Китайско-корейский словарь или Ханджа-эо ( корейский : 한자어 ; Ханджа : 漢字語) относится к корейским словам китайского происхождения. Китайско-корейский словарь включает слова, заимствованные непосредственно из китайского языка, а также новые корейские слова, созданные из китайских иероглифов , и слова, заимствованные из китайско-японского словаря . Многие из этих терминов были заимствованы в период расцвета китайскоязычной литературы о корейской культуре. Впоследствии многие из этих слов также были сокращены или изменены для корейского языка.
По оценкам, доля китайско-корейцев колеблется от 30% [1] до 70%. [2] Согласно Стандартному словарю корейского языка , опубликованному Национальным институтом корейского языка (NIKL), китайско-корейский язык составляет примерно 57% корейского словарного запаса. [3]
Использование китайского языка и китайских иероглифов в Корее восходит как минимум к 194 году до нашей эры . Хотя китайско-корейские слова широко использовались в период Троецарствия , они стали еще более популярными в период Силла . За это время аристократы-мужчины изменили свои имена на китайско-корейские имена. Кроме того, правительство изменило все официальные названия и географические названия в стране на китайско-корейские. [4]
Китайско-корейские слова оставались популярными в периоды Корё и Чосон . [4] В конечном счете, большинство китайско-корейских слов были введены до 1945 года, включая сами китайско-японские слова, которые были завезены в Корею во время японской оккупации . [5] В современную эпоху китайско-корейский словарный запас продолжает расти в Южной Корее , где значения китайских иероглифов используются для создания новых слов на корейском языке, которых нет в китайском языке. Напротив, политика Северной Кореи призывает заменить многие китайско-корейские слова исконно корейскими терминами. [6]
Китайско-корейские слова составляют большую часть южнокорейского словарного запаса, остальная часть - это родные корейские слова и в меньшей степени заимствованные слова из других языков, таких как японский и английский . Китайско-корейские слова обычно используются в формальном или литературном контексте [5] и для выражения абстрактных или сложных идей. [7]
Все корейские фамилии и большинство корейских имен являются китайско-корейскими. [4] Кроме того, корейские цифры могут быть выражены с помощью китайско-корейских и родных корейских слов, хотя каждый набор цифр имеет разные цели. [7]
Китайско-корейские слова могут быть написаны либо корейским алфавитом, известным как хангыль , либо китайскими иероглифами, известными как ханджа . [8]
Китайско-корейские слова, заимствованные непосредственно из китайского, происходят в основном из китайской классики , литературы и разговорного китайского языка. [6]
Эти слова ниже были созданы в Корее с использованием китайских иероглифов. Они не используются в Китае, Японии и Вьетнаме.
Китайско-корейские слова, заимствованные из китайско-японского, используются только в корейском и японском языках, но не в китайском. [6]
Конечными согласными среднекитайского языка были полугласные (или скользящие ) /j/ и /w/, носовые /m/, /n/ и /ŋ/ и стопы /p/, /t/ и /k/. В китайско-корейском языке сохраняются все различия между конечными носовыми и стоповыми звуками. Хотя в древнекорейском языке была кодировка /t/, слова со среднекитайской кодой /t/ в китайско-корейском языке имеют /l/, что отражает северную разновидность позднего среднекитайского языка, в которой финальная буква /t/ ослабла до /r/. [18] [19]