Эта страница является одной из серии, в которой перечислены английские переводы известных латинских фраз, таких как veni, vidi, vici и et cetera . Некоторые из фраз сами по себе являются переводами греческих фраз , поскольку древнегреческая риторика и литература появились за столетия до начала латинской литературы в Древнем Риме . [1]
Примечания
Не существует единого британского стиля. Например, в Оксфордском словаре для писателей и редакторов есть "eg" и "ie" с точками (периодами); [14] в Fowler's Modern English Usage используется тот же подход, [15] и его новейшее издание особенно подчеркивает необходимость сохранения точек. [16] В Oxford Guide to Style (также переизданном в Oxford Style Manual и отдельно как New Hart's Rules ) также есть "eg" и "ie"; [17] примеры, которые он приводит, являются короткими и простыми, в которых запятая часто опускается и в американском употреблении. Ни в одной из этих работ не предписывается конкретно за или против запятой после этих сокращений, оставляя это на усмотрение самих писателей.
Некоторые издатели, в первую очередь в новостной журналистике , отказываются от одной или обеих форм пунктуации в качестве внутреннего стиля . Чаще всего они являются британскими, чем американскими (возможно, из-за того, что AP Stylebook рассматривается как фактический стандарт в большинстве американских газет, без британского аналога). Например, The Guardian использует «eg» и «ie» без знаков препинания, [18] в то время как The Economist использует «eg» и «ie» с запятыми и без точек, [19] как и The Times of London. [20] В пересмотренных в 2014 году правилах New Hart говорится, что теперь «стиль Оксфорда» — не использовать запятую после eg и ie (которые сохраняют точки), «чтобы избежать двойной пунктуации». [21] Это обоснование не применимо ни к чему другому, и издательство Оксфордского университета не применяло этот стиль последовательно в своих публикациях, вышедших после 2014 года, включая работу Гарнера «Современное использование английского языка» .
Для сравнения, в США The New York Times использует «eg» и «ie» без правила о следующей запятой — как это принято в Оксфорде на практике. [22] В Chicago Manual of Style требуется использовать «eg» и «ie». [23] В AP Stylebook для этих сокращений сохраняются оба типа пунктуации. [24]
«Британский» и «американский» не являются точными заменителями английского языка Содружества и североамериканского английского в более широком смысле; фактическая практика различается даже среди национальных издателей. В руководстве по стилю для авторов, редакторов и печатников правительства Австралии точки в сокращениях сохраняются, но запятая после них избегается (аналогично опускается серийная запятая в названии перед «and», которую большинство издателей Великобритании и многих США сохранили бы). [25] Редактирование канадского английского языка Ассоциацией редакторов Канады использует точки и запятую; [26] то же самое делает Справочник канадского писателя . [27] Правительственное издание «Канадский стиль» использует точки, но не запятую. [28]
Руководства по стилю в целом сходятся во мнении, что обе аббревиатуры должны предваряться запятой или использоваться внутри скобочной конструкции, и лучше всего их использовать только в скобках, а также в сносках и таблицах, а не в тексте.
Ссылки
Humanum fuit errare,diabolicum est per animositatem in errore manere.
Оба слова всегда следует печатать строчными латинскими буквами с двумя точками и без пробелов.