Корнуольская литература относится к письменным произведениям на корнуольском языке . Самые ранние сохранившиеся тексты написаны стихами и датируются 14-м веком. Практически нет текстов 18-го и 19-го веков, но письмо на возрожденных формах корнуольского языка началось в начале 20-го века.
Пророчество Амвросия Мерлина о Семи Королях — поэма XII века, написанная около 1144 года Иоанном Корнуольским на латыни , с некоторыми заметками на полях на корнуольском языке. Джон заявил, что работа была переводом, основанным на более раннем документе, написанном на корнуольском языке. Рукопись поэмы, находящаяся в кодексе , в настоящее время хранящемся в Библиотеке Ватикана , уникальна. Она привлекала мало внимания со стороны научного мира до 1876 года, когда Уитли Стоукс провел краткий анализ корнуольской и валлийской лексики, обнаруженной в комментариях Джона на полях . [1] Эти заметки являются одними из самых ранних известных произведений на корнуольском языке. [2] В 2001 году эта важная работа была переведена обратно на корнуольский язык Джулианом Холмсом . [3]
Pascon agan Arluth («Страсти Господа нашего»), поэма из 259 восьмистрочных стихов, вероятно, написанная около 1375 года, является одним из самых ранних сохранившихся произведений корнуоллской литературы. Самым важным произведением литературы, сохранившимся со среднекорнуоллского периода, является Cornish Ordinalia , религиозная стихотворная драма из 9000 строк, которая, вероятно, достигла своей нынешней формы к 1400 году. Ordinalia состоит из трех мистериальных пьес , Origo Mundi , Passio Christi и Resurrexio Domini , которые должны были исполняться в последовательные дни. Такие пьесы исполнялись на Plain an Gwarry (игровая площадка). В 1981 году бретонская библиотека Preder отредактировала ее в современном писании под названием Passyon agan arluth .
Самым длинным сохранившимся произведением корнуольской литературы является « Жизнь Мериасека » ( Beunans Meriasek ), двухдневная стихотворная драма, датированная 1504 годом, но, вероятно, скопированная с более ранней рукописи.
Другие примечательные произведения корнуольской литературы включают « Сотворение мира» (вместе с Ноевым потопом) , представляющее собой чудо-пьесу, похожую на «Origo Mundi», но написанную гораздо позже (1611 г.); « Фрагмент хартии» — короткую поэму о браке, которая считается самым ранним связным текстом на этом языке; и «Бёнанс Ке» — еще одну пьесу святого, обнаруженную только в 2000 г. и примечательную тем, что включает в себя некоторые материалы о короле Артуре .
Самые ранние сохранившиеся примеры корнуольской прозы — это Tregear Homilies, серия из 12 католических проповедей, написанных на английском языке и переведенных Джоном Трегеаром около 1560 года, [4] [5] к которым другой рукой была добавлена тринадцатая проповедь «Таинство алтаря» . [6] Двенадцать из тринадцати проповедей в Homelies Эдмунда Боннера , которые должны были читаться в его епархии Лондона всеми пасторами, викариями и кюре (1555; десять из них были написаны Джоном Харпсфилдом , два — Генри Пендлтоном [примечание 1] и одна самим Боннером) [8] были переведены на корнуольский язык Джоном Трегеаром и в настоящее время являются крупнейшим произведением традиционной корнуольской прозы. [6] Тринадцатая проповедь в корнуольском переводе взята из неизвестного источника. [8]
Трегир был «неквалифицированным переводчиком» [9] и часто использовал английские заимствования или заимствованные переводы . [6] По словам Алана Кента , это могло произойти, когда Трегир не смог вспомнить перевод из-за значительного снижения уровня знания и понимания корнуоллского языка в то время, возможно, намереваясь вернуться, чтобы исправить их позже. [10] «Гомилии» были обнаружены в апреле 1949 года Джоном Маккечни в бумагах семьи Пулстон в коллекции Британского музея . [4]
Николас Босон (1624−1708) написал три значительных текста на корнуэльском языке: Nebbaz gerriau dro tho Carnoack (Несколько слов о корнуэльском языке) между 1675 и 1708 годами; Jowan Chy-an-Horth, py, An try foynt a skyans (Джон из Чьяннора, или Три пункта мудрости), опубликованный Эдвардом Ллойдом в 1707 году, хотя написанный раньше; и The Dukeess of Cornwall's Progress , частично на английском языке, теперь известный только фрагментами. Первые два являются единственными известными сохранившимися корнуэльскими прозаическими текстами XVII века. Работы Босона собраны вместе с работами его сына Джона Босона и его кузена Томаса Босона (1635–1719) в сборнике Оливера Паделя The Cornish writings of the Boson family (1975). [11]
Фрагменты корнуэльской письменности продолжали появляться, поскольку язык вымирал в XVIII веке. Однако в конце XIX века было создано несколько произведений неносителей языка; за этими усилиями последовало более существенное возрождение в XX и XXI веках. Из ранних произведений наиболее значительным является так называемый « Cranken Rhyme », созданный Джоном Дэйви из Босведнака , одним из последних людей с некоторыми традиционными знаниями языка. [12] [13] Поэма, опубликованная Джоном Хобсоном Мэтьюзом в 1892 году, может быть последним произведением традиционной корнуэльской литературы. В 1865 году энтузиаст немецкого языка Георг Зауэрвайн сочинил два стихотворения на этом языке. Позже Хобсон Мэтьюз написал несколько стихотворений, таких как патриотическое «Can Wlascar Agan Mamvro» («Патриотическая песня нашей Родины»), а Роберт Мортон Нэнс , ученик Генри Дженнера , создал корпус стихов, например «Nyns yu Marow Myghtern Arthur» (« Король Артур не умер»), который касается популярной корнуольской темы легендарного бессмертия короля Артура . Произведения обоих этих писателей характеризуются специфическим возрожденческим стилем. [13]
За этими усилиями в начале 20-го века последовали дальнейшие работы литературы возрождения энтузиастов корнуоллского языка. Работы этого периода, как правило, печатались ограниченными тиражами авторами, далекими от Корнуолла и друг от друга; их важность для более позднего движения возрождения не была полностью признана в течение десятилетий. [13] Литературным продуктом корнуоллского возрождения в основном была поэзия. Известные писатели того времени включают Эдварда Чиргвина и А. С. Д. Смита , чья эпическая поэма «Тристанская ведьма Изольда» , переработка легенды о Тристане и Изольде , является одним из самых знаменитых произведений корнуоллского возрождения. [13] Другим значимым ранним текстом является пьеса Пегги Поллард 1941 года «Бёнанс Алисарин» , созданная по образцу пьес святых 16-го века. [13]
Это пример корнского языка, написанного рукой носителя языка [1]. Текст интересен также с социолингвистической точки зрения, поскольку Бодинар говорит о современном состоянии корнского языка в 1776 году.
Ниже приводится оригинальный вариант написания Бодинара, затем современный вариант корнуоллского написания (SWF), а затем перевод на английский язык:
В конце 20-го века возрос интерес к корнскому языку и его литературе, а также к другим средствам массовой информации. Нехватка корнских читателей затруднила написание романов, хотя несколько из них уже опубликованы. Самым ранним был роман Мелвилла Беннетто « An Gurun Wosek a Geltya» ( «Кровавая корона кельтских стран ») в 1984 году; впоследствии Майкл Палмер опубликовал пять романов, включая «Jory» (1989) и «Dyvroans» (1998). Все они были опубликованы на едином корнском языке. [14] [13] Тим Сондерс и Николас Уильямс входят в число современных поэтов, пишущих на корнском языке. Кроме того, такие писатели, как Ник Дарк и Алан М. Кент, включили корнский фон в английскую письменность. [13] Другие переводили иностранные произведения на корнский язык. Джован Ричардс (1926-2005) выполнил корнуоллский перевод « Рубайята» Омара Хайяма ( ISBN 0-907064-29-9 ) в 1990 году. Начиная с 2000-х годов, переводчики приступили к переводу Библии , чтобы устранить недостаток, присущий только корнуоллскому языку, поскольку из всех современных кельтских языков только корнуоллский язык не имел перевода Библии. Первое полное издание Нового Завета на корнуоллском языке, перевод Николаса Уильямса Testament Noweth agan Arluth ha Savyour Jesu Cryst , было опубликовано на Пасху 2002 года издательством Spyrys a Gernow ( ISBN 0-9535975-4-7 ); в нем используется унифицированная корнуоллская исправленная орфография. Перевод был сделан с греческого текста и включал существующие переводы Джона Трегира с небольшими изменениями. В августе 2004 года Kesva an Taves Kernewek опубликовала свое издание Нового Завета на корнуольском языке ( ISBN 1-902917-33-2 ), переведенное Кейтом Сайедом и Рэем Эдвардсом; в нем используется орфография Kernewek Kemmyn. Он был представлен на церемонии в соборе Труро , на которой присутствовал архиепископ Кентерберийский . Переводы всего Ветхого и Нового Заветов были опубликованы в 2011 году в Kernowek Standard , переведенном Николасом Уильямсом, и в 2020 году в Kernewek Kemmyn, переведенном Cornish Bible Project.
В 2009 году и в последующие годы было опубликовано несколько романов на корнуольском языке. Перевод « Приключений Алисы в Стране чудес» Николаса Уильямса появился под названием Alys in Pow an Anethow ( ISBN 978-1-904808-19-0 ), как и его перевод романа Крейга Уэзерхилла «Камень Лайонесса» , озаглавленный на корнуольском языке Jowal Lethesow ( ISBN 978-1-904808-30-5 ). Сокращенная версия романа Жюля Верна «Вокруг света за восемьдесят дней», выполненная Каспаром Хокингом, была опубликована под названием Adro dhe'n Bÿs in Peswar Ugans Dëdh ( ISBN 978-1-904808-21-3 ), а также была опубликована «Книга для первого чтения» Эдди Фойрбейса Климо ( ISBN 978-1-904808-24-4 ) , перевод «Букваря » Гарриет Тейлор Тредуэлл и Маргарет Фри . В последующие годы Николас Уильямс перевел более дюжины классических романов на свой стандартный корнуоллский язык, в том числе « Остров сокровищ» ( Enys Tresour ) в 2010 году, «Собака Баскервилей» ( Ky Teylu Baskerville ) в 2012 году, «Война миров» ( Gwerryans an Planettys ) в 2013 году и «Хоббит» ( An Hobys ) в 2014 году. [15] Другие романы появились в Kernewek Kemmyn, например, «Ненависть и месть » ( Kas ha Dial ) Полин Прайс и сборник рассказов «Брат Уильям » ( Broder Wella ) Джованна Ричардса. Появление стандартной письменной формы в 2008 году привело к переводу « Маленького принца » Сент-Экзюпери ( An Pennsevik Byhan ) в 2010 году и нескольких романов Рода Лайона , «Dhe Emlow an Galaksi» ( На краях галактики ) в 2015 году, «Tenkys» ( Судьба ) в 2016 году и «Dicky Holla» в 2017 году. [16]
Список множества названий, включая переводы и оригинальные истории для взрослых и детей, можно найти на странице на корнском языке .