Синофон , что означает « говорящий по- китайски », обычно относится к человеку, который говорит по крайней мере на одном из вариантов китайского языка (то есть на одном из синитских языков ). Академические авторы часто используют термин синофон в двух определениях: либо конкретно «китайскоязычное население, где это язык меньшинства, за исключением материкового Китая , Гонконга , Макао и Тайваня », либо в целом «китайскоязычные районы, включая те, где это официальный язык». [1] Многие авторы используют словосочетание мир синофонов или китайскоязычный мир для обозначения самого китайскоязычного мира (состоящего из Большого Китая и Сингапура ) или распределения китайской диаспоры за пределами Большого Китая.
Мандаринский диалект китайского языка является наиболее распространенным вариантом китайского языка на сегодняшний день, на нем говорят более 1 миллиарда человек (примерно 12% населения мира), из которых около 900 миллионов являются носителями языка, что делает его самым распространенным первым языком в мире и вторым по распространенности в целом . [2] Это официальный вариант китайского языка в материковом Китае , на Тайване и в Сингапуре . Между тем, кантонский диалект является официальным вариантом китайского языка в Гонконге и Макао , а также широко распространен среди значительных китайских общин за рубежом в Юго-Восточной Азии, а также в остальном мире.
Этимология слова «синофон» происходит от сино- «Китай; китаец» (ср. синология ) и -phone «носитель определенного языка» (например, англофон , франкофон ).
Эдвард Макдональд (2011) утверждал, что слово «синофон» , «похоже, было придумано отдельно и одновременно по обе стороны Тихого океана» в 2005 году Джереми Барме из Австралийского национального университета и Шу-мэй Ши из Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе . Барме (2008) объяснил «синофонный мир» как «мир, состоящий из отдельных лиц и сообществ, которые используют тот или иной — или, на самом деле, ряд — языков и диалектов китайского происхождения, чтобы придавать смысл миру и для мира, будь то посредством разговора, чтения, письма или посредством взаимодействия с различными электронными средствами массовой информации». Ши (2004:29) отметил: «Под литературой «синофонного» я подразумеваю литературу, написанную на китайском языке китайскоязычными писателями в различных частях мира за пределами Китая, в отличие от «китайской литературы» — литературы из Китая».
Тем не менее, существуют два более ранних использования синофона . Рут Кин (1988:231) определила «синофонные сообщества» в китайской литературе как «материк, Тайвань, Гонконг, Сингапур, Индонезию и США». Куломб и Робертс (2001:12) сравнили изучающих французский язык между англофонами «для которых английский является родным языком» и аллофонами (в квебекском английском смысле) «для которых английский или французский язык не являются родным языком», включая синофонов, определенных как «говорящие на кантонском/мандаринском наречии».
Оксфордский словарь английского языка пока не включает Sinophone , но отмечает 1900 год как самое раннее использование французских заимствований Francophone для «франкоговорящего» и Anglophone для «англоговорящего». Французский язык , который впервые использовал Sinophone для обозначения «китайскоговорящего» в 1983 году (CNRTL 2012), различает Francophone , означающее «франкоговорящий, особенно в регионе, где говорят на двух или более языках», и Francophonie, «франкоговорящий, собирательно, франкоговорящий мир» (обычно сокращение от Organisation internationale de la Francophonie ). Хаун Сосси противопоставил английский лексикон, в котором отсутствует такой инклюзивный термин, как Sinophonie или Sinophonia , и, таким образом, использовал Sinophone для обозначения как «китайскоязычных, особенно в регионе, где этот язык является языком меньшинства», так и «всех китайскоязычных регионов, включая Китай и Тайвань , китайскоязычного мира ».
«Sinophone» действует как калька на «Francophone», как приложение логики франкофонии к области китайской экстратерриториальной речи. Но эта аналогия наверняка даст сбой, как и все аналогии, в определенных точках. Некоторые, но не все, франкоязычные регионы населены потомками французских эмигрантов, поскольку практически вся Синофония (я думаю) населена потомками китайских эмигрантов. Другие регионы, большинство как по площади, так и по населению, являются франкоязычными в результате завоевания или порабощения. Это может быть верно и для некоторых районов Китая, но в гораздо более далеком прошлом. И на другом уровне, сохранение французского языка было связано с экспортом образовательных протоколов самой Великой нацией, что, очевидно, не было верно для Срединного государства в последние десятилетия, но теперь, с Институтами Конфуция, возможно, обретает форму. (2012) [3]
Английская синофония стала темой международной конференции, организованной Кристофером Люпке, президентом Ассоциации китайской и сравнительной литературы, и проведенной Пэн Сяоянем, старшим научным сотрудником Института китайской литературы и философии ( Academia Sinica 2012) на тему «Глобальная синофония» – китайская Quanqiu Huayu Wenhua全球華語文化 (буквально «глобальная китайскоязычная культура»).
За два десятилетия с момента появления английского слова sinophone оно претерпело семантические изменения и возросло в использовании. В настоящее время авторы используют его по крайней мере в двух значениях: в общем смысле «говорящий по-китайски» и в академическом смысле «говорящий по-китайски, особенно в регионах, где это язык меньшинства». Шу-мэй Ши , один из ведущих академических авторитетов в области изучения синофонии, подытожил трактовки.
В последние несколько лет ученые использовали термин «синофон» в основном в денотативных целях, чтобы обозначить «китайскоязычный» или «написанный на китайском языке». Сау-Лин Вонг использовал его для обозначения китайско-американской литературы, написанной на «китайском» языке в отличие от английского («желтого»); историки Маньчжурской империи, такие как Памела Кайл Кроссли, Эвелин С. Равски и Джонатан Липман, описывали «китайскоязычных» мусульман хуэй в Китае как синоязычных мусульман в отличие от уйгурских мусульман, говорящих на тюркских языках; Патрисия Скиаини-Ведани и Лара Макони проводили различие между тибетскими писателями, которые пишут тибетским письмом, и «китайскоязычными», или синоязычными, тибетскими писателями. Несмотря на то, что основная цель использования этого термина этими учеными является денотативной, их глубинное намерение заключается в том, чтобы прояснить контраст путем наименования: выделяя синофоническую китайско-американскую литературу, Вонг разоблачает англоязычную предвзятость ученых и показывает, что американская литература является многоязычной; Кроссли, Равски и Липман подчеркивают, что мусульмане в Китае имеют разные языки, историю и опыт; Скиаини-Ведани и Макони указывают на затруднительное положение тибетских писателей, которые пишут на «языке колонизатора» и чья идентичность связана с языковыми различиями. (2013:8) [4]
«Говорящий на китайском языке» — это буквальное значение слова «sinophone» , без академического различия носителей языка за пределами Большого Китая .
Викисловарь — один из немногих словарей, дающих определение синофону :
Слово «синофон» имеет разные значения среди ученых в таких областях, как синология , лингвистика , сравнительное литературоведение , преподавание языков и постколониализм .
Последние определения этого слова включают:
Китайский язык является официальным языком пяти стран и территорий. Хотя китайский язык представляет собой группу родственных языков, а не один язык, правительства почти всех стран и территорий, где он является официальным, просто обозначают амбициозным «китайским» как официальный вариант, используемый в администрации и образовании, за исключением Сингапура. [5]
Мандаринский диалект является единственным официальным языком как Китайской Народной Республики (КНР), так и Китайской Республики (КР, Тайвань), а также одним из четырех официальных языков Сингапура . Он также является одним из шести официальных языков Организации Объединенных Наций .
Кантонский диалект является официальным языком Гонконга и Макао (наряду с английским и португальским соответственно), где он является доминирующей разновидностью китайского языка, а не мандаринским.
Зарубежные китайские и китайскоязычные общины встречаются по всему миру, причем наиболее значительные из них сосредоточены в большей части Юго-Восточной Азии и некоторых странах Западного мира, в частности в Соединенных Штатах , Канаде , Австралии , Великобритании и Франции . Использование и разновидности китайского языка среди китайской диаспоры обычно зависят от различных факторов, в основном от региона происхождения доминирующей китайской группы и официальной языковой политики страны проживания. В Юго-Восточной Азии кантонский и хоккиен являются доминирующими вариантами китайского языка , причем первый традиционно служит лингва -франка среди большинства этнических китайцев в регионе. [6] В западных странах с большим этническим китайским населением более устоявшиеся китайские общины используют кантонский диалект, хотя на мандаринском диалекте все чаще говорят новоприбывшие. [7]
Малайзия — единственная страна за пределами китайскоязычного мира, которая разрешает использовать китайский язык в качестве средства обучения. [8] Это во многом обусловлено тем фактом, что малазийские китайцы составляют почти четверть населения страны и традиционно оказывают большое влияние на экономический сектор страны. [9] В то время как мандаринский диалект является вариантом китайского языка, используемым в школах с преподаванием на китайском языке, носители хоккиенского языка составляют большинство среди этнического китайского населения, а кантонский диалект служит общим языком, особенно в торговле и СМИ. [10]
С экономическим и политическим подъемом синофонического мира со второй половины 20-го века, особенно в самом Китае, начиная с 1980-х годов, мандаринский китайский язык становится все более популярным иностранным языком во всем мире. [11] Хотя он и не так распространен, как стандартный иностранный язык в масштабах английского, французского, испанского или немецкого, уровень зачисления студентов и курсы на мандаринском языке быстро выросли в Восточной и Юго-Восточной Азии и западных странах. [12] Помимо стандартного мандаринского, кантонский диалект является единственным другим китайским языком, который широко преподается как иностранный, отчасти из-за глобальной экономической важности Гонконга и его широкого присутствия в значительных зарубежных китайских общинах. [13]
По оценкам Ethnologue , общее число синофонов во всем мире по состоянию на 2020 год составляет около 1,4 миллиарда человек, подавляющее большинство (1,3 миллиарда) из которых являются носителями языка. [14] Наиболее распространенной ветвью китайского языка является мандаринский диалект с 1,12 миллиарда носителей (921 миллион носителей языка), за которым следует юэ (включая кантонский диалект ) с 85 миллионами носителей (84 миллиона носителей языка). Другие ветви подгруппы китайского языка с более чем 2 миллионами носителей включают: у с 82 миллионами (81,7 миллиона носителей языка), миньнань с 49 миллионами (48,4 миллиона носителей языка), хакка с 48,2 миллионами, цзинь с 47 миллионами, сян с 37,3 миллионами, гань с 22,1 миллионами, миньбэй с 11 миллионами, миньдун с 10,3 миллионами, хуэйчжоу с 4,6 миллионами и пусяньминь с 2,5 миллионами.
Ниже приведена таблица численности китайскоязычного населения в различных странах и территориях: