Корейское имя в современную эпоху обычно состоит из фамилии, за которой следует имя , без вторых имен . Существует ряд корейских терминов для имен. Для полных имен обычно используются сонмён ( корейский : 성명 ; ханджа : 姓名), сонхам ( 성함 ;姓銜) или ирем ( 이름 ). Когда корейское имя пишется на хангыле , между фамилией и именем нет пробела. [1]
Большинство корейских фамилий состоят из одного слога, хотя существуют и многосложные фамилии (например, Сун-ву ). При вступлении в брак оба партнера сохраняют свои полные имена, но дети наследуют фамилию отца, если иное не оговорено при регистрации брака. Фамилии исторически группировались в бонван (кланы или большие семьи). Каждый бонван идентифицируется по определенному месту и общему предку по отцовской линии . Например, клан Чонджу И происходит из Чонджу и происходит от И Хана . [2] В 2000 году перепись показала, что всего насчитывается 286 фамилий и 4179 кланов. [3] Однако три наиболее распространенные фамилии ( Ким , Ли и Пак ) принадлежат почти половине южнокорейцев.
Имена обычно состоят из двух слогов, хотя существуют также имена с одним, тремя и более слогами. Имена поколений (когда имена поколений большой семьи каким-то образом связаны, обычно общими символами) также являются традиционными, хотя сейчас встречаются все реже. В Северной Корее слог поколения разделяется только между братьями и сестрами, но на юге он разделяется всеми членами одного поколения. Использование личных имен регулируется строгой системой почетного обращения ; может быть грубо обращаться к незнакомому человеку или человеку с более высоким социальным статусом по его личному имени. Воспринимаемый пол в именах менее последователен, чем в западных именах.
Практика именования со временем изменилась. Фамилии когда-то использовались исключительно членами королевской семьи и знатью, но со временем стали приемлемыми для использования низшими классами. Даже до 1910 года более половины корейцев не имели фамилии. Хотя сейчас они значительно менее распространены, конфуцианские и культурные традиции диктуют системы табу на присвоение имен , детских имен, вежливых имен , художественных имен и посмертных имен . До изобретения корейского алфавита хангыль в 15 веке большинство корейских имен писалось с использованием китайских иероглифов (ханджа). Хотя многие имена все еще можно писать полностью на хандже, некоторые теперь пишутся исключительно на хангыле (например, Да-сом ). В 2015 году 7,7% людей носили имена только на хангыле. Во время японской оккупации Кореи , начавшейся в 1939 году, корейцы были вынуждены принять японские имена и практику именования . После освобождения Кореи им разрешили вернуться к использованию корейских имен.
Для корейских имен существует ряд терминов. В качестве полного имени обычно используется сонмён ( 성명 ;姓名). [4] Этот термин можно разложить на сон ( 성 ;姓) для фамилии, [5] и мён ( 명 ;名) для имени. [6] Родной корейский термин ирем ( 이름 ) может использоваться как для обозначения полного имени, так и для имени. [7]
Более формальный термин для полного имени — сонхам ( 성함 ;姓銜). [8] [4] Этот термин относительно часто используется во время транзакций или в официальных учреждениях. Обычно это говорится во фразе «성함이 어떻게 되세요?» ; горит. "Как вас зовут?". [9]
Менее 300 (около 280) [11] корейских фамилий использовались в 2000 году, а три наиболее распространенные ( Ким , Ли и Пак ) составляют почти половину населения. По разным причинам наблюдается рост количества корейских фамилий. [11] [12] Каждая фамилия делится на один или несколько кланов ( бонгван ), определяя город происхождения клана. Например, самый густонаселенный клан — Кимхэ Ким ; то есть клан Ким из города Кимхэ . Кланы далее подразделяются на различные па ( 파 ;派), или ветви, происходящие от более недавнего общего предка, так что полная идентификация фамилии человека будет выглядеть как клан-фамилия-ветвь. Например, «Кёнджу И-сси» (также латинизированное как «Кёнджу Ли-сси»; клан Кёнджу Ли или клан Ли из Кёнджу) и «Ёнан И-си» (клан Ли из Ёнана ), технически говоря, совершенно разные фамилии, хотя обе в большинстве мест называются просто «Йи» или «Ли». Это также означает, что люди из одного клана считаются одной крови, так что брак мужчины и женщины с одинаковой фамилией и бонваном считается строгим табу, независимо от того, насколько далекими могут быть фактические родословные, даже до настоящего времени. день.
Традиционно корейские женщины сохраняют свою фамилию после замужества, но их дети берут фамилию отца. В досовременном патриархальном корейском обществе люди очень внимательно относились к семейным ценностям и своей семейной идентичности. Корейские женщины сохраняют свою фамилию после замужества, основываясь на традиционном предположении, что она унаследована от родителей и предков и не может быть изменена. Согласно традициям, каждый клан публикует обширную генеалогическую книгу ( 족보 ;族譜; джокбо ) каждые 30 лет. [13]
Используется около дюжины двухсложных фамилий, каждая из которых стоит после 100 наиболее распространенных фамилий. Пять наиболее распространенных фамилий, которые вместе составляют более половины населения Кореи, используются более чем 20 миллионами человек в Южной Корее. [10]
После переписи 2015 года выяснилось, что фамилии иностранного происхождения становятся все более распространенными в Южной Корее из-за того, что натурализованные граждане записывают свои фамилии на хангыле. С 2000 по 2015 год было зарегистрировано более 4800 новых фамилий. В ходе переписи было собрано в общей сложности 5582 отдельные фамилии, 73% из которых не имеют соответствующих символов ханджа. Также выяснилось, что, несмотря на рост количества фамилий, соотношение топ-10 фамилий не изменилось. 44,6% южнокорейцев по-прежнему зовут Ким, Ли или Пак, а в остальную десятку лучших входят Чхве, Чон, Кан, Чо, Юн, Чан и Лим. [14]
Традиционно имена частично определяются именами поколений — обычай, зародившийся в Китае. Один из двух символов в имени уникален для человека, а другой является общим для всех людей в семейном поколении. Как в Северной, так и в Южной Корее имена поколений обычно больше не носят двоюродные братья и сестры, но по-прежнему часто используются братьями и сестрами. [15] [16]
Имена обычно состоят из ханджа или китайских иероглифов. В Северной Корее ханджа больше не используется для написания имен, но значения все еще понимаются; например, слог чхоль ( 철 ) в именах мальчиков обычно воспринимается как 鐵, что означает «железо». [15]
В Южной Корее статья 37 Положений о регистрации семейных отношений ( 가족관계의 등록 등에 관한 규칙 ) требует, чтобы ханджа в личных именах была взята из ограниченного списка. Неутвержденный ханджа должен быть представлен хангылем в реестре семейных отношений ( 가족관계등록부 ). В марте 1991 года Верховный суд Кореи опубликовал Таблицу ханджа для использования в личных именах ( 인명용 한자표 ;人名用漢字表) [a] , которая позволяла использовать в общей сложности 2854 ханджа в новых южнокорейских именах (а также 61 вариант формы) и ввести его в действие с 1 апреля того же года. [17] Список несколько раз расширялся; последнее обновление было в 2022 году. В настоящее время в южнокорейских именах разрешено более 8000 ханджа (включая набор основных ханджа ), а также небольшое количество вариантов форм. [18] Использование официального списка аналогично использованию в Японии кандзи дзинмейё (хотя символы не полностью совпадают).
Таблица ханджи для использования в личных именах просто показывает, какие символы в настоящее время разрешено регистрировать. Его не всегда можно использовать для определения существующего имени Ханджа по следующим причинам:
Хотя традиционная практика по-прежнему в значительной степени соблюдается, с конца 1970-х годов некоторые родители давали своим детям имена, состоящие из родных корейских слов, обычно состоящих из двух слогов. Такие имена включают Ха-ныль ( 하늘 ; букв. небо/небо), Да-сом ( 다솜 ; букв. любовь) и Бит-на ( 빛나 ; букв . сиять). С 2008 по 2015 год доля таких имен среди южнокорейских новорожденных выросла с 3,5% до 7,7%. [19] Несмотря на эту тенденцию отхода от традиционной практики, имена людей по-прежнему записываются как на хангыле, так и на хандже (если таковые имеются) в официальных документах, в семейных генеалогиях и так далее.
Если данное имя не содержит слог, который вообще не имеет соответствующего ханджа (например, 빛 ( бит )), нет гарантии, что имя, которое может выглядеть как коренное корейское имя, никогда не будет иметь ханджа. Определенное имя, написанное на хангыле, может быть родным корейским именем, китайско-корейским именем или даже тем и другим. Например, Бо-рам ( 보람 ) может быть не только коренным корейским именем [20] , но также может быть китайско-корейским именем (например, 寶濫). [21] В некоторых случаях родители подразумевают двойное значение: как значение родного корейского слова, так и значение слова ханджа.
Первоначально в Южной Корее не было юридических ограничений на длину имен. В результате некоторые люди зарегистрировали очень длинные имена, такие как Ханыльбёлнимгурымхэтнимбодасарангсеуреури (하늘 별님 구름햇님보다사랑스러우리; грубо говоря, « более любимый, чем небо, звезды, облака и солнце»). Однако, начиная с 1993 года, новые правила требовали, чтобы имя состояло из пяти слогов или короче. [22]
В свидетельстве о семейных отношениях ( 가족관계증명서 ) физического лица перечислены заинтересованное лицо, его родители, супруг/супруга и дети. Если в свидетельстве о родственных связях указано более одного человека с одинаковым именем, идентифицировать человека затруднительно. Таким образом, человеку не разрешается носить то же имя, что и имя кого-либо, указанного в свидетельстве о семейных отношениях его родителя – другими словами, ребенок не может носить то же имя, что и его родители, бабушки и дедушки. [23]
Использование имен регулируется строгими нормами в традиционном корейском обществе. В корейской культуре обычно считается грубым обращаться к людям по имени . Это особенно актуально при общении со взрослыми или пожилыми людьми. [24] Допустимо называть кого-либо по имени, если он того же возраста, что и говорящий. Однако считается грубым использовать чье-либо имя, если возраст этого человека на год старше говорящего. Это часто является источником прагматических трудностей для изучающих корейский язык как иностранный, а также для корейских, изучающих западные языки.
Для настоящего имени человека используются различные замены. Среди взрослых с аналогичным статусом принято обращаться к другому по полному имени с добавлением суффикса ssi ( 씨 ;氏). Однако неуместно обращаться к кому-либо только по фамилии, даже с таким суффиксом. [25] Всякий раз, когда человек имеет официальное звание, обычно к нему или к ней обращаются по имени этого ранга (например, «Менеджер»), часто с добавлением почетного ним ( 님 ). В таких случаях может быть добавлено полное имя человека, хотя это также может означать, что говорящий имеет более высокий статус. [25]
Среди детей и близких друзей принято использовать имя человека при рождении.
Среди простых людей, страдающих от высокой детской смертности, детям часто давали детские имена ( 아명 ;兒名; амён ), чтобы пожелать им долгих лет жизни, избегая внимания посланника смерти. [26] Они стали менее распространенными. [27]
После замужества женщины обычно теряли свой амён , и их называли тэкхо ( 택호 ;宅號), имея в виду город их происхождения. [26]
Кроме того, распространенной практикой является текнонимия , или обращение к родителям по именам детей. Чаще всего оно используется для обозначения матери по имени ее старшего ребенка, например, «мама Чольсу» ( 철수 엄마 ). Однако его можно распространить на любого родителя и любого дочернего элемента, в зависимости от контекста. [28]
Корреляция корейских имен с полом сложна и, по сравнению с европейскими языками, менее постоянна. [29] Некоторые китайско-корейские слоги имеют мужской оттенок, другие — женский, а третьи — унисекс. Эти коннотации могут различаться в зависимости от того, используется ли символ в качестве первого или второго символа в данном имени. Поколенческий маркер Доллимджа , который когда-то ограничивался потомками мужского пола, но теперь иногда используется и для женщин, может еще больше усложнить идентификацию пола. Имена коренных корейских людей имеют аналогичные вариации.
Еще одна сложность в корейском тексте заключается в том, что местоимение единственного числа, используемое для обозначения людей, не имеет пола. Это означает, что автоматический перевод часто неправильно определяет или не определяет пол человека в корейском тексте и, таким образом, представляет неестественный или неправильный вывод на английском языке. (И наоборот, в исходном тексте на английском языке также отсутствует информация о социальном статусе и возрасте, критическая для плавного рендеринга на корейском языке). [30]
Дети традиционно берут фамилию отца. [31] Однако в соответствии с гражданским законодательством Южной Кореи, вступившим в силу 1 января 2008 года, детям по закону может быть присвоена фамилия любого из родителей или даже отчима. [32]
Многие современные корейцы латинизируют свои имена в специальной манере, которая часто пытается приблизиться к традициям английской орфографии . Это приводит к появлению множества вариантов латинского написания одного имени. Например, фамилия 이 (李) латинизируется по-разному: Lee , Yi , I или Rhee .
Некоторые корейцы избегают определенных написаний из-за их сходства с английскими словами с негативным подтекстом. Например, «Банда», «Банг», «Грех» и «Пистолет». [33]
Хотя нынешняя официальная система латинизации в Южной Корее представляет собой пересмотренную латинизацию корейского языка , граждане Южной Кореи не обязаны следовать ей при подаче заявления на получение паспорта ; людям разрешено свободно регистрировать свои латинизированные имена при условии, что латинизированное имя может произноситься как имя хангыль. [34] Даже одна фамилия в одной семье может быть латинизирована по-разному в паспортах. Например, в одной семье 심 фамилия отца может быть «Шим», а фамилия его сына — «Сим». [35]
Согласно исследованию 63 000 паспортов, проведенному в 2007 году, наиболее распространенной латинизацией различных распространенных фамилий были: [36]
В англоязычных странах три наиболее распространенные фамилии часто пишутся и произносятся как Ким ( 김 ), Ли / Ри ( 이/리 ) и Пак ( 박 ).
В латинизированных корейских именах двухсложное имя пишется как слитное слово ( Гильдонг ), либо отделяется дефисом ( Гильдонг ) или пробелом ( Гильдонг ); другими словами, Гилдон , Гиль-дон и Гиль Донг — это одно и то же имя. Даже с пробелом Гиль Дон по-прежнему представляет собой одно имя, а не имя и отчество. Министерство иностранных дел Южной Кореи , правительственное учреждение, выдающее паспорта ее гражданам, официально рекомендовало своим гражданам не ставить пробелы в своих именах, поскольку наличие пробела в имени может быть ошибочно понято как наличие имени и отчества, [40] и дает возможность удалить пробел, если в его имени уже есть пробел. [41]
Не всегда возможно однозначно определить оригинальное имя хангыль от латинизированного корейского имени. Например, джунг в Ким Дэ Чжун и Ён Ю Чжун на хангыле на самом деле разные ( 중 и 정 соответственно). [б]
Эом Ик-сан Университете Ханьян , сказал следующее относительно латинизации корейских личных имен и принятия официальной системы латинизации Южной Кореи в других странах: [42] [с]
, южнокорейский профессор китайского языка и литературы вЧто касается латинизации китайского языка, то система Ханьюй Пиньинь, установленная китайским правительством в 1958 году, сегодня используется во всем мире, вытесняя систему Уэйда-Джайлза , которая использовалась на Западе почти сто лет. Теперь можно осуществлять поиск китайских личных имен и названий книг с помощью Ханью Пиньинь в зарубежных библиотеках, включая Библиотеку Конгресса США . Однако справедливо ли сравнивать страну, в которой более 1,3 миллиарда человек единогласно следуют [единой системе] на протяжении более 50 лет, со страной, в которой почти все граждане и президенты одинаково свободно латинизируют свои имена, утверждая индивидуальные свобода? Корея — это место, где домашний адрес, а также фамилия каждого члена семьи [внутри одной семьи] могут быть латинизированы по-разному. Почему другие страны доверяют и используют [официальную латинизацию Южной Кореи] систему, которую не только часто меняют, но и мы сами даже не всегда последовательно ей следуем?
В англоязычных публикациях, в том числе в газетах, корейские имена обычно пишутся в исходном порядке: сначала фамилия, а потом имя. Однако корейцы, живущие и работающие в западных странах, обычно принимают западный порядок: сначала имя, а потом фамилия. Обычное представление корейских имен на английском языке похоже на представление китайских имен и отличается от японских имен , которые в английских публикациях обычно пишутся в обратном порядке, начиная с фамилии. [43]
Использование имен менялось с течением времени. Первые записи корейских имен появились еще в начале периода Троецарствия . Принятие китайских иероглифов способствовало появлению корейских имен. Сложная система, включающая вежливые имена , художественные имена , посмертные имена и детские имена, возникла из конфуцианской традиции. Система вежливых имен, в частности, возникла из «Классики обрядов» , основного текста конфуцианского канона. [44] На имена также повлияли табу на имена — практика, зародившаяся в Китае. [45]
В период Троецарствия местные имена иногда состояли из трех слогов, таких как Мисахын ( 미사흔 ) и Садахам ( 사다함 ), которые позже транскрибировались на ханджа (未斯欣 и 斯多含). Вначале использование фамилий ограничивалось королями, но постепенно распространилось на аристократов и, в конечном итоге, на большую часть населения. [46]
Некоторые записанные фамилии, по-видимому, являются родными корейскими словами, например топонимами . В то время некоторые символы корейских имен могли читаться не по китайско-корейскому произношению, а по родному чтению. Например, родное корейское имя Ён Кэсомуна ( 연개소문 ;淵蓋蘇文), первого великого премьер-министра Когурё , лингвистически можно реконструировать как [*älkɑsum] . [47] Ранние имена Силла , как полагают, также представляют собой древнекорейскую лексику; например, Бак Хёкгеосе , имя основателя Силлы, произносилось примерно как Пульгеонури (弗矩內), что можно перевести как «светлый мир». [48]
В старых традициях, если имя ребенка не было выбрано к третьему триместру, ответственность за выбор имени ложилась на старшего сына в семье. Часто это был предпочтительный метод, поскольку выбранное имя считалось удачей.
Согласно летописи Самгук Саги , фамилии короли даровали своим сторонникам. Например, в 33 году н.э. король Юрий дал шести вождям Саро (позже Силла ) имена Ли ( 이 ), Бэ ( 배 ), Чой ( 최 ), Чон ( 정 ), Сон ( 손 ) и Сеол ( 설 ). . Однако современные историки обычно не доверяют этому сообщению, которые считают, что приведенные выше фамилии в конфуцианском стиле с большей вероятностью вошли в общее употребление в пятом и последующих веках, поскольку Троецарствие все чаще принимало китайскую модель. [49]
Лишь немногие деятели периода Трех Королевств носили любезное имя , например Сеол Чонг . Этот обычай получил широкое распространение только в период Корё , когда среди литераторов распространилось конфуцианство. [50] [d] В 1055 году Корё принял новый закон, ограничивающий доступ к экзамену на государственную службу лицам без фамилий. [26]
Для мужчин аристократического класса янбан в период Чосон возникла сложная система альтернативных имен . С другой стороны, простолюдины обычно имели только имена. [26] Фамилии изначально были привилегией, зарезервированной для класса янбан , но представители среднего и простого класса общества Чосон часто платили за то, чтобы получить фамилию от янбана и быть включенными в клан ; эта практика стала широко распространенной к 18 веку, [51] что привело к значительному росту класса янбан , но, наоборот, разбавило и ослабило его социальное доминирование. [52] Например, в регионе Тэгу янбан , составлявший 9,2% населения Тэгу в 1690 году, вырос до 18,7% в 1729 году, 37,5% в 1783 году и 70,3% в 1858 году. [53] Так было до тех пор, пока Реформа Габо 1894 года, согласно которой членам класса изгоев было разрешено брать фамилию. [54] Согласно переписи населения минджокбу ( 민적부 ;民籍簿), проведенной в 1910 году, более половины корейского населения в то время не имело фамилии. [26]
В течение короткого периода после монгольского вторжения в Корею во времена династии Корё корейские короли и аристократы носили как монгольские , так и китайско-корейские имена. Отпрыски правящего класса были отправлены в суд Юань для обучения. [55] Например, у короля Гунмина было как монгольское имя Баян Темур (伯顏帖木兒), так и китайско-корейское имя Ван Ги (王祺) (позже переименованное в Ван Чжон (王顓)). [56]
В период японского колониального правления Кореей (1910–1945) корейцы были вынуждены принять японские имена. [57] Даже сегодня корейские граждане, живущие в Японии, также часто используют японские фамилии. Такое альтернативное имя, также известное как цусёмей (通称名) или цумей (通名) , может быть зарегистрировано в качестве юридического псевдонима и использоваться во многих официальных контекстах, включая банковские счета и медицинское страхование. [ нужна цитата ]
В 1939 году в рамках политики культурной ассимиляции генерал-губернатора Дзиро Минами (同化政策, dōka seisaku ) был издан Постановление № 20 (обычно называемое «Приказом об имени», или соси-каймэй (創氏改名) по- японски ). был издан и стал законом в апреле 1940 года. Хотя японский генерал-губернатор официально запретил принуждение, чиновники низкого уровня фактически заставляли корейцев брать фамилии и имена в японском стиле. К 1944 году около 84% населения имели японские фамилии. [58]
Соши (японский) означает создание японской фамилии ( ши , корейский сси ), отличной от корейской фамилии или сонг (японский сэй ). Японские фамилии представляют семьи, к которым они принадлежат, и могут быть изменены в результате брака и других процедур, тогда как корейские фамилии представляют собой отцовские связи и не подлежат изменению. Политика Японии предписывала корейцам либо зарегистрировать совершенно новую японскую фамилию, не связанную с их корейской фамилией, либо сделать так, чтобы их корейская фамилия в японской форме автоматически становилась их японским именем, если фамилия не была представлена до истечения установленного срока. [59]
После освобождения Кореи от японского правления 23 октября 1946 года военной администрацией США к югу от 38-й параллели северной широты был издан Приказ о восстановлении имени ( 조선 성명 복구령 ;朝鮮姓名復舊令) , позволивший корейцам восстановить свою оригинальные корейские имена, если они пожелают.
Японские традиции создания имен, такие как использование «子» (японское ко и корейское джа ) в женских именах, редко можно увидеть в современной Корее, как в Северной, так и в Южной. На Севере кампания по искоренению таких японских названий была начата в 1970-х годах. [15] На Юге, и, предположительно, на Севере, эти имена считаются старыми и бесхитростными. [60]
Многие южнокорейские семьи сегодня относительно небольшие и могут не включать в себя сыновей, поэтому южнокорейские родители начали выбирать имена для своих сыновей, которые не соответствуют традиционным требованиям к именам поколений.
신생아에게 한글 이름을 지어주는 경우는 년 전체의 3,5% 에서 지난해에는 두 배가 는 7,7% Это еще не все.
동일한 이름을 가진 사람이 둘 이상 있으면 이름을 특정하기 곤란한 문제 가 발생합니다. 따라서 자녀 이름 은 출생자 에 대한 부 와 모의 가족 관계 증명서 드러나는 사람 (예 를 들어, 출생자 의 · 조모 · 부 · 모 등 과 이름 을 사용 경우 에는 출생 가 모 않습니다 같은 을 사용 경우 에는 신고 모 모 않습니다 않습니다 모 모 모 가
Если вы хотите использовать SIM-карту, вы можете использовать SIM-карту в качестве SIM-карты. 다. Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете сделать это так, как будто вы хотите.[Когда Шим Чон Су подавал заявление на получение паспортов своих сыновей для эмиграции [в США], он написал их фамилию как «SIM». Позже он осознал ошибку, но было уже слишком поздно что-то менять.]