stringtranslate.com

кипрская литература

Кипрская литература охватывает литературу с Кипра, которая в основном написана на греческом , турецком , английском и/или других языках, включая французский. Современный кипрский греческий диалект относится к юго-восточной группе современных греческих диалектов .

Древний / Средневековый

Зенон Китийский, значимая фигура в ранней кипрской литературе
Зенон Китийский, значимая фигура в ранней кипрской литературе

Литературное произведение античности включает в себя « Киприю»эпическую поэму , вероятно, составленную в конце VII в. до н. э. и приписываемую Стасину . [1] Киприот Зенон из Китиона был основателем стоической школы философии , за ним последовал его друг и ученик Персей .

Кипр также фигурирует в ранней христианской литературе, такой как Деяния Апостолов , согласно которым апостолы Варнава и Павел проповедовали на острове. Византийские/средневековые кипрские писатели включают Леонтия Неаполитанского , Алтеида и патриарха Григория II Константинопольского . Византийская эпическая поэзия , особенно «акритические песни», процветала в Средние века .

Позднее Средневековье и эпоха Возрождения

Законодательство Королевства Кипр в Средние века , известное как Ассизы Иерусалима , было написано на местном диалекте того времени, а также на французском языке. Ассизы были переведены на итальянский язык к 1531 году и остаются крупнейшим собранием сохранившихся средневековых законов.

Что касается историографии , то наиболее важными средневековыми трудами являются хроники Леонтия Махайраса и Георгиоса Бустрониоса , охватывающие период франкского правления (1191–1489), написанные на местном диалекте с большим влиянием французского языка .

« Cypriot Canzoniere» — это большой сборник сонетов в стиле Франческо Петрарки и Poèmes d'amour, написанных на средневековом греко-кипрском языке, который датируется XVI веком, когда Кипр был владением Венецианской республики . Некоторые из них являются фактическими переводами поэм, написанных Петраркой , Бембо , Ариосто и Саннадзаро . [2] Большая часть пьесы «Отелло» Уильяма Шекспира происходит на венецианском Кипре.

Современный

Всестороннее исследование современных литературных деятелей Кипра, пишущих на греческом, турецком и английском языках, можно найти в книге Бахрие Кемаль «Письменная литература Кипра: постколониальная и разделенная литература места и пространства».

Современные литературные деятели Кипра, пишущие на греческом языке, включают поэта и писателя Костаса Монтиса, поэта Кириакоса Хараламбидиса , романиста Паноса Иоаннидиса , поэта Михалиса Пасиардиса, поэта/переводчика Стефаноса Стефанидиса , писателя Никоса Николаидиса , писателя ужасов Фивоса Киприану, Стилианоса Аттешлиса, Лукиса Акритаса [3] и Димитриса Ф. Гоциса. Димитрис Липертис , Василис Михаилидис и Павлос Лиасидис — народные поэты, которые писали стихи в основном на кипрско-греческом диалекте. [4] [5] Местный диалект традиционно использовался для народных песен и поэзии, включая τσιαττιστά (батальная поэзия, форма игры в дюжины ) и традицию ποιητάρηες (барды).

Современные литературные деятели Кипра, пишущие на турецком языке, включают поэтов Османа Тюркая , Озкера Яшина , Неше Яшина , Нериман Джахита и Мехмета Яшина . Неше Яшин — известная кипрско-турецкая поэтесса и писательница , которая в основном пишет на турецком языке, хотя значительное количество ее прозаических произведений было переведено на греческий и английский языки. В 2002 году ее роман « Тайная история грустных девушек» был запрещен в ТРСК и Турции, и она получила многочисленные угрозы от турецких националистов. [6] [7] Севгюль Улудаг — журналист-расследователь [8], которая помимо того, что сыграла важную роль в раскрытии информации о тысячах пропавших без вести киприотов [9], она также является автором ряда книг. [10] Уркие Мине Балман писала в самых разных жанрах, но ее работы в основном представляют собой романтические поэмы, описывающие иногда одинокую деревенскую девушку или деревенскую жизнь и дальние романы. Балман опубликовала свои работы в литературных журналах Yesilada, Türk Dili и Türk'e Dogru в Турции . [11]

Среди кипрских писателей на других языках можно отметить армянскую поэтессу-киприота Нору Наджарян . В мировой литературе также наблюдается все более сильное присутствие как временных, так и постоянных эмигрантских кипрских писателей, а также произведений кипрских писателей второго и третьего поколения, родившихся или выросших за границей, часто пишущих на английском языке. Сюда входят такие писатели, как Андреас Куми, Миранда Хопларос, Стивен Лоутон, Кристи Лефтери, Ив Макис, Майкл Параскос , Стел Павлу и Стефанос Стефанидес . [12] Пол Стеннинг , писатель и летописец архиепископа Макариоса III , живет в Пафосе.

Другой

Йоргос Сеферис — один из самых важных греческих поэтов. Он был удостоен Нобелевской премии по литературе в 1963 году. Он работал в дипломатическом корпусе и был направлен на Кипр, где написал некоторые из своих самых важных произведений.

В двадцатом веке Кипр также был местом вдохновения и литературного творчества для иностранных авторов.

Лоуренс Даррелл жил на Кипре с 1952 по 26 августа 1956 года и написал книгу « Горькие лимоны» о своем пребывании там, которая принесла ему вторую премию Даффа Купера в 1957 году.

Лауреат Нобелевской премии Гиоргос Сеферис из Греции находился под сильным влиянием Кипра. Он написал одну из своих самых известных работ (Журнал III – изначально названный «Кипр, где он был назначен для меня…» ), работая в греческой дипломатической миссии на острове. Британский романист Пол Стюарт ранее жил на Кипре, и остров был местом действия романа Виктории Хислоп «Восход солнца» 2015 года . [13]

Смотрите также

Ссылки

  1. ^ "Указание на то, что по крайней мере основное содержание Киприи было известно около 650 г. до н. э., предоставлено изображением Суда Париса на вазе Киджи " (Burkert 1992:103). На протокоринфском кувшине ок. 640 г. до н. э., известном как "ваза" Киджи [ постоянная мертвая ссылка ] , Парис идентифицирован как Александрос , как его, по-видимому, называли в Киприи .
  2. ^ Че. Сиапкарас-Пициллидес, Петрархизм на Кипре. Poèmes d'amour на киприотском диалекте после рукописи XVI века, Афины, 1975 (2-е издание)
  3. ^ "Выпуск кипрской марки: Лукис Акритас". Архивировано из оригинала 11 мая 2011 года . Получено 4 сентября 2010 года .
  4. ^ "Выпуск кипрской марки: поэты Кипра". Архивировано из оригинала 11 мая 2011 года . Получено 4 сентября 2010 года .
  5. ^ "Выпуск кипрской марки: столетие со дня рождения поэта Павлоса Лиасидиса". Архивировано из оригинала 11 мая 2011 года . Получено 4 сентября 2010 года .
  6. Поэт борется с оскорблениями турецких националистов. Архивировано 2 апреля 2015 г. на Wayback Machine.
  7. Прощай, свобода. Архивировано 4 марта 2016 г. на Wayback Machine.
  8. ^ "Sevgul Uludag, Cyprus > IWMF". Архивировано из оригинала 14 сентября 2010 года . Получено 24 апреля 2011 года .Глобальная сеть для женщин в новостных СМИ
  9. ^ пропавшие воспоминания о Кипре
  10. ^ "Севгул улудаг". Архивировано из оригинала 21 ноября 2008 года . Получено 24 апреля 2011 года .
  11. ^ "Укротитель Ончул: КИБРИС ТЮРК СИИРИ" .
  12. Александр Давидян, «Литературная устойчивость» в The Cyprus Weekly (кипрская газета), 10 января 2016 г.
  13. ^ Виктория Хислоп, The Sunrise (Лондон: Headline Review, 2015)