Корейские имена — это имена, которые берут свое начало или используются в Корее. Корейское имя в современную эпоху обычно состоит из фамилии, за которой следует имя , без отчества . Существует ряд корейских терминов для имен. Для полных имен обычно используются seongmyeong ( кор . 성명 ; ханджа : 姓名), seongham ( 성함 ;姓銜) или ireum ( 이름 ). Когда корейское имя пишется на хангыле , между фамилией и именем нет пробела. [1]
Большинство корейских фамилий состоят из одного слога, хотя существуют и многосложные фамилии (например, Намгун ). После вступления в брак оба партнера сохраняют свои полные имена, но дети наследуют фамилию отца, если иное не указано в процессе регистрации брака. Корейцы исторически были объединены в корейские кланы . Каждый клан идентифицируется по положению бонвана ( 본관 ; место рождения основателя клана) и фамилии основателя клана (с происхождением по отцовской линии ). Например, клан Чонджу И происходит из Чонджу и происходит от И Хана . [2] В 2000 году перепись показала, что в общей сложности было 286 фамилий и 4179 кланов. [3] Однако три самые распространенные фамилии ( Ким , Ли и Пак ) разделяют почти половина южнокорейцев.
Имена обычно состоят из двух слогов, хотя существуют также имена с одним, тремя или более слогами. Имена поколений (где имена для поколения семьи связаны каким-либо образом, обычно общим иероглифа) также являются традиционными, хотя сейчас встречаются все реже. В Северной Корее слог поколения является общим только для братьев и сестер, но на Юге он является общим для всех членов одного поколения. Использование имен регулируется строгой системой вежливости ; может быть грубо обращаться к незнакомцу или человеку с более высоким социальным статусом по его имени. Воспринимаемый пол в именах менее последователен, чем в западных именах.
Практика именования со временем изменилась. Фамилии когда-то использовались исключительно членами королевской семьи и дворянством, но в конечном итоге стали приемлемыми для использования низшими классами. Даже до 1910 года более половины корейцев не имели фамилии. Хотя сейчас это значительно менее распространено, конфуцианские и культурные традиции диктуют системы табу на имена , детские имена, вежливые имена , художественные имена и посмертные имена . До изобретения корейского алфавита хангыль в 15 веке большинство корейских имен записывались с использованием китайских иероглифов (ханджа). Хотя многие имена по-прежнему можно писать полностью на ханджа, некоторые теперь пишутся исключительно на хангыле (например, Да-сом ). В 2015 году 7,7% людей имели имена только на хангыле. Во время японской оккупации Кореи , начиная с 1939 года, корейцы были вынуждены принять японские имена и практику именования . Им было разрешено вернуться к использованию корейских имен после освобождения Кореи в 1945 году .
Для корейских имен существует ряд терминов. Для полного имени обычно используется seongmyeong ( 성명 ;姓名). [4] Это составное слово; seong ( 성 ;姓) относится к фамилии, [5] а myeong ( 명 ;名) к имени. [6] Исконно корейский термин ireum ( 이름 ) может использоваться для обозначения как полного имени, так и имени. [7]
Более формальный термин для полного имени — seongham ( 성함 ;姓銜). [8] [4] Этот термин относительно часто используется во время транзакций или в официальных ситуациях. Он обычно употребляется во фразе «성함이 어떻게 되세요?» ; дословно «Как тебя зовут?». [9]
Менее 300 (приблизительно 280) [11] корейских фамилий были в употреблении в 2000 году, и три наиболее распространённые ( Ким , Ли и Пак ) составляют почти половину населения. По разным причинам [ необходимо уточнение ] количество корейских фамилий со временем увеличивается. [11] [12]
Каждый кореец принадлежит к корейскому клану . Каждый клан можно идентифицировать по фамилии от предка по отцовской линии и месту происхождения ( 본관 ; bongwan ). Например, самым многочисленным кланом является клан Кимхэ Ким : они происходят от Ким Суро и указывают город Кимхэ как свое происхождение. Членство в клане определяется. Кланы далее подразделяются на различные па ( 파 ;派), или ветви, происходящие от более позднего общего предка, так что полная идентификация фамилии человека будет клан-фамилия-ветвь. [ необходима цитата ] До 2005 года браки с другими членами своего клана были незаконными , хотя это ограничение было объявлено неконституционным и снято. [13]
Традиционно корейские женщины сохраняют свои фамилии после замужества, но их дети берут фамилию отца. В досовременном патриархальном корейском обществе люди были чрезвычайно осознающими семейные ценности и свою собственную семейную идентичность. Корейские женщины сохраняют свои фамилии после замужества, основываясь на традиционном рассуждении, что они наследуются от их родителей и предков и не могут быть изменены. Согласно традициям, каждый клан публикует полную генеалогическую книгу ( 족보 ;族譜; jokbo ) каждые 30 лет. [14]
Используется около дюжины двухсложных фамилий, все из которых ранжируются после 100 самых распространенных фамилий. Пять самых распространенных фамилий, которые вместе составляют более половины населения Кореи, используются более чем 20 миллионами человек в Южной Корее. [10]
После переписи 2015 года выяснилось, что в Южной Корее все чаще встречаются иностранные фамилии из-за того, что натурализованные граждане стали транскрибировать свои фамилии на хангыль. В период с 2000 по 2015 год было зарегистрировано более 4800 новых фамилий. В ходе переписи было собрано в общей сложности 5582 отдельных фамилии, 73% из которых не имеют соответствующих иероглифов ханджа. Также выяснилось, что, несмотря на рост числа фамилий, соотношение первых 10 фамилий не изменилось. 44,6% южнокорейцев по-прежнему носят фамилии Ким, Ли или Пак, в то время как остальные 10 лучших фамилий состоят из Чхве, Чон, Кан, Джо, Юн, Чан и Лим. [15]
Традиционно, имена частично определяются именами поколений , обычай, возникший в Китае. Один из двух символов в имени уникален для человека, в то время как другой является общим для всех людей в поколении семьи. И в Северной, и в Южной Корее имена поколений обычно больше не являются общими для кузенов, но все еще широко распространены для братьев и сестер. [16] [17]
Имена обычно состоят из ханджа, или китайских иероглифов. В Северной Корее ханджа больше не используется для написания имен, но их значения все еще понятны; например, слог cheol ( 철 ) в именах мальчиков обычно воспринимается как 鐵, что означает «железо». [16]
В Южной Корее статья 37 Положений о регистрации семейных отношений ( 가족관계의 등록 등에 관한 규칙 ) требует, чтобы ханча в личных именах бралась из ограниченного списка. Неутвержденные ханча должны быть представлены хангылем в регистре семейных отношений ( 가족관계등록부 ). В марте 1991 года Верховный суд Кореи опубликовал Таблицу ханча для использования в личных именах ( 인명용 한자표 ;人名用漢字表) [a] , которая разрешила в общей сложности 2854 ханча в новых южнокорейских именах (а также 61 вариантных форм), и ввела ее в действие с 1 апреля того же года. [18] Список расширялся несколько раз; последнее обновление было в 2022 году. В настоящее время в южнокорейских именах разрешено использовать более 8000 ханджа (включая набор базовых ханджа ), в дополнение к небольшому количеству вариантных форм. [19] Использование официального списка похоже на использование в Японии кандзи jinmeiyō (хотя символы не полностью совпадают).
Таблица ханджа для использования в личных именах просто показывает, какие символы в настоящее время разрешено регистрировать. Она не всегда может быть использована для определения существующего имени ханджа кого-либо по следующим причинам:
Хотя традиционная практика все еще в значительной степени соблюдается, с конца 1970-х годов некоторые родители дают своим детям имена, которые являются исконно корейскими словами, обычно из двух слогов. К таким именам относятся Ха-ныль ( 하늘 ; букв. «небо»), Да-сом ( 다솜 ; букв. «любовь») и Бит-на ( 빛나 ; букв. «сиять»). В период с 2008 по 2015 год доля таких имен среди новорожденных в Южной Корее выросла с 3,5% до 7,7%. [20] Несмотря на эту тенденцию к отходу от традиционной практики, имена людей по-прежнему записываются как на хангыле, так и на ханча (если таковые имеются) в официальных документах, в семейных генеалогиях и т. д.
Если только данное имя не содержит слог, которому вообще не соответствует ханджа (например, 빛 ( bit )), нет гарантии, что имя, которое может выглядеть как исконно корейское имя, никогда не будет иметь ханджа. Определенное имя, написанное на хангыле, может быть исконно корейским именем, или китайско-корейским именем, или даже обоими. Например, Бо-рам ( 보람 ) может быть не только исконно корейским именем, [21] но также может быть китайско-корейским именем (например, 寶濫). [22] В некоторых случаях родители подразумевают двойное значение: как значение от исконно корейского слова, так и значение от ханджа.
Первоначально в Южной Корее не было никаких правовых ограничений на длину имен. В результате некоторые люди регистрировали чрезвычайно длинные имена, такие как 16-сложное Ханыльбёльнимгурымхэтнимбодасарангсеуреури (하늘 별님 구름햇님보다사랑스러우리; примерно « более любимое, чем небо, звезды, облака и солнце»). Однако, начиная с 1993 года, новые правила требовали, чтобы имя было пятью слогами или короче. [23 ]
В свидетельстве о семейных отношениях ( 가족관계증명서 ) отдельного лица перечислены соответствующее лицо, его родители, супруг(а) и дети. Если в свидетельстве о семейных отношениях указано несколько лиц с одинаковым именем, то идентифицировать человека сложно. Поэтому отдельному лицу не разрешается иметь то же имя, что и у кого-то, кто указан в свидетельстве о семейных отношениях его родителей – другими словами, ребенок не может иметь то же имя, что и его родители, бабушки и дедушки. [24]
Использование имен регулируется строгими нормами в традиционном корейском обществе. В корейской культуре обычно считается грубым обращаться к людям по их именам . Это особенно касается взрослых или старших. [25] Приемлемо называть кого-то по имени, если он или она того же возраста, что и говорящий. Однако считается грубым использовать чье-то имя, если возраст этого человека на год старше говорящего. Это часто является источником прагматических трудностей для изучающих корейский язык как иностранный и для корейцев, изучающих западные языки.
Для фактического имени человека используются различные замены. Среди взрослых людей с одинаковым статусом принято обращаться к другому по его полному имени с добавлением суффикса ssi ( 씨 ;氏). Однако неуместно обращаться к кому-либо только по фамилии, даже с таким суффиксом. [26] Всякий раз, когда у человека есть официальный ранг, типично обращаться к нему или к ней по имени этого ранга (например, «менеджер»), часто с добавлением почетного ним ( 님 ). В таких случаях может быть добавлено полное имя человека, хотя это также может подразумевать, что говорящий имеет более высокий статус. [26]
Среди детей и близких друзей принято называть человека его именем, данным ему при рождении.
Среди простых людей, которые страдали от высокой детской смертности, детям часто давали детские имена ( 아명 ;兒名; amyeong ), чтобы пожелать им долгой жизни и избежать внимания посланника смерти. [27] Эти имена стали менее распространенными. [28]
После замужества женщины обычно теряли свой амён и их называли тхэкхо ( 택호 ;宅號), ссылаясь на город их происхождения. [27]
Кроме того, текнонимия , или обращение к родителям по именам их детей, является обычной практикой. Чаще всего она используется при обращении к матери по имени ее старшего ребенка, как в «мама Чхольсу» ( 철수 엄마 ). Однако ее можно распространить на любого родителя и любого ребенка, в зависимости от контекста. [29]
Корреляция корейских имен с полом сложна и, по сравнению с европейскими языками, менее последовательна. [30] Некоторые слоги китайско-корейского происхождения имеют мужские коннотации, другие — женские, а третьи — унисекс. Эти коннотации могут различаться в зависимости от того, используется ли иероглиф как первый или второй символ в имени. Маркер поколения «доллимджа» , когда-то ограничивавшийся потомками мужского пола, но теперь иногда используемый и для женщин, может еще больше усложнить идентификацию пола. Коренные корейские имена демонстрируют схожие вариации.
Еще одной сложностью в корейском тексте является то, что единственное местоимение, используемое для идентификации лиц, не имеет пола. Это означает, что автоматизированный перевод часто неправильно определяет или не может определить пол лица в корейском тексте и, таким образом, представляет неестественный или неправильный английский вывод. (Наоборот, в английском исходном тексте также отсутствует информация о социальном статусе и возрасте, критически важная для гладкой передачи на корейском языке.) [31]
Дети традиционно берут фамилию отца. [32] Однако, согласно гражданскому законодательству Южной Кореи, вступившему в силу 1 января 2008 года, детям может быть законно дана фамилия любого из родителей или даже отчима. [33]
Многие современные корейцы романизируют свои имена в произвольной манере, которая часто пытается приблизиться к соглашениям в английской орфографии . Это приводит к множеству вариаций латинского написания для одного имени. Например, фамилия 이 (李) романизируется по-разному как Lee , Yi , I или Rhee .
Некоторые корейцы избегают определенных написаний из-за их сходства с английскими словами с негативными коннотациями. Например, «Gang», «Bang», «Sin» и «Gun». [34]
Хотя в настоящее время официальной системой латинизации в Южной Корее является пересмотренная латинизация корейского языка , граждане Южной Кореи не обязаны следовать ей при подаче заявления на получение паспорта ; людям разрешено регистрировать свои латинизированные имена свободно, если латинизированное имя можно произносить как имя на хангыле. [35] Даже одна фамилия в пределах одной семьи может быть латинизирована по-разному в паспортах. Например, в пределах одной семьи 심 фамилия отца может быть «Шим», а фамилия его сына — «Сим». [36]
По данным проверки 63 000 паспортов, проведенной в 2007 году, наиболее распространенными латинскими версиями различных распространенных фамилий были: [37]
В англоязычных странах три наиболее распространённые фамилии часто пишутся и произносятся как Ким ( 김 ), Ли / Ри ( 이/리 ) и Пак ( 박 ).
В латинизированных корейских именах двусложное имя пишется как слитное слово ( Gildong ) или разделяется дефисом ( Gil-dong ) или пробелом ( Gil Dong ); другими словами, Gildong , Gil-dong и Gil Dong — это одно и то же имя. Даже с пробелом Gil Dong — это одно имя, а не имя и отчество. Министерство иностранных дел Южной Кореи , правительственное учреждение, выдающее паспорта своим гражданам, официально рекомендовало своим гражданам не ставить пробел в своих именах, поскольку наличие пробела в имени может быть неправильно истолковано как наличие имени и отчества; [41] Министерство также дает возможность убрать пробел, если в имени уже есть пробел. [42]
Не всегда возможно однозначно определить оригинальное имя на хангыле из романизированного корейского имени. Например, джунг в Kim Dae-jung и Youn Yuh-jung на самом деле отличается в хангыле ( 중 и 정 соответственно). [b]
Ом Ик-сан Университете Ханьян , сказал следующее относительно латинизации корейских личных имен и принятия официальной системы латинизации Южной Кореи в других странах: [43] [c]
, южнокорейский профессор китайского языка и литературы вВ случае латинизации китайского языка система Ханью пиньинь, созданная китайским правительством в 1958 году, сегодня используется во всем мире, вытесняя систему Уэйда-Джайлса , которая использовалась на Западе почти сто лет. Теперь можно искать китайские личные имена и названия книг с помощью Ханью пиньинь в зарубежных библиотеках, включая Библиотеку Конгресса США . Однако справедливо ли сравнивать страну, в которой более 1,3 миллиарда человек единогласно следуют [единой системе] более 50 лет, со страной, в которой почти все граждане и президенты свободно латинизируют свои имена, утверждая индивидуальную свободу? Корея — это место, где домашний адрес, а также фамилия каждого члена семьи [в пределах одной семьи] могут быть латинизированы по-разному. Почему другие страны должны доверять и использовать систему [официальной латинизации Южной Кореи], которая не только часто менялась, но и мы сами даже не следуем ей последовательно?
В англоязычных публикациях, включая газеты, корейские имена обычно пишутся в оригинальном порядке, с фамилией на первом месте и именем на последнем. Однако корейцы, живущие и работающие в западных странах, обычно принимают западный порядок, с именем на первом месте и фамилией на последнем. Обычное представление корейских имен на английском языке похоже на представление китайских имен и отличается от представления японских имен , которые в англоязычных публикациях обычно пишутся в обратном порядке, с фамилией на последнем месте. [44]
Использование имен со временем изменилось. Первые записи корейских имен появились еще в ранний период Троецарствия . Принятие китайских иероглифов способствовало появлению корейских имен. Сложная система, включающая в себя имена вежливости , художественные имена , посмертные имена и детские имена, возникла из конфуцианской традиции. Система имен вежливости, в частности, возникла из « Классики обрядов» , основного текста конфуцианского канона. [45] На имена также повлияли табу на имена , практика, которая возникла в Китае. [46]
В период Троецарствия местные имена иногда состояли из трех слогов, как Мисахын ( 미사흔 ) и Садахам ( 사다함 ), которые позже были транскрибированы в Ханджа (未斯欣 и 斯多含). Использование фамилий было ограничено королями в начале, но постепенно распространилось на аристократов и в конечном итоге на большую часть населения. [47]
Некоторые записанные фамилии, по-видимому, являются исконно корейскими словами, такими как топонимы . В то время некоторые символы корейских имен могли читаться не по их китайско-корейскому произношению, а по их исконному чтению. Например, исконно корейское имя Ён Кэсомун ( 연개소문 ;淵蓋蘇文), первого великого премьер-министра Когурё , можно лингвистически реконструировать как [*älkɑsum] . [48] Ранние имена Силла также, как полагают, представляют древнекорейский словарь; например, Бак Хёкгосе , имя основателя Силла, произносилось как Пульгонури (弗矩內), что можно перевести как «светлый мир». [49]
В старых традициях, если имя ребенку не было выбрано к третьему триместру, ответственность за выбор имени ложилась на старшего сына семьи. Часто это был предпочтительный метод, поскольку выбранное имя считалось удачей.
Согласно хронике Самгук Саги , фамилии давали короли своим сторонникам. Например, в 33 г. н. э. король Юрий дал шести вождям Саро (позже Силла ) имена Ли ( 이 ), Пэ ( 배 ), Чхве ( 최 ), Чон ( 정 ), Сон ( 손 ) и Соль ( 설 ). Однако этот рассказ обычно не принимается во внимание современными историками, которые считают, что фамилии в конфуцианском стиле, как указано выше, с большей вероятностью вошли в общее употребление в пятом и последующих веках, поскольку Троецарствие все больше перенимало китайскую модель. [50]
Только несколько фигур периода Троецарствия известны тем, что носили вежливое имя , например, Соль Чонг . Этот обычай стал широко распространен только в период Корё , когда конфуцианство распространилось среди образованных людей. [51] [d] В 1055 году Корё установило новый закон, ограничивающий доступ к экзамену на государственную службу для тех, у кого не было фамилий. [27]
Для мужчин аристократического класса янбан к периоду Чосон возникла сложная система альтернативных имен . С другой стороны, у простолюдинов обычно были только настоящие имена. [27] Фамилии изначально были привилегией, зарезервированной для класса янбан , но члены среднего и простого классов общества Чосон часто платили, чтобы получить фамилию от янбана и быть включенными в клан ; эта практика стала широко распространенной к 18 веку, [52] что привело к значительному росту класса янбан, но, наоборот, разбавило и ослабило его социальное господство. [53] Например, в регионе Тэгу , янбан , составлявший 9,2% населения Тэгу в 1690 году, вырос до 18,7% в 1729 году, 37,5% в 1783 году и 70,3% в 1858 году. [54] Только после реформы Габо 1894 года членам изгоев было разрешено брать фамилию. [55] Согласно переписи, называемой минджокбу ( 민적 부 ;民籍簿), завершенной в 1910 году, более половины корейского населения в то время не имели фамилии. [27]
В течение короткого периода после монгольского вторжения в Корею во время династии Корё корейские короли и аристократы имели как монгольские , так и китайско-корейские имена. Отпрыски правящего класса отправлялись в Юаньский двор для обучения. [56] Например, король Гонмин имел как монгольское имя Баян Темур (伯顏帖木兒), так и китайско-корейское имя Ван Ги (王祺) (позже переименованный в Ван Чжон (王顓)). [57]
В период японского колониального правления в Корее (1910–1945) корейцы были вынуждены принимать японские имена. [58] Даже сегодня для корейских граждан, живущих в Японии, также распространено использование японских фамилий. Также известное как tsūshōmei (通称名) или tsūmei (通名) , такое альтернативное имя может быть зарегистрировано как юридический псевдоним и использоваться во многих официальных контекстах, включая банковские счета и медицинское страхование. [ необходима цитата ]
В 1939 году в рамках политики культурной ассимиляции (同化政策, дока сэйсаку ) генерал-губернатора Дзиро Минами был издан Указ № 20 (обычно называемый «Порядком имен», или соси-каймэй (創氏改名) на японском языке ), который стал законом в апреле 1940 года. Хотя японский генерал-губернатор официально запретил принуждение, чиновники низшего звена фактически заставляли корейцев принимать фамилии и имена в японском стиле. К 1944 году около 84% населения зарегистрировали японские фамилии. [59]
Sōshi (яп.) означает создание японской фамилии ( shi , кор. ssi ), отличной от корейской фамилии или seong (яп. sei ). Японские фамилии представляют семьи, к которым они принадлежат, и могут быть изменены путем брака и других процедур, в то время как корейские фамилии представляют отцовские связи и не подлежат изменению. Японская политика диктовала, что корейцы либо могли зарегистрировать совершенно новую японскую фамилию, не связанную с их корейской фамилией, либо их корейская фамилия в японской форме автоматически становилась их японским именем, если ни одна фамилия не была представлена до истечения крайнего срока. [60]
После освобождения Кореи от японского господства 23 октября 1946 года военная администрация США к югу от 38-й параллели северной широты издала Указ о восстановлении названий ( 조선 성명 복구령 ;朝鮮姓名復舊令) , который позволял корейцам при желании восстановить свои изначальные корейские имена.
Японские традиции создания имен, такие как использование "子" (яп. ko и кор. ja ) в женских именах, редко встречаются в современной Корее, как на Севере, так и на Юге. На Севере кампания по искоренению таких японских имен началась в 1970-х годах. [16] На Юге, и, предположительно, на Севере, эти имена считаются старыми и неискушенными. [61]
Многие южнокорейские семьи сегодня относительно небольшие и могут не иметь сыновей, поэтому южнокорейские родители начали выбирать имена для своих сыновей, которые не соответствуют традиционным требованиям к именам поколений.
신생아에게 한글 이름을 지어주는 경우는 년 전체의 3,5% 에서 지난해에는 두 배가 넘는 7,7 %에 달했습니다.
동일한 이름을 가진 사람이 둘 이상 있으면 이름을 특정하기 곤란한 가 발생합니다. 따라서 자녀의 이름은 출생자에 대한 부와 모의 가족관계증명서에 드러나는 사람(예를 , 출생자의 조부·조모·부·모 등)과 같은 이름을 사용한 경우에는 출생신고가 수리되지 않습니다
Для этого необходимо установить SIM-карту и установить SIM-карту. 한다. Если вы хотите, чтобы это произошло, вы можете сделать это так, как вам хотелось бы.[Когда Шим Чон Су подавал заявление на получение паспортов своих сыновей для выезда за границу, он по ошибке написал их фамилию как «SIM». Позже он осознал свою ошибку, но было уже поздно что-либо менять.]