stringtranslate.com

Китайско-корейский словарь

Китайско-корейский словарь или Ханджа-эо ( корейский한자어 ; Ханджа漢字語) относится к корейским словам китайского происхождения. Китайско-корейский словарь включает слова, заимствованные непосредственно из китайского языка, а также новые корейские слова, созданные из китайских иероглифов , и слова, заимствованные из китайско-японского словаря . Многие из этих терминов были заимствованы в период расцвета китайскоязычной литературы о корейской культуре. Впоследствии многие из этих слов также были сокращены или изменены для корейского языка.

По оценкам, доля китайско-корейцев колеблется от 30% [1] до 70%. [2] Согласно Стандартному словарю корейского языка , опубликованному Национальным институтом корейского языка (NIKL), китайско-корейский язык составляет примерно 57% корейского словарного запаса. [3]

История

Использование китайского языка и китайских иероглифов в Корее восходит как минимум к 194 году до нашей эры . Хотя китайско-корейские слова широко использовались в период Троецарствия , они стали еще более популярными в период Силла . За это время аристократы-мужчины изменили свои имена на китайско-корейские имена. Кроме того, правительство изменило все официальные названия и географические названия в стране на китайско-корейские. [4]

Китайско-корейские слова оставались популярными в периоды Корё и Чосон . [4] В конечном счете, большинство китайско-корейских слов были введены до 1945 года, включая сами китайско-японские слова, которые были завезены в Корею во время японской оккупации . [5] В современную эпоху китайско-корейский словарный запас продолжает расти в Южной Корее , где значения китайских иероглифов используются для создания новых слов на корейском языке, которых нет в китайском языке. Напротив, политика Северной Кореи призывает заменить многие китайско-корейские слова исконно корейскими терминами. [6]

Применение

Китайско-корейские слова составляют большую часть южнокорейского словарного запаса, остальная часть - это родные корейские слова и в меньшей степени заимствованные слова из других языков, таких как японский и английский . Китайско-корейские слова обычно используются в формальном или литературном контексте [5] и для выражения абстрактных или сложных идей. [7]

Все корейские фамилии и большинство корейских имен являются китайско-корейскими. [4] Кроме того, корейские цифры могут быть выражены с помощью китайско-корейских и родных корейских слов, хотя каждый набор цифр имеет разные цели. [7]

Китайско-корейские слова могут быть написаны либо корейским алфавитом, известным как хангыль , либо китайскими иероглифами, известными как ханджа . [8]

Примеры

Слова заимствованные из китайского

Китайско-корейские слова, заимствованные непосредственно из китайского, происходят в основном из китайской классики , литературы и разговорного китайского языка. [6]

Слова, созданные в Корее с использованием китайских иероглифов.

Эти слова ниже были созданы в Корее с использованием китайских иероглифов. Они не используются в Китае, Японии и Вьетнаме.

Слова, заимствованные из китайско-японского языка

Китайско-корейские слова, заимствованные из китайско-японского, используются только в корейском и японском языках, но не в китайском. [6]

Фонетические соответствия

Начальные согласные

Конечные согласные

Конечными согласными среднекитайского языка были полугласные (или скользящие ) /j/ и /w/, носовые /m/, /n/ и /ŋ/ и стопы /p/, /t/ и /k/. В китайско-корейском языке сохраняются все различия между конечными носовыми и стоповыми звуками. Хотя в древнекорейском языке была кодировка /t/, слова со среднекитайской кодой /t/ в китайско-корейском языке имеют /l/, что отражает северную разновидность позднего среднекитайского языка, в которой финальная буква /t/ ослабла до /r/. [18] [19]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Ким, Джин Су (11 сентября 2009 г.). Где 70%? 일제가 왜곡한 거라네 [Наш язык на 70% состоит из ханджа? Искажение Японской империи]. Ханкёре (на корейском языке) . Проверено 11 сентября 2009 г.Упомянутый словарь 우리말 큰 사전. Сеул: Хангыль Хакхэ. 1992. OCLC  27072560.
  2. ^ 허, 철 (июнь 2010 г.). «Изучение количества слов, состоящих из китайских иероглифов, и изучение частоты их использования с помощью анализа современных корейских слов 1, 2». Журнал образования китайских иероглифов в Корее . ноль (34): 221–244. дои : 10.17963/ccek.2010..34.221 . ISSN  1225-1321.
  3. ^ Чу, Михо; О'Грейди, Уильям (1996). Справочник по корейскому словарю: подход к распознаванию и пониманию слов. Издательство Гавайского университета. стр. ix. ISBN 0824818156.
  4. ^ abcd Зон, Хо-Мин (2006). Корейский язык в культуре и обществе. Издательство Гавайского университета. стр. 44–55. ISBN 0824826949.
  5. ^ Аб Чу, Михо (2008). Использование корейского языка: руководство по современному использованию. Издательство Кембриджского университета. стр. 85–92. ISBN 978-1139471398.
  6. ^ abc Ли, Питер Х. (2003). История корейской литературы. Издательство Кембриджского университета. стр. 21–25. ISBN 1139440861.
  7. ^ Аб Байон, Эндрю Сангпил (2017). Современная корейская грамматика: Практическое руководство. Тейлор и Фрэнсис. стр. 3–18. ISBN 978-1351741293.
  8. ^ Чу, Михо; О'Грейди, Уильям (1996). Справочник по корейскому словарю: подход к распознаванию и пониманию слов. Издательство Гавайского университета. стр. ix. ISBN 0824818156.
  9. ^ "父 母" . Словарь Naver Hanja (на корейском языке) . Проверено 19 февраля 2018 г.
  10. ^ "學生" . Словарь Naver Hanja (на корейском языке) . Проверено 19 февраля 2018 г.
  11. ^ "太陽" . Словарь Naver Hanja (на корейском языке) . Проверено 19 февраля 2018 г.
  12. ^ "質問" . Словарь Naver Hanja (на корейском языке) . Проверено 19 февраля 2018 г.
  13. ^ "飛行機" . Словарь Naver Hanja (на корейском языке) . Проверено 19 февраля 2018 г.
  14. ^ "映畫" . Словарь Naver Hanja (на корейском языке) . Проверено 19 февраля 2018 г.
  15. ^ Мияке (2004), стр. 119–122.
  16. ^ Цянь (2018), стр. 104.
  17. ^ Мияке (2004), с. 115.
  18. ^ Ли и Рэмси (2011), с. 69.
  19. ^ Мияке (2004), с. 113.
  20. ^ Мияке (2004), стр. 113, 116.
  1. ^ abcdefg В ранних предписывающих словарях среднекитайские аспирации всегда уступают китайско-корейским аспирациям, но в реальном произношении аспирация непредсказуема. [17]
  2. ^ В современном китайско-корейском языке дентальные зубы [t]/[tʰ], предшествующие небному аппроксиманту [j], становятся палатализированными как [tɕ]/[tɕʰ] соответственно, например 田: ttyen > cen , 定: ttyeng > ceng .
  3. ^ В современном китайско-корейском языке дентальные зубы [t]/[tʰ], предшествующие небному аппроксиманту [j], становятся палатализированными как [tɕ]/[tɕʰ] соответственно, например 田: ttyen > cen , 定: ttyeng > ceng .