маканану я карагул? ( Ну анти я карагул? )
^ "Перепись населения и жилищного фонда 2010 года, отчет № 2A - Демографические и жилищные характеристики (переменные, не входящие в выборку)" (PDF) . Получено 2022-05-02 .
^ "Перепись населения и жилищного фонда 2010 года, отчет № 2A - Демографические и жилищные характеристики (переменные, не входящие в выборку)" (PDF) . Получено 2022-05-02 .
↑ Постановление № 424, город Анхелес.
↑ Орехас, Тонетт (22 июля 2021 г.). «Дорожные знаки Анхелеса скоро в Капампангане». Филиппинская ежедневная газета Inquirer . Проверено 7 сентября 2021 г.
↑ Орехас, Тонетт (7 сентября 2021 г.). «Водители приветствуют дорожные знаки Капампангана». Филиппинская ежедневная газета Inquirer . Проверено 7 сентября 2021 г.
^ Эберхард, Дэвид М.; Саймонс, Гэри Ф.; Фенниг, Чарльз Д., ред. (2021). «Капампанган». Этнолог: Языки мира (24-е изд.). Даллас, Техас: SIL International. Архивировано из оригинала 22 сентября 2021 г. Проверено 2 сентября 2021 г.
^ Ульрих Аммон; Норберт Диттмар; Клаус Дж. Маттейер (2006). Социолингвистика: международный справочник по науке о языке и обществе. Том. 3. Вальтер де Грюйтер. п. 2018. ISBN978-3-11-018418-1.
^ Хаймс, Рональд С. «Центральная лусонская группа языков». Oceanic Linguistics , т. 51, № 2, 2012, стр. 490–537. JSTOR , JSTOR 23321866. Доступ 27 ноября 2022 г.
↑ Берганьо 1916.
↑ Берганьо 1860.
^ «Тагальский язык — самый распространённый язык в домашних условиях (перепись населения и жилищного фонда 2020 года) | Филиппинское статистическое управление | Республика Филиппины». psa.gov.ph . Получено 15 июля 2024 г.
^ Форман 1971, стр. 28–29.
^ В примерах слово, к которому присоединяется маркер винительного падежа, является местоимением или местоимением -портманто , которое обязательно присутствует в том же предложении, что и существительное, с которым оно кореферентно . В предложениях с триггером агента местоимение кореферирует с субъектом-агентом. В предложениях с триггером не-агента местоимение-портманто кореферирует как с агентом, так и с субъектом-не-агентом, который отмечен прямым падежом.
^ abcde Pangilinan, MRM (январь 2006 г.). Капампанган или Капампанган: разрешение спора о романизированной орфографии Капампангана. В докладе на Десятой международной конференции по австронезийской лингвистике, Пуэрто-Принсеса-Сити, Палаван (стр. 17–20).
Библиография
Баутиста, Ма. Лурдес С. 1996. Очерк: национальный язык и язык обучения. В чтениях по филиппинской социолингвистике, под ред. от Ма. Лурдес С. Баутиста, 223. Манила: De La Salle University Press, Inc.
Берганьо, Диего (1860). Vocabulario de la Lengua Pampanga en Romance (2-е изд.). Манила: Имрента де Рамирес и Жиродье.
Берганьо, Диего (1916) [Первоначально опубликовано в 1736 году]. Arte de la Lengua Pampanga (3-е изд.). Манила: Совет. Дель Коледжио де Санто Томас.
Кастро, Розалина Икбан. 1981. Литература Пампанго. Манила: Университет Востока Press.
Фернандес, Элихио. 1876. Nuevo Vocabulario, — Руководство по разговорам на испанском языке, Тагало и Пампанго. Бинондо: Имрента де М. Перес
Форман, Майкл (1971). Грамматические заметки Капампангана . Гонолулу: Издательство Гавайского университета.
Галлардо, Хосе. 1985–86. Магарал Тан Капампанган. Ing Mayap a Balità, изд. Хосе Галлардо, май 1985 г. - июнь 1986 г. Сан-Фернандо: Архиепископия Сан-Фернандо.
Хенсон, Мариано А. 1965. Провинция Пампанга и ее города: 1300–1965 гг. н. э. 4-е изд., переработанное. Город Анхелес: Автор.
Китано Хироаки. 1997. Капампанган. В «Фактах о главных языках мира» под ред. Джейн Гарри. Нью-Йорк: HW Wilson. Предварительно опубликованная копия
Лаксон, Эванджелина Иларио. 1984. Письмо Капампангана: избранный сборник и критика. Эрмита, Манила: Национальный исторический институт.
Манлапас, Эдна Сапанта. 1981. Капампанганская литература: исторический обзор и антология. Кесон-Сити: Издательство Университета Атенео-де-Манила.
Панганибан, СП 1972. Диксюнарё-Тезауро, филиппинско-английский. Кесон-Сити: Manlapaz Publishing Co.
Пангилинан, Майкл Рэймон М. 2004. Критический диакритический. В журнале «Капампанган» под ред. Элмер Г. Като, 32–33, выпуск XIV. Город Анхелес: KMagazine.
Самсон, Венансио. 2004. Проблемы орфографии пампанго. В журнале «Капампанган» под ред. Элмер Г. Като, 32–33, выпуск XII. Город Анхелес: KMagazine.
Самсон, Венансио. 2011. Капампанганский словарь. Город Анхелес: Центр исследований Капампангана Хуана Д. Непомучено, издательство Holy Angel University Press. ISBN 978-971-0546-07-7
Таяг, Катокс (Ренато). 1985. «Исчезающая нация пампанго», Воспоминания и отступления. Эсколта, Манила: Philnabank Club c/o Philippine National Bank.
Турла, Эрнесто К. 1999. Классический капампанганский словарь. Отпечаток Копия
Внешние ссылки
Пампанское издание Википедии , свободной энциклопедии
В Wikibooks есть книга на тему: Капампанган.
В Wikivoyage есть разговорник Капампангана .
Синупан Сингсинг, де-факто регулятор языка
Банса Капампанган-английский словарь
Капампанган Викисловарь
10 ICAL Paper – Проблемы орфографии
10 ICAL Paper – Важность диакритических знаков
10 ICAL Paper – Переходность и местоименный клитический порядок
Базовая база данных австронезийской лексики
Электронный Кабален - Новое сочинение о жизни и письмах Капампангана